1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:20,520 --> 00:00:22,397
TI ÅR TIDLIGERE

3
00:00:22,480 --> 00:00:23,481
Rolig.

4
00:00:24,774 --> 00:00:26,526
Ok, ta deg god tid.

5
00:00:32,532 --> 00:00:35,869
-Han er kjempestor.
-Men har ingen sjanse mot en kule.

6
00:00:36,786 --> 00:00:42,500
Alt som trengs er ett skudd rett i hjertet
for å felle selv de største beistene.

7
00:00:54,971 --> 00:00:55,972
Det er umulig.

8
00:00:57,015 --> 00:00:59,642
Så, så. Det blir mange andre muligheter.

9
00:00:59,726 --> 00:01:01,227
Jeg mislykkes hver gang.

10
00:01:02,228 --> 00:01:04,481
Kan tenke meg hva Benedict vil si.

11
00:01:04,564 --> 00:01:07,400
-Colin også.
-Desto større grunn til å prøve.

12
00:01:07,484 --> 00:01:08,902
De blir utålelige.

13
00:01:31,549 --> 00:01:34,803
-Du må vise meg hvordan man gjør det!
-Kom igjen.

14
00:01:38,014 --> 00:01:41,684
Det handler mer om selvtillit
enn noe annet.

15
00:01:41,768 --> 00:01:45,730
Du mente hjorten var for stor
før du rørte avtrekkeren.

16
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Du kommer til å lære det. I tide.

17
00:01:49,067 --> 00:01:50,902
Du får det til å høres lett ut.

18
00:01:51,444 --> 00:01:53,446
Ingenting uroer deg?

19
00:01:54,864 --> 00:01:57,826
Moren din ville nok
ha mye å si om det.

20
00:01:59,369 --> 00:02:02,288
Du kan ikke vise noen ditt beste

21
00:02:02,872 --> 00:02:05,250
uten å la dem se ditt verste.

22
00:02:08,628 --> 00:02:10,880
Apropos, hun ville elske de der.

23
00:02:23,059 --> 00:02:24,894
De er nydelige, ikke sant?

24
00:02:24,978 --> 00:02:27,981
Daphne blir misunnelig
om vi ikke tar med til henne.

25
00:02:29,941 --> 00:02:30,942
Denne fordømte…

26
00:02:33,862 --> 00:02:34,737
Far?

27
00:02:36,656 --> 00:02:37,782
Den stakk meg.

28
00:02:39,909 --> 00:02:40,785
Hva…

29
00:02:43,037 --> 00:02:43,913
Far?

30
00:02:45,790 --> 00:02:46,708
Hva er det?

31
00:02:46,791 --> 00:02:47,876
Far!

32
00:02:49,586 --> 00:02:51,379
Hva?

33
00:02:51,963 --> 00:02:53,631
-Jeg får ikke…
-Hjelp oss!

34
00:02:57,969 --> 00:03:00,138
Hjelp!

35
00:03:01,014 --> 00:03:02,223
Far!

36
00:03:02,849 --> 00:03:04,392
Hjelp!

37
00:03:04,475 --> 00:03:05,393
Hva skjedde?

38
00:03:05,476 --> 00:03:07,645
Jeg vet ikke!

39
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
En bie? En bie, tror jeg.

40
00:03:09,564 --> 00:03:11,149
En bie? Edmund.

41
00:03:11,941 --> 00:03:14,068
-Edmund, du må puste.
-Jeg får ikke…

42
00:03:21,326 --> 00:03:24,287
Nei.

43
00:03:24,370 --> 00:03:26,372
Vær så snill. Ikke dø fra meg.

44
00:03:27,123 --> 00:03:29,083
Nei, Edmund!

45
00:03:29,792 --> 00:03:31,544
Ikke dø fra meg!

46
00:03:34,839 --> 00:03:35,715
Nei!

47
00:03:39,510 --> 00:03:40,595
Herregud!

48
00:03:44,265 --> 00:03:45,391
De andre barna.

49
00:03:46,559 --> 00:03:48,353
De må ikke se ham.

50
00:03:50,521 --> 00:03:51,689
Anthony!

51
00:03:52,315 --> 00:03:53,608
Gå!

52
00:04:11,084 --> 00:04:13,586
<i>Vi vet alle hvor langt</i>

53
00:04:13,670 --> 00:04:17,340
<i>en ung dame vil gå for et frieri.</i>

54
00:04:17,423 --> 00:04:21,261
<i>Og hun vil visst reise langt også.</i>

55
00:04:21,344 --> 00:04:25,515
<i>Lord Anthony Bridgerton</i>
<i>ser ut til å nærme seg</i>

56
00:04:25,598 --> 00:04:27,558
<i>sitt valg av vikomtesse.</i>

57
00:04:27,642 --> 00:04:30,937
<i>Derfor har han invitert</i>
<i>diamanten vår til å bli med</i>

58
00:04:31,020 --> 00:04:36,442
<i>på en utflukt</i>
<i>til familiehjemmet, Aubrey Hall.</i>

59
00:04:36,943 --> 00:04:41,614
Kanskje jeg skal ha på rosa silke i kveld.
Tror du lord Bridgerton vil like det?

60
00:04:41,698 --> 00:04:42,740
Selvsagt, Bon.

61
00:04:42,824 --> 00:04:46,494
Du trenger ikke bekymre
deg for viscounten, Miss Edwina.

62
00:04:46,577 --> 00:04:50,123
Det er et veldig godt tegn
at han har invitert oss noen dager

63
00:04:50,206 --> 00:04:54,836
før resten av sosieteten
kommer til festen.

64
00:04:55,795 --> 00:04:58,381
Kanskje du kan kunngjøre en forlovelse da.

65
00:04:58,965 --> 00:05:00,925
Han kommer til å vurdere meg.

66
00:05:01,009 --> 00:05:03,219
Med tanke på meg som vikomtesse.

67
00:05:03,303 --> 00:05:05,013
Han bør ikke være den eneste.

68
00:05:05,096 --> 00:05:09,642
Du må også vurdere
om lord Bridgerton er den rette for deg.

69
00:05:09,726 --> 00:05:10,852
Absolutt.

70
00:05:10,935 --> 00:05:14,063
Vi bør alle ha et åpent sinn.

71
00:05:16,399 --> 00:05:18,484
Jeg skal være veldig hyggelig.

72
00:05:19,068 --> 00:05:21,738
Da så. Rosa til middag.

73
00:05:21,821 --> 00:05:27,618
<i>Landlig luft er faktisk sunt</i>
<i>for både sjel og legeme.</i>

74
00:05:27,702 --> 00:05:31,706
<i>Kan dette være siste vindkast som dytter</i>

75
00:05:31,789 --> 00:05:34,125
<i>viscounten over stupet, til frieri?</i>

76
00:05:34,709 --> 00:05:38,379
<i>De uheldige som er igjen i byen,</i>

77
00:05:38,463 --> 00:05:44,302
<i>må finne nye adspredelser</i>
<i>mens deres edleste sten er bortreist.</i>

78
00:05:44,385 --> 00:05:47,889
Penelope! Stopp trampingen
før du gir meg forstoppelse.

79
00:05:47,972 --> 00:05:48,931
Beklager, mamma.

80
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
Vi har mye å gjøre før vi
skal til Bridgertons om noen dager.

81
00:05:52,685 --> 00:05:55,980
-Vi drar til modisten etter frokost.
-Modisten? I dag?

82
00:05:59,317 --> 00:06:01,861
Skal du besøke noen i dag, min herre?

83
00:06:01,944 --> 00:06:03,071
Noen spesielle?

84
00:06:03,154 --> 00:06:06,449
-Jeg tenkte meg på White's.
-Utmerket idé.

85
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
Herrene der er sikkert godt selskap.

86
00:06:10,495 --> 00:06:11,496
Adjø, damer.

87
00:06:15,249 --> 00:06:19,045
Jeg burde vel være glad for at
han ikke alt er ute etter en brud.

88
00:06:19,128 --> 00:06:24,592
Det er bare et tidsspørsmål før han finner
en ung skjønnhet og kaster oss på gata.

89
00:06:25,176 --> 00:06:27,011
Kanskje det blir Miss Uxbridge.

90
00:06:27,095 --> 00:06:29,222
Hun er jo en pen pike.

91
00:06:29,305 --> 00:06:31,391
Varley. Det hjelper ikke.

92
00:06:33,768 --> 00:06:37,730
Vi må finne en som kan formes.

93
00:06:37,814 --> 00:06:43,027
En som er dum nok til å ikke vite bedre,
ikke vite hvordan man holder hus.

94
00:06:43,111 --> 00:06:45,571
Det ville være best for oss.

95
00:06:45,655 --> 00:06:46,489
Spørsmålet er…

96
00:06:48,491 --> 00:06:49,325
Hvor?

97
00:06:50,410 --> 00:06:52,537
Jeg vil ha rommet til Philippa.

98
00:06:52,620 --> 00:06:55,123
Urettferdig at hun
alltid fikk det største.

99
00:06:56,249 --> 00:06:57,208
Hva?

100
00:06:59,377 --> 00:07:03,214
Vi snakket nettopp om at
lord Featherington ville bli en bra mann.

101
00:07:03,297 --> 00:07:05,007
-For hvem?
-Deg.

102
00:07:05,091 --> 00:07:07,427
-Han er fetteren vår.
-Penelope.

103
00:07:07,510 --> 00:07:11,389
-Men han er fetteren vår.
-Når ble det et problem?

104
00:07:11,472 --> 00:07:14,016
Det er ikke rart
å gifte seg med sin fetter.

105
00:07:14,100 --> 00:07:17,103
Det er kongelig.
Se på kongefamilien.

106
00:07:19,772 --> 00:07:22,275
Dessuten er han din femmenning.

107
00:07:22,358 --> 00:07:26,112
Ønsker du ikke å være fruen her, Prudence?

108
00:07:26,195 --> 00:07:30,658
Være vert på middag og ball,
så alle vennene dine blir misunnelige?

109
00:07:30,741 --> 00:07:35,204
-Får jeg slik autoritet?
-Om du ønsker det. Du sjarmerer ham…

110
00:07:35,872 --> 00:07:37,331
…med litt hjelp.

111
00:07:37,415 --> 00:07:40,418
Du trenger en ny kjole eller to,

112
00:07:40,501 --> 00:07:43,504
for å virke mer fristende.

113
00:07:43,588 --> 00:07:44,755
Fristende for hva?

114
00:07:45,840 --> 00:07:49,051
Glem det. Til modisten, ja!

115
00:07:56,434 --> 00:07:57,351
Søster!

116
00:07:57,435 --> 00:07:59,937
Jeg er så glad for at du kunne komme.

117
00:08:00,021 --> 00:08:03,274
Som om jeg ville la lille
Augie gå glipp av å se sin mor

118
00:08:03,357 --> 00:08:05,401
vinne familietradisjonen.

119
00:08:05,485 --> 00:08:08,571
-For andre år på rad.
-Sjarmerende ord fra en hertuginne.

120
00:08:08,654 --> 00:08:10,072
Fortsatt en Bridgerton.

121
00:08:10,156 --> 00:08:11,782
Kom og se babyen, Eloise.

122
00:08:12,450 --> 00:08:14,827
Har han endret seg
siden jeg så ham sist?

123
00:08:14,911 --> 00:08:17,079
Har vokst minst en tomme, ikke sant?

124
00:08:18,289 --> 00:08:19,707
Hvem er det, da?

125
00:08:21,876 --> 00:08:23,377
Lille venn.

126
00:08:23,920 --> 00:08:25,004
-Sånn ja.
-Ja.

127
00:08:25,087 --> 00:08:27,757
-Sånn. Sånn ja.
-Nei.

128
00:08:30,343 --> 00:08:32,178
Ikke bry deg om tante Eloise.

129
00:08:32,261 --> 00:08:36,015
Hun er for opptatt med å lese, som vanlig.

130
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
Er det ikke sovetid?

131
00:08:38,267 --> 00:08:42,438
Onkel Colin kan få deg til å
sove med sine mange reisehistorier.

132
00:08:42,522 --> 00:08:46,192
Ja. Jeg savner visst fred og
ensomhet på de greske øyer alt.

133
00:08:48,152 --> 00:08:54,116
Nyter du et kort pusterom
fra flokken med giftesyke unge damer?

134
00:08:54,700 --> 00:08:59,664
Tvert imot. Jeg har invitert en ung dame
og hennes familie til oss i dag.

135
00:08:59,747 --> 00:09:02,542
Anthony inviterte
en dame til Aubrey Hall?

136
00:09:02,625 --> 00:09:04,210
Ja, og hun er nydelig.

137
00:09:05,336 --> 00:09:06,712
Du store!

138
00:09:06,796 --> 00:09:10,049
Gleder meg til å møte
damen som har fanget ditt hjerte.

139
00:09:10,132 --> 00:09:11,425
Hvordan er hun?

140
00:09:11,509 --> 00:09:15,304
Miss Edwina er ynde, skjønnhet og sjarm.

141
00:09:16,097 --> 00:09:19,392
Dessverre har hun en irriterende
søster som ser seg selv

142
00:09:19,475 --> 00:09:20,643
som en portvokter.

143
00:09:21,852 --> 00:09:25,064
Dere må nok hjelpe meg
med å sjarmere begge søstrene,

144
00:09:25,147 --> 00:09:26,524
om jeg skal få min brud.

145
00:09:26,607 --> 00:09:30,278
Og nå ber du om hjelp.
Du må være besatt av denne frøkenen.

146
00:09:30,361 --> 00:09:32,780
Eller søsteren er et enormt hinder.

147
00:09:32,863 --> 00:09:36,242
Ikke vær redd, Anthony.
Siden du hjalp meg forrige sesong,

148
00:09:36,325 --> 00:09:39,745
-er det rett av meg å hjelpe deg.
-Løfte eller trussel?

149
00:09:43,749 --> 00:09:45,793
Altså,

150
00:09:45,876 --> 00:09:49,505
den eneste grunnen til
å orke en slik reise,

151
00:09:50,131 --> 00:09:56,345
er å se min olde-gudsønn.

152
00:09:56,429 --> 00:09:57,346
Hallo.

153
00:09:57,430 --> 00:10:00,057
Det er en glede
å se deg også, lady Danbury.

154
00:10:00,141 --> 00:10:01,267
Deres Nåde.

155
00:10:01,350 --> 00:10:02,727
Lady Mary.

156
00:10:02,810 --> 00:10:05,563
-Fint å ha dere her.
-Takk for at vi får komme.

157
00:10:05,646 --> 00:10:08,399
-Dette er min datter Edwina.
-Flott å møte deg.

158
00:10:08,482 --> 00:10:11,569
-Og den andre datteren din.
-Og Kate, min eldste.

159
00:10:21,787 --> 00:10:22,997
Du smiler.

160
00:10:26,917 --> 00:10:30,755
-Planen for å blidgjøre deg virker alt.
-Jeg smilte over utsikten,

161
00:10:30,838 --> 00:10:32,590
som du nå stenger for.

162
00:10:33,507 --> 00:10:35,176
-Og du tok med hunden.
-Ja.

163
00:10:35,259 --> 00:10:37,386
Newton er en menneskekjenner.

164
00:10:39,096 --> 00:10:40,014
Ser du?

165
00:10:41,349 --> 00:10:43,059
Merk mine ord, Miss Sharma.

166
00:10:43,142 --> 00:10:46,979
Etter oppholdet ditt
vil du like meg mye bedre.

167
00:10:47,688 --> 00:10:48,564
Han også.

168
00:10:49,690 --> 00:10:51,400
Trodde ikke du var en optimist.

169
00:10:51,484 --> 00:10:57,198
Siden planene dine om å manipulere meg
er avslørt, er vel det en forbedring.

170
00:10:57,281 --> 00:10:59,784
Og du må være Miss Edwina.

171
00:10:59,867 --> 00:11:00,868
Nei.

172
00:11:02,036 --> 00:11:03,537
Dette er søsteren hennes.

173
00:11:03,621 --> 00:11:05,498
Miss Kate Sharma.

174
00:11:05,581 --> 00:11:07,375
Tilgi meg, Miss Sharma.

175
00:11:07,458 --> 00:11:09,293
Jeg er smigret, Deres Nåde.

176
00:11:09,377 --> 00:11:12,588
La meg introdusere
min søster, Miss Edwina.

177
00:11:18,010 --> 00:11:19,887
Det er en ære, Deres Nåde.

178
00:11:20,596 --> 00:11:24,350
Miss Edwina, jeg er glad
for å vise deg Aubrey Hall.

179
00:11:25,142 --> 00:11:29,021
Det er et vakkert hjem.
Takk for at du inviterte oss.

180
00:11:29,105 --> 00:11:33,109
Jeg gleder meg til
å tilbringe tid med deg og din familie.

181
00:11:34,652 --> 00:11:38,572
Nå er dere nok slitne
etter reisen. Mrs. Wilson.

182
00:11:38,656 --> 00:11:42,368
Vis gjestene våre til rommene,
så de får hvilt seg.

183
00:11:42,451 --> 00:11:43,911
Og bli klare for kamp.

184
00:11:43,994 --> 00:11:45,121
Absolutt.

185
00:11:45,996 --> 00:11:47,206
Hva mener du?

186
00:11:47,957 --> 00:11:49,709
Ikke bry deg om Eloise.

187
00:11:49,792 --> 00:11:51,669
Hun er alltid livlig på landet.

188
00:11:51,752 --> 00:11:53,212
Da har vi det felles.

189
00:11:55,047 --> 00:11:55,923
Mor?

190
00:11:56,799 --> 00:11:58,843
Det er noe jeg trenger nå.

191
00:12:00,678 --> 00:12:03,180
Har du bestemt deg?

192
00:12:03,264 --> 00:12:04,849
Jeg er fast bestemt.

193
00:12:04,932 --> 00:12:08,310
Du må ikke forhaste deg
med en så viktig beslutning.

194
00:12:08,394 --> 00:12:10,354
Sharmaene har knapt pakket ut.

195
00:12:10,438 --> 00:12:13,232
Dere bør bli kjent med hverandre.

196
00:12:13,733 --> 00:12:14,650
Ikke nødvendig.

197
00:12:15,776 --> 00:12:18,487
Miss Edwina blir en perfekt vikomtesse.

198
00:12:32,918 --> 00:12:35,045
Dette huset har mange minner,

199
00:12:36,213 --> 00:12:37,423
gode og dårlige.

200
00:12:39,508 --> 00:12:41,927
Jeg håper du opptrer med et klart sinn.

201
00:12:42,762 --> 00:12:44,764
Du har mast om giftemål i årevis.

202
00:12:45,556 --> 00:12:48,225
-Nå synes du jeg skal vente?
-Det sa jeg ikke.

203
00:12:48,309 --> 00:12:50,311
Jeg vil bare du skal være sikker.

204
00:13:00,529 --> 00:13:01,530
Min herre?

205
00:13:03,657 --> 00:13:06,410
Min herre, kan vi begynne organiseringen?

206
00:13:07,244 --> 00:13:11,957
Presten må tilkalles og kiste, selvsagt.
En kiste må lages.

207
00:13:12,041 --> 00:13:16,337
Tilgi meg. Jeg har spørsmål om liket.
Skal jeg flytte det fra hans rom?

208
00:13:16,420 --> 00:13:17,963
Det er også brevene.

209
00:13:18,047 --> 00:13:20,257
-Brevene?
-For å si fra om dødsfallet.

210
00:13:20,341 --> 00:13:22,968
Ikke bare slekt, men også landsbyen.

211
00:13:23,052 --> 00:13:25,888
Vi bør tilkalle legen.
Hun er fortsatt hysterisk.

212
00:13:25,971 --> 00:13:28,057
Jeg må også spørre, min herre.

213
00:13:28,140 --> 00:13:31,185
Har du nøklene til
din fars kontor? Vi har lett.

214
00:13:31,268 --> 00:13:33,229
Det kan ikke være sunt, med baby.

215
00:13:33,312 --> 00:13:35,022
Jeg skal ordne din mors ting,

216
00:13:35,105 --> 00:13:37,900
men jeg må vite hvilket
rom hun skal flytte til.

217
00:13:37,983 --> 00:13:39,485
Hvorfor skal mor flytte?

218
00:13:39,568 --> 00:13:42,530
De rommene tilhører deg nå, min herre.

219
00:13:43,072 --> 00:13:44,782
Du er viscounten nå.

220
00:14:00,756 --> 00:14:02,591
En lærepenge for Colin.

221
00:14:02,675 --> 00:14:04,844
Sist satte han en bak geitefjøset.

222
00:14:04,927 --> 00:14:06,887
Hva er spillereglene?

223
00:14:06,971 --> 00:14:10,182
Pall-mall handler ikke om reglene,
men om målet.

224
00:14:10,266 --> 00:14:12,518
Som er å slå ballen gjennom bøylene.

225
00:14:12,601 --> 00:14:15,437
Den første som får ballen
gjennom siste bøyle, vinner.

226
00:14:15,521 --> 00:14:19,149
Enkelt nok.
Men hvis du føler deg ondskapsfull,

227
00:14:19,233 --> 00:14:22,152
kan du bruke din tur
til å slå en motspillers ball

228
00:14:22,236 --> 00:14:24,280
langt vekk fra deres neste bøyle.

229
00:14:24,363 --> 00:14:27,533
Hvorfor kaste bort slag
om poenget er å få egen ball gjennom?

230
00:14:27,616 --> 00:14:29,410
For å gjøre motspilleren sint?

231
00:14:29,493 --> 00:14:34,248
Ja. En dårlig spiller spiller spillet,
og en god spiller spiller motspilleren.

232
00:14:34,331 --> 00:14:36,375
Dette spillet kan jeg like.

233
00:14:38,919 --> 00:14:41,881
Ja. Benedict er flink til å skyte,

234
00:14:41,964 --> 00:14:43,632
men han unngår konflikter.

235
00:14:43,716 --> 00:14:45,217
Colin er slu.

236
00:14:45,301 --> 00:14:47,761
Han slår til når du minst venter det,

237
00:14:47,845 --> 00:14:49,597
så forvent det alltid.

238
00:14:49,680 --> 00:14:52,808
Eloise konsentrerer seg
om å slå sine eldre brødre.

239
00:14:52,892 --> 00:14:56,186
Du håper hun blir så oppslukt
av dem at hun glemmer deg.

240
00:14:56,979 --> 00:15:00,900
Jeg er selvsagt en gåte,
og røper ingen av mine hemmeligheter.

241
00:15:00,983 --> 00:15:02,943
Og så er det Anthony.

242
00:15:03,027 --> 00:15:05,905
La meg gjette.
En nådeløs, hard spiller.

243
00:15:05,988 --> 00:15:08,449
Du har visst blitt kjent med ham.

244
00:15:09,450 --> 00:15:11,535
Det betyr ikke at han ikke har ære.

245
00:15:12,286 --> 00:15:16,582
Han er vanligvis en snill idrettsutøver.
Bortsett fra i dette spillet.

246
00:15:16,665 --> 00:15:19,001
Viscounten er nok en utmerket spiller.

247
00:15:19,084 --> 00:15:21,670
Det blir en veldig hyggelig ettermiddag.

248
00:15:26,258 --> 00:15:27,968
Nei, lavere i bysten.

249
00:15:28,052 --> 00:15:30,471
Vi må vise linjene til den unge damen.

250
00:15:32,056 --> 00:15:33,349
Lavere.

251
00:15:33,432 --> 00:15:35,476
<i>Madame,</i> jeg må protestere.

252
00:15:35,559 --> 00:15:40,147
Jeg betaler deg ikke for å protestere,
men for å lage kjoler etter mitt ønske.

253
00:15:40,230 --> 00:15:43,525
Forresten, kanskje det er noe med stoffet.

254
00:15:43,609 --> 00:15:47,279
Det er visst en ny modist
rett over gaten, fra Wien.

255
00:15:47,363 --> 00:15:51,659
Kanskje hun har noe som kan
vise deg frem best mulig, Prudence.

256
00:15:51,742 --> 00:15:52,743
Kle på deg.

257
00:16:05,089 --> 00:16:06,966
Jeg likte designet ditt.

258
00:16:07,049 --> 00:16:09,426
<i>Merci beaucoup, </i>Miss Penelope.

259
00:16:09,510 --> 00:16:14,306
Jeg er alltid så klønete med kjolene.

260
00:16:15,307 --> 00:16:17,101
Her forleden revnet jeg toppen

261
00:16:17,184 --> 00:16:20,145
og måtte låne kjole av piken min
for å komme hjem.

262
00:16:20,229 --> 00:16:22,356
-Du så meg visst.
-Jeg husker ikke.

263
00:16:23,315 --> 00:16:25,401
Er du ofte i den delen av byen?

264
00:16:25,484 --> 00:16:28,988
Det er langt
fra den fasjonable delen, ikke sant?

265
00:16:29,697 --> 00:16:31,490
Jeg kan spørre om det samme.

266
00:16:34,368 --> 00:16:35,452
Men gjør det ikke,

267
00:16:36,328 --> 00:16:39,707
for jeg mener
at en dame passer sine egne saker.

268
00:16:40,457 --> 00:16:42,251
-Er du ikke enig?
-Jeg…

269
00:16:43,627 --> 00:16:45,921
Jo. Absolutt.

270
00:16:47,840 --> 00:16:49,091
Silken du bestilte.

271
00:16:50,884 --> 00:16:52,720
Du kan legge dem bak.

272
00:16:53,679 --> 00:16:55,931
Jeg håper bare jeg får bruk for dem.

273
00:17:01,729 --> 00:17:02,730
Mynt og kron.

274
00:17:02,813 --> 00:17:05,441
I fjor lovte vi
de yngste skulle velge først.

275
00:17:05,524 --> 00:17:07,109
Alfabetisk rekkefølge.

276
00:17:07,192 --> 00:17:09,153
Det er bare et spill, ikke sant?

277
00:17:09,236 --> 00:17:10,779
Alle sammen, vær så snill.

278
00:17:10,863 --> 00:17:16,452
Det eneste rette er å la gjestene våre
velge kølle og slå først.

279
00:17:16,535 --> 00:17:18,704
Vær så snill, velg, Miss Edwina.

280
00:17:22,499 --> 00:17:24,043
Et meget godt valg.

281
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
-Dødens kølle.
-Se der, da, bror!

282
00:17:32,593 --> 00:17:33,635
Er den din?

283
00:17:33,719 --> 00:17:35,304
Nei da. Bare ta den.

284
00:17:35,387 --> 00:17:37,264
Du truet med å slå meg da…

285
00:17:37,347 --> 00:17:38,307
Du overdriver.

286
00:17:38,390 --> 00:17:39,933
Er du overtroisk?

287
00:17:40,017 --> 00:17:44,021
Noen menn får det visst ikke til
uten noe kjent. Som barnet med klut.

288
00:17:46,899 --> 00:17:49,068
Jeg spiller bra med alle køller.

289
00:17:49,151 --> 00:17:50,360
Lykke til.

290
00:17:50,444 --> 00:17:52,946
Skal vi diskutere hele dagen,
eller spille?

291
00:17:53,530 --> 00:17:54,948
-Nei!
-Det er min.

292
00:17:56,492 --> 00:17:58,327
Til slagmarken!

293
00:18:02,414 --> 00:18:03,248
Kom an.

294
00:18:12,257 --> 00:18:13,258
Ja!

295
00:18:15,427 --> 00:18:16,845
Ute av trening, bror?

296
00:18:17,429 --> 00:18:18,514
Ok.

297
00:18:18,597 --> 00:18:19,723
Her, la meg.

298
00:18:23,602 --> 00:18:24,728
-Ja!
-Ja!

299
00:18:24,812 --> 00:18:25,813
Godt spilt!

300
00:18:26,396 --> 00:18:27,231
For et skudd!

301
00:18:30,651 --> 00:18:32,694
Eloise, slutt å jukse.

302
00:18:36,615 --> 00:18:37,741
Kom igjen, da.

303
00:18:39,785 --> 00:18:41,453
Kan du slå?

304
00:18:45,958 --> 00:18:47,167
Ganske uheldig.

305
00:19:01,014 --> 00:19:04,560
Påvirker dagens krav deg, bror?

306
00:19:04,643 --> 00:19:05,894
Aldri i livet.

307
00:19:06,520 --> 00:19:08,647
Miss Edwina, du er vel nestemann.

308
00:19:09,231 --> 00:19:13,652
Jeg ville ikke være i veien,
så jeg lagde litt plass til ballen din.

309
00:19:14,194 --> 00:19:15,988
Så snilt av deg, min herre.

310
00:19:24,496 --> 00:19:26,623
-Litt utenfor.
-Veldig bra, Edwina.

311
00:19:26,707 --> 00:19:27,624
Veldig bra.

312
00:19:28,125 --> 00:19:29,418
Kom igjen, Benedict.

313
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
Hodet ditt er ikke helt med.

314
00:19:39,219 --> 00:19:42,890
Ellers ville du
aldri gitt meg et så lett skudd.

315
00:19:43,974 --> 00:19:44,808
Ja!

316
00:19:44,892 --> 00:19:45,976
Jeg tenker…

317
00:19:47,352 --> 00:19:49,688
Jeg må innrømme
at tankene mine vandrer.

318
00:19:51,273 --> 00:19:53,525
Mine brødre, alltid komplisert.

319
00:19:54,985 --> 00:19:57,487
Jeg har søkt om å bli kunststudent

320
00:19:58,280 --> 00:19:59,990
ved Royal Academy Schools.

321
00:20:00,073 --> 00:20:02,576
-Har du det? Gratulerer.
-Ikke feire ennå.

322
00:20:02,659 --> 00:20:04,536
Jeg har ikke kommet inn ennå.

323
00:20:05,162 --> 00:20:09,124
-Det er bare noen få som får studere der.
-Men det er spennende.

324
00:20:09,208 --> 00:20:11,835
Det er ikke akkurat
en stor reise, som din.

325
00:20:11,919 --> 00:20:16,298
Men ja,
jeg vil også gjerne gjøre noe stort.

326
00:20:18,008 --> 00:20:21,470
Pass på, Eloise. Ja da.

327
00:20:21,553 --> 00:20:24,389
Slå den!

328
00:20:24,473 --> 00:20:26,141
-Brava!
-Du store!

329
00:20:29,811 --> 00:20:30,729
Stolt bror her.

330
00:20:30,812 --> 00:20:33,023
Jeg må rose dine døtre, lady Mary.

331
00:20:33,106 --> 00:20:34,942
Du må være stolt av dem.

332
00:20:35,025 --> 00:20:36,860
De er min største velsignelse.

333
00:20:36,944 --> 00:20:39,613
Og kanskje vår største utfordring også.

334
00:20:40,364 --> 00:20:42,282
I hvert fall i giftesesongen.

335
00:20:43,575 --> 00:20:45,911
Ja, den kan være krevende.

336
00:20:45,994 --> 00:20:49,039
Det er lenge siden
du har vært på engelsk jord.

337
00:20:49,122 --> 00:20:51,500
Ikke siden jeg dro med min avdøde mann.

338
00:20:52,834 --> 00:20:54,336
Virker som en evighet.

339
00:20:56,755 --> 00:20:58,173
Jeg forstår det.

340
00:20:58,674 --> 00:21:01,635
Aubrey Hall
har mange minner for meg også.

341
00:21:02,511 --> 00:21:05,722
De starter tregt,

342
00:21:05,806 --> 00:21:08,850
men jeg har fortsatt håp om blod.

343
00:21:10,352 --> 00:21:11,603
Lady Danbury spøker.

344
00:21:11,687 --> 00:21:15,732
Barna har konkurranseinstinkt,
men har ennå ikke mistet noen lemmer.

345
00:21:15,816 --> 00:21:16,692
Vær forsiktig.

346
00:21:16,775 --> 00:21:19,486
Det ser ut til
at hertuginnen trives som mor.

347
00:21:19,569 --> 00:21:21,363
Ja, det gjør det.

348
00:21:21,446 --> 00:21:26,743
Vi var flinke som Kirsten giftekniv
i fjor, lady Bridgerton.

349
00:21:27,286 --> 00:21:31,248
Ja. Kanskje vi lykkes igjen, lady Danbury.

350
00:21:31,748 --> 00:21:33,709
Slagene dine er skjeve.

351
00:21:33,792 --> 00:21:37,462
Om de holder løpet ut.

352
00:21:40,757 --> 00:21:41,967
Ja!

353
00:21:43,719 --> 00:21:44,761
Se på meg, bror!

354
00:21:48,223 --> 00:21:49,516
Flott slag!

355
00:21:49,599 --> 00:21:51,476
-Bra, Colin.
-Ja!

356
00:21:54,187 --> 00:21:55,314
For et hell!

357
00:21:57,774 --> 00:21:59,109
Du kan slå ham.

358
00:21:59,192 --> 00:22:01,153
Ville ikke vært særlig sportslig.

359
00:22:01,236 --> 00:22:04,406
Jeg trodde usportslig
oppførsel var et krav her.

360
00:22:04,489 --> 00:22:07,034
Du lærer raskt, Miss Sharma.

361
00:22:09,161 --> 00:22:10,746
Hva sier du, min herre?

362
00:22:10,829 --> 00:22:12,039
Er du i taperhumør?

363
00:22:12,122 --> 00:22:15,375
Mitt humør forblir uforandret,
uansett hva du velger.

364
00:22:15,459 --> 00:22:18,712
Ja vel? Du ville hevet deg over
det knusende nederlaget?

365
00:22:18,795 --> 00:22:21,465
-Vær snill, Didi.
-Ikke vær redd, Miss Edwina.

366
00:22:21,548 --> 00:22:24,009
I lys av mine brødres og søsters taktikk,

367
00:22:24,092 --> 00:22:26,553
oppfører Miss Sharma seg generøst.

368
00:22:27,763 --> 00:22:29,681
Da har du ikke noe imot dette.

369
00:22:32,893 --> 00:22:34,603
Godt jobbet!

370
00:22:37,606 --> 00:22:40,150
-Jeg visste jeg likte henne.
-Miss Edwina.

371
00:22:40,233 --> 00:22:41,234
Det er din tur.

372
00:23:02,172 --> 00:23:03,507
Jeg er slått, ser jeg.

373
00:23:03,590 --> 00:23:06,718
Du kan fortsatt hente
ballen for å være med i spillet.

374
00:23:18,271 --> 00:23:19,856
Jeg tror jeg gir meg.

375
00:23:25,904 --> 00:23:26,738
Skal jeg…

376
00:23:28,365 --> 00:23:31,201
Skal jeg bli med deg?

377
00:23:33,578 --> 00:23:36,081
Du må ikke gå glipp av
moroa for min skyld.

378
00:23:36,665 --> 00:23:39,167
Jeg tar litt forfriskninger
med våre mødre.

379
00:23:45,924 --> 00:23:47,008
Jeg bommet.

380
00:23:47,551 --> 00:23:48,677
Kom igjen, din tur.

381
00:23:56,351 --> 00:23:57,644
For et slag, bror!

382
00:23:59,729 --> 00:24:01,731
Ja! Så synd.

383
00:24:01,815 --> 00:24:03,191
Dere bør hente dem.

384
00:24:03,275 --> 00:24:05,694
Med mindre dere vil gi dere her og nå?

385
00:24:08,697 --> 00:24:10,031
Absolutt ikke.

386
00:24:10,115 --> 00:24:11,324
Etter deg.

387
00:24:29,509 --> 00:24:33,638
Håper dette ikke gir seier
til mine brødre, da blir det mye skryt.

388
00:24:33,722 --> 00:24:36,558
Mens du nok ville være en verdig vinner.

389
00:24:41,021 --> 00:24:42,105
Pokker heller!

390
00:24:45,984 --> 00:24:49,362
Vi kan plukke dem ut.
Ingen ville visst det.

391
00:24:50,238 --> 00:24:51,448
Jeg ville visst det.

392
00:24:54,576 --> 00:24:58,163
Så du har ære, da.
I det minste når det gjelder sport.

393
00:24:58,246 --> 00:25:02,042
Og det faktum at du ville
si høylydt fra om jeg gjorde noe galt.

394
00:25:02,125 --> 00:25:03,460
Og omvendt.

395
00:25:11,426 --> 00:25:13,261
Det er ingenting annet å gjøre.

396
00:25:28,652 --> 00:25:29,986
Din tur, min herre.

397
00:25:30,070 --> 00:25:33,031
Med mindre du ikke
vil skitne til de fine støvlene?

398
00:25:33,114 --> 00:25:34,991
Ikke tenk på støvlene mine.

399
00:25:59,057 --> 00:25:59,891
Hjelp!

400
00:26:00,934 --> 00:26:01,935
Bare dra.

401
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
Jeg prøver. Den sitter fast.

402
00:26:14,030 --> 00:26:15,240
Ville du ha hjelp?

403
00:26:26,876 --> 00:26:29,504
-Det er ikke morsomt.
-Jeg sa ikke det.

404
00:26:45,353 --> 00:26:46,396
Jeg kan ikke…

405
00:26:54,863 --> 00:26:55,864
Jeg tror jeg…

406
00:26:56,448 --> 00:26:58,366
…undervurderte deg, Miss Sharma.

407
00:26:58,992 --> 00:27:02,120
Det kjennetegner visst bekjentskapet vårt?

408
00:27:04,372 --> 00:27:06,750
Siden vi er langt forbi formaliteter…

409
00:27:09,377 --> 00:27:10,337
Vær ærlig.

410
00:27:11,755 --> 00:27:16,217
-Hva må jeg gjøre for din velsignelse?
-Jeg er ikke vrien på trass.

411
00:27:17,093 --> 00:27:20,847
Jeg ønsker at min søster
skal ha størst mulig lykke.

412
00:27:22,015 --> 00:27:24,017
Du forstår vel mitt ståsted,

413
00:27:24,100 --> 00:27:26,895
siden du også har søstre å beskytte.

414
00:27:26,978 --> 00:27:31,941
-Det er annerledes. Min plikt som…
-Jeg er det samme for Edwina.

415
00:27:34,152 --> 00:27:37,489
Så la oss legge vår fortid bak oss,
og la meg bevise at

416
00:27:37,572 --> 00:27:41,159
jeg kan gi din søster
all lykke og trygghet du søker. Kan du…

417
00:27:42,327 --> 00:27:43,620
Kan du tillate det?

418
00:27:50,001 --> 00:27:51,211
Våpenhvile eller ei,

419
00:27:52,045 --> 00:27:54,798
jeg lar deg ikke slå meg i sport.

420
00:27:59,177 --> 00:28:00,595
Din tur, min herre.

421
00:28:05,975 --> 00:28:07,102
Er det noe galt?

422
00:28:08,353 --> 00:28:09,771
Jeg har vunnet!

423
00:28:11,981 --> 00:28:14,025
Hun blir artig ved middagsbordet.

424
00:28:20,323 --> 00:28:22,409
Lord Bridgerton, vil du ikke hente…

425
00:28:22,492 --> 00:28:23,618
Spillet er over.

426
00:28:54,607 --> 00:28:58,361
TIL MINNE OM
DEN 8. VISCOUNT, EDMUND BRIDGERTON

427
00:28:58,445 --> 00:28:59,612
SOM DØDE I MAI 1803

428
00:28:59,696 --> 00:29:02,657
MINNESTENEN ER PLASSERT HER
AV HANS ELSKEDE FAMILIE

429
00:29:28,183 --> 00:29:30,852
Dette er galt. Du kan ikke gjøre dette.

430
00:29:30,935 --> 00:29:33,772
-Få ham inn hit igjen!
<i>-Lavendel er blå…</i>

431
00:29:33,855 --> 00:29:36,566
Min herre. Du må komme inn.

432
00:29:36,649 --> 00:29:38,818
-Meg?
-Det er viktig.

433
00:29:49,913 --> 00:29:52,916
Alt er bra. Vær så snill.
Du må ikke stå.

434
00:29:52,999 --> 00:29:55,418
Alt er ikke bra.
Jeg har gjort dette sju ganger.

435
00:29:55,502 --> 00:29:59,464
Jeg vet hva som er bra, dette er ikke bra.
Han kan ikke gjøre dette.

436
00:30:00,048 --> 00:30:02,425
Jeg tillater det ikke. Stopp ham.

437
00:30:02,509 --> 00:30:05,428
-Babyen ligger ikke riktig.
-Hva betyr det?

438
00:30:05,512 --> 00:30:06,763
Den ligger feil vei.

439
00:30:06,846 --> 00:30:10,225
-Jeg må vite hva du vil.
-Jeg vet ikke hva…

440
00:30:10,308 --> 00:30:13,019
Jeg gjør mitt beste.
Men man må kanskje velge.

441
00:30:14,270 --> 00:30:15,980
Hvem foretrekker herren?

442
00:30:17,565 --> 00:30:19,692
-Hva?
-Hva sier du til ham?

443
00:30:20,276 --> 00:30:22,487
Jeg sa jo du ikke kan snakke med ham.

444
00:30:23,404 --> 00:30:25,573
Snakk med meg!

445
00:30:25,657 --> 00:30:28,159
Det er en samtale for herren.

446
00:30:28,243 --> 00:30:30,745
Herren er et barn!

447
00:30:31,746 --> 00:30:36,751
Han er barnet mitt. Han ble
født i dette rommet, fra denne kroppen.

448
00:30:37,335 --> 00:30:39,254
Det er ikke hans sak.

449
00:30:39,337 --> 00:30:41,005
La oss snakke i gangen.

450
00:30:41,089 --> 00:30:43,800
Nei, Anthony. Ikke gå ut av rommet.

451
00:30:43,883 --> 00:30:46,427
Mor, vær så snill.
Legg deg ned, vær rolig.

452
00:30:46,511 --> 00:30:49,180
Jeg finner ut hva han spør om,
straks tilbake.

453
00:30:49,264 --> 00:30:53,393
Han ber deg bestemme
hvem av oss som skal leve.

454
00:30:53,476 --> 00:30:56,145
Jeg eller babyen.

455
00:30:56,229 --> 00:30:59,440
Du dreper babyen. Du redder moren.

456
00:31:00,233 --> 00:31:03,027
Du kutter moren. Du redder barnet.

457
00:31:03,695 --> 00:31:06,155
Det er ikke ditt valg. Det er mitt.

458
00:31:06,239 --> 00:31:09,200
-Det er herrens valg.
-Edmund er herren!

459
00:31:12,453 --> 00:31:14,956
Valget er Edmunds.

460
00:31:15,039 --> 00:31:18,710
Det kan bare være Edmunds,
for han elsket meg.

461
00:31:19,669 --> 00:31:24,465
Han elsket meg så høyt.
Dette ville ikke engang vært en samtale.

462
00:31:25,592 --> 00:31:27,594
For den typen kjærlighet,

463
00:31:28,761 --> 00:31:32,140
svaret, dette valget,

464
00:31:32,849 --> 00:31:34,267
er åpenbart.

465
00:31:36,728 --> 00:31:39,689
Jeg trenger ikke forklare dette til noen!

466
00:31:40,857 --> 00:31:43,192
Edmund burde være her!

467
00:31:47,947 --> 00:31:49,073
Gjør som hun vil.

468
00:31:49,157 --> 00:31:51,200
-Min herre…
-Det hun bestemmer.

469
00:31:52,452 --> 00:31:54,996
Jeg skal gjøre mitt beste
for å redde begge.

470
00:31:59,417 --> 00:32:01,461
Ikke forlat meg!

471
00:32:10,929 --> 00:32:14,474
Vift slik,
for å trekke blikket mot brystet ditt.

472
00:32:15,099 --> 00:32:15,975
Sånn.

473
00:32:16,601 --> 00:32:18,227
Husk å le av vitsene hans.

474
00:32:18,311 --> 00:32:20,813
Alle menn ønsker å anses som vittige.

475
00:32:21,814 --> 00:32:23,149
God ettermiddag.

476
00:32:26,527 --> 00:32:27,528
Jeg…

477
00:32:28,237 --> 00:32:30,865
Det er en god dag.

478
00:32:31,908 --> 00:32:33,076
Men det er varmt.

479
00:32:34,202 --> 00:32:37,580
-Er det ikke det, Prudence?
-Jo, det er veldig varmt.

480
00:32:38,831 --> 00:32:40,291
Uvanlig for årstiden.

481
00:32:44,379 --> 00:32:47,632
Kan jeg gå tilbake til modisten?
Jeg trenger nye bånd.

482
00:32:47,715 --> 00:32:49,092
Ikke nå, Penelope.

483
00:32:54,973 --> 00:32:58,101
Prudence spurte nettopp om Amerika.

484
00:32:58,184 --> 00:33:00,311
-Ikke sant, Prudence?
-Jeg…

485
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
Jo.

486
00:33:02,814 --> 00:33:06,025
-Er du interessert i reiser?
-Elsker det.

487
00:33:07,694 --> 00:33:09,779
Jeg mener, jeg ville elsket det.

488
00:33:11,030 --> 00:33:13,491
Jeg har ikke vært lenger enn Sussex.

489
00:33:14,325 --> 00:33:17,829
Mamma sier alt utenfor
Hampshire er usivilisert.

490
00:33:21,290 --> 00:33:24,544
Som hun spøker. Kjære Pru er så vittig.

491
00:33:25,086 --> 00:33:27,964
Amerika er langt unna Hampshire.

492
00:33:36,973 --> 00:33:39,976
Jeg har invitert Cowpers
til middag i kveld.

493
00:33:41,394 --> 00:33:42,478
Cowpers?

494
00:33:44,731 --> 00:33:49,152
Har dette noe å gjøre
med smykket du ga Miss Cowper?

495
00:33:49,235 --> 00:33:51,487
Trenger jeg en grunn til å like dem?

496
00:33:51,988 --> 00:33:54,574
Kan du ordne det? Dyrestek, kanskje?

497
00:33:57,285 --> 00:33:58,870
Det virket ikke.

498
00:33:58,953 --> 00:34:01,497
Fetter Jack så ikke
på brystet mitt én gang.

499
00:34:01,581 --> 00:34:03,082
Slutt å kalle ham det.

500
00:34:04,584 --> 00:34:05,918
Og slutt med det også.

501
00:34:10,882 --> 00:34:14,802
-Håper ettermiddagen ikke var for slitsom.
-Aldeles ikke.

502
00:34:15,511 --> 00:34:18,890
Mine brødre og søstre kan være slitsomme.

503
00:34:19,515 --> 00:34:24,062
Det er umulig å bli sliten
i den friske luften på landet.

504
00:34:24,145 --> 00:34:25,897
Det er en god innstilling.

505
00:34:25,980 --> 00:34:28,941
Du trenger det
om du skal være mye med Bridgertons.

506
00:34:35,865 --> 00:34:40,453
Har du planer om at familien din
skal vokse opp her på landet?

507
00:34:40,536 --> 00:34:44,499
Det er sannsynlig at jeg,
med mine forpliktelser, må reise en del.

508
00:34:45,291 --> 00:34:51,005
Det er fullt mulig at jeg til tider
må være borte fra mine barn. Og kone.

509
00:34:53,049 --> 00:34:58,054
Jeg ser frem til å støtte min mann,
uansett hva han gjør.

510
00:34:58,930 --> 00:35:02,100
Du har en vennlig måte
å uttrykke deg på, Miss Edwina.

511
00:35:02,183 --> 00:35:04,644
Det er både overraskende og sjeldent.

512
00:35:07,939 --> 00:35:10,191
Men, for å gjøre det klart,

513
00:35:10,900 --> 00:35:13,528
betyr ikke det
at jeg ikke har egne meninger.

514
00:35:14,362 --> 00:35:18,324
Jeg har funnet ut
at man lett kan være vennlig

515
00:35:18,407 --> 00:35:20,868
når man også har indre ressurser.

516
00:35:21,702 --> 00:35:28,084
Jeg er heldig som har funnet kjærlighet
til litteratur, men også til å lære.

517
00:35:28,668 --> 00:35:34,090
Det er derfor jeg er
tilfreds under ulike omstendigheter,

518
00:35:34,674 --> 00:35:35,842
fornøyd til og med,

519
00:35:36,509 --> 00:35:39,595
med alle mine ulike interesser og sysler.

520
00:35:41,806 --> 00:35:42,932
Jeg må innrømme det.

521
00:35:44,976 --> 00:35:50,022
De eneste bøkene jeg har lest i år,
er regnskapene.

522
00:35:50,106 --> 00:35:53,276
Og de er fryktelig kjedelige.

523
00:35:59,157 --> 00:36:02,451
Det er jo perfekt.
Du er for travel til å lese,

524
00:36:02,535 --> 00:36:05,371
og jeg trenger en
å fortelle historiene mine til.

525
00:36:06,873 --> 00:36:08,749
Jeg liker å snakke om bøker.

526
00:36:09,584 --> 00:36:10,543
Sett i gang.

527
00:36:12,295 --> 00:36:13,421
Har du lest Ghalib?

528
00:36:17,216 --> 00:36:18,301
Aldri.

529
00:36:19,552 --> 00:36:20,428
Fint.

530
00:36:26,350 --> 00:36:28,019
Han er ganske morsom.

531
00:36:29,478 --> 00:36:31,689
-Det er vel bra.
-Smart også.

532
00:36:31,772 --> 00:36:33,524
Ville ikke forventet annet.

533
00:36:33,608 --> 00:36:36,360
Og samtalen, det var ingen pinlige pauser.

534
00:36:36,444 --> 00:36:38,821
Virkelig. Ingen skikkelig katastrofe.

535
00:36:39,739 --> 00:36:40,865
Hva…

536
00:36:40,948 --> 00:36:42,241
Hva snakket dere om?

537
00:36:42,325 --> 00:36:44,160
Familien hans, i starten.

538
00:36:44,243 --> 00:36:47,914
Så alt handlet om ham?
Bon, hvis samtalen føltes ensidig…

539
00:36:47,997 --> 00:36:49,207
Den gjorde ikke det.

540
00:36:51,250 --> 00:36:54,045
Jeg trodde min dårlige innsats
på pall-mallbanen

541
00:36:54,128 --> 00:36:56,672
ville gjort at viscounten
mistet interessen.

542
00:36:56,756 --> 00:36:59,967
Men han stilte spørsmål om meg,
om familien vår.

543
00:37:00,051 --> 00:37:02,053
Han var interessert i alt jeg sa.

544
00:37:02,136 --> 00:37:04,805
Bøker jeg har lest,
selv de jeg ikke har lest.

545
00:37:06,098 --> 00:37:07,016
Vel,

546
00:37:08,351 --> 00:37:11,979
jeg håper bare han har edle hensikter.

547
00:37:12,063 --> 00:37:14,607
Jeg tror virkelig dette vil føre til noe.

548
00:37:17,443 --> 00:37:18,903
Et frieri, Didi.

549
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
Jeg kan føle det.

550
00:37:23,699 --> 00:37:26,285
Så alt går bra?

551
00:37:26,369 --> 00:37:27,662
Svært bra.

552
00:37:27,745 --> 00:37:32,250
Nevnte Miss Edwina pall-mall?
Det virket ikke som hun hadde det gøy.

553
00:37:32,333 --> 00:37:36,212
Hvordan kunne hun ha det gøy
med dere som gladiatorer der ute?

554
00:37:36,295 --> 00:37:38,631
Som om det
kan spilles på en annen måte.

555
00:37:38,714 --> 00:37:40,633
Overraskende at hun spilte så lenge.

556
00:37:42,969 --> 00:37:44,053
Det gjør ikke noe.

557
00:37:44,804 --> 00:37:48,266
Miss Edwina måtte ikke vinne
et dumt spill for å vinne mitt hjerte.

558
00:37:49,725 --> 00:37:52,520
Hvem er du,
og hva har du gjort med min bror?

559
00:37:53,020 --> 00:37:55,898
-Daph.
-Har hun virkelig vunnet hjertet ditt?

560
00:37:55,982 --> 00:37:56,983
Du møtte henne.

561
00:37:57,066 --> 00:38:00,945
Du møtte familien hennes.
Hun er herlig, hyggelig

562
00:38:01,028 --> 00:38:03,823
og interessant. Selv klok.

563
00:38:05,491 --> 00:38:07,159
Hva er innvendingene dine?

564
00:38:07,910 --> 00:38:10,288
Jeg har vel ingen.

565
00:38:11,664 --> 00:38:14,333
Hvis du sier Miss Edwina
er den rette for deg.

566
00:38:15,710 --> 00:38:22,633
Hvis du sier at hun er den som du ikke
kan tenke eller puste i nærheten av.

567
00:38:23,634 --> 00:38:25,761
Om du sier at du føler den følelsen.

568
00:38:26,679 --> 00:38:27,680
Følelsen?

569
00:38:29,849 --> 00:38:30,725
Hva…

570
00:38:34,812 --> 00:38:39,900
Den gjør det umulig for deg
å se bort fra dem når som helst.

571
00:38:41,152 --> 00:38:42,194
Når din…

572
00:38:43,279 --> 00:38:44,822
…kropp og sjel…

573
00:38:46,490 --> 00:38:50,911
…føles som om de kunne brenne opp
når dere er i nærheten av hverandre.

574
00:38:53,497 --> 00:38:56,417
Når alt du kan gjøre i deres nærvær,

575
00:38:56,500 --> 00:39:01,047
er å slåss mot trangen til
å lene deg frem og kysse dem.

576
00:39:04,884 --> 00:39:07,887
Om det er følelsen du har
når du er med Miss Edwina,

577
00:39:07,970 --> 00:39:09,805
er jeg så glad på dine vegne.

578
00:39:13,476 --> 00:39:15,561
Jeg kunne ikke sagt det bedre selv.

579
00:39:34,246 --> 00:39:35,790
Vil jeg virkelig vite det?

580
00:39:38,376 --> 00:39:39,668
Ikke svar på det.

581
00:39:52,807 --> 00:39:57,436
Så hyggelig at alle kunne komme hit
i kveld, og på så kort varsel.

582
00:39:57,520 --> 00:39:59,522
Selvfølgelig, lady Featherington.

583
00:39:59,605 --> 00:40:03,025
Hvordan kunne vi avslå
en invitasjon fra mannen i skuddet?

584
00:40:03,109 --> 00:40:04,443
Visstnok.

585
00:40:04,527 --> 00:40:07,905
Ja, den nye lord Featherington
har gjort inntrykk i byen.

586
00:40:07,988 --> 00:40:09,740
Har han ikke det, Prudence?

587
00:40:14,412 --> 00:40:19,542
Lord Featherington, jeg vil gjerne høre
mer om edelstengruvene dine i Amerika.

588
00:40:19,625 --> 00:40:23,754
De lager virkelig
de mest utsøkte halskjeder, min herre.

589
00:40:23,838 --> 00:40:28,092
Hvorfor snakke om rubiner over havet
når det er så mye å oppdage her?

590
00:40:28,175 --> 00:40:32,012
Si meg, Miss Cowper, har du brødre?

591
00:40:32,096 --> 00:40:33,973
Jeg er enebarn.

592
00:40:34,765 --> 00:40:37,309
Men jeg ser på meg selv
som svært moderlig.

593
00:40:39,311 --> 00:40:40,229
Unnskyld.

594
00:40:41,105 --> 00:40:42,440
Hva sa du, kjære?

595
00:40:42,523 --> 00:40:44,567
Jeg ville aldri skryte,

596
00:40:44,650 --> 00:40:49,238
men jeg har alltid blitt fortalt at
jeg har en varm, kjærlig personlighet.

597
00:40:49,321 --> 00:40:52,199
Du er en verdig representant for kvinner.

598
00:40:52,283 --> 00:40:56,328
Featherington, du fikk nok ikke
så godt dyrekjøtt i Amerika.

599
00:40:57,538 --> 00:40:59,665
Ingenting er som engelsk mat.

600
00:40:59,748 --> 00:41:03,752
Da må du komme på middag.
Kokken min er kjent for dessert.

601
00:41:03,836 --> 00:41:06,839
Er det kokken du stjal
fra Evans-familien?

602
00:41:09,008 --> 00:41:11,177
Jeg er nysgjerrig, min herre.

603
00:41:11,260 --> 00:41:16,056
Har du ikke vært fristet
til å gifte deg på alle årene med reising?

604
00:41:17,057 --> 00:41:19,852
Jeg ville etablere meg i verden først.

605
00:41:20,561 --> 00:41:23,314
Men nå, som lord Featherington,

606
00:41:24,106 --> 00:41:27,151
er det en tid i ens liv
når man trenger en partner.

607
00:41:27,943 --> 00:41:30,571
En som ser deg som deg,

608
00:41:31,322 --> 00:41:33,782
og hjelper til med å lette dagens byrder.

609
00:41:37,620 --> 00:41:40,789
-Er det en ny kjole, Cressida?
-Er den ikke nydelig?

610
00:41:40,873 --> 00:41:43,918
Den nye modisten er svært dyktig.

611
00:41:44,001 --> 00:41:49,215
Madam Delacroix sine
design virker ganske trette i forhold.

612
00:41:49,798 --> 00:41:51,383
Kan du la være å avbryte?

613
00:41:51,467 --> 00:41:54,512
-Jeg bare spurte.
-Prudence, sa du noe?

614
00:41:56,805 --> 00:41:59,475
Det gjorde jeg faktisk.

615
00:42:00,893 --> 00:42:05,397
Jeg lurte på om jeg etter middagen
kunne vise frem sangstemmen min for alle?

616
00:42:05,481 --> 00:42:06,315
Kjære Gud.

617
00:42:06,398 --> 00:42:10,444
Har jeg nevnt at min Cressida
er dyktig i både sang og pianoforte?

618
00:42:11,403 --> 00:42:13,072
Jeg kunne aldri gjort det.

619
00:42:13,155 --> 00:42:15,658
Miss Cowper, er du opptatt på torsdag?

620
00:42:16,367 --> 00:42:21,038
Får jeg be om æren av en promenade?
Kanskje Rotten Row?

621
00:42:21,747 --> 00:42:24,250
Det ville være flott, min herre.

622
00:42:32,550 --> 00:42:34,051
Jeg vil gjerne synge…

623
00:42:34,134 --> 00:42:35,803
Nok, Prudence.

624
00:42:42,476 --> 00:42:45,771
Om det er et klart sinn du søker,
kan jeg kanskje hjelpe.

625
00:42:45,854 --> 00:42:49,024
Reisende bruker det som
en måte å åpne sinnet sitt på

626
00:42:49,108 --> 00:42:51,485
og se forbi vanlige bekymringer.

627
00:42:56,532 --> 00:42:58,242
Det lukter ganske vondt?

628
00:42:58,325 --> 00:43:01,203
Man trenger bare en liten dose.

629
00:43:07,626 --> 00:43:08,752
Hva er poenget?

630
00:43:08,836 --> 00:43:12,506
Jeg tror ikke te kan distrahere meg
fra den viktige avgjørelsen

631
00:43:12,590 --> 00:43:14,675
som Royal Schools tar akkurat nå.

632
00:43:14,758 --> 00:43:18,512
Eller kanskje den lar deg
unnslippe tankene som har plaget deg.

633
00:43:18,596 --> 00:43:23,225
Tvilen, spørsmålene som er igjen,
uansett hvor langt du drar.

634
00:43:24,476 --> 00:43:26,604
-Går det bra, bror?
-Du får se.

635
00:43:26,687 --> 00:43:28,647
Denne teen er litt av et brygg.

636
00:43:29,231 --> 00:43:34,945
En gang i Paxos mediterte jeg i timevis
over et enkelt gresstrå.

637
00:43:49,543 --> 00:43:50,502
Djevelen.

638
00:43:52,254 --> 00:43:53,297
Det er ille.

639
00:44:21,450 --> 00:44:26,580
Du må ikke være lei på grunn av pall-mall.
Antagonisme må du dessverre forvente.

640
00:44:39,343 --> 00:44:41,679
Kan jeg spørre deg om noe, Miss Eloise?

641
00:44:41,762 --> 00:44:45,140
Laget jeg den bøylen
mindre enn i fjor med vilje? Ja.

642
00:44:47,851 --> 00:44:48,686
Hva som helst.

643
00:44:50,646 --> 00:44:53,399
Jeg er redd jeg
irriterte viscounten i spillet.

644
00:44:55,401 --> 00:44:56,902
Var du nær vår fars grav?

645
00:44:58,320 --> 00:45:01,824
Da var ikke hans humør din feil.
Han går sjelden nær stedet.

646
00:45:07,246 --> 00:45:08,914
Kan jeg spørre om noe?

647
00:45:12,209 --> 00:45:14,086
Valgte du å ikke gifte deg?

648
00:45:14,169 --> 00:45:17,214
Brødrene mine sier at
jeg er ganske direkte.

649
00:45:18,132 --> 00:45:22,594
Alle sier det er en skjebne verre
enn døden å ende opp som peppermø.

650
00:45:23,762 --> 00:45:27,349
Men du virker fornøyd med din situasjon.

651
00:45:31,061 --> 00:45:33,105
Du vet vel at det ikke er ideelt.

652
00:45:33,772 --> 00:45:36,400
Verden er ikke vennlig mot ugifte kvinner.

653
00:45:36,900 --> 00:45:40,779
Det virker som det ikke er plass til oss,
bortsett fra på kanten.

654
00:45:40,863 --> 00:45:43,741
Men det er vel samfunnets feil,
ikke kvinnens.

655
00:45:46,034 --> 00:45:47,244
Jo da.

656
00:46:32,581 --> 00:46:33,415
Mor.

657
00:46:35,876 --> 00:46:36,710
Der er du.

658
00:46:37,586 --> 00:46:38,879
Her er jeg.

659
00:46:42,257 --> 00:46:43,300
Du ser frisk ut.

660
00:46:46,553 --> 00:46:47,596
Jeg sov.

661
00:46:49,431 --> 00:46:50,599
Jeg badet.

662
00:46:52,810 --> 00:46:55,687
Jeg gikk en tur. Jeg så barna.

663
00:46:57,898 --> 00:47:00,609
Jeg gikk i kirken. Nå gjør jeg

664
00:47:01,652 --> 00:47:04,321
noe nyttig, med broderi.

665
00:47:04,863 --> 00:47:06,281
Blir du med på middag?

666
00:47:10,661 --> 00:47:12,162
Jeg vet det er vanskelig.

667
00:47:12,871 --> 00:47:15,749
Jeg vet du savner ham.
Det gjør vi alle.

668
00:47:16,333 --> 00:47:17,751
-Jeg tror…
-Anthony,

669
00:47:17,835 --> 00:47:20,379
jeg gjør så godt jeg kan.

670
00:47:21,421 --> 00:47:22,965
Hver dag står jeg opp,

671
00:47:23,048 --> 00:47:27,719
kler på meg, spiser,
prøver å puste inn og ut.

672
00:47:29,304 --> 00:47:32,558
Jeg tvinger meg selv
til å stikke innom barnerommet.

673
00:47:34,101 --> 00:47:35,519
Og jeg tenker på hvor…

674
00:47:36,770 --> 00:47:43,068
…lei meg jeg er for at lille Hyacinth
aldri vil høre Edmunds latter.

675
00:47:45,070 --> 00:47:50,659
Eller lukten av ham,
eller å bli klemt i armene hans.

676
00:47:53,829 --> 00:47:59,501
Jeg føler meg enda tristere fordi
jeg ofte tenker at denne lille babyen

677
00:47:59,585 --> 00:48:05,424
ikke var snill nok til å drepe meg,
så jeg kunne være med mannen min.

678
00:48:08,010 --> 00:48:10,512
Edmund var luften jeg pustet.

679
00:48:13,223 --> 00:48:15,142
Og nå er det ingen luft.

680
00:48:17,936 --> 00:48:18,812
Så…

681
00:48:20,272 --> 00:48:22,858
…ikke spør meg om familiemiddager.

682
00:48:27,654 --> 00:48:29,489
Jeg gjør så godt jeg kan.

683
00:48:33,869 --> 00:48:34,912
Anthony?

684
00:48:37,623 --> 00:48:38,582
Anthony.

685
00:48:41,043 --> 00:48:43,503
-Jeg kan dra.
-Nei. Bli.

686
00:48:44,087 --> 00:48:44,922
Vær så snill.

687
00:49:05,692 --> 00:49:07,778
Syriner var yndlingsblomstene hans.

688
00:49:19,081 --> 00:49:20,123
Kjære.

689
00:49:21,458 --> 00:49:23,460
Jeg hater å se deg sånn.

690
00:49:24,002 --> 00:49:25,712
Så tynget.

691
00:49:26,713 --> 00:49:29,675
Kurtisere, tenke på frieri,

692
00:49:29,758 --> 00:49:33,053
velge personen du ønsker
å tilbringe resten av livet med.

693
00:49:33,762 --> 00:49:37,766
Min kjære gutt,
det burde være en tid full av glede.

694
00:49:38,558 --> 00:49:39,726
Jeg er fornøyd.

695
00:49:41,520 --> 00:49:43,939
Jeg gjør min plikt overfor familien, mor.

696
00:49:44,898 --> 00:49:46,775
Det går foran alt annet.

697
00:49:46,858 --> 00:49:48,944
At du er dedikert til familien,

698
00:49:49,027 --> 00:49:52,990
betyr ikke at det ikke
skal være plass til kjærlighet, Anthony.

699
00:49:55,325 --> 00:49:58,328
Faren din tok rollen som
viscount på alvor,

700
00:49:58,412 --> 00:50:01,581
men han var også dypt forelsket.

701
00:50:02,249 --> 00:50:05,544
Jeg vet du også vil være det.
Jeg vet at, innerst inne,

702
00:50:05,627 --> 00:50:09,506
-har du alltid ønsket det.
-Du er sikker på at du kjenner meg.

703
00:50:09,589 --> 00:50:12,384
Jeg vet hvor søt og oppriktig
du var som gutt.

704
00:50:13,010 --> 00:50:16,096
Alltid et hyggelig ord og en vits.

705
00:50:18,724 --> 00:50:21,977
Men etter at faren din døde,
bygget du en mur inni deg,

706
00:50:22,060 --> 00:50:24,563
som om kjærlighet hadde blitt…

707
00:50:25,564 --> 00:50:27,315
…en slags svakhet,

708
00:50:28,400 --> 00:50:31,153
istedenfor din største styrke.
Det er ikke deg.

709
00:50:33,822 --> 00:50:39,494
Du fortjener følelsen jeg hadde
da faren din satte ringen på fingeren min.

710
00:50:40,954 --> 00:50:43,999
Det var et løfte,
ikke bare om hellig forpliktelse,

711
00:50:44,082 --> 00:50:45,584
men hellig kjærlighet.

712
00:50:45,667 --> 00:50:48,962
-Ingen kjærlighet i mitt ekteskap.
-Du kan ikke mene det.

713
00:50:49,046 --> 00:50:52,924
Jeg søker en vennlig partner
jeg kan dele et hyggelig liv med,

714
00:50:53,008 --> 00:50:55,385
uberørt av smerte og sorg.

715
00:50:59,931 --> 00:51:01,892
Du var omtrent ikke der…

716
00:51:03,935 --> 00:51:05,187
…etter at han døde.

717
00:51:05,979 --> 00:51:07,564
Men jeg må huske det,

718
00:51:08,190 --> 00:51:10,692
hvert våkne øyeblikk.

719
00:51:13,403 --> 00:51:14,404
Jeg kunne aldri…

720
00:51:15,530 --> 00:51:18,241
Jeg kunne aldri forårsake slik smerte,

721
00:51:19,534 --> 00:51:22,746
uansett hvor grusom og kald
alle andre synes at jeg er.

722
00:51:40,430 --> 00:51:43,558
Dette rommet er svært godt opplyst.

723
00:51:44,267 --> 00:51:45,936
Har du merket det, Col?

724
00:51:46,978 --> 00:51:50,315
Lyset glitrer, det er…

725
00:51:50,982 --> 00:51:53,777
-Vi sitter blant stjernene!
-Hva er det med deg?

726
00:51:53,860 --> 00:51:58,406
Jeg fortalte Benedict
hvor strålende stjernene var i Hellas.

727
00:52:00,158 --> 00:52:01,910
Trives du her, Miss Edwina?

728
00:52:01,993 --> 00:52:03,203
Ja, veldig.

729
00:52:03,286 --> 00:52:07,457
Byliv er virkelig spennende,
men jeg nyter roen på landet.

730
00:52:07,541 --> 00:52:08,750
Jeg også. Men dog.

731
00:52:08,834 --> 00:52:12,629
Det er ikke så rolig
med hele familien min her.

732
00:52:14,631 --> 00:52:15,632
Jeg forstår.

733
00:52:15,715 --> 00:52:19,511
Jeg kan ikke sammenligne
familien min med dine syv brødre

734
00:52:19,594 --> 00:52:21,138
og søstre, men

735
00:52:21,221 --> 00:52:24,015
min søster og jeg var også
livlige i oppveksten.

736
00:52:24,099 --> 00:52:28,353
-Det kan jeg tenke meg.
-Men Kate har alltid ønsket mitt beste.

737
00:52:28,436 --> 00:52:30,897
Hun har et stort ansvar for familien vår.

738
00:52:30,981 --> 00:52:33,150
Det høres ut som deg, Anthony.

739
00:52:33,984 --> 00:52:36,153
Mye familiært ansvar å bære.

740
00:52:37,237 --> 00:52:39,614
En åpenbaring, ekstra spesielt siden jeg

741
00:52:39,698 --> 00:52:43,243
kan ha vært den eneste briten
som har sett det på flere tiår.

742
00:52:46,788 --> 00:52:49,416
Benedict, kjære,
du skremmer gjestene våre.

743
00:52:49,499 --> 00:52:51,710
-Det går bra, lady Bridgerton.
-Kanskje…

744
00:52:54,004 --> 00:52:56,339
…det er på tide med en skål.

745
00:52:56,423 --> 00:52:59,551
En god idé. For gjestene våre.

746
00:52:59,634 --> 00:53:03,555
Eller andre presserende saker.

747
00:53:10,270 --> 00:53:12,772
Søsteren min og jeg er trette.

748
00:53:12,856 --> 00:53:14,608
En skål. Ja.

749
00:53:18,028 --> 00:53:20,989
Min takknemlighet til Sharmaene
for at dere kom.

750
00:53:21,573 --> 00:53:28,538
Det har vært fantastisk å ha dere her
for å se på mitt andre tap i pall-mall.

751
00:53:29,456 --> 00:53:31,416
Det vil ikke gjenta seg.

752
00:53:33,627 --> 00:53:36,671
Og spesielt takk til Miss Edwina.

753
00:53:38,215 --> 00:53:42,135
Det har vært et privilegium
å bli kjent med deg de siste dagene.

754
00:53:42,719 --> 00:53:43,553
Faktisk

755
00:53:43,637 --> 00:53:47,349
tror jeg det er
et spørsmål jeg vil stille deg.

756
00:54:00,070 --> 00:54:01,279
Jeg vil be deg…

757
00:54:08,828 --> 00:54:10,956
Jeg ber deg om å la være å

758
00:54:11,039 --> 00:54:14,501
fortelle noen i London om gårsdagens tap.

759
00:54:14,584 --> 00:54:18,672
Jeg frykter det vil skade mitt rykte.

760
00:54:20,507 --> 00:54:22,008
Hyggelige dager fremover.

761
00:54:22,592 --> 00:54:24,219
-Hyggelige dager.
-Hør! Hør!

762
00:54:24,302 --> 00:54:26,429
-Dager fremover.
-Hør! Hør!

763
00:54:27,013 --> 00:54:27,889
Ja.

764
00:55:02,257 --> 00:55:05,468
-Du gjorde ikke noe galt.
-Jeg må ha gjort noe.

765
00:55:07,345 --> 00:55:10,307
Resten av sosieteten kommer hit nå.

766
00:55:11,725 --> 00:55:14,728
Om viscounten skulle fri,
ville han gjort det nå.

767
00:55:17,230 --> 00:55:19,316
-Tenk om jeg forspilte det?
-Edwina.

768
00:55:19,399 --> 00:55:21,901
Jeg burde ha funnet ut mer om Bridgertons.

769
00:55:22,485 --> 00:55:26,114
Jeg burde visst mer om deres interesser.
Jeg burde vært bedre.

770
00:55:33,204 --> 00:55:35,790
Jeg har ødelagt hele affæren.

771
00:55:38,585 --> 00:55:40,295
Nå føler jeg meg som en tosk.

772
00:55:42,380 --> 00:55:43,840
Si aldri noe slikt, Bon.

773
00:55:44,591 --> 00:55:47,761
Jeg visste han bare ville såre deg. Kom.

774
00:55:53,641 --> 00:55:55,643
Jeg hater å se deg sånn.

775
00:55:57,062 --> 00:55:58,897
Jeg trodde han likte meg.

776
00:56:04,152 --> 00:56:06,363
Du er sesongens diamant.

777
00:56:07,197 --> 00:56:11,451
Det er ingen gentleman i London
som ikke vil ha din hånd.

778
00:56:13,995 --> 00:56:15,663
Du har flere valg, Bon.

779
00:56:17,665 --> 00:56:21,586
Alt går bra, til tross for
denne skuffelsen med viscounten.

780
00:56:50,323 --> 00:56:51,449
Våken fortsatt?

781
00:56:52,492 --> 00:56:54,786
Du bør bade før du ser mor i morgen.

782
00:56:54,869 --> 00:56:56,246
Det er magisk, bror.

783
00:56:57,330 --> 00:57:00,834
Du har rett. Jeg har latt tvilen min
plage meg for lenge.

784
00:57:00,917 --> 00:57:04,504
Royal Academys skoler
er ikke smakens dommere. Verden er det!

785
00:57:04,587 --> 00:57:06,256
Du er en tulling.

786
00:57:06,339 --> 00:57:08,842
Det har visst kommet noe til deg.

787
00:57:08,925 --> 00:57:10,176
Et brev fra London.

788
00:57:20,770 --> 00:57:22,021
Jeg fikk plass.

789
00:57:23,022 --> 00:57:25,650
Royal Schools
har akseptert meg som student.

790
00:57:26,276 --> 00:57:27,986
Jeg kom inn!

791
00:57:28,069 --> 00:57:30,238
Jeg trodde de ikke var smaksdommere?

792
00:57:30,321 --> 00:57:33,616
De må se
at arbeidene mine er lovende. Herregud.

793
00:57:35,493 --> 00:57:40,457
Dere skal alle få se mine talenter!

794
00:57:40,540 --> 00:57:42,041
Det er midt på natten!

795
00:57:44,794 --> 00:57:47,213
Han blir like uutholdelig nå som deg.

796
00:57:47,297 --> 00:57:48,131
Meg?

797
00:57:48,214 --> 00:57:51,217
Må jeg høre én historie til
om dine greske eventyr…

798
00:57:51,301 --> 00:57:54,846
Hvis du hadde det så flott der,
hvorfor kom du hjem?

799
00:57:58,349 --> 00:58:00,018
Hører du fra henne?

800
00:58:00,101 --> 00:58:01,352
Miss Thompson?

801
00:58:02,645 --> 00:58:04,814
Skriver ikke dere damer alltid brev?

802
00:58:05,565 --> 00:58:10,487
Jeg ville trodd at dine reiser fikk
Miss Thompson, lady Crane, ut av tankene.

803
00:58:10,570 --> 00:58:13,364
Rart hvordan avstand
ikke overvinner hukommelse.

804
00:58:15,533 --> 00:58:17,076
Hun bor ikke langt herfra.

805
00:58:19,204 --> 00:58:21,998
"Det er en ære å akseptere…

806
00:58:23,291 --> 00:58:24,792
…deres aksept."

807
00:58:25,627 --> 00:58:27,712
Tror du den vil vare mye lenger?

808
00:58:28,296 --> 00:58:29,547
Jeg aner ikke.

809
00:58:30,131 --> 00:58:34,135
<i>En kunstner må kunne følge sin muse.</i>

810
00:58:36,137 --> 00:58:40,892
<i>Det ser ut til at sosieteten</i>
<i>har blitt offer for motens mysterier.</i>

811
00:58:42,101 --> 00:58:44,979
<i>Hvordan kan man ellers forklare den ufine,</i>

812
00:58:45,063 --> 00:58:50,026
<i>tør jeg si vulgære kjolen som Miss</i>
<i>Cressida Cowper har brukt i det siste?</i>

813
00:58:55,448 --> 00:58:58,284
<i>Mayfairs nyeste modist</i>

814
00:58:58,368 --> 00:59:01,579
<i>har én ting,</i>
<i>og bare én ting, som er bra ved henne.</i>

815
00:59:01,663 --> 00:59:02,747
<i>Hun er ny.</i>

816
00:59:03,456 --> 00:59:06,417
<i>Madam Delacroix er kanskje gammel,</i>

817
00:59:06,501 --> 00:59:08,795
<i>men hun er i det minste dyktig.</i>

818
00:59:11,589 --> 00:59:13,591
Du kan legge silken der.

819
00:59:20,181 --> 00:59:21,307
Miss Penelope.

820
00:59:21,391 --> 00:59:24,310
Det er din jobb
å være observant, ikke sant?

821
00:59:25,436 --> 00:59:28,690
Skjule klienters hemmeligheter
med et godt drapert stoff

822
00:59:28,773 --> 00:59:30,733
eller strategisk plassert rosett,

823
00:59:31,609 --> 00:59:33,152
slik jeg også gjemmer meg.

824
00:59:34,654 --> 00:59:35,488
Bak min penn.

825
00:59:37,407 --> 00:59:41,619
-Jeg vil ikke avsløre din identitet.
-Det er ikke derfor jeg er her.

826
00:59:42,370 --> 00:59:45,081
Jeg tror jeg kan stole på deg,
Madam Delacroix.

827
00:59:46,165 --> 00:59:50,003
I en verden av menn bygget du
en suksessrik forretning, som jeg.

828
00:59:50,086 --> 00:59:52,589
Jeg tror vi kan være
nyttige for hverandre.

829
00:59:54,674 --> 00:59:57,969
Bedriften min er vanskeligere
å drive alene.

830
00:59:58,553 --> 01:00:02,807
Ble jeg oppdaget av deg så lett,
er det ikke lenge før jeg blir gjenkjent

831
01:00:02,890 --> 01:00:05,184
av noen mindre diskré.

832
01:00:06,519 --> 01:00:10,064
Jeg har bevist for deg
hvordan jeg kan hjelpe din forretning.

833
01:00:10,940 --> 01:00:13,192
Nå vil jeg du skal hjelpe meg med min.

834
01:00:16,279 --> 01:00:18,072
Måtte du kalle meg gammel?

835
01:00:20,533 --> 01:00:23,036
Jeg kan ikke smigre så åpenlyst.

836
01:00:23,995 --> 01:00:25,204
Men virker det ikke?

837
01:00:25,288 --> 01:00:28,291
Madam Delacroix?
Jeg trenger din ekspertise.

838
01:00:28,374 --> 01:00:30,001
Jeg tror jeg var først.

839
01:00:34,047 --> 01:00:39,010
<i>Selvfølgelig kan ikke alle</i>
<i>alltid få til ting helt rett.</i>

840
01:01:06,037 --> 01:01:10,833
<i>Selv om jeg antar at det for noen</i>
<i>kan være for sent å endre kurs</i>

841
01:01:10,917 --> 01:01:12,960
<i>og oppheve skade.</i>

842
01:01:39,153 --> 01:01:39,987
Min herre.

843
01:01:41,322 --> 01:01:42,281
Miss Sharma.

844
01:01:44,200 --> 01:01:45,368
Er søsteren din…

845
01:01:46,786 --> 01:01:48,121
Hun er på rommet sitt.

846
01:01:49,622 --> 01:01:52,166
Hun føler seg ikke så bra i dag.

847
01:01:53,918 --> 01:01:56,003
Jeg mente ikke å skuffe henne i går

848
01:01:56,504 --> 01:01:58,297
da jeg ikke erklærte noe.

849
01:01:59,424 --> 01:02:00,800
Takk for at du ikke…

850
01:02:00,883 --> 01:02:04,011
Hun blir ikke skuffet lenge.
Jeg vil fortsatt fri.

851
01:02:05,430 --> 01:02:09,016
Det ble litt tøvete i går.
Brødrene mine oppførte seg ikke,

852
01:02:09,809 --> 01:02:12,729
og med alle som satt der
og stirret på meg,

853
01:02:14,522 --> 01:02:16,691
lot ikke følelsene mine meg snakke.

854
01:02:19,485 --> 01:02:22,780
Så følelsene dine
er for sterke for deg nå?

855
01:02:22,864 --> 01:02:24,741
-Miss Sharma…
-Nei.

856
01:02:24,824 --> 01:02:29,120
Alt du gjør,
er å leke med følelsene til en ung dame.

857
01:02:29,203 --> 01:02:32,957
Miss Edwina klarer visst å tenke selv.
Om du merket…

858
01:02:33,040 --> 01:02:35,752
Sier du at du kjenner
min søster bedre enn jeg?

859
01:02:35,835 --> 01:02:37,962
Jeg vet hun ønsker å være lykkelig.

860
01:02:38,755 --> 01:02:41,007
Dette er det jeg ønsker for henne.

861
01:02:41,090 --> 01:02:44,260
Jeg kan forsikre deg om
at lykke ikke er din styrke.

862
01:02:44,343 --> 01:02:47,346
Irritasjon, kanskje.
Frustrasjon, helt klart.

863
01:02:47,430 --> 01:02:52,810
Den eneste følelsen du kan gi,
er misnøye, min herre.

864
01:02:52,894 --> 01:02:55,730
-Ikke rør deg. Stå stille!
-Ikke si hva jeg skal!

865
01:03:02,779 --> 01:03:04,864
-Nei! Ikke!
-Det er bare en bie.

866
01:03:09,160 --> 01:03:10,578
-Er du skadd?
-Hva?

867
01:03:10,661 --> 01:03:11,913
Får du puste?

868
01:03:11,996 --> 01:03:14,749
-Det er bare et stikk. Selvsagt.
-Er du sikker?

869
01:03:16,334 --> 01:03:18,544
-Min herre?
-Nei. Ikke…

870
01:03:19,545 --> 01:03:20,630
-Min herre?
-Ikke…

871
01:03:23,341 --> 01:03:27,595
Jeg er uskadd.

872
01:03:38,773 --> 01:03:41,776
Det var bare en bie.

873
01:03:43,277 --> 01:03:44,445
Det var en bie.

874
01:06:10,758 --> 01:06:11,592
Tekst: HC

