1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:20,520 --> 00:00:22,397
DEZ ANOS ANTES

3
00:00:22,480 --> 00:00:23,481
Calma.

4
00:00:24,774 --> 00:00:26,526
Muito bem, com calma.

5
00:00:32,532 --> 00:00:34,034
Ele é enorme.

6
00:00:34,117 --> 00:00:35,910
Mas não é páreo para uma bala.

7
00:00:36,786 --> 00:00:40,290
Basta um tiro certeiro no coração

8
00:00:40,373 --> 00:00:42,500
para abater até o maior dos animais.

9
00:00:54,971 --> 00:00:55,972
É impossível.

10
00:00:57,015 --> 00:00:59,642
Calma. Haverá muitas outras oportunidades.

11
00:00:59,726 --> 00:01:01,227
Falhei sempre que tentei.

12
00:01:02,228 --> 00:01:04,481
Imagino o que dirá disto o Benedict.

13
00:01:04,564 --> 00:01:07,400
- E o Colin.
- Que isso o motive a continuar a tentar.

14
00:01:07,484 --> 00:01:08,902
Tornar-se-ão insuportáveis.

15
00:01:31,549 --> 00:01:33,593
Tem de ensinar-me a fazer isso!

16
00:01:34,177 --> 00:01:35,053
Venha.

17
00:01:38,014 --> 00:01:41,434
É mais uma questão de confiança
do que qualquer outra coisa.

18
00:01:41,518 --> 00:01:45,688
Decidiu que o veado era demasiado grande
antes de tocar no gatilho.

19
00:01:45,772 --> 00:01:48,191
Vai aprender. Vai aprender com o tempo.

20
00:01:49,067 --> 00:01:50,777
Faz com que pareça tão fácil.

21
00:01:51,444 --> 00:01:53,446
Nada o abala, pois não?

22
00:01:54,864 --> 00:01:57,826
Acho que a sua mãe
teria muito a dizer sobre isso.

23
00:01:59,369 --> 00:02:02,080
Sabe que não pode mostrar o seu melhor

24
00:02:02,872 --> 00:02:05,250
sem permitir que vejam o seu pior.

25
00:02:08,628 --> 00:02:10,880
Falando nela, adoraria receber flores.

26
00:02:23,059 --> 00:02:24,644
São lindas, não são?

27
00:02:25,186 --> 00:02:27,981
A Daphne terá inveja,
se não lhe levarmos nada.

28
00:02:29,941 --> 00:02:30,942
Este raio de…

29
00:02:33,862 --> 00:02:34,737
Pai?

30
00:02:36,656 --> 00:02:38,366
O raio do bicho picou-me.

31
00:02:39,909 --> 00:02:40,785
Seja o que…

32
00:02:43,037 --> 00:02:43,913
Pai?

33
00:02:45,790 --> 00:02:46,708
O que foi?

34
00:02:47,292 --> 00:02:48,126
Pai!

35
00:02:49,586 --> 00:02:51,379
O que foi?

36
00:02:51,921 --> 00:02:53,631
- Não consigo…
- Alguém ajude!

37
00:02:57,969 --> 00:03:00,138
Alguém, por favor! Socorro!

38
00:03:01,014 --> 00:03:02,223
Pai!

39
00:03:02,849 --> 00:03:04,392
Socorro!

40
00:03:04,475 --> 00:03:05,393
O que foi?

41
00:03:05,476 --> 00:03:07,228
Não sei!

42
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
Foi uma abelha, acho eu.

43
00:03:09,564 --> 00:03:11,149
Uma abelha? Edmund.

44
00:03:11,941 --> 00:03:14,068
- Edmund, respire.
- Não consigo…

45
00:03:21,326 --> 00:03:24,287
Não.

46
00:03:24,370 --> 00:03:26,372
Não, por favor. Não me deixe.

47
00:03:27,123 --> 00:03:28,541
Não, Ed. Edmund!

48
00:03:29,792 --> 00:03:31,544
Não me deixe!

49
00:03:34,839 --> 00:03:35,715
Não!

50
00:03:39,427 --> 00:03:40,595
Meu Deus!

51
00:03:44,265 --> 00:03:45,391
As outras crianças.

52
00:03:46,559 --> 00:03:48,353
Não o podem ver.

53
00:03:50,480 --> 00:03:51,481
Anthony!

54
00:03:52,315 --> 00:03:53,608
Vá!

55
00:04:11,084 --> 00:04:15,004
<i>Todos sabemos o quanto</i>
<i>uma jovem está disposta a fazer</i>

56
00:04:15,088 --> 00:04:17,340
<i>na busca de um pedido de casamento.</i>

57
00:04:17,423 --> 00:04:21,261
<i>E, pelos vistos,</i>
<i>isso inclui percorrer grandes distâncias.</i>

58
00:04:21,344 --> 00:04:25,515
<i>O Lorde Anthony Bridgerton</i>
<i>parece estar cada vez mais perto</i>

59
00:04:25,598 --> 00:04:27,558
<i>de escolher a sua viscondessa,</i>

60
00:04:27,642 --> 00:04:30,937
<i>e, por isso, convidou</i>
<i>o nosso diamante a juntar-se a ele</i>

61
00:04:31,020 --> 00:04:34,524
<i>numa visita à sua residência ancestral,</i>

62
00:04:34,607 --> 00:04:36,442
<i>Aubrey Hall.</i>

63
00:04:36,943 --> 00:04:39,279
Talvez vista
as sedas cor-de-rosa ao jantar.

64
00:04:39,862 --> 00:04:42,740
- Acha que o Lorde Bridgerton gostará?
- Claro, Bon.

65
00:04:42,824 --> 00:04:46,494
Não se preocupe
com o interesse do visconde, Mna. Edwina.

66
00:04:46,577 --> 00:04:51,249
É um ótimo sinal sermos convidadas
a passar uns dias com a família

67
00:04:51,332 --> 00:04:54,961
antes que o resto
da alta sociedade chegue para a festa.

68
00:04:55,753 --> 00:04:58,381
E, então, talvez
tenha um noivado a anunciar.

69
00:04:58,965 --> 00:05:00,925
Ele pretende avaliar-me, eu sei.

70
00:05:01,009 --> 00:05:03,511
Quer ver que tipo de viscondessa eu seria.

71
00:05:03,594 --> 00:05:05,013
E não devia ser o único.

72
00:05:05,096 --> 00:05:09,642
A Bon também deve ponderar
se o Lorde Bridgerton é o esposo certo.

73
00:05:09,726 --> 00:05:10,852
Sem dúvida.

74
00:05:10,935 --> 00:05:14,063
Devíamos todos manter
a mente aberta esta semana.

75
00:05:16,399 --> 00:05:18,484
Serei a amabilidade personificada.

76
00:05:19,068 --> 00:05:21,738
Muito bem. Vestirei cor-de-rosa ao jantar.

77
00:05:21,821 --> 00:05:23,823
<i>É verdade que a brisa do campo</i>

78
00:05:23,906 --> 00:05:27,535
<i>limpa a mente e revigora o corpo.</i>

79
00:05:27,618 --> 00:05:31,372
<i>Será este o último empurrão</i>
<i>que leva o visconde</i>

80
00:05:31,456 --> 00:05:34,125
<i>a aceitar o desafio</i>
<i>de um pedido de casamento?</i>

81
00:05:34,709 --> 00:05:38,379
<i>Claro que as almas infelizes</i>
<i>que permanecerem na cidade</i>

82
00:05:38,463 --> 00:05:40,923
<i>terão de encontrar novas distrações</i>

83
00:05:41,007 --> 00:05:44,344
<i>na ausência da sua pedra mais preciosa.</i>

84
00:05:44,427 --> 00:05:47,930
Por Deus, Penelope.
Pare de andar, vai causar-me indigestão.

85
00:05:48,014 --> 00:05:48,931
Desculpe, mamã.

86
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
Temos muito a fazer antes
de nos juntarmos aos Bridgerton.

87
00:05:52,685 --> 00:05:55,980
- Iremos à modista depois do desjejum.
- Hoje, à modista?

88
00:05:59,317 --> 00:06:01,861
Vai passar a manhã fora, vossa senhoria?

89
00:06:01,944 --> 00:06:03,071
Vai visitar alguém?

90
00:06:03,154 --> 00:06:06,449
- Pensei em ir ao White's.
- Excelente ideia.

91
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
Verá que os cavalheiros de lá
são uma boa companhia.

92
00:06:10,411 --> 00:06:11,496
Bom dia, senhoras.

93
00:06:15,375 --> 00:06:16,793
Eu devia estar feliz

94
00:06:16,876 --> 00:06:19,212
por ele não ir cortejar a futura noiva.

95
00:06:19,295 --> 00:06:21,255
É questão de tempo até ele trazer

96
00:06:21,339 --> 00:06:24,592
uma bela jovem que nos mande para a rua.

97
00:06:25,218 --> 00:06:27,011
Talvez seja a Mna. Uxbridge.

98
00:06:27,095 --> 00:06:29,222
Aquela sim, é uma bela mocinha.

99
00:06:29,305 --> 00:06:31,391
Varley. Não está a ajudar.

100
00:06:33,768 --> 00:06:36,187
O que temos de encontrar é alguém…

101
00:06:36,854 --> 00:06:37,730
… maleável.

102
00:06:37,814 --> 00:06:39,816
Uma néscia, de poucas opiniões,

103
00:06:39,899 --> 00:06:43,027
e que não saiba de todo
como organizar uma casa.

104
00:06:43,111 --> 00:06:45,571
Isso seria do nosso interesse.

105
00:06:45,655 --> 00:06:46,489
A questão é…

106
00:06:48,199 --> 00:06:49,033
… onde?

107
00:06:50,410 --> 00:06:52,537
Quero ir para o quarto da Philippa.

108
00:06:52,620 --> 00:06:54,831
Ela teve sempre o maior, não é justo.

109
00:06:56,249 --> 00:06:57,208
O que foi?

110
00:06:59,377 --> 00:07:03,214
Dizíamos que o Lorde Featherington
daria um ótimo esposo.

111
00:07:03,297 --> 00:07:05,007
- Para quem?
- Para a menina.

112
00:07:05,091 --> 00:07:06,050
Ele é nosso primo.

113
00:07:06,134 --> 00:07:08,803
- Ora, Penelope.
- Mas é mesmo nosso primo.

114
00:07:08,886 --> 00:07:11,389
E desde quando isso é um problema?

115
00:07:11,472 --> 00:07:14,016
O casamento entre primos não é invulgar.

116
00:07:14,100 --> 00:07:17,103
É régio. Reparem na família real.

117
00:07:19,772 --> 00:07:22,191
Além disso, é vosso primo em quarto grau.

118
00:07:22,275 --> 00:07:26,112
Não quer ser a dona da casa, Prudence?

119
00:07:26,195 --> 00:07:30,658
Organizar jantares e bailes,
ser a inveja de todas as suas amigas?

120
00:07:30,741 --> 00:07:33,077
- Eu teria tal autoridade?
- Se desejar.

121
00:07:33,161 --> 00:07:35,204
A Prudence vai encantá-lo,

122
00:07:35,872 --> 00:07:37,331
com alguma ajuda.

123
00:07:37,415 --> 00:07:40,418
Precisa de um ou dois vestidos novos,

124
00:07:40,501 --> 00:07:43,004
para que se torne mais tentadora.

125
00:07:43,588 --> 00:07:44,755
Tentadora para quê?

126
00:07:45,673 --> 00:07:49,051
Não se apoquente com isso.
Vamos à modista.

127
00:07:56,434 --> 00:07:57,351
Irmã!

128
00:07:57,435 --> 00:07:59,812
Ainda bem que lhe foi possível vir.

129
00:07:59,896 --> 00:08:03,524
Nunca deixaria o Augie
perder a oportunidade de ver a mãe dele

130
00:08:03,608 --> 00:08:05,401
vencer esta tradição familiar.

131
00:08:05,485 --> 00:08:08,571
- Pelo segundo ano consecutivo.
- Belo discurso, para uma duquesa.

132
00:08:08,654 --> 00:08:10,072
Ainda sou uma Bridgerton.

133
00:08:10,156 --> 00:08:11,782
Venha ver o bebé, Eloise.

134
00:08:12,658 --> 00:08:14,118
Porquê? Mudou muito?

135
00:08:14,911 --> 00:08:17,079
Cresceu pelo menos uns centímetros.

136
00:08:18,289 --> 00:08:19,207
Quem é aquela?

137
00:08:21,876 --> 00:08:23,377
Meu querido neto.

138
00:08:23,920 --> 00:08:25,004
- Vamos lá.
- Sim.

139
00:08:25,087 --> 00:08:26,547
- Muito bem.
- Não.

140
00:08:26,631 --> 00:08:27,757
Cá está ele.

141
00:08:30,343 --> 00:08:32,136
Não ligue à tia Eloise.

142
00:08:32,220 --> 00:08:36,015
Está demasiado ocupada a ler
para reparar em seja o que for.

143
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
Não é hora da sesta?

144
00:08:38,267 --> 00:08:42,438
Talvez o tio Colin o faça dormir
com as mil histórias das viagens.

145
00:08:42,522 --> 00:08:45,983
Sim. Já sinto falta
da paz e sossego das ilhas gregas.

146
00:08:48,653 --> 00:08:50,780
Está a desfrutar da breve pausa

147
00:08:50,863 --> 00:08:54,116
das ferozes alcateias
de jovens casadoiras, irmão?

148
00:08:54,700 --> 00:08:56,327
Antes pelo contrário, irmã.

149
00:08:56,410 --> 00:09:00,248
Convidei uma dessas jovens
e a família dela a juntarem-se a nós.

150
00:09:00,331 --> 00:09:02,291
O Anthony convidou
uma jovem a Aubrey Hall?

151
00:09:02,375 --> 00:09:04,001
Sim, e ela é adorável.

152
00:09:05,336 --> 00:09:06,712
Céus!

153
00:09:06,796 --> 00:09:10,049
Anseio por conhecer
aquela que conquistou o seu coração.

154
00:09:10,132 --> 00:09:11,425
Diga-me, como é ela?

155
00:09:11,509 --> 00:09:15,304
A Mna. Edwina é a personificação
da graça, beleza e encanto.

156
00:09:16,055 --> 00:09:18,182
Infelizmente, tem uma irmã irritante

157
00:09:18,266 --> 00:09:20,643
que se tem posicionado como guardiã.

158
00:09:21,852 --> 00:09:25,064
Receio que tenham
de ajudar na conquista de ambas,

159
00:09:25,147 --> 00:09:26,524
para que eu tenha noiva.

160
00:09:26,607 --> 00:09:28,234
E, agora, pede ajuda.

161
00:09:28,317 --> 00:09:32,196
- Deve estar apaixonado.
- Ou a irmã é um obstáculo formidável.

162
00:09:32,780 --> 00:09:34,115
Nada tema, Anthony.

163
00:09:34,198 --> 00:09:38,286
Dada a sua ajuda na última temporada,
é justo que eu retribua o favor.

164
00:09:38,369 --> 00:09:39,745
É uma promessa ou ameaça?

165
00:09:43,749 --> 00:09:45,334
Ora bem,

166
00:09:45,876 --> 00:09:49,505
a única razão para suportar tal viagem

167
00:09:50,131 --> 00:09:55,928
é ver o meu bisneto.

168
00:09:56,637 --> 00:10:00,057
- Olá.
- Também é um prazer vê-la, Sra. Danbury.

169
00:10:00,141 --> 00:10:01,267
Vossa Graça.

170
00:10:01,350 --> 00:10:03,102
Sra. Mary.

171
00:10:03,185 --> 00:10:05,438
- É um prazer.
- Obrigada pelo convite.

172
00:10:05,521 --> 00:10:08,441
- Lembra-se da minha filha, Edwina?
- É bom vê-la.

173
00:10:08,524 --> 00:10:11,569
- E a sua outra filha.
- Sim, a Kate, a mais velha.

174
00:10:21,787 --> 00:10:22,788
Está a sorrir.

175
00:10:26,959 --> 00:10:28,836
O meu plano de conquista está a resultar.

176
00:10:28,919 --> 00:10:30,755
Estava a sorrir graças à vista,

177
00:10:30,838 --> 00:10:32,214
que agora está a tapar.

178
00:10:33,507 --> 00:10:35,176
- E trouxe o seu cão.
- Sim.

179
00:10:35,259 --> 00:10:37,386
O Newton é ótimo a avaliar pessoas.

180
00:10:39,096 --> 00:10:40,014
Vê?

181
00:10:41,349 --> 00:10:43,059
Lembre-se disto, Mna. Sharma.

182
00:10:43,142 --> 00:10:46,979
Quando chegar ao fim da sua estadia,
ver-me-á com melhores olhos.

183
00:10:47,688 --> 00:10:48,564
Tal como ele.

184
00:10:49,690 --> 00:10:51,400
Não o julgava tão otimista.

185
00:10:51,484 --> 00:10:54,487
Dado que as suas manipulações
estão agora à vista,

186
00:10:54,570 --> 00:10:57,198
suponho que haverá melhorias, de facto.

187
00:10:57,281 --> 00:10:59,784
E deve ser a Mna. Edwina.

188
00:11:00,368 --> 00:11:01,452
Não.

189
00:11:02,078 --> 00:11:05,498
A Mna. Kate Sharma é irmã dela.

190
00:11:05,581 --> 00:11:07,375
Lamento, Mna. Sharma.

191
00:11:07,458 --> 00:11:09,418
Sinto-me lisonjeada, Vossa Graça.

192
00:11:09,502 --> 00:11:12,588
Permita-me que apresente
a minha irmã, a Mna. Edwina.

193
00:11:18,010 --> 00:11:19,887
É uma honra, Vossa Graça.

194
00:11:20,596 --> 00:11:24,141
Mna. Edwina, tenho o prazer
de lhe apresentar Aubrey Hall.

195
00:11:25,142 --> 00:11:26,811
É uma linda casa.

196
00:11:27,436 --> 00:11:29,021
Obrigada pelo convite.

197
00:11:29,605 --> 00:11:32,983
Anseio por passar algum tempo
consigo e com a sua família.

198
00:11:34,652 --> 00:11:37,655
Devem estar certamente cansadas
depois da viagem.

199
00:11:37,738 --> 00:11:38,572
Sra. Wilson.

200
00:11:38,656 --> 00:11:40,908
Mostre os quartos aos nossos hóspedes,

201
00:11:40,991 --> 00:11:42,284
para que se acomodem.

202
00:11:42,368 --> 00:11:45,121
- E se preparem para a batalha.
- Sem dúvida.

203
00:11:45,996 --> 00:11:46,956
A que se refere?

204
00:11:47,957 --> 00:11:49,709
Não ligue à Eloise.

205
00:11:49,792 --> 00:11:53,212
- Fica sempre mais animada no campo.
- Temos isso em comum.

206
00:11:55,047 --> 00:11:55,923
Mãe?

207
00:11:56,799 --> 00:11:58,843
Há algo de que vou precisar.

208
00:12:00,678 --> 00:12:04,849
- Então, a sua decisão está tomada?
- Deixei as minhas intenções claras.

209
00:12:04,932 --> 00:12:08,310
Sim, mas não tem de apressar
uma ocasião tão importante.

210
00:12:08,394 --> 00:12:10,354
As Sharma mal chegaram.

211
00:12:10,438 --> 00:12:14,650
- Aproveitem a ocasião para se conhecerem.
- É desnecessário.

212
00:12:15,776 --> 00:12:18,487
A Mna. Edwina será a viscondessa perfeita.

213
00:12:32,918 --> 00:12:35,045
Esta casa traz muitas memórias,

214
00:12:36,255 --> 00:12:37,423
boas e más.

215
00:12:39,508 --> 00:12:41,927
Só espero que saiba o que está a fazer.

216
00:12:42,845 --> 00:12:44,680
A mãe quer que me case há anos.

217
00:12:45,598 --> 00:12:48,225
- Agora, deseja que espere?
- Não disse isso.

218
00:12:48,309 --> 00:12:50,311
Só quero que tenha a certeza.

219
00:13:00,529 --> 00:13:01,530
Vossa senhoria?

220
00:13:03,616 --> 00:13:06,410
Vossa senhoria,
podemos começar os preparativos?

221
00:13:07,244 --> 00:13:09,371
Temos de chamar o pastor,

222
00:13:09,455 --> 00:13:11,957
e um caixão terá de ser construído, claro.

223
00:13:12,041 --> 00:13:14,168
Vossa senhoria, e quanto ao corpo?

224
00:13:14,752 --> 00:13:16,253
Tiramo-lo dos aposentos?

225
00:13:16,337 --> 00:13:17,963
E há que pensar nas cartas.

226
00:13:18,047 --> 00:13:20,257
- Cartas?
- Para notificação da morte.

227
00:13:20,341 --> 00:13:22,927
Para notificar
os outros familiares e a vila.

228
00:13:23,010 --> 00:13:25,888
Devíamos chamar o médico.
Ela está descontrolada.

229
00:13:25,971 --> 00:13:28,182
E tenho de perguntar, vossa senhoria.

230
00:13:28,265 --> 00:13:31,185
Tem as chaves do escritório?
Não as encontramos.

231
00:13:31,268 --> 00:13:33,229
Isto não é bom para ela e o bebé.

232
00:13:33,312 --> 00:13:37,817
Vou tratar das coisas da sua mãe,
mas preciso de saber em que quarto pô-la.

233
00:13:37,900 --> 00:13:39,610
Porque mudaria ela de quarto?

234
00:13:39,693 --> 00:13:42,488
Porque os aposentos
passam a pertencer-lhe a si.

235
00:13:43,072 --> 00:13:44,782
Agora, sois o Visconde.

236
00:14:00,756 --> 00:14:04,844
Assim, vingo-me do Colin.
Ele já pôs um <i>wicket</i> no curral das cabras.

237
00:14:04,927 --> 00:14:06,804
Quais são as regras deste jogo?

238
00:14:06,887 --> 00:14:10,182
No <i>pall-mall,</i> importam
menos as regras e mais o objetivo:

239
00:14:10,266 --> 00:14:12,518
atravessar cada <i>wicket </i>com a bola.

240
00:14:12,601 --> 00:14:15,437
Vence o primeiro
a atravessar o último <i>wicket.</i>

241
00:14:15,521 --> 00:14:16,480
É simples.

242
00:14:16,981 --> 00:14:19,149
Mas, se quiser ser diabólica,

243
00:14:19,233 --> 00:14:21,861
usa a sua vez
para atirar uma bola adversária

244
00:14:21,944 --> 00:14:24,280
para o mais longe possível do <i>wicket.</i>

245
00:14:24,363 --> 00:14:27,616
Porquê desperdiçar a vez,
se quer fazer passar a bola?

246
00:14:27,700 --> 00:14:30,119
- Para enfurecer o adversário.
- Exato.

247
00:14:30,202 --> 00:14:32,454
Um mau jogador concentra-se no jogo.

248
00:14:32,538 --> 00:14:34,373
Um bom jogador, no adversário.

249
00:14:34,456 --> 00:14:36,375
Acho que vou gostar deste jogo.

250
00:14:38,919 --> 00:14:41,881
Muito bem. O Benedict tem boa pontaria,

251
00:14:41,964 --> 00:14:43,215
mas evita conflitos.

252
00:14:43,716 --> 00:14:45,217
O Colin é astuto.

253
00:14:45,301 --> 00:14:47,761
Ataca quando menos suspeitamos,

254
00:14:47,845 --> 00:14:49,597
por isso, suspeitem sempre.

255
00:14:49,680 --> 00:14:52,808
A Eloise só pensa
em derrotar os irmãos mais velhos.

256
00:14:52,892 --> 00:14:56,186
Ao concentrar-se neles,
esperamos que ela nos esqueça.

257
00:14:56,979 --> 00:15:00,232
Eu, claro, sou um enigma,
não divulgo os meus segredos.

258
00:15:00,316 --> 00:15:02,943
- Eloise.
- E, depois, há o Anthony.

259
00:15:03,027 --> 00:15:05,404
Calculo. Um jogador implacável e cruel.

260
00:15:05,988 --> 00:15:07,990
Vejo que já o conhece.

261
00:15:09,450 --> 00:15:11,535
Não significa que não tenha honra.

262
00:15:12,286 --> 00:15:16,582
Tem um impecável espírito desportivo.
Exceto no que toca a este campo.

263
00:15:16,665 --> 00:15:19,001
O visconde é seguramente ótimo jogador.

264
00:15:19,084 --> 00:15:21,420
Vamos passar uma tarde muito agradável.

265
00:15:23,589 --> 00:15:26,175
MODISTA

266
00:15:26,759 --> 00:15:30,471
Não, mais decotado.
Aproveitemos a silhueta da jovem.

267
00:15:32,056 --> 00:15:33,349
Mais decotado.

268
00:15:33,432 --> 00:15:35,476
Madame, é meu dever protestar.

269
00:15:35,559 --> 00:15:37,269
- Não pago para isso.
- O corte…

270
00:15:37,353 --> 00:15:40,147
Pago para fazer
os vestidos conforme desejo.

271
00:15:40,731 --> 00:15:43,525
Pensando melhor, talvez seja este tecido.

272
00:15:44,109 --> 00:15:47,279
Soube que há cá
uma nova modista, vinda de Viena.

273
00:15:47,363 --> 00:15:51,659
Talvez ela tenha algo que faça proveito
das suas qualidades, Prudence.

274
00:15:51,742 --> 00:15:52,660
Vamos vesti-la.

275
00:16:05,089 --> 00:16:06,548
Gostei do seu modelo.

276
00:16:07,049 --> 00:16:08,968
<i>Merci beaucoup, </i>Mna. Penelope.

277
00:16:09,551 --> 00:16:14,306
Sou sempre desastrada com os vestidos.

278
00:16:15,432 --> 00:16:17,643
No outro dia, rasguei o corpete

279
00:16:17,726 --> 00:16:20,729
e pedi um vestido emprestado à criada.
Julgo que me viu.

280
00:16:21,480 --> 00:16:22,356
Não me lembro.

281
00:16:23,315 --> 00:16:24,775
Vai muito àquela zona?

282
00:16:25,484 --> 00:16:28,988
Parece-me muito longe
dos bairros da moda, não é?

283
00:16:29,697 --> 00:16:31,490
Podia perguntar-lhe o mesmo.

284
00:16:34,493 --> 00:16:35,452
Mas não o farei,

285
00:16:36,328 --> 00:16:39,707
pois o que cada senhora faz
só interessa à própria.

286
00:16:40,457 --> 00:16:41,834
- Não concorda?
- Eu…

287
00:16:43,585 --> 00:16:44,420
Sim.

288
00:16:45,087 --> 00:16:45,921
Concordo.

289
00:16:47,840 --> 00:16:49,091
A encomenda de sedas.

290
00:16:50,884 --> 00:16:52,594
Pode deixá-las nas traseiras.

291
00:16:53,679 --> 00:16:55,764
Só espero ter uso para elas.

292
00:17:01,729 --> 00:17:04,898
- Moeda ao ar.
- Decidimos que começaria o mais novo.

293
00:17:04,982 --> 00:17:07,109
Escolhemos por ordem alfabética.

294
00:17:07,192 --> 00:17:09,445
- Como sempre.
- Não é só um jogo?

295
00:17:09,528 --> 00:17:10,779
Irmãos, por favor.

296
00:17:10,863 --> 00:17:15,034
A única coisa que me parece justa
é que as convidadas escolham os tacos

297
00:17:15,117 --> 00:17:16,452
e joguem primeiro.

298
00:17:16,535 --> 00:17:18,787
Faça o favor de escolher, Mna. Edwina.

299
00:17:22,499 --> 00:17:24,043
Uma excelente escolha.

300
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
- O taco da morte.
- Repare, irmão.

301
00:17:32,593 --> 00:17:33,635
Este é seu?

302
00:17:33,719 --> 00:17:35,304
De todo. Fique à vontade.

303
00:17:35,387 --> 00:17:37,264
Ameaçou bater-me quando toquei…

304
00:17:37,347 --> 00:17:38,307
Não exagere.

305
00:17:38,390 --> 00:17:39,933
É do tipo supersticioso?

306
00:17:40,017 --> 00:17:42,561
Há homens que não realizam nada
sem certas ferramentas.

307
00:17:42,644 --> 00:17:44,021
Como uma criança com a manta.

308
00:17:46,899 --> 00:17:49,068
Consigo jogar bem com qualquer taco.

309
00:17:49,151 --> 00:17:50,360
Boa sorte.

310
00:17:50,444 --> 00:17:52,529
Vamos ficar a deliberar ou jogamos?

311
00:17:53,530 --> 00:17:54,948
- Não!
- Esse é meu.

312
00:17:56,492 --> 00:17:58,327
Para o campo de combate!

313
00:18:02,414 --> 00:18:03,248
Vamos.

314
00:18:12,257 --> 00:18:13,258
Muito bem!

315
00:18:15,761 --> 00:18:16,845
Perdeu o jeito?

316
00:18:17,429 --> 00:18:18,514
Certo.

317
00:18:18,597 --> 00:18:19,723
Permita-me.

318
00:18:23,602 --> 00:18:24,728
- Viva!
- Viva!

319
00:18:24,812 --> 00:18:25,813
Bem jogado!

320
00:18:26,396 --> 00:18:27,231
Que bela tacada!

321
00:18:30,651 --> 00:18:32,694
Eloise, deixe de fazer batota.

322
00:18:36,615 --> 00:18:37,741
Força, irmão.

323
00:18:39,785 --> 00:18:41,203
Pode jogar de uma vez?

324
00:18:45,958 --> 00:18:47,167
É uma pena.

325
00:19:01,014 --> 00:19:04,560
Estarão as exigências do dia
a afetar o seu jogo, irmão?

326
00:19:04,643 --> 00:19:05,894
Nem pensar.

327
00:19:06,520 --> 00:19:08,605
Mna. Edwina, creio que é a próxima.

328
00:19:09,231 --> 00:19:13,652
Não quis deixar a minha bola em campo
para que tivesse espaço para jogar.

329
00:19:14,194 --> 00:19:15,988
Que amável, vossa senhoria.

330
00:19:24,496 --> 00:19:26,707
- Foi por pouco.
- Muito bem, Edwina.

331
00:19:26,790 --> 00:19:27,624
Muito bem.

332
00:19:28,125 --> 00:19:29,418
Vamos, Benedict.

333
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
Anda distraído, irmão.

334
00:19:39,219 --> 00:19:42,890
Ou nunca me teria facilitado a jogada.

335
00:19:43,974 --> 00:19:44,808
Muito bem!

336
00:19:44,892 --> 00:19:46,101
A minha preocupação…

337
00:19:47,394 --> 00:19:49,646
Não estou concentrado no jogo, admito.

338
00:19:51,273 --> 00:19:53,525
Os meus irmãos bizantinizam tudo.

339
00:19:54,985 --> 00:19:57,237
Candidatei-me para estudar arte

340
00:19:58,280 --> 00:19:59,990
nas Royal Academy Schools.

341
00:20:00,073 --> 00:20:02,576
- Sim? Parabéns.
- Não festejemos ainda.

342
00:20:02,659 --> 00:20:04,620
Espero ainda saber se fui aceite.

343
00:20:05,162 --> 00:20:08,999
- Poucos são convidados.
- Mas é uma possibilidade empolgante.

344
00:20:09,082 --> 00:20:11,835
Não é uma grande viagem como as suas.

345
00:20:11,919 --> 00:20:13,795
Mas, sim,

346
00:20:13,879 --> 00:20:16,298
também espero distinguir-me.

347
00:20:18,008 --> 00:20:20,093
Atenção, Eloise.

348
00:20:20,177 --> 00:20:21,470
Adiante, força.

349
00:20:21,553 --> 00:20:23,263
Avante!

350
00:20:23,347 --> 00:20:24,389
Avante!

351
00:20:24,473 --> 00:20:26,141
- Bravo!
- Céus, irmã!

352
00:20:29,895 --> 00:20:30,938
Que orgulho.

353
00:20:31,021 --> 00:20:33,023
Felicito-a pelas suas filhas.

354
00:20:33,106 --> 00:20:34,942
Deve estar orgulhosa.

355
00:20:35,025 --> 00:20:36,860
São a minha maior bênção.

356
00:20:36,944 --> 00:20:39,613
E, talvez, o nosso maior desafio.

357
00:20:40,364 --> 00:20:42,491
Pelo menos, na época dos casamentos.

358
00:20:43,533 --> 00:20:45,911
Sim, a temporada consegue ser impiedosa.

359
00:20:45,994 --> 00:20:49,039
Já faz algum tempo
que não está em solo inglês.

360
00:20:49,122 --> 00:20:51,500
Desde que saí com o meu falecido marido.

361
00:20:52,834 --> 00:20:54,336
Parece que foi há uma eternidade.

362
00:20:56,755 --> 00:20:58,173
Sei como se sente.

363
00:20:58,674 --> 00:21:01,635
Aubrey Hall também
me traz memórias semelhantes.

364
00:21:02,511 --> 00:21:05,722
Bem, estão claramente a começar com calma,

365
00:21:05,806 --> 00:21:08,850
mas tenho esperança
de haver derramamento de sangue.

366
00:21:10,477 --> 00:21:13,272
A Sra. Danbury está a ser chistosa.
Eles são competitivos,

367
00:21:13,355 --> 00:21:15,107
mas nunca ninguém se magoou.

368
00:21:15,732 --> 00:21:16,692
Cuidado.

369
00:21:16,775 --> 00:21:19,486
A maternidade
parece ter feito bem à duquesa.

370
00:21:19,569 --> 00:21:21,363
Sim, é verdade.

371
00:21:21,446 --> 00:21:26,743
Os nossos esforços na última temporada
foram muito sensatos, Sra. Bridgerton.

372
00:21:27,286 --> 00:21:31,248
Sim. Talvez tenhamos
sucesso novamente, Sra. Danbury.

373
00:21:31,748 --> 00:21:33,834
A falha é na finalização da tacada.

374
00:21:33,917 --> 00:21:37,462
Só se eles conseguirem,
de alguma forma, levar isto a cabo.

375
00:21:40,757 --> 00:21:41,967
Viva!

376
00:21:43,719 --> 00:21:44,761
Tento, irmão!

377
00:21:48,223 --> 00:21:49,516
Que bela tacada!

378
00:21:49,599 --> 00:21:51,476
- Muito bem, Colin.
- Viva!

379
00:21:54,229 --> 00:21:55,314
Que sorte!

380
00:21:57,774 --> 00:22:01,111
- Pode triunfar sobre ele.
- Não demonstraria espírito desportivo.

381
00:22:01,194 --> 00:22:04,406
Ao que sei, este jogo
pressupõe conduta antidesportiva.

382
00:22:04,990 --> 00:22:07,034
Aprende depressa, Mna. Sharma.

383
00:22:09,161 --> 00:22:10,746
O que diz, vossa senhoria?

384
00:22:10,829 --> 00:22:11,997
Disposto a perder?

385
00:22:12,080 --> 00:22:15,500
A minha disposição não mudará,
seja qual for a sua escolha.

386
00:22:15,584 --> 00:22:18,754
Deveras? Suportaria
a vergonha esmagadora da derrota?

387
00:22:18,837 --> 00:22:21,465
- Seja amável.
- Não se preocupe, Mna. Edwina.

388
00:22:21,548 --> 00:22:26,553
Dadas as táticas dos meus irmãos e irmãs,
a Mna. Sharma comportou-se graciosamente.

389
00:22:27,763 --> 00:22:29,681
Então, não se importa que faça isto.

390
00:22:32,893 --> 00:22:34,603
Muito bem!

391
00:22:37,606 --> 00:22:39,191
- Gosto dela.
- Mna. Edwina.

392
00:22:40,233 --> 00:22:41,234
É a sua vez.

393
00:23:02,172 --> 00:23:03,590
Vejo que fui derrotada.

394
00:23:03,673 --> 00:23:06,676
Pode ir buscar a bola,
se quiser continuar.

395
00:23:18,271 --> 00:23:19,940
Acho que prefiro retirar-me.

396
00:23:25,904 --> 00:23:26,738
Gostaria…

397
00:23:28,365 --> 00:23:30,951
Gostaria que a acompanhasse?

398
00:23:33,620 --> 00:23:35,956
Não perca a diversão por mim.

399
00:23:36,665 --> 00:23:39,000
Tomarei um refresco com as nossas mães.

400
00:23:45,924 --> 00:23:47,008
Falhei.

401
00:23:47,551 --> 00:23:48,677
Colin, é a sua vez.

402
00:23:56,351 --> 00:23:57,644
Bela tacada, irmão!

403
00:23:59,729 --> 00:24:01,731
Sim! Que pena.

404
00:24:01,815 --> 00:24:03,191
Deviam ir buscá-las.

405
00:24:03,275 --> 00:24:05,694
A menos que queiram já desistir?

406
00:24:08,697 --> 00:24:10,031
Sob hipótese alguma.

407
00:24:10,115 --> 00:24:11,324
Faça favor.

408
00:24:29,509 --> 00:24:33,597
Espero que não lhes tenha dado a vitória,
ou seremos alvo de chacota.

409
00:24:33,680 --> 00:24:36,308
E vossa senhoria
é magnânima na vitória, claro.

410
00:24:41,021 --> 00:24:42,105
Apre!

411
00:24:45,984 --> 00:24:49,362
Podemos apanhá-las com a mão.
Ninguém saberia.

412
00:24:50,238 --> 00:24:51,323
Mas eu saberia.

413
00:24:54,576 --> 00:24:58,205
Vejo que afinal tem honra.
Pelo menos no que toca ao desporto.

414
00:24:58,288 --> 00:25:02,042
Deveras, mas também sei
que seria delatado à primeira falha.

415
00:25:02,125 --> 00:25:03,460
E vice-versa.

416
00:25:11,426 --> 00:25:12,969
Então, não há alternativa.

417
00:25:28,652 --> 00:25:30,070
Adiante, vossa senhoria.

418
00:25:30,153 --> 00:25:32,906
A menos que não queira
sujar tão belas botas?

419
00:25:32,989 --> 00:25:34,991
Não se preocupe com as botas.

420
00:25:59,057 --> 00:25:59,891
Socorro.

421
00:26:00,934 --> 00:26:01,935
Basta puxar.

422
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
Estou a tentar. Está preso.

423
00:26:14,030 --> 00:26:15,240
Quer ajuda ou não?

424
00:26:26,876 --> 00:26:29,504
- Não tem graça.
- Não disse que tinha.

425
00:26:45,353 --> 00:26:46,396
Não consigo…

426
00:26:54,863 --> 00:26:58,033
Parece-me… que a subestimei, Mna. Sharma.

427
00:26:58,992 --> 00:27:02,078
Esse parece ser
um tema recorrente para ambos, não é?

428
00:27:04,372 --> 00:27:06,750
Como estamos para lá das formalidades…

429
00:27:09,377 --> 00:27:10,337
… seja sincera.

430
00:27:11,713 --> 00:27:13,423
Como obtenho a sua aprovação?

431
00:27:13,506 --> 00:27:16,217
Não a recuso por rancor, vossa senhoria.

432
00:27:17,093 --> 00:27:20,847
Só quero que a minha irmã
tenha toda a felicidade possível.

433
00:27:22,015 --> 00:27:24,017
Pensei que compreenderia,

434
00:27:24,100 --> 00:27:26,895
visto que também tem irmãs para proteger.

435
00:27:26,978 --> 00:27:28,480
É diferente, sou responsável…

436
00:27:28,563 --> 00:27:31,941
Tal como eu pela Edwina,
na verdadeira aceção da palavra.

437
00:27:34,152 --> 00:27:37,489
Então, esqueçamos os amargores,
e permita-me provar

438
00:27:37,572 --> 00:27:40,700
que posso dar à sua irmã
felicidade e segurança. Pode…

439
00:27:42,327 --> 00:27:43,620
Pode fazer-me esse favor?

440
00:27:50,001 --> 00:27:51,127
Com ou sem tréguas,

441
00:27:52,045 --> 00:27:54,589
nunca me renderei a si
na arena desportiva.

442
00:27:59,177 --> 00:28:00,595
Adiante, vossa senhoria.

443
00:28:05,975 --> 00:28:07,102
Passa-se algo?

444
00:28:08,353 --> 00:28:09,771
Ganhei!

445
00:28:11,981 --> 00:28:14,025
Ela será boa companhia ao jantar.

446
00:28:20,323 --> 00:28:23,243
- Lorde Bridgerton, não deseja…
- O jogo acabou.

447
00:28:54,607 --> 00:28:58,153
AQUI JAZ O SAUDOSO
8.º VISCONDE EDMUND BRIDGERTON

448
00:28:58,236 --> 00:28:59,654
FALECIDO EM MAIO DE 1803

449
00:28:59,738 --> 00:29:02,657
LÁPIDE ERIGIDA COM AMOR PELA FAMÍLIA

450
00:29:28,183 --> 00:29:30,435
Não está certo. Não podem fazer isto.

451
00:29:31,436 --> 00:29:33,730
Chamem-no de volta imediatamente!

452
00:29:33,813 --> 00:29:34,731
Vossa senhoria.

453
00:29:35,565 --> 00:29:36,566
Tem de entrar.

454
00:29:36,649 --> 00:29:38,818
- Eu?
- É imperativo que entre.

455
00:29:49,913 --> 00:29:53,249
Está tudo bem.
Peço-lhe que não esteja de pé.

456
00:29:53,333 --> 00:29:55,418
Não está tudo bem. Já fiz isto sete vezes.

457
00:29:55,502 --> 00:29:59,172
Sei quando corre bem, e não é o caso.
Não lhe pode pedir isto.

458
00:29:59,923 --> 00:30:02,425
Não o permitirei. Impeça-o.

459
00:30:02,509 --> 00:30:04,135
O bebé não está em posição.

460
00:30:04,886 --> 00:30:06,763
- O que quer dizer?
- Está ao contrário.

461
00:30:06,846 --> 00:30:08,556
Preciso de saber o que quer.

462
00:30:08,640 --> 00:30:10,225
- Não sei…
- Farei os possíveis.

463
00:30:10,308 --> 00:30:12,769
Mas pode ter de ser feita uma escolha.

464
00:30:14,270 --> 00:30:15,980
Quem prefere, vossa senhoria?

465
00:30:17,565 --> 00:30:19,692
- O quê?
- O que está a dizer-lhe?

466
00:30:20,276 --> 00:30:22,487
Já disse que não pode falar com ele.

467
00:30:22,570 --> 00:30:24,781
Fale comigo!

468
00:30:25,657 --> 00:30:28,159
Isto é só para os ouvidos de sua senhoria.

469
00:30:28,243 --> 00:30:30,245
Sua senhoria é ainda uma criança!

470
00:30:31,746 --> 00:30:33,039
Ele é meu filho.

471
00:30:33,122 --> 00:30:36,751
Nasceu neste mesmo quarto,
deste mesmo corpo.

472
00:30:37,335 --> 00:30:39,254
Isto não lhe diz respeito.

473
00:30:39,337 --> 00:30:41,005
Vamos falar no corredor.

474
00:30:41,089 --> 00:30:43,258
Não, Anthony. Não saia deste quarto.

475
00:30:43,883 --> 00:30:46,594
Mãe, por favor. Deite-se, acalme-se.

476
00:30:46,678 --> 00:30:49,180
Ouvirei o que ele me pede
e voltarei imediatamente.

477
00:30:49,264 --> 00:30:53,393
Ele está a pedir-lhe
para decidir qual de nós deve viver.

478
00:30:53,476 --> 00:30:55,728
Eu ou o bebé.

479
00:30:56,229 --> 00:30:59,274
Se matar o bebé, salva a mãe.

480
00:31:00,233 --> 00:31:03,027
Se operar a mãe, salva a criança.

481
00:31:03,653 --> 00:31:06,990
- A escolha não é sua, é minha.
- A escolha é de sua senhoria.

482
00:31:07,073 --> 00:31:09,200
O Edmund é sua senhoria!

483
00:31:12,453 --> 00:31:14,956
A escolha é do Edmund.

484
00:31:15,039 --> 00:31:18,710
Só podia ser do Edmund,
porque ele me amava.

485
00:31:19,669 --> 00:31:24,465
Ele amava-me tanto.
Nem estaríamos a ter esta conversa.

486
00:31:25,592 --> 00:31:27,594
Porque esse tipo de amor,

487
00:31:28,720 --> 00:31:31,931
a resposta, esta escolha,

488
00:31:32,849 --> 00:31:34,267
é óbvia.

489
00:31:36,728 --> 00:31:39,689
Não devia ter de explicar isto a ninguém!

490
00:31:40,815 --> 00:31:43,192
O Edmund devia estar aqui!

491
00:31:47,864 --> 00:31:49,073
Faça o que ela pede.

492
00:31:49,157 --> 00:31:51,159
- Vossa senhoria…
- Ela é que sabe.

493
00:31:52,452 --> 00:31:54,662
Farei os possíveis para salvar ambos.

494
00:31:59,417 --> 00:32:01,461
<i>Não me deixe!</i>

495
00:32:10,929 --> 00:32:14,474
Abane-o assim,
para que ele dirija os olhos ao peito.

496
00:32:15,099 --> 00:32:15,975
Exato.

497
00:32:16,601 --> 00:32:18,227
E ria-se dos gracejos dele.

498
00:32:18,311 --> 00:32:20,813
Os homens querem
ser considerados espirituosos.

499
00:32:21,814 --> 00:32:23,149
Boa tarde.

500
00:32:28,196 --> 00:32:30,865
Está deveras um dia bonito.

501
00:32:31,908 --> 00:32:33,076
Mas está calor.

502
00:32:34,202 --> 00:32:35,453
Não é, Prudence?

503
00:32:35,536 --> 00:32:37,580
Sim, está muito calor.

504
00:32:38,831 --> 00:32:40,291
Extemporaneamente.

505
00:32:44,504 --> 00:32:46,923
Mamã, posso voltar à modista?

506
00:32:47,006 --> 00:32:49,092
- Quero fitas novas.
- Agora não, Penelope.

507
00:32:54,973 --> 00:32:58,101
A Prudence estava
a perguntar sobre as Américas.

508
00:32:58,184 --> 00:33:00,061
- Não estava, Prudence?
- Eu…

509
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
Sim.

510
00:33:02,814 --> 00:33:04,107
Interessa-lhe viajar?

511
00:33:04,732 --> 00:33:05,858
Adoro viajar.

512
00:33:07,694 --> 00:33:09,487
Quero dizer, adoraria.

513
00:33:11,030 --> 00:33:13,491
Nunca viajei para lá de Sussex.

514
00:33:14,325 --> 00:33:17,829
A mamã diz que nada
é civilizado para lá de Hampshire.

515
00:33:21,290 --> 00:33:24,544
Brincalhona.
A minha querida Pru é tão espirituosa.

516
00:33:25,086 --> 00:33:27,964
Bem, as Américas
são mais longe do que Hampshire.

517
00:33:36,889 --> 00:33:39,976
Convidei os Cowper para jantar hoje.

518
00:33:41,394 --> 00:33:42,478
Os Cowper?

519
00:33:44,731 --> 00:33:49,152
Estará isso relacionado
com o colar que deu à Mna. Cowper?

520
00:33:49,235 --> 00:33:51,487
Preciso de uma razão para convidá-los?

521
00:33:51,988 --> 00:33:54,240
Trata dos preparativos? Veado, talvez?

522
00:33:57,285 --> 00:33:58,870
Não resultou.

523
00:33:58,953 --> 00:34:01,497
O primo Jack não olhou para o meu peito.

524
00:34:01,581 --> 00:34:03,082
Pare de lhe chamar primo.

525
00:34:04,542 --> 00:34:05,918
E pare com isso também.

526
00:34:10,882 --> 00:34:14,886
- Espero que a tarde não a tenha exaurido.
- De todo, vossa senhoria.

527
00:34:15,511 --> 00:34:18,765
Os meus irmãos e irmãs
podem tornar-se enfastiantes.

528
00:34:19,474 --> 00:34:23,603
É-me impossível sentir fastio
quando tenho o ar fresco do campo.

529
00:34:24,145 --> 00:34:25,480
É uma boa perspetiva.

530
00:34:25,980 --> 00:34:28,941
Precisa dela,
se conviver mais com os Bridgerton.

531
00:34:35,865 --> 00:34:40,411
Diria que deseja criar família
aqui no campo, vossa senhoria?

532
00:34:40,495 --> 00:34:44,499
É provável que as minhas responsabilidades
me mantenham em movimento.

533
00:34:45,291 --> 00:34:48,002
É muito possível
que haja períodos de tempo

534
00:34:48,586 --> 00:34:51,005
em que estarei longe
dos meus filhos e esposa.

535
00:34:53,007 --> 00:34:58,054
Anseio por poder apoiar o meu marido
em todos os seus empreendimentos.

536
00:34:59,013 --> 00:35:01,974
Exprime-se de forma
muito agradável, Mna. Edwina.

537
00:35:02,058 --> 00:35:04,393
É deveras revigorante e raro.

538
00:35:07,939 --> 00:35:10,066
Mas, para ser clara, vossa senhoria,

539
00:35:11,109 --> 00:35:13,528
não pense com isso que não tenho opinião.

540
00:35:14,362 --> 00:35:16,280
Descobri

541
00:35:16,364 --> 00:35:20,868
que é fácil sermos agradáveis
quando também temos recursos interiores.

542
00:35:21,702 --> 00:35:24,122
Eu própria sou afortunada

543
00:35:24,205 --> 00:35:28,084
por ter encontrado a paixão
pela literatura e pela aprendizagem.

544
00:35:28,668 --> 00:35:30,503
É por isso que me sinto

545
00:35:31,129 --> 00:35:34,090
satisfeita em circunstâncias diferentes,

546
00:35:34,590 --> 00:35:35,842
e até realizada

547
00:35:36,425 --> 00:35:39,595
em todos os meus
vários interesses e projetos.

548
00:35:41,931 --> 00:35:42,932
Tenho algo a admitir.

549
00:35:44,976 --> 00:35:49,522
Os únicos livros que li este ano foram
os registos de contas da propriedade.

550
00:35:50,106 --> 00:35:53,276
E… são todos terrivelmente aborrecidos.

551
00:35:59,157 --> 00:36:02,577
Perfeito, então.
Está demasiado ocupado para ler

552
00:36:02,660 --> 00:36:05,997
e eu preciso de alguém
a quem contar as histórias.

553
00:36:06,873 --> 00:36:08,749
Gosto tanto de falar de livros.

554
00:36:09,584 --> 00:36:10,543
Adiante.

555
00:36:12,336 --> 00:36:13,421
Já leu Ghalib?

556
00:36:17,216 --> 00:36:18,301
Nunca.

557
00:36:19,552 --> 00:36:20,428
Ótimo.

558
00:36:26,350 --> 00:36:28,019
Ele é muito espirituoso.

559
00:36:29,478 --> 00:36:31,689
- Isso é bom.
- E é inteligente.

560
00:36:31,772 --> 00:36:33,524
Não esperava outra coisa.

561
00:36:33,608 --> 00:36:36,319
E a conversa
não trouxe pausas desconfortáveis.

562
00:36:36,402 --> 00:36:38,821
Não houve silêncios desastrosos.

563
00:36:39,739 --> 00:36:40,865
E de que…

564
00:36:40,948 --> 00:36:42,241
De que falaram?

565
00:36:42,325 --> 00:36:44,160
Da família dele, para começar.

566
00:36:44,243 --> 00:36:47,914
Então, foi só sobre ele?
Bon, se a conversa foi unilateral…

567
00:36:47,997 --> 00:36:49,207
Não foi, de todo.

568
00:36:51,334 --> 00:36:54,879
Julguei que a minha inaptidão
no jogo desta tarde o deixara…

569
00:36:55,463 --> 00:36:56,464
… indiferente.

570
00:36:56,547 --> 00:36:58,466
Mas ele fez perguntas sobre mim,

571
00:36:58,549 --> 00:37:00,009
sobre a nossa família.

572
00:37:00,092 --> 00:37:02,386
E esteve atento a tudo o que eu disse.

573
00:37:02,470 --> 00:37:04,805
Aos livros que li, até aos que não li.

574
00:37:06,098 --> 00:37:07,016
Bem,

575
00:37:08,351 --> 00:37:11,979
espero que as intenções dele
sejam absolutamente genuínas.

576
00:37:12,063 --> 00:37:14,398
Acredito que tudo isto será proveitoso.

577
00:37:17,443 --> 00:37:18,903
Um pedido de casamento.

578
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
Já estou a senti-lo.

579
00:37:23,699 --> 00:37:26,285
Então, está tudo a correr bem?

580
00:37:26,369 --> 00:37:27,662
Extremamente.

581
00:37:27,745 --> 00:37:32,166
E a Mna. Edwina falou do <i>pall-mall?</i>
Ela não se parecia estar a divertir.

582
00:37:32,250 --> 00:37:33,501
E como se divertiria,

583
00:37:33,584 --> 00:37:36,379
quando todos vocês pareciam gladiadores?

584
00:37:36,462 --> 00:37:38,631
Como se pudesse ser de outra forma.

585
00:37:38,714 --> 00:37:40,633
Surpreendeu-me ela jogar tanto.

586
00:37:42,969 --> 00:37:44,053
Não importa.

587
00:37:44,929 --> 00:37:48,266
Ela não tem de vencer
um jogo tonto para ganhar o meu coração.

588
00:37:49,725 --> 00:37:51,727
Quem sois e que haveis feito ao meu irmão?

589
00:37:53,020 --> 00:37:55,898
- Daph.
- Esta jovem ganhou mesmo o seu coração?

590
00:37:55,982 --> 00:37:56,983
Já a conhece.

591
00:37:57,066 --> 00:37:59,360
Conheceu a família. Ela é encantadora,

592
00:37:59,443 --> 00:38:00,945
agradável

593
00:38:01,028 --> 00:38:03,823
e interessante. Até sensata.

594
00:38:05,491 --> 00:38:07,118
Quais são as suas objeções?

595
00:38:07,868 --> 00:38:10,288
Bem, suponho que não as tenha.

596
00:38:11,789 --> 00:38:14,041
Se diz que é a pessoa certa, acredito.

597
00:38:15,710 --> 00:38:17,878
Se disser que, na presença dela,

598
00:38:17,962 --> 00:38:22,633
não consegue pensar nem mesmo respirar.

599
00:38:23,634 --> 00:38:25,761
Se diz que tem essa sensação…

600
00:38:26,679 --> 00:38:27,680
Sensação?

601
00:38:29,849 --> 00:38:30,725
O que…

602
00:38:34,812 --> 00:38:38,190
Aquela que não lhe permite
desviar os seus olhos dela

603
00:38:38,274 --> 00:38:39,900
a toda e qualquer altura.

604
00:38:41,152 --> 00:38:42,111
Quando o seu…

605
00:38:43,279 --> 00:38:44,822
… corpo e alma

606
00:38:46,365 --> 00:38:49,160
parecem prestes a irromper em chamas

607
00:38:49,243 --> 00:38:50,786
sempre que estão próximos.

608
00:38:53,456 --> 00:38:56,417
Quando tudo o que consegue fazer
quando na presença dela

609
00:38:56,500 --> 00:39:00,963
é lutar contra a vontade de inclinar-se
e tocar os lábios dela com os seus.

610
00:39:04,884 --> 00:39:07,803
Se é isso que sente
quando está com a Mna. Edwina,

611
00:39:07,887 --> 00:39:09,805
então, estou muito feliz por si.

612
00:39:13,517 --> 00:39:15,353
Eu não o teria dito melhor.

613
00:39:34,288 --> 00:39:35,790
Será que quero saber?

614
00:39:38,292 --> 00:39:39,502
Não responda.

615
00:39:52,807 --> 00:39:57,520
É um deleite que possam ter vindo
esta noite, tão em cima da hora.

616
00:39:57,603 --> 00:39:59,522
Claro, Sra. Featherington.

617
00:39:59,605 --> 00:40:03,025
Como poderíamos recusar
um convite do homem do momento?

618
00:40:03,109 --> 00:40:04,443
Aparentemente.

619
00:40:04,527 --> 00:40:07,905
O novo Lorde Featherington
fez sucesso na cidade.

620
00:40:07,988 --> 00:40:09,740
Não foi, Prudence?

621
00:40:14,495 --> 00:40:15,913
Lorde Featherington,

622
00:40:15,996 --> 00:40:20,251
adoraria saber mais sobre as suas minas
de pedras preciosas nas Américas.

623
00:40:20,334 --> 00:40:23,754
Fazem claramente
colares muito requintados.

624
00:40:23,838 --> 00:40:28,092
Porquê falar de rubis distantes,
quando há tanto por descobrir aqui?

625
00:40:28,175 --> 00:40:32,012
Diga-me, Mna. Cowper, acaso tem irmãos?

626
00:40:32,096 --> 00:40:34,056
Sou filha única, lamentavelmente.

627
00:40:34,765 --> 00:40:37,309
Mas considero-me extremamente maternal.

628
00:40:39,311 --> 00:40:40,229
Perdão.

629
00:40:41,105 --> 00:40:42,523
Estava a dizer, querida?

630
00:40:42,606 --> 00:40:44,567
Nunca me atreveria a gabar-me,

631
00:40:45,276 --> 00:40:49,238
mas sempre me disseram
que tenho um carácter caloroso e afetuoso.

632
00:40:49,321 --> 00:40:52,199
Faz jus ao seu género, de facto.

633
00:40:52,283 --> 00:40:56,328
Aposto, Featherington,
que não encontra veado assim na América.

634
00:40:57,538 --> 00:40:59,665
Não há como a culinária inglesa.

635
00:40:59,748 --> 00:41:03,752
Então, está convidado.
A minha cozinheira é famosa pelos doces.

636
00:41:03,836 --> 00:41:06,839
É a cozinheira
que roubou da casa dos Evans?

637
00:41:09,008 --> 00:41:11,177
Estou curiosa, vossa senhoria.

638
00:41:11,260 --> 00:41:16,056
Em tantos anos de viagem,
nunca se sentiu tentado a casar-se?

639
00:41:17,057 --> 00:41:19,852
Quis primeiro
distinguir-me nos meus esforços.

640
00:41:20,561 --> 00:41:23,314
Mas, agora, como Lorde Featherington…

641
00:41:24,106 --> 00:41:27,151
Chega um momento na vida
em que queremos uma esposa.

642
00:41:27,943 --> 00:41:30,571
Alguém que nos veja como realmente somos

643
00:41:31,238 --> 00:41:33,782
para ajudar a aliviar
o fardo do dia-a-dia.

644
00:41:37,620 --> 00:41:40,789
- Traz um vestido novo, Cressida?
- Não é lindo?

645
00:41:40,873 --> 00:41:43,918
A nova modista é muito talentosa.

646
00:41:44,001 --> 00:41:49,215
Em comparação, os modelos
da Madame Delacroix parecem ultrapassados.

647
00:41:49,798 --> 00:41:51,383
Pode parar de interromper?

648
00:41:51,467 --> 00:41:54,512
- Estava só a perguntar.
- Prudence, disse algo?

649
00:41:56,805 --> 00:41:59,475
Sim, disse, na verdade.

650
00:42:00,851 --> 00:42:02,937
Gostaria de, depois do jantar,

651
00:42:03,020 --> 00:42:05,397
demonstrar os meus talentos no canto.

652
00:42:05,481 --> 00:42:06,315
Santo Deus!

653
00:42:06,398 --> 00:42:10,444
Já lhe disse que a Cressida
é talentosa no canto e no pianoforte?

654
00:42:11,362 --> 00:42:13,197
Eu não seria capaz. A Philippa…

655
00:42:13,280 --> 00:42:15,533
A menina está ocupada na quinta-feira?

656
00:42:16,283 --> 00:42:19,495
Posso pedir-lhe a honra
da sua companhia num passeio?

657
00:42:19,578 --> 00:42:21,038
A Rotten Row, talvez?

658
00:42:21,664 --> 00:42:24,250
Ficaria encantada, vossa senhoria.

659
00:42:32,550 --> 00:42:34,051
Eu adoraria cantar…

660
00:42:34,134 --> 00:42:35,803
Basta, Prudence.

661
00:42:42,351 --> 00:42:45,771
Se busca espairecer a mente, irmão,
talvez eu possa ajudar.

662
00:42:45,854 --> 00:42:49,024
Os viajantes usam isto
como forma de abrir a mente

663
00:42:49,108 --> 00:42:51,485
e ultrapassar as ansiedades comuns.

664
00:42:56,532 --> 00:42:58,242
Tem um odor atroz, não tem?

665
00:42:58,325 --> 00:43:01,203
Basta uma dose ínfima
para sentir os efeitos.

666
00:43:07,626 --> 00:43:08,752
Qual é o objetivo?

667
00:43:08,836 --> 00:43:11,880
Não creio que um chá
me distraia da grande decisão

668
00:43:11,964 --> 00:43:14,800
que estão a tomar
os monitores das Royal Schools.

669
00:43:14,883 --> 00:43:18,512
Ou talvez ajude a fugir
aos maus pensamentos que o assolam.

670
00:43:18,596 --> 00:43:21,515
As dúvidas, as questões
que permanecem consigo,

671
00:43:21,599 --> 00:43:23,225
por mais que lhes fuja.

672
00:43:24,476 --> 00:43:26,604
- Sente-se bem?
- Verá em breve.

673
00:43:26,687 --> 00:43:28,647
Este chá é um belo elixir.

674
00:43:29,231 --> 00:43:32,901
Numa ocasião, em Paxos,
dei por mim a meditar durante horas

675
00:43:32,985 --> 00:43:34,945
sobre uma única folha de relva.

676
00:43:49,543 --> 00:43:50,502
Irra!

677
00:43:52,254 --> 00:43:53,213
Sabe muito mal.

678
00:44:21,450 --> 00:44:23,702
Não se deixe perturbar pelo<i> pall-mall.</i>

679
00:44:23,786 --> 00:44:26,580
O antagonismo faz sempre parte do jogo.

680
00:44:39,426 --> 00:44:41,595
Posso perguntar-lhe algo, Mna. Eloise?

681
00:44:41,679 --> 00:44:45,140
Fiz o terceiro <i>wicket</i> mais estreito
do que no ano passado? Sim.

682
00:44:47,851 --> 00:44:48,686
O que quiser.

683
00:44:50,646 --> 00:44:53,399
Receio ter perturbado o visconde no jogo.

684
00:44:55,359 --> 00:44:56,902
Foi perto da campa do pai?

685
00:44:58,320 --> 00:45:00,197
Ele não se alterou por sua causa.

686
00:45:00,280 --> 00:45:01,824
Ele raramente vai até lá.

687
00:45:07,246 --> 00:45:08,914
Posso perguntar-lhe algo?

688
00:45:12,126 --> 00:45:14,086
Não se casou por escolha própria?

689
00:45:14,169 --> 00:45:17,214
Os meus irmãos dizem
que costumo ser muito direta.

690
00:45:18,132 --> 00:45:22,469
Mas todos me dizem
que acabar solteira é pior do que a morte.

691
00:45:23,721 --> 00:45:27,349
Mas parece perfeitamente satisfeita
com a sua situação.

692
00:45:31,061 --> 00:45:33,105
Deve saber que não é o ideal.

693
00:45:33,772 --> 00:45:36,400
O mundo não é acolhedor
para uma mulher solteira.

694
00:45:36,900 --> 00:45:40,779
A sociedade não parece aceitar-nos,
exceto na orla das coisas.

695
00:45:40,863 --> 00:45:43,741
Parece ser defeito
da sociedade, não da mulher.

696
00:45:46,034 --> 00:45:47,119
É verdade.

697
00:46:32,539 --> 00:46:33,415
Mãe.

698
00:46:35,876 --> 00:46:36,710
Cá está a mãe.

699
00:46:37,586 --> 00:46:38,712
Cá estou eu.

700
00:46:42,758 --> 00:46:43,592
Parece estar bem.

701
00:46:46,512 --> 00:46:47,387
Dormi.

702
00:46:49,431 --> 00:46:50,516
Tomei banho.

703
00:46:52,810 --> 00:46:55,687
Fui dar um passeio ao ar livre.
Vi as crianças.

704
00:46:57,898 --> 00:47:00,609
Fui à capela. Agora, estou a fazer…

705
00:47:01,568 --> 00:47:04,321
… algo útil bordando.

706
00:47:04,863 --> 00:47:06,281
Janta connosco?

707
00:47:10,702 --> 00:47:11,954
Sei que é difícil.

708
00:47:12,871 --> 00:47:14,122
Sei que tem saudades.

709
00:47:14,206 --> 00:47:15,749
- Por favor…
- Mas todos temos.

710
00:47:16,250 --> 00:47:18,627
- E acho…
- Anthony, isto é o meu melhor.

711
00:47:18,710 --> 00:47:20,379
Estou a dar o meu melhor.

712
00:47:21,421 --> 00:47:22,965
Todos os dias, levanto-me,

713
00:47:23,048 --> 00:47:27,719
visto-me, como, tento inspirar e expirar.

714
00:47:29,263 --> 00:47:32,349
Obrigo-me a passar pelo berçário.

715
00:47:34,184 --> 00:47:35,644
E penso em como…

716
00:47:36,770 --> 00:47:39,565
… tenho pena da bebé Hyacinth,

717
00:47:39,648 --> 00:47:42,985
porque nunca vai ouvir o riso do Edmund.

718
00:47:45,028 --> 00:47:46,738
Nem vai conhecer o seu odor,

719
00:47:46,822 --> 00:47:50,450
ou saber como é ser abraçada por ele.

720
00:47:53,829 --> 00:47:57,165
E tenho mais pena de mim,
pois, na maioria das vezes,

721
00:47:57,249 --> 00:47:59,501
só penso em como este pequeno bebé

722
00:47:59,585 --> 00:48:02,254
não me fez a gentileza de me matar

723
00:48:02,337 --> 00:48:05,424
para eu poder estar com o meu marido.

724
00:48:07,926 --> 00:48:10,429
O Edmund era o ar que eu respirava.

725
00:48:13,181 --> 00:48:15,142
E, agora, não há ar.

726
00:48:17,936 --> 00:48:18,812
Por isso,

727
00:48:20,230 --> 00:48:22,858
não me fale de jantares de família.

728
00:48:27,654 --> 00:48:29,489
Estou a dar o meu melhor.

729
00:48:33,869 --> 00:48:34,786
Anthony?

730
00:48:37,539 --> 00:48:38,582
Anthony.

731
00:48:41,043 --> 00:48:43,503
- Posso ir.
- Não. Fique.

732
00:48:44,087 --> 00:48:44,922
Por favor.

733
00:49:05,776 --> 00:49:07,277
Ele adorava lilases.

734
00:49:19,081 --> 00:49:19,957
Querido.

735
00:49:21,458 --> 00:49:23,418
Odeio vê-lo assim.

736
00:49:23,919 --> 00:49:25,545
Tão oprimido.

737
00:49:26,755 --> 00:49:29,591
Fazer a corte,
ponderar um pedido de casamento,

738
00:49:29,675 --> 00:49:32,886
escolher a pessoa
com quem quer passar o resto da vida.

739
00:49:33,720 --> 00:49:37,766
Meu querido filho,
isto devia ser uma época plena de alegria.

740
00:49:38,558 --> 00:49:39,726
Estou satisfeito.

741
00:49:41,520 --> 00:49:43,772
Cumpro o meu dever para com a família.

742
00:49:44,898 --> 00:49:46,775
É isso que tem prioridade.

743
00:49:46,858 --> 00:49:48,944
Só porque é dedicado a esta família

744
00:49:49,027 --> 00:49:52,990
não significa que não haja
espaço para o amor, Anthony.

745
00:49:55,325 --> 00:49:58,328
O seu pai levava
o papel de visconde a sério,

746
00:49:58,412 --> 00:50:01,581
mas também amava profundamente.

747
00:50:02,249 --> 00:50:04,084
Sei que é isso que também quer.

748
00:50:04,167 --> 00:50:05,544
Sei que, no fundo,

749
00:50:05,627 --> 00:50:07,379
é o que sempre desejou.

750
00:50:07,462 --> 00:50:09,089
Julga que me conhece bem.

751
00:50:09,172 --> 00:50:12,384
Sei que era doce e sincero em criança.

752
00:50:12,926 --> 00:50:16,096
Tinha sempre
uma palavra amável, um gracejo.

753
00:50:18,724 --> 00:50:21,685
Mas, após a morte do seu pai, isolou-se,

754
00:50:21,768 --> 00:50:24,563
como se o amor se tivesse tornado…

755
00:50:26,064 --> 00:50:27,315
… uma fraqueza,

756
00:50:28,316 --> 00:50:31,153
em vez da sua maior força.
O Anthony não é assim.

757
00:50:33,822 --> 00:50:36,533
Merece o sentimento que eu tive

758
00:50:36,616 --> 00:50:39,494
mal o seu pai pôs a aliança no meu dedo.

759
00:50:40,954 --> 00:50:42,164
Foi uma promessa,

760
00:50:42,247 --> 00:50:45,584
não só de um compromisso sagrado,
mas de um amor sagrado.

761
00:50:45,667 --> 00:50:48,336
- Não haverá amor no meu casamento.
- Não diga isso.

762
00:50:48,420 --> 00:50:52,424
Procuro uma esposa afável,
com quem eu partilhe uma vida amena,

763
00:50:52,507 --> 00:50:55,385
intocada pelo desgosto
e pela devastação do luto.

764
00:50:59,931 --> 00:51:01,892
Mal esteve presente,

765
00:51:03,894 --> 00:51:05,145
depois de ele morrer.

766
00:51:05,979 --> 00:51:07,355
Eu, por outro lado,

767
00:51:08,148 --> 00:51:10,692
sofro a maldição de me lembrar de tudo.

768
00:51:13,403 --> 00:51:14,321
Nunca poderia…

769
00:51:15,530 --> 00:51:18,241
Nunca poderia ser a causa de tamanha dor,

770
00:51:19,534 --> 00:51:22,537
por mais cruel e insensível
que todos me considerem.

771
00:51:40,430 --> 00:51:43,558
Esta sala é excecionalmente bem iluminada.

772
00:51:44,768 --> 00:51:45,936
Já reparou, Col?

773
00:51:46,978 --> 00:51:50,315
O cintilar das velas, é como se…

774
00:51:50,982 --> 00:51:52,818
… estivéssemos por entre as estrelas.

775
00:51:52,901 --> 00:51:53,777
O que se passa?

776
00:51:53,860 --> 00:51:57,948
Estava a dizer ao Benedict
como as estrelas brilhavam na Grécia.

777
00:52:00,158 --> 00:52:03,203
- Tem desfrutado da estadia, Mna. Edwina?
- Sim, muito.

778
00:52:03,286 --> 00:52:07,499
O burburinho da cidade é empolgante,
mas gosto muito da paz do campo.

779
00:52:07,582 --> 00:52:08,750
Diria que concordo.

780
00:52:08,834 --> 00:52:12,629
Mas não é assim tão pacífico,
tendo a minha família toda em casa.

781
00:52:14,631 --> 00:52:15,632
Percebo.

782
00:52:15,715 --> 00:52:19,511
Não comparo a minha família
aos seus sete irmãos e irmãs,

783
00:52:19,594 --> 00:52:20,428
mas…

784
00:52:21,221 --> 00:52:23,890
… eu e a minha irmã
éramos crianças traquinas.

785
00:52:23,974 --> 00:52:24,933
Imagino que sim.

786
00:52:25,016 --> 00:52:28,436
Mas a Kate sempre teve
os meus interesses em mente.

787
00:52:28,520 --> 00:52:30,814
Ela é responsável pela nossa família.

788
00:52:30,897 --> 00:52:33,150
Parece-me que são parecidos, Anthony.

789
00:52:33,984 --> 00:52:36,153
Ambos têm muita responsabilidade familiar.

790
00:52:37,195 --> 00:52:39,614
Foi uma revelação,
ainda mais especial por saber

791
00:52:39,698 --> 00:52:42,951
que posso ter sido
o único britânico a vê-lo em décadas.

792
00:52:46,788 --> 00:52:49,416
Benedict, querido, assusta as convidadas.

793
00:52:49,499 --> 00:52:51,710
- De todo, Sra. Bridgerton.
- Talvez…

794
00:52:54,004 --> 00:52:56,339
… seja altura de brindarmos.

795
00:52:56,423 --> 00:52:59,551
Uma boa ideia.
Para animar as nossas convidadas.

796
00:52:59,634 --> 00:53:03,555
Ou para tratar
de outros assuntos urgentes.

797
00:53:10,270 --> 00:53:12,772
Receio que eu e a minha irmã
estejamos cansadas.

798
00:53:12,856 --> 00:53:14,608
Um brinde. Sim.

799
00:53:18,028 --> 00:53:20,989
Agradeço às Sharma
por se terem juntado a nós.

800
00:53:21,531 --> 00:53:24,117
Tem sido esplêndido ter-vos aqui

801
00:53:24,201 --> 00:53:28,538
para testemunharem o que é agora
a minha segunda perda anual no <i>pall-mall.</i>

802
00:53:29,456 --> 00:53:31,374
Não se volta a repetir, garanto.

803
00:53:33,543 --> 00:53:36,671
E um agradecimento especial à Mna. Edwina.

804
00:53:38,173 --> 00:53:39,841
Foi certamente um privilégio

805
00:53:39,925 --> 00:53:42,135
conhecê-la melhor nos últimos dias.

806
00:53:42,719 --> 00:53:43,553
Na verdade,

807
00:53:43,637 --> 00:53:47,349
parece-me que tenho
uma pergunta a fazer-lhe.

808
00:54:00,070 --> 00:54:01,279
Gostaria de…

809
00:54:08,787 --> 00:54:10,956
Gostaria de pedir

810
00:54:11,039 --> 00:54:14,459
que não conte a ninguém
em Londres sobre a perda de ontem.

811
00:54:14,542 --> 00:54:18,213
Temo que prejudicasse a minha reputação.

812
00:54:20,423 --> 00:54:22,008
Aos agradáveis dias vindouros.

813
00:54:22,592 --> 00:54:24,219
- Aos dias agradáveis.
- Sim!

814
00:54:24,302 --> 00:54:26,429
- Aos dias vindouros.
- Sim!

815
00:54:27,013 --> 00:54:27,889
Sim.

816
00:55:02,257 --> 00:55:04,926
- Não fez nada de mal.
- Devo ter feito algo.

817
00:55:07,345 --> 00:55:10,307
O resto da alta sociedade
vem juntar-se a nós aqui.

818
00:55:11,725 --> 00:55:14,728
Se o visconde fosse pedir-me
em casamento, já o teria feito.

819
00:55:17,314 --> 00:55:19,524
- E se perdi a oportunidade?
- Edwina.

820
00:55:19,607 --> 00:55:21,901
Devia ter aprendido
mais sobre os Bridgerton,

821
00:55:22,485 --> 00:55:26,031
mais sobre os interesses deles.
Eu devia ter-me esmerado.

822
00:55:33,204 --> 00:55:35,623
Atrapalhei-me e estraguei tudo.

823
00:55:38,585 --> 00:55:40,295
E, agora, sinto-me uma tonta.

824
00:55:42,380 --> 00:55:43,840
Nunca diga isso, Bon.

825
00:55:44,591 --> 00:55:47,761
Eu sabia que ele acabaria
por magoá-la. Venha cá.

826
00:55:53,600 --> 00:55:55,643
Odeio vê-la assim.

827
00:55:57,062 --> 00:55:58,897
Pensei que ele gostava de mim.

828
00:56:04,152 --> 00:56:06,363
A Bon é o diamante da temporada.

829
00:56:07,197 --> 00:56:11,201
Não há nenhum cavalheiro em Londres
que não deseje a sua mão.

830
00:56:13,953 --> 00:56:15,663
A Bon tem escolhas.

831
00:56:17,624 --> 00:56:18,583
Tudo ficará bem,

832
00:56:18,666 --> 00:56:21,461
apesar da desilusão
com o visconde, garanto-lhe.

833
00:56:50,407 --> 00:56:51,366
Ainda acordado?

834
00:56:52,492 --> 00:56:54,786
Tem de banhar-se
antes de ver a mãe amanhã.

835
00:56:54,869 --> 00:56:56,079
É mágico, irmão.

836
00:56:57,330 --> 00:56:58,581
Tem razão.

837
00:56:58,665 --> 00:57:00,834
Deixei as dúvidas atormentarem-me.

838
00:57:00,917 --> 00:57:04,212
O mundo define o bom-gosto,
não as Royal Academy Schools.

839
00:57:04,712 --> 00:57:06,256
É um tolo.

840
00:57:06,339 --> 00:57:08,842
Benedict, parece que chegou algo para si.

841
00:57:08,925 --> 00:57:10,176
Uma carta de Londres.

842
00:57:20,770 --> 00:57:22,147
Ofereceram-me uma vaga.

843
00:57:23,022 --> 00:57:25,442
As Royal Schools aceitaram-me como aluno.

844
00:57:26,234 --> 00:57:27,986
Consegui!

845
00:57:28,069 --> 00:57:30,238
Pensei que não eram
os juízes do bom-gosto.

846
00:57:30,321 --> 00:57:33,616
O meu trabalho deve ser
muito promissor. Meu Deus!

847
00:57:35,493 --> 00:57:40,457
Todos testemunharão os meus talentos!

848
00:57:40,540 --> 00:57:41,958
Já é tarde!

849
00:57:44,794 --> 00:57:47,213
Ele será tão insuportável quanto o Colin.

850
00:57:47,297 --> 00:57:48,131
Eu?

851
00:57:48,214 --> 00:57:51,217
Se ouço falar mais
das suas aventuras na Grécia…

852
00:57:51,301 --> 00:57:54,262
Diga-me, irmão,
se gostou tanto, porque voltou?

853
00:57:56,473 --> 00:57:57,307
Bem…

854
00:57:58,349 --> 00:58:00,018
Teve notícias dela?

855
00:58:00,101 --> 00:58:01,352
Da Mna. Thompson?

856
00:58:02,645 --> 00:58:04,814
As senhoras não se escrevem sempre?

857
00:58:05,565 --> 00:58:08,902
Achei que as viagens tivessem tirado
a Mna. Thompson… a Sra. Crane

858
00:58:08,985 --> 00:58:10,612
da sua cabeça.

859
00:58:10,695 --> 00:58:13,072
A distância não é páreo para a memória.

860
00:58:15,700 --> 00:58:17,076
Ela vive perto daqui.

861
00:58:19,204 --> 00:58:21,998
"É uma honra aceitar

862
00:58:23,291 --> 00:58:24,792
a vossa aceitação."

863
00:58:25,627 --> 00:58:27,462
Acha que dura muito mais tempo?

864
00:58:28,296 --> 00:58:29,547
Não faço ideia.

865
00:58:30,131 --> 00:58:34,135
<i>Um artista tem de ser livre</i>
<i>para seguir a sua musa.</i>

866
00:58:34,636 --> 00:58:36,054
SALÃO DE CHÁ GUNTER'S

867
00:58:36,137 --> 00:58:40,642
<i>Mas parece que a alta sociedade</i>
<i>foi vítima da inconstância da moda.</i>

868
00:58:42,101 --> 00:58:44,979
<i>De que outra forma</i>
<i>se explicaria o garrido,</i>

869
00:58:45,063 --> 00:58:49,859
<i>e, atrevo-me a dizer, vulgar vestido</i>
<i>da Mna. Cressida Cowper?</i>

870
00:58:55,448 --> 00:58:58,284
<i>A mais recente modista de Mayfair</i>

871
00:58:58,368 --> 00:59:01,579
<i>tem apenas uma coisa a seu favor.</i>

872
00:59:01,663 --> 00:59:02,747
<i>Ela é nova.</i>

873
00:59:03,373 --> 00:59:06,417
<i>E a Madame Delacroix</i>
<i>pode ser mais antiquada,</i>

874
00:59:06,501 --> 00:59:08,294
<i>mas pelo menos é capaz.</i>

875
00:59:11,589 --> 00:59:13,591
Pode deixar as sedas aí.

876
00:59:20,181 --> 00:59:21,307
Mna. Penelope.

877
00:59:21,391 --> 00:59:24,310
O seu trabalho é ser observadora, não é?

878
00:59:25,436 --> 00:59:28,147
Esconder os segredos das clientes
com tecidos drapeados

879
00:59:28,231 --> 00:59:30,275
ou rosetas sagazmente decoradas,

880
00:59:31,693 --> 00:59:33,194
assim como eu me escondo.

881
00:59:34,654 --> 00:59:35,488
Atrás da caneta.

882
00:59:37,407 --> 00:59:39,909
Não pretendo revelar a sua identidade.

883
00:59:39,993 --> 00:59:41,619
Não foi por isso que vim.

884
00:59:42,370 --> 00:59:44,205
Julgo que posso confiar em si.

885
00:59:46,165 --> 00:59:48,793
Num mundo de homens,
construiu um negócio próspero,

886
00:59:48,876 --> 00:59:50,169
tal como eu.

887
00:59:50,253 --> 00:59:52,130
Podemos ser úteis uma à outra.

888
00:59:54,674 --> 00:59:57,969
O meu projeto é cada vez
mais difícil de manter, sozinha.

889
00:59:58,553 --> 01:00:00,263
Se fui vista por si tão facilmente,

890
01:00:00,346 --> 01:00:05,184
posso em breve ser reconhecida
por alguém menos discreto.

891
01:00:06,603 --> 01:00:09,856
Já lhe provei
como posso ajudar o seu negócio.

892
01:00:11,024 --> 01:00:12,775
Agora, quero ajuda com o meu.

893
01:00:16,279 --> 01:00:18,072
Tinha de chamar-me antiquada?

894
01:00:20,533 --> 01:00:22,827
Não podia ser muito óbvia no elogio.

895
01:00:24,037 --> 01:00:25,204
Mas não funcionou?

896
01:00:25,288 --> 01:00:26,289
Madame Delacroix?

897
01:00:26,372 --> 01:00:30,001
- Preciso da sua mestria.
- Parece-me que cheguei primeiro.

898
01:00:34,047 --> 01:00:38,843
<i>Claro que nem todos</i>
<i>conseguem sempre acertar em tudo.</i>

899
01:01:06,037 --> 01:01:07,872
<i>E calculo que, para alguns,</i>

900
01:01:07,955 --> 01:01:12,960
<i>seja demasiado tarde para mudar de rumo</i>
<i>e desfazer quaisquer danos.</i>

901
01:01:39,153 --> 01:01:40,071
Vossa senhoria.

902
01:01:41,322 --> 01:01:42,281
Mna. Sharma.

903
01:01:44,200 --> 01:01:45,368
A sua irmã está…

904
01:01:46,828 --> 01:01:47,954
Ela está no quarto.

905
01:01:49,622 --> 01:01:52,166
Não se sente bem hoje, ao que parece.

906
01:01:54,001 --> 01:01:55,712
Não queria desiludi-la ontem,

907
01:01:56,504 --> 01:01:57,964
quando não me declarei.

908
01:01:59,424 --> 01:02:00,925
Queria agradecer-lhe por…

909
01:02:01,008 --> 01:02:03,970
Não mais a desiludirei.
Vou pedi-la em casamento.

910
01:02:05,346 --> 01:02:08,891
A noite passada foi uma brincadeira.
Os meus irmãos não se portaram bem,

911
01:02:09,809 --> 01:02:12,729
e tinha todos ali sentados,
a olharem para mim e…

912
01:02:14,522 --> 01:02:16,691
Os meus sentimentos
não permitiram que falasse.

913
01:02:19,485 --> 01:02:22,780
Os seus sentimentos
são, agora, demasiado fortes para si?

914
01:02:22,864 --> 01:02:24,657
- Mna. Sharma…
- Não.

915
01:02:24,741 --> 01:02:26,284
O que faz, vossa senhoria,

916
01:02:26,367 --> 01:02:29,203
é brincar com as emoções
de uma jovem impressionável.

917
01:02:29,287 --> 01:02:32,248
A Mna. Edwina parece-me capaz
de ter opiniões próprias.

918
01:02:32,331 --> 01:02:35,543
- Se soubesse…
- Conhece a minha irmã melhor do que eu?

919
01:02:35,626 --> 01:02:37,253
Sei que ela quer ser feliz.

920
01:02:38,755 --> 01:02:40,339
E é o que desejo para ela.

921
01:02:41,090 --> 01:02:44,260
Mas garanto que a felicidade
não é o seu ponto forte.

922
01:02:44,343 --> 01:02:47,346
Exasperação, talvez.
Irritação, sem dúvida.

923
01:02:47,430 --> 01:02:52,769
O único sentimento capaz de gerar,
vossa senhoria, é o de descontentamento.

924
01:02:52,852 --> 01:02:55,104
- Não se mexa… Quieta!
- Não manda em mim!

925
01:03:02,779 --> 01:03:04,739
- Não! Deixe-a!
- É só uma abelha.

926
01:03:09,160 --> 01:03:10,578
- Está ferida?
- O quê?

927
01:03:10,661 --> 01:03:11,913
Consegue respirar?

928
01:03:11,996 --> 01:03:13,581
É só uma picada. Claro.

929
01:03:13,664 --> 01:03:14,749
Tem certeza?

930
01:03:16,334 --> 01:03:18,336
- Vossa senhoria?
- Não. Não…

931
01:03:19,545 --> 01:03:20,630
- Vossa senhoria?
- Não…

932
01:03:23,341 --> 01:03:24,509
Eu estou bem.

933
01:03:26,093 --> 01:03:27,428
Eu estou bem.

934
01:03:38,773 --> 01:03:41,776
Era só uma abelha.

935
01:03:43,277 --> 01:03:44,445
Era uma abelha.

936
01:06:10,800 --> 01:06:15,304
Legendas: Daniela Mira

