1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EEN NETFLIX-SERIE

2
00:00:20,520 --> 00:00:22,397
10 JAAR EERDER

3
00:00:22,480 --> 00:00:23,481
Rustig.

4
00:00:24,774 --> 00:00:26,526
Neem de tijd.

5
00:00:32,532 --> 00:00:36,077
Wat een reus.
-Maar tegen een kogel kan hij niet op.

6
00:00:36,786 --> 00:00:40,290
Al wat nu nodig is,
is één schot in het hart…

7
00:00:40,373 --> 00:00:42,584
…en zelfs het grootste dier bezwijkt.

8
00:00:54,971 --> 00:00:55,972
Onmogelijk.

9
00:00:57,015 --> 00:01:01,227
Kom, er komen nog kansen te over.
-Ik heb elke keer gefaald.

10
00:01:02,228 --> 00:01:05,523
Ik hoor al wat Benedict zal zeggen.
En Colin ook.

11
00:01:05,607 --> 00:01:08,902
Reden te meer om door te gaan.
-Ze zijn onuitstaanbaar.

12
00:01:31,549 --> 00:01:33,593
U moet me leren hoe dat moet.

13
00:01:33,676 --> 00:01:34,803
Kom mee.

14
00:01:38,014 --> 00:01:41,684
Het gaat voornamelijk om zelfvertrouwen.

15
00:01:41,768 --> 00:01:45,730
Je besloot dat hij te groot was
nog voor je de trekker aanraakte.

16
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Je leert het wel. Mettertijd.

17
00:01:49,067 --> 00:01:50,693
Zo klinkt het eenvoudig.

18
00:01:51,444 --> 00:01:53,571
Niets brengt u van uw stuk, hè?

19
00:01:54,864 --> 00:01:57,826
Ik denk dat je moeder
daar heel anders over denkt.

20
00:01:59,327 --> 00:02:02,372
Je kunt iemand niet
het beste van jezelf laten zien…

21
00:02:02,872 --> 00:02:05,458
…als je ze niet ook
het slechtste laat zien.

22
00:02:08,628 --> 00:02:10,880
Die zou ze prachtig vinden.

23
00:02:23,059 --> 00:02:24,727
Ze zijn heel mooi, hè?

24
00:02:25,270 --> 00:02:27,981
Daphne zal jaloers zijn
als we haar niets brengen.

25
00:02:29,941 --> 00:02:30,942
Die vervelende…

26
00:02:33,862 --> 00:02:34,737
Vader?

27
00:02:36,656 --> 00:02:38,449
Het beest heeft me gestoken.

28
00:02:39,909 --> 00:02:40,785
Wat is…

29
00:02:43,037 --> 00:02:43,913
Vader?

30
00:02:45,790 --> 00:02:46,708
Wat is er?

31
00:02:46,791 --> 00:02:47,876
Vader.

32
00:02:49,586 --> 00:02:51,379
Wat?

33
00:02:51,963 --> 00:02:54,257
Ik kan niet…
-Help, wie dan ook.

34
00:02:57,969 --> 00:03:00,138
Kom, alsjeblieft. Help.

35
00:03:01,014 --> 00:03:02,223
Vader.

36
00:03:02,849 --> 00:03:04,392
Help.

37
00:03:04,475 --> 00:03:07,645
Wat is er gebeurd?
-Ik weet het niet.

38
00:03:07,729 --> 00:03:11,149
Was het een bij? Een bij, denk ik.
-Een bij? Edmund.

39
00:03:11,941 --> 00:03:14,068
Edmund, je moet ademen.
-Kan niet…

40
00:03:22,577 --> 00:03:24,287
Nee.

41
00:03:24,370 --> 00:03:26,372
Niet doen. Laat me niet alleen.

42
00:03:27,123 --> 00:03:29,083
Nee, Edmund.

43
00:03:29,792 --> 00:03:31,544
Laat me niet alleen.

44
00:03:39,510 --> 00:03:40,595
O, mijn God.

45
00:03:44,265 --> 00:03:45,975
De andere kinderen.

46
00:03:46,559 --> 00:03:48,353
Ze mogen hem niet zien.

47
00:03:50,521 --> 00:03:51,689
Anthony.

48
00:03:52,315 --> 00:03:53,608
Ga.

49
00:04:11,084 --> 00:04:13,586
We weten allemaal hoeveel moeite…

50
00:04:13,670 --> 00:04:17,215
…een jongedame doet
op jacht naar een aanzoek.

51
00:04:17,298 --> 00:04:21,261
En blijkbaar is ze bereid
om grote afstanden af te leggen.

52
00:04:21,344 --> 00:04:25,556
Lord Anthony Bridgerton
lijkt steeds dichter te naderen…

53
00:04:25,640 --> 00:04:30,937
…op de keuze van zijn burggravin en
heeft daartoe onze diamant uitgenodigd…

54
00:04:31,020 --> 00:04:36,442
…voor een bezoek
aan zijn ouderlijk huis, Aubrey Hall.

55
00:04:36,943 --> 00:04:39,279
Wellicht de roze zijden voor het diner?

56
00:04:39,862 --> 00:04:42,740
Zou dat Lord Bridgerton bevallen?
-Natuurlijk.

57
00:04:42,824 --> 00:04:46,494
Maak u geen zorgen
om de gunst van de burggraaf.

58
00:04:46,577 --> 00:04:51,291
Het is een goed teken dat hij ons heeft
uitgenodigd voor wat tijd met de familie…

59
00:04:51,374 --> 00:04:54,836
…voordat de rest van de <i>ton </i>arriveert
voor het echte feest.

60
00:04:55,795 --> 00:04:58,381
Misschien kun je dan
een verloving aankondigen.

61
00:04:58,965 --> 00:05:03,219
Hij zal me beoordelen. Overwegen
hoe ik het zou doen als burggravin.

62
00:05:03,303 --> 00:05:05,013
En hij niet alleen.

63
00:05:05,096 --> 00:05:09,642
Jij moet ook overwegen
of Lord Bridgerton alles is wat jij zoekt.

64
00:05:09,726 --> 00:05:14,063
Zeker. Wij allen moeten de week
met een open geest doorbrengen.

65
00:05:16,399 --> 00:05:18,985
Ik zal het toonbeeld
van beminnelijkheid zijn.

66
00:05:19,068 --> 00:05:21,738
Heel goed. Roze voor het diner.

67
00:05:21,821 --> 00:05:27,493
De lucht op het platteland zuivert
de geest en stimuleert het lichaam.

68
00:05:27,577 --> 00:05:31,706
Zou dit de laatste windvlaag
kunnen zijn die de burggraaf…

69
00:05:31,789 --> 00:05:34,125
…richting een aanzoek stuwt?

70
00:05:34,709 --> 00:05:38,379
Natuurlijk zullen de ongelukkigen
die in de stad blijven…

71
00:05:38,463 --> 00:05:40,923
…andere afleiding moeten zoeken…

72
00:05:41,007 --> 00:05:44,427
…in de afwezigheid
van hun kostbaarste edelsteen.

73
00:05:44,510 --> 00:05:47,889
In hemelsnaam, stop met ijsberen,
ik word onpasselijk.

74
00:05:47,972 --> 00:05:48,931
Pardon, moeder.

75
00:05:49,515 --> 00:05:52,602
Er is veel te doen
voor we naar de Bridgertons gaan.

76
00:05:52,685 --> 00:05:55,980
We gaan na het ontbijt naar de modiste.
-Vandaag?

77
00:05:59,317 --> 00:06:03,071
Legt u vanochtend bezoekjes af?
Aan iemand in het bijzonder?

78
00:06:03,154 --> 00:06:06,449
Ik wilde naar White's.
-Uitstekend idee.

79
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
U zult de heren daar
vast goed gezelschap vinden.

80
00:06:10,495 --> 00:06:11,496
Goedendag, dames.

81
00:06:15,375 --> 00:06:19,128
Het is een zegen dat hij zijn
toekomstige bruid niet al het hof maakt.

82
00:06:19,212 --> 00:06:24,592
Het is een kwestie van tijd voor hij
een schoonheid huwt die ons op straat zet.

83
00:06:25,218 --> 00:06:27,011
Misschien juffrouw Uxbridge.

84
00:06:27,095 --> 00:06:29,222
Dat is nu echt een juffertje.

85
00:06:29,305 --> 00:06:31,391
Varley. Dat helpt niet.

86
00:06:33,768 --> 00:06:36,187
We moeten iemand vinden die…

87
00:06:36,854 --> 00:06:39,816
…kneedbaar is.
Dom genoeg om niet beter te weten…

88
00:06:39,899 --> 00:06:43,027
…en die zeker niet weet
hoe je een huishouden leidt.

89
00:06:43,111 --> 00:06:46,489
Dat zou het beste voor ons zijn.
De vraag is…

90
00:06:48,241 --> 00:06:49,075
…waar?

91
00:06:50,410 --> 00:06:55,039
Ik wil Philippa's kamer. Dat zij altijd
de grotere had, was nooit eerlijk.

92
00:06:56,249 --> 00:06:57,208
Wat?

93
00:06:59,377 --> 00:07:03,214
We zeiden net
hoe huwbaar Lord Featherington is.

94
00:07:03,297 --> 00:07:05,007
Voor wie?
-Voor jou.

95
00:07:05,091 --> 00:07:07,427
Hij is onze neef.
-Penelope.

96
00:07:07,510 --> 00:07:11,389
Maar hij is onze neef.
-Sinds wanneer hindert dat?

97
00:07:11,472 --> 00:07:14,016
Het is niet vreemd om je neef te huwen.

98
00:07:14,100 --> 00:07:17,103
Het is koninklijk.
Kijk maar naar de koninklijke familie.

99
00:07:19,772 --> 00:07:22,275
Bovendien is hij een verre neef van je.

100
00:07:22,358 --> 00:07:26,112
Wil je niet
de lady van dit huis zijn, Prudence?

101
00:07:26,195 --> 00:07:30,783
Etentjes en bals geven
waar al je vriendinnen jaloers op zijn?

102
00:07:30,867 --> 00:07:33,077
Zou ik dat kunnen?
-Zo je wenst.

103
00:07:33,161 --> 00:07:35,204
Je zult hem betoveren…

104
00:07:35,872 --> 00:07:37,331
…met wat hulp.

105
00:07:37,415 --> 00:07:43,504
Je hebt wat nieuwe jurken nodig
om verleidelijker over te komen.

106
00:07:43,588 --> 00:07:44,755
Waarvoor?

107
00:07:45,840 --> 00:07:49,051
Dat doet er niet toe. Op naar de modiste.

108
00:07:56,434 --> 00:07:59,937
Zuster.
-Wat heerlijk dat je kon komen.

109
00:08:00,021 --> 00:08:05,401
Alsof ik zou toestaan dat Augie mist
hoe zijn moeder de familietraditie wint.

110
00:08:05,485 --> 00:08:08,571
Het tweede jaar op rij.
-Charmant voor een hertogin.

111
00:08:08,654 --> 00:08:12,450
Een hertogin die een Bridgerton blijft.
-Kijk de baby, Eloise.

112
00:08:12,533 --> 00:08:17,079
Is hij anders dan vorige keer?
-Hij is wel twee centimeter gegroeid, hè?

113
00:08:18,289 --> 00:08:19,707
Wie is dat nou?

114
00:08:21,876 --> 00:08:23,377
Mijn liefje.

115
00:08:23,920 --> 00:08:25,004
Ziezo.
-Ja.

116
00:08:25,087 --> 00:08:27,757
Zo. En nu daarheen.
-Nee.

117
00:08:30,343 --> 00:08:32,178
Let niet op je tante Eloise.

118
00:08:32,261 --> 00:08:36,307
Ze leest en heeft nergens anders oog voor,
zoals altijd.

119
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
Wil hij geen dutje?

120
00:08:38,267 --> 00:08:42,438
Wellicht praat oom Colin je in slaap
met zijn vele reisverhalen.

121
00:08:42,522 --> 00:08:46,359
Ik mis de rust en de eenzaamheid
van de Griekse eilanden nu al.

122
00:08:48,152 --> 00:08:54,116
Blij even verlost te zijn van de woeste
roedel huwelijksgezinde jongedames, broer?

123
00:08:54,700 --> 00:08:56,327
Integendeel, zuster.

124
00:08:56,410 --> 00:09:00,248
Ik heb juist zo'n jongedame
en haar familie uitgenodigd.

125
00:09:00,331 --> 00:09:04,502
Heeft Anthony een jongedame uitgenodigd?
-Ja, en ze is zeer lieftallig.

126
00:09:05,336 --> 00:09:10,049
Gunst. Ik kan niet wachten om de vrouw
te ontmoeten die je hart heeft veroverd.

127
00:09:10,132 --> 00:09:11,425
Vertel eens, hoe is ze?

128
00:09:11,509 --> 00:09:15,304
Juffrouw Edwina is het toonbeeld
van gratie, schoonheid en charme.

129
00:09:16,097 --> 00:09:20,643
Helaas heeft ze een ergerlijke zuster
die zich als poortwachter opstelt.

130
00:09:21,852 --> 00:09:26,524
Help me dus beide zusters voor me
te winnen als ik m'n bruid wil vinden.

131
00:09:26,607 --> 00:09:30,278
En nu vraag je om hulp.
Ze moet je wel betoverd hebben.

132
00:09:30,361 --> 00:09:32,780
Of de zuster is een groot obstakel.

133
00:09:32,863 --> 00:09:34,115
Vrees niet, Anthony.

134
00:09:34,198 --> 00:09:38,286
Na al je hulp vorig seizoen
moet ik zeker iets terugdoen.

135
00:09:38,369 --> 00:09:40,329
Is dat een belofte of dreigement?

136
00:09:43,749 --> 00:09:45,793
Kijk.

137
00:09:45,876 --> 00:09:49,505
De enige reden om zo'n reis te doorstaan…

138
00:09:50,131 --> 00:09:56,345
…is om mijn klein-petekind te zien.

139
00:09:56,429 --> 00:09:57,346
Hallo.

140
00:09:57,430 --> 00:10:01,267
Het is ook heerlijk om u te zien.
-Mevrouw de hertogin.

141
00:10:01,350 --> 00:10:05,479
Lady Mary. Wat een genoegen.
-Dank u voor de uitnodiging.

142
00:10:05,563 --> 00:10:08,399
U kent mijn dochter Edwina.
-Fijn u te zien.

143
00:10:08,482 --> 00:10:11,569
En uw andere dochter.
-En Kate, mijn oudste.

144
00:10:21,787 --> 00:10:22,997
U glimlacht.

145
00:10:26,959 --> 00:10:30,755
Mijn plan om u in te palmen werkt.
-Ik lach vanwege het uitzicht…

146
00:10:30,838 --> 00:10:32,590
…dat u nu blokkeert.

147
00:10:33,507 --> 00:10:37,386
En u hebt uw hond meegenomen.
-Newton beoordeelt ieders karakter.

148
00:10:39,096 --> 00:10:40,014
Ziet u?

149
00:10:41,349 --> 00:10:43,059
Let op mijn woorden.

150
00:10:43,142 --> 00:10:46,979
Tegen het einde van uw verblijf
is uw mening over mij veel beter.

151
00:10:47,688 --> 00:10:49,148
Net als de zijne.

152
00:10:49,690 --> 00:10:54,487
Ik zag u niet als een optimist. Nu uw plan
om mij te manipuleren openbaar is…

153
00:10:54,570 --> 00:10:57,198
…is dat vast beter.

154
00:10:57,281 --> 00:10:59,784
En u moet juffrouw Edwina zijn.

155
00:10:59,867 --> 00:11:00,868
Nee.

156
00:11:02,078 --> 00:11:03,537
Dit is haar zuster.

157
00:11:03,621 --> 00:11:05,498
Juffrouw Kate Sharma.

158
00:11:05,581 --> 00:11:09,293
Vergeef me, juffrouw Sharma.
-Ik ben gevleid, mevrouw de hertogin.

159
00:11:09,377 --> 00:11:12,588
Mag ik m'n zus voorstellen,
juffrouw Edwina.

160
00:11:18,010 --> 00:11:20,096
Het is een eer, mevrouw de hertogin.

161
00:11:20,596 --> 00:11:24,350
Juffrouw Edwina,
graag stel ik u voor: Aubrey Hall.

162
00:11:25,142 --> 00:11:29,021
Het is een prachtig huis.
Dank u vriendelijk voor de uitnodiging.

163
00:11:29,105 --> 00:11:33,109
Ik kijk ernaar uit om tijd met u
en uw familie door te brengen.

164
00:11:34,652 --> 00:11:38,572
U bent vast moe van de reis.
Mevrouw Wilson.

165
00:11:38,656 --> 00:11:42,368
Breng de gasten naar hun kamers
zodat ze zich kunnen opfrissen.

166
00:11:42,451 --> 00:11:45,121
En klaarmaken voor de strijd.
-Zeker.

167
00:11:45,996 --> 00:11:47,206
Hoe bedoelt u dat?

168
00:11:47,957 --> 00:11:51,669
Let niet op Eloise. Ze is altijd
zo levendig op het platteland.

169
00:11:51,752 --> 00:11:53,212
Dat hebben we gemeen.

170
00:11:55,047 --> 00:11:55,923
Moeder?

171
00:11:56,757 --> 00:11:58,843
Er is iets wat ik nodig zal hebben.

172
00:12:00,678 --> 00:12:04,849
Je bent dus vastbesloten?
-Ik heb m'n bedoelingen duidelijk gemaakt.

173
00:12:04,932 --> 00:12:08,310
Je weet toch dat je zoiets belangrijks
niet moet overhaasten.

174
00:12:08,394 --> 00:12:10,354
De Sharma's zijn er nog maar net.

175
00:12:10,438 --> 00:12:13,733
Maak van de gelegenheid gebruik
om elkaar te leren kennen.

176
00:12:13,816 --> 00:12:14,650
Niet nodig.

177
00:12:15,776 --> 00:12:18,487
Juffrouw Edwina
wordt de ideale burggravin.

178
00:12:32,918 --> 00:12:35,045
Dit huis bewaart veel herinneringen.

179
00:12:36,255 --> 00:12:37,548
Goede en slechte.

180
00:12:39,508 --> 00:12:41,927
Ik hoop dat je helder van geest handelt.

181
00:12:42,845 --> 00:12:44,764
U wilt al jaren dat ik trouw.

182
00:12:45,639 --> 00:12:48,225
En nu wilt u dat ik wacht?
-Dat zei ik niet.

183
00:12:48,309 --> 00:12:50,311
Ik wil dat je zeker bent.

184
00:13:00,529 --> 00:13:01,530
Heer?

185
00:13:03,657 --> 00:13:06,410
Kunnen we de begrafenis voorbereiden?

186
00:13:07,244 --> 00:13:11,957
De dominee moet ingelicht worden, en er is
de kist. Die moet vervaardigd worden.

187
00:13:12,041 --> 00:13:16,253
Vergeef me, maar betreffende het lichaam.
Zal ik het uit zijn kamer halen?

188
00:13:16,337 --> 00:13:20,174
Dan zijn er de brieven.
Om het overlijden aan te kondigen.

189
00:13:20,257 --> 00:13:22,927
Niet alleen aan de familie,
maar aan het dorp.

190
00:13:23,010 --> 00:13:25,888
Laat de dokter halen. Ze is hysterisch.

191
00:13:25,971 --> 00:13:28,057
Ik moet u ook vragen:

192
00:13:28,140 --> 00:13:31,227
Hebt u de sleutels van uw vaders kantoor?
We hebben gezocht.

193
00:13:31,310 --> 00:13:35,272
Met de baby is dit niet goed voor haar.
-Ik regel uw moeders spullen.

194
00:13:35,356 --> 00:13:37,817
Maar in welke kamer wilt u haar?

195
00:13:37,900 --> 00:13:42,530
Waarom moet moeder verhuizen?
-Omdat die vertrekken van u zijn.

196
00:13:43,072 --> 00:13:44,782
U bent nu de burggraaf.

197
00:14:00,756 --> 00:14:04,844
Dit zal Colin leren. Vorige keer
plaatste hij een poort achter de schuur.

198
00:14:04,927 --> 00:14:06,887
Wat zijn de regels van dit spel?

199
00:14:06,971 --> 00:14:10,182
Het maliespel gaat niet om regels,
maar om het doel.

200
00:14:10,266 --> 00:14:12,518
Dat is uw bal door elke poort slaan.

201
00:14:12,601 --> 00:14:16,856
De eerste die zijn bal door
de laatste poort slaat, wint. Simpel.

202
00:14:16,939 --> 00:14:21,819
Maar wie vals wil zijn, kan z'n beurt
gebruiken om de bal van de ander…

203
00:14:21,902 --> 00:14:24,280
…zo ver van 't poortje te slaan
als u wilt.

204
00:14:24,363 --> 00:14:27,616
Waarom een beurt verspillen
als je zelf door de poort wilt?

205
00:14:27,700 --> 00:14:30,619
Om je tegenstander kwaad te maken?
-Precies.

206
00:14:30,703 --> 00:14:34,373
Een slechte speler speelt het spel,
een goede bespeelt de tegenstander.

207
00:14:34,456 --> 00:14:36,375
Ik ga hiervan genieten.

208
00:14:38,919 --> 00:14:43,632
Goed. Benedict richt goed,
maar hij vermijdt conflicten.

209
00:14:43,716 --> 00:14:47,761
Colin is sluw. Hij slaat toe
als hij denkt dat je het niet verwacht…

210
00:14:47,845 --> 00:14:49,597
…dus verwacht het altijd.

211
00:14:49,680 --> 00:14:52,808
Eloise wil uitsluitend
haar oudere broers verslaan.

212
00:14:52,892 --> 00:14:56,186
De hoop is dat ze er zo in opgaat
dat ze ons vergeet.

213
00:14:56,979 --> 00:15:00,232
En ik blijf een raadsel
dat geen geheimen prijsgeeft.

214
00:15:00,316 --> 00:15:02,943
Eloise.
-En dan is er nog Anthony.

215
00:15:03,027 --> 00:15:05,905
Laat me raden.
Een meedogenloze speler.

216
00:15:05,988 --> 00:15:08,449
U kent hem dus al.

217
00:15:09,450 --> 00:15:11,785
Dat betekent niet dat hij geen eer heeft.

218
00:15:12,286 --> 00:15:16,582
Hij is meestal keurig sportief.
Maar niet bij dit spel.

219
00:15:16,665 --> 00:15:21,670
De burggraaf is vast een goede speler.
Het wordt een zeer aangename middag.

220
00:15:26,258 --> 00:15:30,471
Nee, lager in de buste. We moeten
haar figuur goed laten uitkomen.

221
00:15:32,056 --> 00:15:33,349
Lager.

222
00:15:33,432 --> 00:15:35,476
Mevrouw, ik moet protesteren.

223
00:15:35,559 --> 00:15:40,147
Daar betaal ik niet voor.
Ik betaal voor jurken zoals ik ze wil.

224
00:15:40,230 --> 00:15:43,525
Misschien is het deze stof.

225
00:15:43,609 --> 00:15:47,279
Tegenover is een nieuwe modiste,
net uit Wenen.

226
00:15:47,363 --> 00:15:52,451
Wellicht heeft zij iets wat je troeven
beter tot hun recht laat komen. We gaan.

227
00:16:05,089 --> 00:16:06,966
Ik vond uw ontwerp mooi.

228
00:16:07,049 --> 00:16:09,426
Merci beaucoup, juffrouw Penelope.

229
00:16:09,510 --> 00:16:14,306
Ik ben altijd zo onhandig met mijn jurken.

230
00:16:15,432 --> 00:16:19,853
Laatst scheurde ik er een en moest
een jurk lenen van mijn dienstmeid.

231
00:16:19,937 --> 00:16:21,355
U zag me, geloof ik.

232
00:16:21,438 --> 00:16:24,775
Dat zegt me niets.
-Bent u vaak in dat deel van de stad?

233
00:16:25,484 --> 00:16:29,196
Het is nogal ver verwijderd
van de chique zijde, nietwaar?

234
00:16:29,697 --> 00:16:31,490
Dat kan ik u ook vragen.

235
00:16:34,451 --> 00:16:36,161
Maar dat doe ik niet.

236
00:16:36,245 --> 00:16:39,707
Ik vind dat wat een vrouw doet,
haar eigen zaak is.

237
00:16:40,457 --> 00:16:42,251
Vindt u niet?
-Ik…

238
00:16:43,627 --> 00:16:45,921
Ja. Zeker.

239
00:16:47,840 --> 00:16:49,675
De zijde die u besteld had.

240
00:16:50,884 --> 00:16:52,720
Legt u het maar achterin.

241
00:16:53,679 --> 00:16:55,931
Ik hoop maar dat ik het kan gebruiken.

242
00:17:01,729 --> 00:17:04,898
Gooi een muntje op.
-De jongsten mogen toch kiezen?

243
00:17:04,982 --> 00:17:07,109
We kiezen op alfabetische volgorde.

244
00:17:07,192 --> 00:17:09,445
Zo gaat 't altijd.
-Het is toch een spel?

245
00:17:09,528 --> 00:17:10,779
Toe, alsjeblieft.

246
00:17:10,863 --> 00:17:12,448
Het enige eerlijke…

247
00:17:12,531 --> 00:17:16,452
…is onze gasten mailles laten kiezen
en ze de eerste slag geven.

248
00:17:16,535 --> 00:17:18,704
Kies maar, juffrouw Edwina.

249
00:17:22,499 --> 00:17:24,043
Een uitstekende keuze.

250
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
De maille des doods.
-Kijk eens, broer.

251
00:17:32,593 --> 00:17:35,304
Is deze van u?
-Nee, hoor. Hij is voor u.

252
00:17:35,387 --> 00:17:38,307
Je dreigde me te slaan toen ik…
-Je overdrijft.

253
00:17:38,390 --> 00:17:42,561
Bent u bijgelovig? Sommige mannen kunnen
niets zonder hun vertrouwde gereedschap.

254
00:17:42,644 --> 00:17:44,813
Als een kind met een dekentje.

255
00:17:46,899 --> 00:17:50,360
Ik speel uitstekend met elke maille.
Ik wens u veel succes.

256
00:17:50,444 --> 00:17:52,946
Blijven we de hele dag staan,
of spelen we?

257
00:17:53,530 --> 00:17:54,948
Nee.
-Dat is de mijne.

258
00:17:56,492 --> 00:17:58,327
Naar het slagveld.

259
00:18:02,414 --> 00:18:03,248
Kom op.

260
00:18:15,427 --> 00:18:16,845
Ben je het verleerd?

261
00:18:18,597 --> 00:18:19,723
Hier, sta me toe.

262
00:18:23,602 --> 00:18:25,813
Ja.
-Goed gespeeld.

263
00:18:26,313 --> 00:18:27,231
Wat een schot.

264
00:18:30,651 --> 00:18:32,694
Eloise, niet valsspelen.

265
00:18:36,615 --> 00:18:37,741
Kom op, broer.

266
00:18:39,785 --> 00:18:41,453
Sla je nu eindelijk?

267
00:18:45,958 --> 00:18:47,167
Dat is jammer.

268
00:19:01,014 --> 00:19:04,560
Is de druk van deze dag
van invloed op je spel, broer?

269
00:19:04,643 --> 00:19:05,894
Zeker niet.

270
00:19:06,520 --> 00:19:09,148
Juffrouw Edwina, u bent aan de beurt.

271
00:19:09,231 --> 00:19:13,652
Mijn bal mag niet in de weg liggen,
dus ik heb een plek voor u opengelaten.

272
00:19:14,194 --> 00:19:15,988
Wat aardig van u, mijn heer.

273
00:19:24,496 --> 00:19:26,623
Naast. Net naast
-Heel goed, Edwina.

274
00:19:26,707 --> 00:19:27,624
Heel goed.

275
00:19:28,125 --> 00:19:29,418
Kom op, Benedict.

276
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
Je zit elders met je hoofd.

277
00:19:39,219 --> 00:19:42,890
Anders had je me nooit
zo'n makkelijke kans gegeven.

278
00:19:47,352 --> 00:19:49,688
Ik geef toe, mijn gedachten zijn elders.

279
00:19:54,985 --> 00:19:59,990
Ik heb me aangemeld om kunst
te studeren aan de Royal Academy.

280
00:20:00,073 --> 00:20:02,576
O ja? Gefeliciteerd.
-Dat is voorbarig.

281
00:20:02,659 --> 00:20:04,536
Ik wacht op toelating.

282
00:20:05,162 --> 00:20:09,124
Ze laten slechts enkelen toe.
-Desondanks een spannend vooruitzicht.

283
00:20:09,208 --> 00:20:11,835
Het is geen grootse tournee,
zoals jouw reis.

284
00:20:11,919 --> 00:20:16,298
Maar inderdaad, ik hoop mezelf
ook te kunnen onderscheiden.

285
00:20:18,008 --> 00:20:21,470
Let op, Eloise. Ja, dan.

286
00:20:21,553 --> 00:20:24,389
Sla hem erdoor.

287
00:20:24,473 --> 00:20:26,141
Brava.
-Mijn hemel.

288
00:20:31,021 --> 00:20:34,942
Ik moet u complimenteren met uw dochters.
Ze sieren u.

289
00:20:35,025 --> 00:20:36,860
Ze zijn mijn grootste zegen.

290
00:20:36,944 --> 00:20:39,613
En misschien ook onze grootste uitdaging.

291
00:20:40,364 --> 00:20:42,282
Tijdens de huwelijksmarkt, toch.

292
00:20:43,575 --> 00:20:45,911
Ja, het seizoen kan genadeloos zijn.

293
00:20:45,994 --> 00:20:49,039
Het is lang geleden
dat u op Engelse bodem was, niet?

294
00:20:49,122 --> 00:20:51,625
Sinds ik vertrok met wijlen mijn man.

295
00:20:52,834 --> 00:20:54,920
Een leven lang geleden, zo lijkt het.

296
00:20:56,755 --> 00:20:58,590
Ik begrijp het heel goed.

297
00:20:58,674 --> 00:21:01,635
Aubrey Hall
is ook vol van zulke herinneringen.

298
00:21:02,511 --> 00:21:08,850
Ze beginnen langzaam, maar ik
heb nog hoop op bloedvergieten.

299
00:21:10,477 --> 00:21:15,107
Lady Danbury grapt. Mijn kinderen spelen
hard, maar het kost geen ledematen.

300
00:21:15,732 --> 00:21:16,692
Voorzichtig.

301
00:21:16,775 --> 00:21:21,363
Het moederschap past goed bij de hertogin.
-Zeker.

302
00:21:21,446 --> 00:21:26,743
We deden verstandig
aan onze koppelpogingen vorig seizoen.

303
00:21:27,286 --> 00:21:31,248
Ja. Wie weet kennen we
nogmaals succes, Lady Danbury.

304
00:21:31,748 --> 00:21:33,709
Uw uitzwaaislag is veel te wijd.

305
00:21:33,792 --> 00:21:37,462
Als ze op koers kunnen blijven.

306
00:21:43,719 --> 00:21:44,761
Kijk mij, broer.

307
00:21:48,223 --> 00:21:49,516
Een uitstekende slag.

308
00:21:49,599 --> 00:21:51,476
Goed zo, Colin.
-Ja.

309
00:21:54,187 --> 00:21:55,314
Wat een geluk.

310
00:21:57,774 --> 00:22:01,111
U kunt hem verslaan.
-Dat zou toch niet erg sportief zijn?

311
00:22:01,194 --> 00:22:04,906
Ik hoor dat onsportief gedrag
een vereiste is bij dit spel.

312
00:22:04,990 --> 00:22:07,034
U leert snel, juffrouw Sharma.

313
00:22:09,161 --> 00:22:12,039
Wat u, mijn heer?
In de stemming voor verlies?

314
00:22:12,122 --> 00:22:15,500
Mijn stemming blijft onveranderd,
los van uw keuze.

315
00:22:15,584 --> 00:22:18,754
Zult u de verpletterende schaamte
van verlies moedig dragen?

316
00:22:18,837 --> 00:22:21,465
Blijf aardig.
-Maakt u zich geen zorgen.

317
00:22:21,548 --> 00:22:26,553
Gezien de tactiek van m'n broers en zussen
stelt juffrouw Sharma zich netjes op.

318
00:22:27,763 --> 00:22:29,681
Dan vindt u dit niet erg.

319
00:22:32,893 --> 00:22:34,603
Goed gedaan.

320
00:22:37,606 --> 00:22:39,733
Ik wist dat ik haar mocht.
-Juffrouw Edwina.

321
00:22:40,233 --> 00:22:41,234
Uw beurt.

322
00:23:02,172 --> 00:23:03,590
Ik ben verslagen, zie ik.

323
00:23:03,673 --> 00:23:06,676
U mag uw bal halen
als u wilt blijven meespelen.

324
00:23:18,271 --> 00:23:19,981
Ik denk dat ik liever stop.

325
00:23:25,904 --> 00:23:26,738
Ik…

326
00:23:28,365 --> 00:23:31,201
Ik ga met u mee, zo u wilt?

327
00:23:33,620 --> 00:23:36,081
Bederf uw pret toch niet voor mij.

328
00:23:36,665 --> 00:23:39,167
Ik neem een verfrissing met onze moeders.

329
00:23:47,551 --> 00:23:48,677
Colin, jouw beurt.

330
00:23:55,851 --> 00:23:57,644
Wat een schot, broer.

331
00:23:59,729 --> 00:24:03,191
Ja. Heel jammer. Ga ze maar liever halen.

332
00:24:03,275 --> 00:24:05,694
Tenzij jullie nu opgeven?

333
00:24:08,697 --> 00:24:10,031
Zeker niet.

334
00:24:10,115 --> 00:24:11,324
Na u.

335
00:24:29,509 --> 00:24:33,597
Als uw slag mijn broers de winst bezorgt,
blijven ze het inwrijven.

336
00:24:33,680 --> 00:24:36,516
Terwijl u vast grootmoedig zou zijn?

337
00:24:41,021 --> 00:24:42,105
Verdraaid.

338
00:24:45,984 --> 00:24:49,362
We kunnen ze eruit halen.
Niemand zou het weten.

339
00:24:50,238 --> 00:24:51,323
Ik zou het weten.

340
00:24:54,576 --> 00:24:58,163
U bent dus eervol.
Waar het sport betreft, tenminste.

341
00:24:58,246 --> 00:25:02,042
Ja, en u zou het luidkeels verkondigen
als ik vals speelde.

342
00:25:02,125 --> 00:25:03,460
Insgelijks.

343
00:25:11,426 --> 00:25:13,136
Dan zit er niets anders op.

344
00:25:28,652 --> 00:25:30,070
Uw beurt, mijn heer.

345
00:25:30,153 --> 00:25:32,822
Tenzij u die mooie laarzen
niet wilt bevuilen?

346
00:25:32,906 --> 00:25:34,991
Maak u geen zorgen om mijn laarzen.

347
00:25:59,057 --> 00:25:59,891
Help.

348
00:26:00,934 --> 00:26:01,935
Trekken.

349
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
Ik probeer het. Hij zit vast.

350
00:26:14,030 --> 00:26:15,824
Wilt u mijn hulp of niet?

351
00:26:26,876 --> 00:26:29,504
Dit is niet amusant.
-Dat zei ik ook niet.

352
00:26:45,353 --> 00:26:46,563
Ik kan niet…

353
00:26:54,863 --> 00:26:55,864
Ik denk dat ik…

354
00:26:56,448 --> 00:26:58,908
…u onderschat heb, juffrouw Sharma.

355
00:26:58,992 --> 00:27:02,120
Dat lijkt het thema
van onze betrekking, nietwaar?

356
00:27:04,372 --> 00:27:06,750
Nu de formaliteiten
zeker achter ons liggen…

357
00:27:09,377 --> 00:27:10,670
…zegt u eens eerlijk.

358
00:27:11,755 --> 00:27:16,301
Hoe kan ik uw goedkeuring krijgen?
-Die onthoud ik niet uit wrok, heer.

359
00:27:17,093 --> 00:27:20,847
Ik wil mijn zuster
naar het grootst mogelijke geluk leiden.

360
00:27:22,015 --> 00:27:26,895
Ik zou denken dat u mijn positie begrijpt.
U hebt ook zussen om te beschermen.

361
00:27:26,978 --> 00:27:31,941
Dat is anders. Het is mijn plicht…
-Mijn rol is gelijk aangaande Edwina.

362
00:27:34,152 --> 00:27:37,489
Laat ons opnieuw beginnen
en sta me toe te bewijzen…

363
00:27:37,572 --> 00:27:40,992
…dat ik uw zus het geluk
en de veiligheid bied die u zoekt.

364
00:27:42,327 --> 00:27:43,620
Kunt u me dat gunnen?

365
00:27:50,001 --> 00:27:51,419
Wapenstilstand of niet…

366
00:27:52,045 --> 00:27:54,798
…ik geef me nooit over op het speelveld.

367
00:27:59,177 --> 00:28:00,595
Uw beurt, heer.

368
00:28:05,975 --> 00:28:07,102
Is er iets?

369
00:28:08,353 --> 00:28:09,771
Ik heb gewonnen.

370
00:28:11,981 --> 00:28:14,317
Zij zal leuk tafelgezelschap zijn.

371
00:28:20,323 --> 00:28:22,409
Lord Bridgerton, wilt u uw…

372
00:28:22,492 --> 00:28:23,618
Het spel is uit.

373
00:28:54,607 --> 00:28:58,445
IN LIEFDEVOLLE HERINNERING AAN
- DE 8
- STE BURGGRAAF EDMUND BRIDGERTON

374
00:28:58,528 --> 00:28:59,738
DIE STIERF IN MEI 1803

375
00:28:59,821 --> 00:29:02,657
DIT GEDENKTEKEN IS GEPLAATST
DOOR ZIJN LIEFHEBBENDE FAMILIE

376
00:29:28,183 --> 00:29:30,852
Dit is verkeerd. Dit mag u niet doen.

377
00:29:30,935 --> 00:29:33,772
Breng hem onmiddellijk terug.

378
00:29:33,855 --> 00:29:36,566
Milord. U moet binnenkomen.

379
00:29:36,649 --> 00:29:38,818
Ik?
-Het is absoluut noodzakelijk.

380
00:29:49,913 --> 00:29:53,249
Alles is goed. Alstublieft.
U moet niet staan.

381
00:29:53,333 --> 00:29:57,670
Het is niet goed. Ik heb dit zeven keer
gedaan. Ik weet dat het niet goed is.

382
00:29:57,754 --> 00:29:59,172
Hij kan dit niet doen.

383
00:29:59,923 --> 00:30:02,425
Ik sta het niet toe. Hou hem tegen.

384
00:30:02,509 --> 00:30:04,260
De baby is niet in positie.

385
00:30:04,886 --> 00:30:08,556
Wat betekent dat?
-Hij is gedraaid. Wat wilt u dat we doen?

386
00:30:08,640 --> 00:30:12,769
Ik weet niet…
-Ik doe mijn best, maar u moet kiezen.

387
00:30:14,270 --> 00:30:15,980
Wie heeft uw voorkeur?

388
00:30:17,565 --> 00:30:19,692
Wat?
-Wat zegt u tegen hem?

389
00:30:20,276 --> 00:30:24,572
Ik zei dat u niet met hem mocht praten.
Praat met mij.

390
00:30:25,657 --> 00:30:28,159
Dit is een gesprek voor milord.

391
00:30:28,243 --> 00:30:30,745
Milord is een kind.

392
00:30:31,746 --> 00:30:36,751
Hij is mijn kind. Hij is
in deze kamer geboren, uit dit lichaam.

393
00:30:37,335 --> 00:30:39,254
Dit is geen zaak voor hem.

394
00:30:39,337 --> 00:30:41,005
Laat ons spreken in de hal.

395
00:30:41,089 --> 00:30:43,800
Nee, Anthony. Verlaat deze kamer niet.

396
00:30:43,883 --> 00:30:49,180
Moeder, toe. Ga liggen, kalmeer je geest.
Ik ga na wat hij vraagt en kom terug.

397
00:30:49,264 --> 00:30:53,393
Hij vraagt je te beslissen
wie van ons blijft leven.

398
00:30:53,476 --> 00:30:56,145
Ik of de baby.

399
00:30:56,229 --> 00:30:59,440
Dood de baby en je redt de moeder.

400
00:31:00,233 --> 00:31:03,027
Snijd de moeder en je redt het kind.

401
00:31:03,695 --> 00:31:06,990
Die keuze is niet aan jou, maar aan mij.
-Milord kiest.

402
00:31:07,073 --> 00:31:09,200
Edmund is de Lord.

403
00:31:12,453 --> 00:31:14,956
De keuze is aan Edmund.

404
00:31:15,039 --> 00:31:18,710
Die kan alleen aan Edmund zijn,
omdat hij van me hield.

405
00:31:19,669 --> 00:31:24,465
Hij hield zo veel van me.
Dit gesprek zou niet plaatsvinden.

406
00:31:25,592 --> 00:31:27,594
Want dat soort liefde…

407
00:31:28,761 --> 00:31:32,140
…zijn antwoord, deze keuze…

408
00:31:32,849 --> 00:31:34,267
…ligt voor de hand.

409
00:31:36,728 --> 00:31:39,689
Ik zou dit niet hoeven uitleggen.

410
00:31:40,857 --> 00:31:43,192
Edmund hoort hier te zijn.

411
00:31:47,947 --> 00:31:49,073
Doe wat zij wil.

412
00:31:49,157 --> 00:31:51,200
Milord…
-Wat ze maar wil.

413
00:31:52,452 --> 00:31:54,579
Ik doe alles om beiden te redden.

414
00:31:59,417 --> 00:32:01,461
Laat me niet alleen.

415
00:32:10,929 --> 00:32:14,474
Waaier zo
om zijn ogen naar je boezem te trekken.

416
00:32:15,099 --> 00:32:15,975
Zo ja.

417
00:32:16,601 --> 00:32:20,813
En vergeet niet te lachen om zijn grappen.
Elke man wil gevat zijn.

418
00:32:21,814 --> 00:32:23,149
Goedemiddag.

419
00:32:26,527 --> 00:32:27,528
Ik…

420
00:32:28,237 --> 00:32:30,865
Het is zeker een goede dag.

421
00:32:31,908 --> 00:32:33,076
Het is wel warm.

422
00:32:34,202 --> 00:32:35,453
Nietwaar, Prudence?

423
00:32:35,536 --> 00:32:37,580
Ja, het is erg heet.

424
00:32:38,748 --> 00:32:40,291
Ongewoon voor het seizoen.

425
00:32:44,504 --> 00:32:48,132
Mag ik terug naar de modiste?
Ik heb nieuwe linten nodig.

426
00:32:48,216 --> 00:32:49,092
Niet nu.

427
00:32:54,973 --> 00:32:58,101
Prudence vroeg zojuist naar Amerika.

428
00:32:58,184 --> 00:33:00,311
Nietwaar, Prudence?
-Ik…

429
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
Ja.

430
00:33:02,814 --> 00:33:04,107
Reist u graag?

431
00:33:04,774 --> 00:33:06,025
Ik ben er dol op.

432
00:33:07,193 --> 00:33:09,779
Ik bedoel dat ik dat zou zijn.

433
00:33:11,030 --> 00:33:13,616
Ik ben nog niet verder gekomen dan Sussex.

434
00:33:14,325 --> 00:33:17,829
Moeder zegt dat alles
voorbij Hampshire onbeschaafd is.

435
00:33:21,290 --> 00:33:24,544
Wat een grappen maakt ze toch.
Lieve Pru is zo grappig.

436
00:33:25,086 --> 00:33:27,964
Nou, Amerika
is zeker verder dan Hampshire.

437
00:33:36,973 --> 00:33:39,976
Ik heb de Cowpers uitgenodigd
voor het diner.

438
00:33:41,394 --> 00:33:42,478
De Cowpers?

439
00:33:44,731 --> 00:33:49,152
Kan dit te maken hebben met de ketting
die u juffrouw Cowper hebt gegeven?

440
00:33:49,235 --> 00:33:52,905
Is een reden nodig om van hun gezelschap
te genieten? Regelt u het?

441
00:33:52,989 --> 00:33:54,574
Hertenvlees, misschien?

442
00:33:57,285 --> 00:34:01,497
Het werkte niet. Neef Jack
keek niet één keer naar mijn boezem.

443
00:34:01,581 --> 00:34:03,082
Noem hem niet zo.

444
00:34:04,584 --> 00:34:05,918
En hou daarmee op.

445
00:34:10,882 --> 00:34:13,092
Ik hoop dat de middag
niet te inspannend was.

446
00:34:13,176 --> 00:34:14,802
Helemaal niet, mijn heer.

447
00:34:15,511 --> 00:34:18,890
Mijn broers en zusters
kunnen vermoeiend zijn.

448
00:34:19,515 --> 00:34:23,978
Ik vind het bijna onmogelijk
om moe te worden in de frisse buitenlucht.

449
00:34:24,062 --> 00:34:25,563
Wat een fijne instelling.

450
00:34:26,064 --> 00:34:29,067
En nodig als u meer tijd
met de Bridgertons doorbrengt.

451
00:34:35,865 --> 00:34:40,453
Denkt u dat u uw gezin hier op
het platteland zou willen grootbrengen?

452
00:34:40,536 --> 00:34:44,499
Door mijn verantwoordelijkheden
zal ik vast vaak moet reizen.

453
00:34:45,291 --> 00:34:48,002
Het is heel goed mogelijk
dat ik lange tijd…

454
00:34:48,628 --> 00:34:51,005
…weg zal zijn
van mijn kinderen en mijn vrouw.

455
00:34:53,049 --> 00:34:58,054
Ik kijk ernaar uit om mijn man te steunen
in wat hij ook doet.

456
00:34:59,013 --> 00:35:04,644
U spreekt zo vriendelijk, juffrouw Edwina.
Het is verfrissend en zeldzaam.

457
00:35:07,980 --> 00:35:13,528
Maar laat duidelijk zijn dat dat niet
betekent dat ik geen eigen wil heb.

458
00:35:14,362 --> 00:35:18,324
Ik heb ontdekt
dat vriendelijk blijven eenvoudig is…

459
00:35:18,407 --> 00:35:20,868
…als men innerlijke kracht bezit.

460
00:35:21,702 --> 00:35:28,084
Ik heb het geluk dat ik
van literatuur houd, maar ook van leren.

461
00:35:28,668 --> 00:35:30,503
Daarom ben ik…

462
00:35:31,129 --> 00:35:34,090
…heel tevreden
in verschillende omstandigheden.

463
00:35:34,674 --> 00:35:35,842
Vervuld, zelfs…

464
00:35:36,509 --> 00:35:39,595
…door al mijn interesses
en bezigheden, ziet u.

465
00:35:41,931 --> 00:35:42,932
Ik moet toegeven.

466
00:35:44,976 --> 00:35:50,022
Het enige wat ik dit jaar heb gelezen,
is de boekhouding van het landgoed.

467
00:35:50,106 --> 00:35:53,276
En die is echt vreselijk saai.

468
00:35:59,157 --> 00:36:02,577
Dan is het perfect.
U hebt het te druk om te lezen…

469
00:36:02,660 --> 00:36:05,955
…en ik zoek iemand
om mijn verhalen aan te vertellen.

470
00:36:06,873 --> 00:36:08,749
Ik praat erg graag over boeken.

471
00:36:09,584 --> 00:36:10,626
Gaat uw gang.

472
00:36:12,128 --> 00:36:13,421
Hebt u Ghalib gelezen?

473
00:36:17,216 --> 00:36:18,301
Nooit.

474
00:36:19,552 --> 00:36:20,428
Goed.

475
00:36:26,350 --> 00:36:28,019
Hij is echt grappig.

476
00:36:29,478 --> 00:36:31,689
Dat is dan goed.
-En intelligent.

477
00:36:31,772 --> 00:36:33,524
Ik had niet anders verwacht.

478
00:36:33,608 --> 00:36:36,360
Er waren geen ongemakkelijke pauzes.

479
00:36:36,444 --> 00:36:38,821
Echt waar. Geen rampzalige pauzes.

480
00:36:39,739 --> 00:36:42,241
Waar heb je over gesproken?

481
00:36:42,325 --> 00:36:44,160
Om te beginnen zijn familie.

482
00:36:44,243 --> 00:36:47,914
Dus het ging allemaal om hem?
Als het gesprek eenzijdig leek…

483
00:36:47,997 --> 00:36:49,207
Dat was niet zo.

484
00:36:51,334 --> 00:36:56,589
Ik was overtuigd dat de burggraaf minder
geïnteresseerd was na mijn slechte spel.

485
00:36:56,672 --> 00:37:00,009
Maar hij stelde vragen over mezelf,
over onze familie.

486
00:37:00,092 --> 00:37:02,386
Hij was geïnteresseerd
in alles wat ik zei.

487
00:37:02,470 --> 00:37:05,389
In de boeken die ik wel
en zelfs niet heb gelezen.

488
00:37:06,098 --> 00:37:07,016
Goed…

489
00:37:08,351 --> 00:37:11,979
…ik hoop dat zijn intenties oprecht waren.

490
00:37:12,063 --> 00:37:14,607
Ik geloof echt dat dit ergens toe leidt.

491
00:37:17,443 --> 00:37:18,903
Een aanzoek,<i> Didi.</i>

492
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
Ik voel het.

493
00:37:23,699 --> 00:37:27,662
Het gaat dus goed?
-Heel erg goed.

494
00:37:27,745 --> 00:37:32,250
Sprak juffrouw Edwina over malie?
Ze leek niet veel plezier te hebben.

495
00:37:32,333 --> 00:37:36,379
Hoe zou dat kunnen?
Jullie vochten als gladiatoren.

496
00:37:36,462 --> 00:37:40,633
Alsof het anders kan.
-Ik was verrast dat ze zo lang speelde.

497
00:37:42,969 --> 00:37:44,220
Het doet er niet toe.

498
00:37:44,929 --> 00:37:48,266
Ze hoefde niet te winnen
om mijn hart te veroveren.

499
00:37:49,725 --> 00:37:51,727
Wie ben jij en waar is mijn broer?

500
00:37:53,020 --> 00:37:55,898
Daph.
-Heeft de jongedame echt je hart veroverd?

501
00:37:55,982 --> 00:37:59,360
Je hebt haar ontmoet.
En haar familie. Ze is allerliefst…

502
00:37:59,443 --> 00:38:00,945
…en aangenaam…

503
00:38:01,028 --> 00:38:03,823
…en interessant. Zelfs wijs.

504
00:38:05,491 --> 00:38:07,159
Wat heb je op haar tegen?

505
00:38:07,910 --> 00:38:10,288
Niets, eigenlijk.

506
00:38:11,747 --> 00:38:14,250
Als je zegt
dat juffrouw Edwina de ware is.

507
00:38:15,710 --> 00:38:22,633
Als je zegt dat je in haar aanwezigheid
niet goed kunt denken of ademen.

508
00:38:23,634 --> 00:38:25,761
Als je zegt dat je dat gevoel hebt.

509
00:38:26,679 --> 00:38:27,680
Gevoel?

510
00:38:29,849 --> 00:38:30,725
Wat…

511
00:38:34,812 --> 00:38:39,900
Dat het onmogelijk maakt
om op enig moment van haar weg te kijken.

512
00:38:41,152 --> 00:38:42,194
Als je…

513
00:38:43,279 --> 00:38:44,822
…lichaam en ziel…

514
00:38:46,490 --> 00:38:50,911
…voelen alsof ze vlam kunnen vatten
als jullie dicht bij elkaar zijn.

515
00:38:53,497 --> 00:38:56,417
Als je in haar aanwezigheid
niet anders kunt…

516
00:38:56,500 --> 00:39:01,047
…dan vechten tegen de drang
om haar lippen met de jouwe te beroeren.

517
00:39:04,884 --> 00:39:07,803
Als je dat gevoel hebt
bij juffrouw Edwina…

518
00:39:07,887 --> 00:39:09,805
…dan ben ik heel blij voor je.

519
00:39:13,517 --> 00:39:15,603
Ik had het niet beter kunnen omschrijven.

520
00:39:34,288 --> 00:39:35,790
Wil ik het echt weten?

521
00:39:38,334 --> 00:39:39,627
Zeg maar niets.

522
00:39:52,807 --> 00:39:57,520
Wat fijn dat u zich vanavond bij ons
kon voegen op zo'n korte termijn.

523
00:39:57,603 --> 00:40:03,025
Natuurlijk. We slaan een uitnodiging
van de man van het moment toch niet af?

524
00:40:03,109 --> 00:40:04,443
Blijkbaar.

525
00:40:04,527 --> 00:40:09,740
De nieuwe Lord Featherington heeft indruk
gemaakt in de stad. Nietwaar, Prudence?

526
00:40:14,495 --> 00:40:20,167
Lord Featherington, ik ben benieuwd
naar uw edelsteenmijnen in Amerika.

527
00:40:20,251 --> 00:40:23,754
Ze maken werkelijk
de meest verfijnde kettingen, mijn heer.

528
00:40:23,838 --> 00:40:28,092
Waarom praten over robijnen overzee
als hier zoveel te ontdekken valt?

529
00:40:28,175 --> 00:40:32,012
Zeg eens, juffrouw Cowper,
hebt u toevallig broers?

530
00:40:32,096 --> 00:40:33,973
Helaas, ik ben enig kind.

531
00:40:34,765 --> 00:40:37,476
Maar ik beschouw mezelf
bijzonder moederlijk.

532
00:40:39,311 --> 00:40:40,229
Pardon.

533
00:40:41,105 --> 00:40:42,440
Wat zei je, lieve?

534
00:40:42,523 --> 00:40:44,567
Ik zou nooit durven opscheppen…

535
00:40:45,276 --> 00:40:49,238
…maar men zegt altijd dat ik
een warm, hartelijk karakter heb.

536
00:40:49,321 --> 00:40:52,199
U bent een sieraad voor uw sekse.

537
00:40:52,283 --> 00:40:56,328
Nou, Featherington, hert als dit
vindt u vast niet in Amerika.

538
00:40:57,538 --> 00:40:59,665
Niets gaat boven de Engelse keuken.

539
00:40:59,748 --> 00:41:03,752
U moet komen eten. Mijn kokkin
staat bekend om haar trifle.

540
00:41:03,836 --> 00:41:06,839
Is dat de kok
die u van Evans hebt weggekaapt?

541
00:41:09,008 --> 00:41:11,177
Wat ik mij afvraag, mijn heer.

542
00:41:11,260 --> 00:41:16,056
Bent u al die jaren op reis niet
in de verleiding geweest om te trouwen?

543
00:41:17,057 --> 00:41:20,227
Ik wilde eerst naam maken in de wereld.

544
00:41:20,311 --> 00:41:23,314
Maar nu, als Lord Featherington…

545
00:41:24,106 --> 00:41:27,151
Er komt een tijd
dat men een partner nodig heeft.

546
00:41:27,943 --> 00:41:30,571
Iemand die je ziet zoals je bent…

547
00:41:31,322 --> 00:41:33,782
…om de lasten van de dag te verlichten.

548
00:41:37,620 --> 00:41:40,789
Is dat een nieuwe jurk, Cressida?
-Prachtig, niet?

549
00:41:40,873 --> 00:41:43,918
Die nieuwe modiste is erg talentvol.

550
00:41:44,001 --> 00:41:49,215
De ontwerpen van Madame Delacroix
zijn nogal fantasieloos in vergelijking.

551
00:41:49,798 --> 00:41:53,052
Stop je met je onderbrekingen?
-Ik vroeg het maar.

552
00:41:53,135 --> 00:41:54,512
Prudence, zei je iets?

553
00:41:56,805 --> 00:41:59,475
Inderdaad.

554
00:42:00,893 --> 00:42:05,397
Ik vroeg me af of ik na het eten
iets zou mogen zingen voor het gezelschap?

555
00:42:05,481 --> 00:42:06,315
Mijn hemel.

556
00:42:06,398 --> 00:42:10,444
Heb ik al gezegd dat mijn Cressida
goed kan zingen en piano spelen?

557
00:42:11,403 --> 00:42:15,783
Dat zou ik nooit kunnen. Philippa…
-Juffrouw Cowper, bent u donderdag vrij?

558
00:42:16,367 --> 00:42:21,038
Gunt u mij de eer van uw gezelschap
voor een wandeling? Over Rotten Row?

559
00:42:21,747 --> 00:42:24,250
Niets zou me
meer genoegen doen, mijn heer.

560
00:42:32,550 --> 00:42:35,803
Ik zou werkelijk graag zingen…
-Genoeg, Prudence.

561
00:42:42,476 --> 00:42:45,771
Als je inzicht zoekt,
kan ik misschien helpen.

562
00:42:45,854 --> 00:42:49,024
Reizigers gebruiken dit
om hun geest te openen…

563
00:42:49,108 --> 00:42:51,485
…en alledaagse angsten te overstijgen.

564
00:42:56,532 --> 00:42:58,242
Het ruikt nogal vies, hè?

565
00:42:58,325 --> 00:43:01,203
Al met een kleine dosis
voel je de effecten.

566
00:43:07,626 --> 00:43:11,880
Wat is het nut? Ik denk niet
dat thee me afleidt van de beslissing…

567
00:43:11,964 --> 00:43:14,675
…die de Royal School op dit moment neemt.

568
00:43:14,758 --> 00:43:18,512
Wellicht helpt het je ontsnappen
aan de gedachten die je plagen.

569
00:43:18,596 --> 00:43:23,225
De twijfels, de aanhoudende vragen,
hoe ver je ook gaat om ze te ontsnappen.

570
00:43:24,476 --> 00:43:28,647
Gaat het goed, broer?
-Je zult het zien. De thee is een elixer.

571
00:43:29,231 --> 00:43:34,945
Op een keer op Paxos heb ik uren
zitten mediteren bij één grasspriet.

572
00:43:49,543 --> 00:43:50,502
Alle donders.

573
00:43:52,254 --> 00:43:53,297
Wat vies.

574
00:44:21,450 --> 00:44:23,702
Laat het spel u niet ontstellen.

575
00:44:23,786 --> 00:44:26,705
Antagonisme is, vrees ik,
wat u moet verwachten.

576
00:44:39,426 --> 00:44:41,679
Mag ik u iets vragen, juffrouw Eloise?

577
00:44:41,762 --> 00:44:45,724
Heb ik de derde poort met opzet
smaller gemaakt dan vorig jaar? Ja.

578
00:44:47,851 --> 00:44:49,103
Wat u maar wilt.

579
00:44:50,646 --> 00:44:53,732
Ik vrees dat ik de burggraaf
van streek heb gemaakt.

580
00:44:55,401 --> 00:44:56,902
Was u bij vaders graf?

581
00:44:58,320 --> 00:45:01,824
Dan kwam het niet door u.
Hij vermijdt het graf als dat kan.

582
00:45:07,246 --> 00:45:08,914
Mag ik u iets vragen?

583
00:45:12,209 --> 00:45:17,214
Was het uw keuze om niet te trouwen?
M'n broers zeggen dat ik nogal direct ben.

584
00:45:18,132 --> 00:45:22,761
Maar iedereen zegt dat een oude vrijster
zijn een lot erger dan de dood is.

585
00:45:23,762 --> 00:45:27,349
Desondanks lijkt u
zeer tevreden met uw situatie.

586
00:45:31,019 --> 00:45:33,605
U moet weten dat het niet ideaal is.

587
00:45:33,689 --> 00:45:36,817
De wereld staat niet open
voor een ongetrouwde vrouw.

588
00:45:36,900 --> 00:45:40,779
Voor ons is geen plaats
in de maatschappij, behalve aan de rand.

589
00:45:40,863 --> 00:45:44,324
Dat is de fout van de maatschappij,
niet van de vrouw.

590
00:45:46,034 --> 00:45:47,244
Inderdaad.

591
00:46:32,581 --> 00:46:33,415
Moeder.

592
00:46:35,876 --> 00:46:36,710
Daar bent u.

593
00:46:37,586 --> 00:46:38,879
Hier ben ik.

594
00:46:42,257 --> 00:46:43,383
U ziet er goed uit.

595
00:46:46,553 --> 00:46:47,596
Ik heb geslapen.

596
00:46:49,431 --> 00:46:50,599
Ik heb gebaad.

597
00:46:52,810 --> 00:46:55,813
Ik heb buiten gewandeld.
Ik heb de kinderen gezien.

598
00:46:57,898 --> 00:47:00,609
Ik ging naar de kapel. Nu maak ik me…

599
00:47:01,652 --> 00:47:04,321
…nuttig met borduren.

600
00:47:04,863 --> 00:47:06,281
Komt u met ons eten?

601
00:47:10,702 --> 00:47:12,246
Ik weet dat dit zwaar is.

602
00:47:12,871 --> 00:47:15,791
Ik weet dat u hem mist.
Maar we missen hem allemaal.

603
00:47:16,291 --> 00:47:20,379
Ik denk…
-Dit is mijn best. Ik doe mijn best.

604
00:47:21,421 --> 00:47:22,965
Elke dag sta ik op…

605
00:47:23,048 --> 00:47:27,719
…ik kleed me aan, ik eet
en ik probeer in en uit te ademen.

606
00:47:29,304 --> 00:47:32,558
Ik dwing mezelf
om naar de babykamer te gaan.

607
00:47:34,101 --> 00:47:35,644
En ik denk aan hoezeer…

608
00:47:36,770 --> 00:47:39,565
…ik medelijden heb
met de kleine Hyacinth…

609
00:47:39,648 --> 00:47:43,068
…omdat ze Edmunds lach nooit zal kennen.

610
00:47:45,070 --> 00:47:50,659
Of hoe hij rook, of hoe het is
om in zijn armen te worden gehouden.

611
00:47:53,829 --> 00:47:57,165
Ik heb nog meer medelijden met mezelf,
want meestal…

612
00:47:57,249 --> 00:48:02,254
…denk ik alleen dat deze kleine baby
niet zo lief was om me te doden…

613
00:48:02,337 --> 00:48:05,424
…zodat ik bij mijn man kon zijn.

614
00:48:08,010 --> 00:48:10,512
Edmund was de lucht die ik inademde.

615
00:48:13,223 --> 00:48:15,142
En nu is er geen lucht meer.

616
00:48:17,936 --> 00:48:18,812
Dus…

617
00:48:20,272 --> 00:48:22,858
…vraag me niet naar familiediners.

618
00:48:27,654 --> 00:48:29,489
Ik doe mijn best.

619
00:48:33,869 --> 00:48:34,912
Anthony?

620
00:48:37,623 --> 00:48:38,582
Anthony.

621
00:48:41,043 --> 00:48:43,503
Ik kan gaan.
-Nee. Blijf.

622
00:48:44,087 --> 00:48:44,922
Alsjeblieft.

623
00:49:05,776 --> 00:49:07,486
Seringen waren zijn favoriet.

624
00:49:19,081 --> 00:49:20,123
Liefste.

625
00:49:21,458 --> 00:49:23,877
Het pijnigt me om je zo te zien.

626
00:49:23,961 --> 00:49:25,712
Zo bezwaard.

627
00:49:26,797 --> 00:49:29,675
Hofmakerij, een aanzoek overwegen…

628
00:49:29,758 --> 00:49:33,053
…degene kiezen met wie je
je leven wilt doorbrengen.

629
00:49:33,762 --> 00:49:37,766
Mijn lieve jongen,
het zou een tijd vol vreugde moeten zijn.

630
00:49:38,558 --> 00:49:39,726
Ik ben tevreden.

631
00:49:41,520 --> 00:49:43,897
Ik vervul mijn plicht jegens de familie.

632
00:49:44,898 --> 00:49:46,775
Dat gaat boven alles.

633
00:49:46,858 --> 00:49:48,944
Toegewijd zijn aan de familie…

634
00:49:49,027 --> 00:49:52,990
…betekent niet
dat er geen ruimte over is voor liefde.

635
00:49:55,325 --> 00:49:58,328
Je vader nam zijn rol
als burggraaf serieus…

636
00:49:58,412 --> 00:50:01,581
…maar zijn liefde ging ook diep.

637
00:50:02,249 --> 00:50:05,544
Ik weet dat jij dat ook wilt.
Dat je dat diep vanbinnen…

638
00:50:05,627 --> 00:50:09,089
…altijd hebt gewild.
-U weet zeker dat u me goed kent.

639
00:50:09,172 --> 00:50:12,509
Ik weet hoe lief
en serieus je was als jongen.

640
00:50:13,010 --> 00:50:16,096
Altijd met een vriendelijk woord
en een grap.

641
00:50:18,724 --> 00:50:21,685
Maar toen je vader stierf,
trok je een muur op.

642
00:50:21,768 --> 00:50:24,563
Alsof de liefde was verworden…

643
00:50:25,564 --> 00:50:27,315
…tot een zwakte…

644
00:50:28,400 --> 00:50:31,737
…in plaats van je grootste kracht.
Zo ben jij niet.

645
00:50:33,822 --> 00:50:36,533
Je verdient het gevoel dat ik had…

646
00:50:36,616 --> 00:50:39,619
…zodra je vader
die ring om mijn vinger deed.

647
00:50:40,954 --> 00:50:44,791
Het was een belofte, van de heilige
verbintenis die we aangingen…

648
00:50:44,875 --> 00:50:47,169
…en een heilige liefde.
-Liefde speelt geen rol.

649
00:50:47,252 --> 00:50:48,336
Dat meen je niet.

650
00:50:48,420 --> 00:50:52,424
Ik zoek een lieve partner met wie ik
een aangenaam leven kan delen…

651
00:50:52,507 --> 00:50:55,385
…onaangetast door hartzeer en verdriet.

652
00:50:59,931 --> 00:51:01,892
U was er amper nog…

653
00:51:03,935 --> 00:51:05,187
…na zijn dood.

654
00:51:05,979 --> 00:51:07,564
En toch ben ik…

655
00:51:08,190 --> 00:51:10,692
…vervloekt om me elk moment herinneren.

656
00:51:13,403 --> 00:51:14,321
Ik zou nooit…

657
00:51:15,530 --> 00:51:18,241
…de oorzaak van die pijn kunnen zijn.

658
00:51:19,534 --> 00:51:22,746
Hoe wreed en hard
anderen me ook mogen vinden.

659
00:51:40,430 --> 00:51:43,558
Deze kamer is uitzonderlijk goed verlicht.

660
00:51:44,267 --> 00:51:45,936
Is het je opgevallen, Col?

661
00:51:46,978 --> 00:51:50,315
De schittering van de kaarsen is alsof…

662
00:51:50,982 --> 00:51:53,777
…we tussen de sterren zitten.
-Wat is er met je?

663
00:51:53,860 --> 00:51:58,406
Ik vertelde Benedict hoe helder
de sterren waren in Griekenland.

664
00:51:59,658 --> 00:52:03,203
Bevalt het u hier, juffrouw Edwina?
-Ja, heel erg.

665
00:52:03,286 --> 00:52:07,499
De drukte van de stad is opwindend, maar
ik geniet van de rust op 't platteland.

666
00:52:07,582 --> 00:52:12,629
Ik ook. Al is het niet zo vredig
met mijn hele familie hier.

667
00:52:14,631 --> 00:52:15,632
Ik begrijp het.

668
00:52:15,715 --> 00:52:21,138
Al kan ik mijn familie niet vergelijken
met uw zeven broers en zussen, maar…

669
00:52:21,221 --> 00:52:25,058
…wij waren ook onhandelbaar als kind.
-Dat geloof ik graag.

670
00:52:25,142 --> 00:52:28,436
Maar Kate heeft altijd
het beste met me voor gehad.

671
00:52:28,520 --> 00:52:30,814
Ze draagt veel verantwoordelijkheid
voor ons.

672
00:52:30,897 --> 00:52:33,150
Dat klinkt net als jij, Anthony.

673
00:52:33,984 --> 00:52:36,736
Veel familiale verantwoordelijkheid.

674
00:52:37,237 --> 00:52:39,614
Het was een openbaring, zeker wetende…

675
00:52:39,698 --> 00:52:42,951
…dat ik de enige Brit was
die het in decennia zag.

676
00:52:46,788 --> 00:52:49,416
Benedict, je alarmeert onze gasten.

677
00:52:49,499 --> 00:52:52,294
Het geeft niet, Lady Bridgerton.
-Wellicht…

678
00:52:54,004 --> 00:52:56,339
…is het tijd voor een toost.

679
00:52:56,423 --> 00:52:59,551
Een goed idee.
Om onze gasten op te vrolijken.

680
00:52:59,634 --> 00:53:03,555
Of om andere dringende zaken te regelen.

681
00:53:10,270 --> 00:53:12,772
Mijn zus en ik zijn inmiddels moe…

682
00:53:12,856 --> 00:53:14,608
Een toost. Ja.

683
00:53:18,028 --> 00:53:20,989
Mijn oprechte dank
aan de Sharma's voor hun komst.

684
00:53:21,573 --> 00:53:24,993
Het was geweldig om u hier te hebben…

685
00:53:25,076 --> 00:53:28,538
…om getuige te zijn
van mijn tweede verlies met malie.

686
00:53:29,456 --> 00:53:31,708
Daar blijft het bij, dat verzeker ik u.

687
00:53:33,627 --> 00:53:36,671
En m'n speciale dank gaat uit
naar juffrouw Edwina.

688
00:53:38,215 --> 00:53:42,135
Het was een voorrecht om u
beter te leren kennen deze dagen.

689
00:53:42,719 --> 00:53:43,553
In feite…

690
00:53:43,637 --> 00:53:47,349
…is er een vraag
die ik u graag wil stellen.

691
00:54:00,070 --> 00:54:01,279
Ik zou u graag…

692
00:54:08,828 --> 00:54:10,956
Ik zou u graag willen vragen…

693
00:54:11,039 --> 00:54:14,501
…om niemand in Londen te vertellen
over mijn verlies.

694
00:54:14,584 --> 00:54:18,672
Ik vrees dat de schade
aan mijn reputatie te groot zou zijn.

695
00:54:20,507 --> 00:54:22,509
Op de mooie dagen die komen.

696
00:54:22,592 --> 00:54:24,219
Mooie dagen.
-Bravo.

697
00:54:24,302 --> 00:54:26,429
De mooie dagen.
-Bravo.

698
00:54:27,013 --> 00:54:27,889
Ja.

699
00:55:02,257 --> 00:55:05,468
Je weet dat je niets misdaan hebt.
-Er moet iets zijn.

700
00:55:07,345 --> 00:55:10,307
De rest van de <i>ton</i>
komt ook naar het platteland.

701
00:55:11,725 --> 00:55:15,312
Als de burggraaf een aanzoek wilde doen,
had hij het al gedaan.

702
00:55:17,355 --> 00:55:19,399
Wat als ik m'n kans gemist heb?

703
00:55:19,482 --> 00:55:22,402
Ik had meer moeten weten
over de Bridgertons.

704
00:55:22,485 --> 00:55:26,114
Over hun interesses.
Ik had beter moeten zijn.

705
00:55:33,204 --> 00:55:35,790
Ik heb dit verkeerd aangepakt.

706
00:55:38,668 --> 00:55:40,295
En nu voel ik me een dwaas.

707
00:55:42,380 --> 00:55:43,840
Zeg dat nooit, <i>Bon.</i>

708
00:55:44,591 --> 00:55:47,761
Ik wist dat hij je pijn zou doen. Kom.

709
00:55:53,641 --> 00:55:55,643
Ik haat het om je zo te zien.

710
00:55:57,062 --> 00:55:58,897
Ik dacht dat hij me leuk vond.

711
00:56:04,152 --> 00:56:06,363
Jij bent de diamant van het seizoen.

712
00:56:07,197 --> 00:56:11,451
Er is geen heer in Londen
die je hand niet wil.

713
00:56:13,995 --> 00:56:15,663
Je hebt opties, <i>Bon.</i>

714
00:56:17,665 --> 00:56:21,586
Alles komt goed, ondanks
de teleurstelling over de burggraaf.

715
00:56:50,407 --> 00:56:51,491
Ben je nog wakker?

716
00:56:52,492 --> 00:56:54,786
Misschien wil je in bad
voor je moeder ziet.

717
00:56:54,869 --> 00:56:56,246
Het is magisch, broer.

718
00:56:57,288 --> 00:57:00,834
Je hebt gelijk. Ik heb me te lang
door twijfel laten kwellen.

719
00:57:00,917 --> 00:57:04,504
De Royal Academy bepaalt niet
wat goed is. Dat doet de wereld.

720
00:57:04,587 --> 00:57:06,256
Je bent een zot.

721
00:57:06,339 --> 00:57:10,176
Benedict, er is iets voor je aangekomen.
Een brief uit Londen.

722
00:57:20,770 --> 00:57:22,021
Ik ben toegelaten.

723
00:57:23,022 --> 00:57:25,650
De Royal Schools hebben me toegelaten.

724
00:57:26,276 --> 00:57:27,986
Ik ben binnen.

725
00:57:28,069 --> 00:57:30,238
Maar zij bepalen niet wat goed is?

726
00:57:30,321 --> 00:57:33,616
Ze zien vast veel belofte in mijn werk.
Mijn hemel.

727
00:57:35,493 --> 00:57:40,457
Jullie zullen getuige zijn
van mijn talenten.

728
00:57:40,540 --> 00:57:42,083
Het is midden in de nacht.

729
00:57:44,794 --> 00:57:48,131
Hij wordt net zo onuitstaanbaar als jij.
-Als ik?

730
00:57:48,214 --> 00:57:51,217
Als ik nog één keer moet horen
over je avonturen in Griekenland…

731
00:57:51,301 --> 00:57:54,846
Zeg eens, als het daar zo fijn was,
waarom ben je dan terug?

732
00:57:56,473 --> 00:57:57,307
Nou…

733
00:57:58,349 --> 00:58:00,018
Hoor je ooit van haar?

734
00:58:00,101 --> 00:58:01,352
Juffrouw Thompson?

735
00:58:02,645 --> 00:58:04,814
Schrijven dames niet altijd brieven?

736
00:58:05,565 --> 00:58:07,775
Ik dacht dat je reis juffrouw Thompson…

737
00:58:07,859 --> 00:58:10,612
…Lady Crane
wel uit je gedachten gebannen had.

738
00:58:10,695 --> 00:58:13,615
Grappig hoe het geheugen
niet opgewassen is tegen afstand.

739
00:58:15,700 --> 00:58:17,076
Ze woont in de buurt.

740
00:58:19,204 --> 00:58:21,998
'Ik ben vereerd, en ik accepteer…

741
00:58:23,291 --> 00:58:24,792
…uw acceptatie.'

742
00:58:25,627 --> 00:58:27,712
Zou dit lang zo blijven?

743
00:58:28,296 --> 00:58:30,048
Verduveld als ik het weet.

744
00:58:30,131 --> 00:58:34,135
Een kunstenaar moet vrij zijn
om zijn muze te volgen.

745
00:58:34,636 --> 00:58:36,054
GUNTERS THEESALON

746
00:58:36,137 --> 00:58:40,892
Kennelijk is de <i>ton </i>ten prooi gevallen
aan de wispelturigheid van de mode.

747
00:58:42,101 --> 00:58:44,979
Hoe verklaart men anders de smakeloze…

748
00:58:45,063 --> 00:58:50,026
…of zelfs vulgaire jurk
die juffrouw Cressida Cowper draagt?

749
00:58:55,448 --> 00:58:58,284
De nieuwste modiste van Mayfair…

750
00:58:58,368 --> 00:59:01,579
…heeft slechts één ding
dat voor haar spreekt.

751
00:59:01,663 --> 00:59:02,747
Ze is nieuw.

752
00:59:03,331 --> 00:59:06,417
Madame Delacroix is misschien oud…

753
00:59:06,501 --> 00:59:08,795
…maar ze is tenminste capabel.

754
00:59:11,589 --> 00:59:13,591
Laat de zijde maar daar.

755
00:59:20,181 --> 00:59:21,307
Juffrouw Penelope.

756
00:59:21,391 --> 00:59:24,310
Het is uw taak
om oplettend te zijn, nietwaar?

757
00:59:25,436 --> 00:59:30,483
U verhult de geheimen van uw klanten met
goed gedrapeerde stof of een slimme rozet…

758
00:59:31,734 --> 00:59:33,319
…zoals ook ik me verstop.

759
00:59:34,654 --> 00:59:36,072
Achter mijn pen.

760
00:59:37,407 --> 00:59:39,993
Ik wil uw identiteit niet onthullen.

761
00:59:40,076 --> 00:59:41,619
Daarom ben ik hier niet.

762
00:59:42,370 --> 00:59:44,789
Ik geloof dat ik u kan vertrouwen.

763
00:59:46,165 --> 00:59:50,169
In een mannenwereld hebt u
uw bedrijf opgebouwd, net als ik.

764
00:59:50,253 --> 00:59:52,422
Ik denk dat we elkaar kunnen helpen.

765
00:59:54,173 --> 00:59:57,969
Het wordt al moeilijker
mijn onderneming alleen te voeren.

766
00:59:58,553 --> 01:00:02,682
Als u mij zo makkelijk zag,
word ik binnenkort herkend…

767
01:00:02,765 --> 01:00:05,184
…door iemand die minder discreet is.

768
01:00:06,603 --> 01:00:09,856
Ik heb u bewezen
dat ik uw zaak kan helpen.

769
01:00:11,024 --> 01:00:12,984
Nu wil ik graag dat u mij helpt.

770
01:00:16,279 --> 01:00:18,072
Moest u me oud noemen?

771
01:00:20,533 --> 01:00:23,036
Mijn vleierij
mocht niet te duidelijk zijn.

772
01:00:24,037 --> 01:00:25,204
Maar werkt het?

773
01:00:25,288 --> 01:00:28,291
Madame Delacroix?
Ik heb uw deskundige kennis nodig.

774
01:00:28,374 --> 01:00:30,001
Ik was hier eerst.

775
01:00:34,047 --> 01:00:39,010
Natuurlijk kan niet iedereen
het altijd zo goed doen.

776
01:01:06,037 --> 01:01:10,833
Voor sommigen is het misschien
te laat om van koers te veranderen…

777
01:01:10,917 --> 01:01:12,960
…en de schade ongedaan te maken.

778
01:01:39,153 --> 01:01:39,987
Mijn heer.

779
01:01:41,322 --> 01:01:42,281
Juffrouw Sharma.

780
01:01:44,200 --> 01:01:45,368
Is uw zuster…

781
01:01:46,828 --> 01:01:48,121
Ze is in haar kamer.

782
01:01:49,622 --> 01:01:52,166
Ze voelde zich niet zo goed vanochtend.

783
01:01:53,960 --> 01:01:58,297
Ik wilde haar gisteren niet teleurstellen,
toen ik me niet uitsprak.

784
01:01:59,424 --> 01:02:00,800
Ik dank u dat u dat niet…

785
01:02:00,883 --> 01:02:04,220
Stelt u haar gerust.
Ik wil nog steeds een aanzoek doen.

786
01:02:05,430 --> 01:02:09,016
Gisteravond was een grap.
M'n broers haalden streken uit en…

787
01:02:09,809 --> 01:02:12,729
…iedereen zat me aan te staren en…

788
01:02:14,522 --> 01:02:16,691
…mijn gevoel weerhield me.

789
01:02:19,485 --> 01:02:22,780
Dus uw gevoel is nu te sterk voor u?

790
01:02:22,864 --> 01:02:24,741
Juffrouw Sharma…
-Nee.

791
01:02:24,824 --> 01:02:26,284
Het enige wat u doet…

792
01:02:26,367 --> 01:02:29,120
…is spelen met de gevoelens
van een beïnvloedbare dame.

793
01:02:29,203 --> 01:02:33,416
Ze lijkt heel goed in staat
haar eigen impressie te vormen. Als u…

794
01:02:33,499 --> 01:02:37,587
Beweert u dat u haar beter kent dan ik?
-Ik weet dat ze het geluk wenst.

795
01:02:38,755 --> 01:02:41,007
Dat is precies wat ik haar toewens.

796
01:02:41,090 --> 01:02:44,260
En ik verzeker u
dat geluk niet uw kracht is.

797
01:02:44,343 --> 01:02:47,346
Wrevel, misschien.
Ergernis, dat zeker.

798
01:02:47,430 --> 01:02:52,810
Het enige gevoel dat u kunt oproepen,
mijn heer, is onvrede.

799
01:02:52,894 --> 01:02:55,688
Verroer u niet. Sta stil.
-Beveel me niet.

800
01:03:02,779 --> 01:03:04,864
Niet doen.
-Het is maar een bij.

801
01:03:09,160 --> 01:03:10,578
Bent u gewond?
-Wat?

802
01:03:10,661 --> 01:03:13,581
Kunt u ademen?
-Het is maar een steek. Natuurlijk.

803
01:03:13,664 --> 01:03:14,749
Weet u het zeker?

804
01:03:16,334 --> 01:03:18,544
Mijn heer?
-Nee. Niet doen…

805
01:03:19,545 --> 01:03:20,630
Mijn heer?
-Niet…

806
01:03:23,341 --> 01:03:27,595
Ik ben ongedeerd.

807
01:03:38,773 --> 01:03:41,776
Het was maar een bij.

808
01:03:43,277 --> 01:03:44,445
Het was een bij.

809
01:06:10,800 --> 01:06:15,304
Ondertiteld door: Jolanda van den Berg

