1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:20,520 --> 00:00:22,397
10 ANOS ANTES

3
00:00:22,480 --> 00:00:23,690
[voz baixa] Fique calmo.

4
00:00:24,941 --> 00:00:26,526
Não tenha pressa.

5
00:00:26,609 --> 00:00:28,570
[farfalhar de folhas]

6
00:00:30,196 --> 00:00:31,656
[cervo bufa]

7
00:00:32,532 --> 00:00:33,992
[garoto] Ele é enorme.

8
00:00:34,492 --> 00:00:35,994
Mas não é páreo para uma bala.

9
00:00:36,870 --> 00:00:40,290
Só é preciso dar um tiro direto no coração

10
00:00:40,373 --> 00:00:42,500
para derrubar a maior das feras.

11
00:00:45,670 --> 00:00:46,880
[inspira fundo]

12
00:00:48,423 --> 00:00:50,383
[cervo bufa]

13
00:00:51,551 --> 00:00:54,012
- [tiro]
- [cervo grunhe]

14
00:00:54,971 --> 00:00:55,972
É impossível.

15
00:00:57,098 --> 00:00:59,517
Tudo bem, haverá outras oportunidades.

16
00:00:59,601 --> 00:01:01,227
Eu nunca conseguirei acertar.

17
00:01:02,228 --> 00:01:04,481
Já até imagino
o quanto Benedict vai me zombar por isso.

18
00:01:04,564 --> 00:01:05,857
- [homem ri]
- E o Colin também.

19
00:01:05,940 --> 00:01:08,902
- Mais uma razão para continuar tentando.
- Eles são insuportáveis.

20
00:01:08,985 --> 00:01:10,820
[passos ao longe]

21
00:01:11,529 --> 00:01:12,405
[cervo bufa]

22
00:01:12,489 --> 00:01:13,782
[pede silêncio]

23
00:01:15,784 --> 00:01:17,786
[cervo bufa]

24
00:01:21,915 --> 00:01:23,291
[engatilha a arma]

25
00:01:28,671 --> 00:01:30,882
- [tiro]
- [cervo grunhe alto]

26
00:01:30,965 --> 00:01:33,593
[comemora] Uh!
Precisa me ensinar a fazer isso!

27
00:01:33,676 --> 00:01:35,637
Venha comigo. [ri]

28
00:01:38,014 --> 00:01:41,434
[homem] Tem mais a ver com confiança
que qualquer coisa.

29
00:01:41,518 --> 00:01:43,436
Você decidiu
que o animal era grande demais

30
00:01:43,520 --> 00:01:45,730
antes de encostar no gatilho,
infelizmente.

31
00:01:45,814 --> 00:01:46,689
Mas calma.

32
00:01:47,190 --> 00:01:48,191
Vai aprender com o tempo.

33
00:01:48,274 --> 00:01:50,693
- [tique-taque]
- [Anthony] Você faz parecer tão fácil.

34
00:01:51,486 --> 00:01:53,488
Nada preocupa você, não é?

35
00:01:54,864 --> 00:01:57,826
Ah, eu acho que a sua mãe
discordaria imensamente de você.

36
00:01:59,702 --> 00:02:02,205
Não dá para mostrar o seu melhor a alguém

37
00:02:02,872 --> 00:02:05,250
sem deixar que a pessoa veja o seu pior.

38
00:02:05,834 --> 00:02:07,043
[zumbido]

39
00:02:08,628 --> 00:02:10,880
Por falar nisso, ela adoraria umas flores.

40
00:02:11,923 --> 00:02:13,466
- [zumbido]
- [suspira]

41
00:02:14,717 --> 00:02:15,844
[grunhe]

42
00:02:16,886 --> 00:02:19,097
[zumbido]

43
00:02:20,974 --> 00:02:22,183
[inspira]

44
00:02:23,143 --> 00:02:25,186
- As flores são lindas, não são?
- [zumbido]

45
00:02:25,270 --> 00:02:27,981
A Daphne vai ficar com ciúmes
se não levarmos para ela.

46
00:02:28,064 --> 00:02:29,065
[grunhe]

47
00:02:29,149 --> 00:02:30,942
- [zumbido]
- Ah, essa abelha…

48
00:02:31,025 --> 00:02:32,527
[grunhe] Ah!

49
00:02:33,736 --> 00:02:34,737
Pai?

50
00:02:36,656 --> 00:02:38,408
Essa porcaria me picou.

51
00:02:39,909 --> 00:02:40,785
O que foi?

52
00:02:42,245 --> 00:02:43,913
- [grunhe de dor]
- [Anthony] Pai?

53
00:02:45,790 --> 00:02:46,708
O que foi?

54
00:02:46,791 --> 00:02:48,251
- [ofega]
- Pai!

55
00:02:48,835 --> 00:02:51,504
- [ofega]
- [Anthony] O que foi? O que foi?

56
00:02:51,588 --> 00:02:52,505
- Pai?
- Não consigo…

57
00:02:52,589 --> 00:02:54,340
[grita aflito] Alguém nos ajude!

58
00:02:54,424 --> 00:02:56,467
[música tensa]

59
00:02:57,343 --> 00:02:58,845
[Anthony grita] Alguém! Por favor!

60
00:02:58,928 --> 00:03:00,138
[grita] Socorro!

61
00:03:01,014 --> 00:03:02,223
Pai!

62
00:03:02,849 --> 00:03:04,392
[grita] Socorro!

63
00:03:04,475 --> 00:03:05,393
O que aconteceu?

64
00:03:05,476 --> 00:03:07,645
[aflito] Eu não sei!
Eu não sei! Eu não sei!

65
00:03:07,729 --> 00:03:08,897
- Foi uma abelha.
- Abelha?

66
00:03:08,980 --> 00:03:11,149
- Acho que foi abelha.
- Edmund! Edmund! Edmund!

67
00:03:11,232 --> 00:03:14,068
- [Edmund] Não dá…
- [Violet] Edmund, calma. Tenta respirar.

68
00:03:14,569 --> 00:03:16,237
[Violet ofega, aflita]

69
00:03:17,030 --> 00:03:18,531
[música desacelera]

70
00:03:19,032 --> 00:03:20,158
[Violet ofega]

71
00:03:20,241 --> 00:03:21,367
[ofega]

72
00:03:21,451 --> 00:03:22,535
Não, não, não.

73
00:03:22,619 --> 00:03:24,287
Não, não, não, não, não, não.

74
00:03:24,370 --> 00:03:26,372
Por favor, não. Não me deixe.

75
00:03:27,040 --> 00:03:27,874
Não, Ed…

76
00:03:27,957 --> 00:03:29,083
[grita] Edmund!

77
00:03:29,792 --> 00:03:31,544
[Violet grita] Não me deixe!

78
00:03:32,378 --> 00:03:34,172
[chora desesperada]

79
00:03:34,255 --> 00:03:38,801
[chora, soluça]

80
00:03:39,510 --> 00:03:40,762
[suplica] Ah, Deus!

81
00:03:41,346 --> 00:03:44,182
[chora, soluça]

82
00:03:44,265 --> 00:03:45,391
[Violet] Os seus irmãos.

83
00:03:45,475 --> 00:03:46,559
[soluça]

84
00:03:46,643 --> 00:03:48,853
[chora] Eles não podem vê-lo.

85
00:03:49,896 --> 00:03:51,689
[chora, grita] Anthony!

86
00:03:52,315 --> 00:03:53,608
[grita] Vá!

87
00:03:54,859 --> 00:03:56,361
[Violet chora]

88
00:03:56,444 --> 00:03:58,947
[música tensa sombria]

89
00:03:59,030 --> 00:04:04,077
[música simula batimentos cardíacos]

90
00:04:04,160 --> 00:04:06,704
[música chega ao clímax]

91
00:04:11,376 --> 00:04:15,463
[Lady Whistledown] <i>Todos sabemos</i>
<i>que uma jovem é capaz de muita coisa</i>

92
00:04:15,546 --> 00:04:17,715
<i>para conseguir um pedido de casamento.</i>

93
00:04:17,799 --> 00:04:21,761
<i>E, aparentemente,</i>
<i>isso inclui viajar grandes distâncias.</i>

94
00:04:21,844 --> 00:04:25,848
<i>Lorde Anthony Bridgerton</i>
<i>parece cada vez mais próximo</i>

95
00:04:25,932 --> 00:04:27,767
<i>de escolher sua viscondessa.</i>

96
00:04:27,850 --> 00:04:31,938
<i>E, com esse objetivo,</i>
<i>convidou o diamante para juntar-se a ele</i>

97
00:04:32,021 --> 00:04:35,441
<i>em um passeio à sua casa de campo:</i>
<i>Aubrey Hall.</i>

98
00:04:36,943 --> 00:04:39,279
Posso usar o vestido de seda rosa hoje.

99
00:04:39,904 --> 00:04:42,740
- Acha que lorde Bridgerton vai gostar?
- Claro que ele vai, <i>bon.</i>

100
00:04:42,824 --> 00:04:46,494
Não precisa se preocupar
em agradar o visconde, senhorita.

101
00:04:46,577 --> 00:04:51,374
É um bom sinal que ele tenha nos convidado
para passar alguns dias com a família,

102
00:04:51,457 --> 00:04:54,669
antes de o restante da alta sociedade
chegar para o baile.

103
00:04:54,752 --> 00:04:55,837
[ambas riem]

104
00:04:55,920 --> 00:04:58,381
Talvez, até lá,
você já tenha um noivado para anunciar.

105
00:04:58,464 --> 00:05:00,174
[Edwina] Ele vai me avaliar.

106
00:05:00,258 --> 00:05:03,428
Eu sei. Vai ver se eu conseguiria
atuar como viscondessa.

107
00:05:03,511 --> 00:05:05,013
[Kate] A escolha não deve ser só dele.

108
00:05:05,096 --> 00:05:06,723
Você também tem que considerar

109
00:05:06,806 --> 00:05:09,642
se lorde Bridgerton
é tudo o que quer para a sua vida.

110
00:05:09,726 --> 00:05:10,852
[Lady Danbury] De fato.

111
00:05:10,935 --> 00:05:14,063
Todas devemos passar a semana
com a mente aberta.

112
00:05:16,399 --> 00:05:18,484
Eu serei um exemplo de amabilidade.

113
00:05:19,068 --> 00:05:21,738
Muito bem.
Vou usar rosa no jantar. [ri]

114
00:05:21,821 --> 00:05:24,240
[Lady Whistledown]
<i>O ar do campo, sem dúvida,</i>

115
00:05:24,324 --> 00:05:27,368
<i>limpa a mente e revigora o corpo.</i>

116
00:05:27,910 --> 00:05:30,872
<i>Será essa a rajada necessária</i>

117
00:05:30,955 --> 00:05:34,125
<i>para empurrar o visconde</i>
<i>no precipício do matrimônio?</i>

118
00:05:34,208 --> 00:05:38,379
<i>É claro que as pessoas menos sortudas,</i>
<i>que seguirão na cidade,</i>

119
00:05:38,463 --> 00:05:44,427
<i>terão que buscar novas distrações</i>
<i>na ausência da mais preciosa das pedras.</i>

120
00:05:44,510 --> 00:05:47,889
Pelo amor de Deus, Penelope,
pare de andar. Vai me dar indigestão.

121
00:05:47,972 --> 00:05:48,931
Perdoe-me, mamãe.

122
00:05:49,640 --> 00:05:50,600
Temos muito a fazer

123
00:05:50,683 --> 00:05:52,602
antes de nos juntarmos
à família Bridgerton.

124
00:05:52,685 --> 00:05:55,021
Vamos à modista após o desjejum.

125
00:05:55,104 --> 00:05:56,606
À modista? Hoje?

126
00:05:58,733 --> 00:06:01,861
Oh… Vai sair
para conversar com alguém, milorde?

127
00:06:01,944 --> 00:06:03,071
Alguém em particular?

128
00:06:03,154 --> 00:06:04,864
Pensei em ir até o White's.

129
00:06:04,947 --> 00:06:06,449
[Lady Featherington] Excelente ideia.

130
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
Tenho certeza de que outros cavalheiros
lhe farão boa companhia.

131
00:06:10,495 --> 00:06:11,496
Bom dia a todas.

132
00:06:12,663 --> 00:06:14,082
[lorde Featherington desdenha]

133
00:06:14,165 --> 00:06:15,291
[suspira]

134
00:06:15,375 --> 00:06:16,793
Acho que devia estar feliz

135
00:06:16,876 --> 00:06:19,128
por ele não estar cortejando
a futura esposa.

136
00:06:19,212 --> 00:06:20,380
É só uma questão de tempo

137
00:06:20,463 --> 00:06:24,592
até ele trazer alguma jovem bonita
que vai nos deixar à míngua na rua.

138
00:06:25,218 --> 00:06:27,011
Talvez seja a Srta. Uxbridge.

139
00:06:27,095 --> 00:06:29,222
Aquela jovem é um amorzinho de pessoa.

140
00:06:29,305 --> 00:06:31,391
Varley, não está ajudando!

141
00:06:31,474 --> 00:06:32,558
[suspira]

142
00:06:33,643 --> 00:06:36,187
O que precisamos encontrar é alguém…

143
00:06:36,854 --> 00:06:37,730
maleável.

144
00:06:37,814 --> 00:06:39,816
Uma moça estúpida o suficiente

145
00:06:39,899 --> 00:06:43,027
para não nos expulsar e que não seja capaz
de cuidar corretamente de uma casa.

146
00:06:43,111 --> 00:06:45,571
Isso seria muito bom para nós.

147
00:06:45,655 --> 00:06:46,489
A pergunta é…

148
00:06:48,241 --> 00:06:49,617
- Onde?
- Hum…

149
00:06:50,493 --> 00:06:52,537
[Prudence] Eu quero ir
para o quarto da Philippa.

150
00:06:52,620 --> 00:06:54,956
Ela ter ficado com o quarto maior
nunca foi justo.

151
00:06:56,249 --> 00:06:57,375
[Prudence] O que foi?

152
00:06:59,419 --> 00:07:03,214
Estávamos comentando que, sem dúvida,
o lorde Featherington seria um bom marido.

153
00:07:03,798 --> 00:07:05,007
- Para quem?
- Você.

154
00:07:05,091 --> 00:07:06,050
Ele é nosso primo.

155
00:07:06,134 --> 00:07:08,928
- Ah, Penelope!
- [Prudence] Mas ele é nosso primo.

156
00:07:09,011 --> 00:07:11,389
E desde quando isso é um grande problema?

157
00:07:11,472 --> 00:07:14,016
Não é estranho se casar com um primo.

158
00:07:14,100 --> 00:07:17,103
É majestoso. Veja só a família real.

159
00:07:19,772 --> 00:07:22,275
Além disso,
ele é seu primo de quarto grau.

160
00:07:22,358 --> 00:07:26,112
Você não quer se tornar
a lady desta casa, Prudence?

161
00:07:26,195 --> 00:07:30,783
Organizar jantares e bailes,
e causar inveja às suas amigas?

162
00:07:30,867 --> 00:07:33,077
- Eu teria essa autoridade?
- Se for o que quiser.

163
00:07:33,161 --> 00:07:35,204
Você vai conquistá-lo.

164
00:07:35,872 --> 00:07:37,331
Com a nossa assistência.

165
00:07:37,415 --> 00:07:40,418
Vai precisar de um ou dois vestidos novos

166
00:07:40,501 --> 00:07:43,045
para parecer mais tentadora.

167
00:07:43,588 --> 00:07:44,755
Tentadora para quê?

168
00:07:45,840 --> 00:07:47,341
Isso é o de menos.

169
00:07:47,425 --> 00:07:49,051
Vamos para a modista agora!

170
00:07:49,635 --> 00:07:50,803
[Prudence ri]

171
00:07:51,345 --> 00:07:52,221
[suspira]

172
00:07:53,473 --> 00:07:54,307
[porta abre]

173
00:07:54,891 --> 00:07:56,350
É, está bonito.

174
00:07:56,434 --> 00:07:57,351
[exclama] Irmã!

175
00:07:57,435 --> 00:07:59,937
[extasiada] Ó!
Que felicidade que puderam vir!

176
00:08:00,021 --> 00:08:03,483
Como se fosse deixar o pequeno Augie
perder a chance de ver a mãe

177
00:08:03,566 --> 00:08:05,401
vencer essa tradição familiar.

178
00:08:05,485 --> 00:08:07,236
Pelo segundo ano seguido, só para constar.

179
00:08:07,320 --> 00:08:08,571
Palavras doces de uma duquesa.

180
00:08:08,654 --> 00:08:10,072
Uma duquesa que ainda é Bridgerton.

181
00:08:10,156 --> 00:08:11,782
Ah, venha ver o bebê, Eloise!

182
00:08:12,533 --> 00:08:14,118
Por quê? Ele mudou desde a última vez?

183
00:08:14,202 --> 00:08:17,079
- [frustrada] Ai…
- Ele cresceu uns centímetros, não foi?

184
00:08:17,163 --> 00:08:18,206
[riem]

185
00:08:18,289 --> 00:08:19,332
Quem é?

186
00:08:19,415 --> 00:08:20,708
[alegre] Oh!

187
00:08:20,791 --> 00:08:24,045
Vem com a vovó! Ai, meu amorzinho.

188
00:08:24,128 --> 00:08:25,004
Oh!

189
00:08:25,087 --> 00:08:27,590
- Vai com a titia.
- [Eloise] Não, não.

190
00:08:28,132 --> 00:08:30,259
- [Violet ri]
- [Augie chora]

191
00:08:30,343 --> 00:08:32,303
Ah, não ligue para a tia Eloise.

192
00:08:32,386 --> 00:08:34,055
Ela está ocupada demais lendo

193
00:08:34,138 --> 00:08:36,265
para prestar atenção no resto,
como sempre.

194
00:08:36,349 --> 00:08:38,184
- Ah!
- [Eloise] Não é hora do cochilo?

195
00:08:38,267 --> 00:08:40,102
Talvez o tio Colin te faça dormir

196
00:08:40,186 --> 00:08:42,438
com suas muitas
e muitas histórias de viagens.

197
00:08:42,522 --> 00:08:46,317
Sim, já estou sentindo falta da paz
e da solitude das ilhas gregas.

198
00:08:46,400 --> 00:08:48,653
[Violet] Ah, vem com a vovó de novo!

199
00:08:48,736 --> 00:08:50,780
[Daphne] Aproveitando o breve respiro

200
00:08:50,863 --> 00:08:54,116
do bando feroz de jovens
em busca de casamento, irmão?

201
00:08:54,784 --> 00:08:56,327
Pelo contrário, irmã.

202
00:08:56,410 --> 00:09:00,248
Eu convidei uma das jovens e a família
para se juntarem a nós hoje.

203
00:09:00,331 --> 00:09:02,291
Anthony convidou uma jovem
para Aubrey Hall?

204
00:09:02,375 --> 00:09:04,126
Sim, e ela é adorável.

205
00:09:05,419 --> 00:09:06,712
[chocada] Meu Deus!

206
00:09:06,796 --> 00:09:10,049
Estou ansiosa para conhecer a mulher
que conquistou seu coração.

207
00:09:10,132 --> 00:09:11,425
Conte! Como ela é?

208
00:09:11,509 --> 00:09:15,930
A Srta. Edwina é um exemplo de graça,
beleza e charme.

209
00:09:16,013 --> 00:09:18,641
Infelizmente,
ela tem uma irmã insuportável

210
00:09:18,724 --> 00:09:20,643
que decidiu se pôr contra a nossa união.

211
00:09:21,852 --> 00:09:25,064
Eu receio que vocês terão
que me ajudar a conquistar as duas

212
00:09:25,147 --> 00:09:26,524
para que eu possa me casar.

213
00:09:26,607 --> 00:09:28,317
E agora você pede ajuda.

214
00:09:28,401 --> 00:09:30,278
Olha, você deve estar apaixonado mesmo.

215
00:09:30,361 --> 00:09:32,780
Todas as irmãs são sempre um obstáculo.

216
00:09:32,863 --> 00:09:34,115
[Daphne] Não se preocupe, Anthony.

217
00:09:34,198 --> 00:09:36,659
Como você me ajudou tanto
na última temporada,

218
00:09:36,742 --> 00:09:38,286
nada mais justo que eu retribua o favor.

219
00:09:38,369 --> 00:09:39,745
É uma promessa ou uma ameaça?

220
00:09:39,829 --> 00:09:40,705
Hum…

221
00:09:41,205 --> 00:09:43,791
[música refinada alegre]

222
00:09:43,874 --> 00:09:45,793
Olha!

223
00:09:45,876 --> 00:09:50,756
O único motivo
que justifica essa viagem longa

224
00:09:50,840 --> 00:09:56,345
é ver o meu lindo afilhado!

225
00:09:56,429 --> 00:09:57,346
Olá!

226
00:09:57,430 --> 00:10:00,057
Também é um prazer ver a senhora,
Lady Danbury.

227
00:10:00,141 --> 00:10:01,267
Ah, Vossa Graça! [ri]

228
00:10:01,350 --> 00:10:03,144
- Lady Mary!
- Ah!

229
00:10:03,227 --> 00:10:05,438
- Que prazer recebê-las!
- Obrigada pelo convite.

230
00:10:05,521 --> 00:10:07,273
- Minha filha Edwina.
- Prazer revê-la.

231
00:10:07,356 --> 00:10:08,399
- Deve se lembrar.
- Lembro.

232
00:10:08,482 --> 00:10:11,068
- E Kate, minha filha mais velha.
- Prazer recebê-las.

233
00:10:11,152 --> 00:10:12,737
[Lady Mary e Violet riem]

234
00:10:17,199 --> 00:10:18,659
[Violet] Fizeram boa viagem?

235
00:10:18,743 --> 00:10:20,453
[Lady Mary] Quem é essa belezura?

236
00:10:20,536 --> 00:10:22,997
Ah! Está sorrindo.

237
00:10:23,664 --> 00:10:24,790
[suspira irritada]

238
00:10:27,043 --> 00:10:29,420
Vejo que meu plano de conquistá-la
está funcionando.

239
00:10:29,503 --> 00:10:30,755
Estava sorrindo para a vista.

240
00:10:30,838 --> 00:10:32,882
- Que o senhor está bloqueando.
- [Newton late]

241
00:10:33,507 --> 00:10:35,176
- Trouxeram o cachorro?
- Claro.

242
00:10:35,259 --> 00:10:37,386
Newton sabe julgar o caráter das pessoas.

243
00:10:37,887 --> 00:10:39,930
- [Newton late]
- Uh! Viu?

244
00:10:40,014 --> 00:10:41,223
[ri sem graça]

245
00:10:41,307 --> 00:10:43,059
Marque minhas palavras, Srta. Sharma.

246
00:10:43,142 --> 00:10:46,979
No fim da estadia,
sua opinião sobre mim terá mudado muito.

247
00:10:47,688 --> 00:10:48,564
E a dele também.

248
00:10:48,648 --> 00:10:49,607
[rosna]

249
00:10:49,690 --> 00:10:51,400
Não achei que fosse do tipo otimista.

250
00:10:51,484 --> 00:10:54,487
Agora que seus esquemas de manipulação
foram expostos,

251
00:10:54,570 --> 00:10:57,198
imagino que vá melhorar
a sua postura, de fato.

252
00:10:57,782 --> 00:10:59,784
E a senhorita deve ser a Edwina.

253
00:10:59,867 --> 00:11:00,868
[Anthony] Não.

254
00:11:02,078 --> 00:11:03,537
- Essa é a irmã.
- Ah…

255
00:11:03,621 --> 00:11:05,289
Srta. Kate Sharma.

256
00:11:05,373 --> 00:11:07,375
Ah, perdoe-me, Srta. Sharma.

257
00:11:07,458 --> 00:11:09,293
Fico lisonjeada, Vossa Graça.

258
00:11:09,377 --> 00:11:12,588
Permita-me apresentar a minha irmã,
Srta. Edwina.

259
00:11:18,135 --> 00:11:20,513
- É uma honra, Vossa Graça.
- [ri suavemente]

260
00:11:20,596 --> 00:11:24,350
Srta. Edwina,
é um prazer recebê-la em Aubrey Hall.

261
00:11:24,433 --> 00:11:26,811
[suspira fascinada] Que casa mais linda!

262
00:11:27,520 --> 00:11:29,021
Muito obrigada por nos convidar.

263
00:11:29,605 --> 00:11:33,109
Estou ansiosa para passar mais tempo
com o senhor e sua família.

264
00:11:34,652 --> 00:11:37,655
[Violet] Muito bem,
devem estar esgotadas da viagem.

265
00:11:37,738 --> 00:11:40,866
Sra. Wilson,
leve nossas convidadas até os quartos

266
00:11:40,950 --> 00:11:42,368
para que possam descansar.

267
00:11:42,451 --> 00:11:45,121
- Estou pronta para a batalha.
- [ri] Eu também.

268
00:11:45,204 --> 00:11:46,872
- [riem]
- Que batalha?

269
00:11:47,373 --> 00:11:49,709
[ri sem graça] Não ligue para a Eloise.

270
00:11:49,792 --> 00:11:51,669
Ela é sempre muito espirituosa
aqui no campo.

271
00:11:51,752 --> 00:11:53,212
Então nós temos isso em comum.

272
00:11:55,047 --> 00:11:55,965
- Mãe?
- Hum?

273
00:11:56,799 --> 00:11:58,843
Acho que está na hora de pegar uma coisa.

274
00:12:00,678 --> 00:12:02,763
[Violet] Então está certo da sua decisão,
meu filho?

275
00:12:02,847 --> 00:12:04,932
[Anthony] Acredito ter deixado
minhas intenções claras.

276
00:12:05,015 --> 00:12:08,310
[Violet] Mesmo assim, não há necessidade
de apressar algo tão importante.

277
00:12:08,394 --> 00:12:10,354
As Sharmas mal desfizeram as malas.

278
00:12:10,938 --> 00:12:13,733
Aproveite essa oportunidade
para conhecer a moça.

279
00:12:13,816 --> 00:12:14,650
Desnecessário.

280
00:12:15,776 --> 00:12:18,487
A Srta. Edwina será
uma viscondessa perfeita, eu acredito.

281
00:12:32,918 --> 00:12:35,045
Essa casa carrega muitas lembranças.

282
00:12:36,255 --> 00:12:37,548
Boas e ruins.

283
00:12:39,508 --> 00:12:41,927
Só espero que esteja consciente
de suas escolhas.

284
00:12:43,095 --> 00:12:44,889
Quer que eu me case há anos.

285
00:12:45,765 --> 00:12:48,225
- E agora sugere que eu espere?
- Não, eu não disse isso.

286
00:12:48,809 --> 00:12:50,478
Eu só espero que tenha certeza.

287
00:12:54,315 --> 00:12:56,275
[passos se distanciam]

288
00:12:56,358 --> 00:12:57,526
[porta abre]

289
00:12:59,403 --> 00:13:00,446
[porta fecha]

290
00:13:00,529 --> 00:13:01,989
[homem] Milorde…

291
00:13:02,072 --> 00:13:03,574
[Violet chora ao fundo]

292
00:13:03,657 --> 00:13:06,410
Milorde, podemos começar os preparativos?

293
00:13:06,494 --> 00:13:07,328
[Violet chora]

294
00:13:07,411 --> 00:13:09,371
É preciso chamar o celebrante

295
00:13:09,455 --> 00:13:11,957
e encomendar o caixão
que precisará ser feito.

296
00:13:12,041 --> 00:13:14,168
Perdoe-me, milorde,
mas tenho perguntas sobre o corpo.

297
00:13:14,251 --> 00:13:16,253
- Devo tirá-lo dos aposentos?
- [Violet chora] Não…

298
00:13:16,337 --> 00:13:17,963
[homem 1] Também há a questão das cartas.

299
00:13:18,047 --> 00:13:20,341
- Cartas?
- [homem 1] Para avisar do falecimento.

300
00:13:20,424 --> 00:13:22,927
Não só para a família,
mas para o vilarejo também.

301
00:13:23,010 --> 00:13:25,888
É preciso chamar um médico.
Ela ainda está histérica.

302
00:13:25,971 --> 00:13:28,182
Também preciso perguntar, milorde…

303
00:13:28,265 --> 00:13:31,143
Está com a chave do escritório do seu pai?
Nós procuramos.

304
00:13:31,227 --> 00:13:33,229
[Sra. Wilson] Está grávida,
não tem como isso fazer bem.

305
00:13:33,312 --> 00:13:35,231
[homem 1] Posso arrumar
as coisas da sua mãe,

306
00:13:35,314 --> 00:13:38,067
mas preciso saber para qual quarto
devo levar as coisas dela.

307
00:13:38,150 --> 00:13:39,485
Por que mudá-la de quarto?

308
00:13:39,568 --> 00:13:42,530
[homem 1] Porque aquele quarto
pertence ao senhor, milorde.

309
00:13:43,072 --> 00:13:44,782
O senhor é o visconde agora.

310
00:13:44,865 --> 00:13:47,910
- [música sombria]
- [Violet chora ao fundo]

311
00:13:49,620 --> 00:13:51,038
[respira fundo]

312
00:13:51,121 --> 00:13:54,083
[Violet chora desesperada]

313
00:13:59,088 --> 00:14:00,673
[pássaros cantam]

314
00:14:00,756 --> 00:14:02,591
[Daphne] Agora o Colin vai ver!

315
00:14:02,675 --> 00:14:05,094
Da última vez, ele pôs um arco
atrás do celeiro de cabras.

316
00:14:05,177 --> 00:14:06,971
[Kate] Quais são exatamente
as regras do jogo?

317
00:14:07,054 --> 00:14:08,722
[Daphne] A regra é o de menos
no pall mall.

318
00:14:08,806 --> 00:14:10,266
Foque no objetivo.

319
00:14:10,349 --> 00:14:12,518
O objetivo é fazer a bola
passar pelos arcos.

320
00:14:12,601 --> 00:14:15,437
O primeiro a passar a bola
pelo último arco vence.

321
00:14:15,521 --> 00:14:16,480
Simples assim.

322
00:14:17,022 --> 00:14:19,149
No entanto, se quiser tornar interessante,

323
00:14:19,233 --> 00:14:22,152
pode usar a sua vez
para jogar a bola do oponente

324
00:14:22,236 --> 00:14:24,363
o mais longe possível do arco seguinte.

325
00:14:24,446 --> 00:14:27,658
Por que usar a vez para isso
se o objetivo é passar a bola pelo arco?

326
00:14:27,741 --> 00:14:29,410
Para irritar o oponente, imagino.

327
00:14:29,493 --> 00:14:32,329
Exatamente. Qualquer um
pode seguir as regras,

328
00:14:32,413 --> 00:14:34,373
mas só os sábios destroem o oponente.

329
00:14:34,456 --> 00:14:36,375
Acredito que eu vou gostar desse jogo.

330
00:14:36,458 --> 00:14:37,710
[riem]

331
00:14:38,961 --> 00:14:40,129
Bom…

332
00:14:40,212 --> 00:14:41,714
o Benedict é bom de tacada,

333
00:14:42,214 --> 00:14:43,632
mas evita conflito.

334
00:14:43,716 --> 00:14:45,509
O Colin é ardiloso.

335
00:14:45,593 --> 00:14:47,761
Vai atacar quando achar
que não estão esperando.

336
00:14:47,845 --> 00:14:49,597
Então sempre fiquem atentas.

337
00:14:49,680 --> 00:14:52,808
A Eloise se foca apenas
em derrotar os irmãos mais velhos.

338
00:14:52,892 --> 00:14:55,978
A esperança é que ela fique
tão focada nisso que se esqueça de vocês.

339
00:14:56,061 --> 00:14:56,896
[ri]

340
00:14:56,979 --> 00:15:00,232
Eu, obviamente, sou um enigma
e não vou revelar meus segredos.

341
00:15:00,316 --> 00:15:01,483
[Anthony] Eloise…

342
00:15:01,567 --> 00:15:02,943
[Daphne] Bom, e aí tem o Anthony.

343
00:15:03,027 --> 00:15:05,905
Ah, vamos adivinhar:
o jogador mais impiedoso e competitivo.

344
00:15:05,988 --> 00:15:08,449
- [ri] Parece que o conhece muito bem.
- [ri]

345
00:15:08,532 --> 00:15:11,535
[hesita] Não estou dizendo
que ele não tem honra.

346
00:15:12,328 --> 00:15:14,580
Ele costuma ser um esportista refinado.

347
00:15:14,663 --> 00:15:16,582
Exceto no campo da família Bridgerton.

348
00:15:16,665 --> 00:15:19,126
Com certeza o visconde é um ótimo jogador.

349
00:15:19,209 --> 00:15:21,337
Vamos ter uma tarde muito agradável.

350
00:15:23,589 --> 00:15:24,882
MODISTA

351
00:15:24,965 --> 00:15:26,175
- [sino bate]
- [burburinho]

352
00:15:26,759 --> 00:15:30,471
Não, tem que mostrar mais o busto.
Temos que valorizar o corpo dessa jovem.

353
00:15:32,056 --> 00:15:33,432
- Mais decote!
- [aflita]

354
00:15:33,515 --> 00:15:35,476
Madame, preciso discordar.

355
00:15:35,559 --> 00:15:37,227
Eu não pago a madame para discordar.

356
00:15:37,311 --> 00:15:40,147
Pago para fazer os vestidos
que eu quero que faça.

357
00:15:40,731 --> 00:15:43,525
Pensando bem, talvez seja esse tecido.

358
00:15:44,109 --> 00:15:46,362
Soube que há uma nova modista
do outro lado da rua

359
00:15:46,445 --> 00:15:47,863
que acabou de chegar de Viena.

360
00:15:47,947 --> 00:15:51,158
Talvez ela tenha algo que valorize
um pouco mais o seu corpo, Prudence.

361
00:15:51,241 --> 00:15:53,577
Venha. Venha se trocar.
[limpa a garganta]

362
00:15:59,875 --> 00:16:00,876
[bufa]

363
00:16:05,089 --> 00:16:06,632
Eu gostei do seu trabalho.

364
00:16:07,174 --> 00:16:09,426
<i>Merci beaucoup, </i>Srta. Penelope.

365
00:16:09,510 --> 00:16:14,306
Eu sou sempre tão descuidada
com os meus vestidos, eu acho.

366
00:16:15,432 --> 00:16:16,976
Outro dia, rasguei o corpete

367
00:16:17,059 --> 00:16:20,229
e tive que pegar um vestido emprestado
de minha criada para voltar para casa.

368
00:16:20,312 --> 00:16:22,940
- Acho que a senhora me viu.
- Eu não me recordo.

369
00:16:23,482 --> 00:16:25,567
Vai sempre àquela parte da cidade?

370
00:16:25,651 --> 00:16:28,988
É tão distante das lojas de tecido, não é?

371
00:16:29,780 --> 00:16:31,490
Posso te perguntar a mesma coisa.

372
00:16:34,493 --> 00:16:35,452
Mas não vou.

373
00:16:36,328 --> 00:16:39,707
Porque acho que uma mulher
deve cuidar da própria vida.

374
00:16:40,499 --> 00:16:42,001
- Não concorda?
- Eu… [hesita]

375
00:16:42,501 --> 00:16:44,253
[engole em seco] Sim.

376
00:16:44,878 --> 00:16:45,921
Com certeza concordo.

377
00:16:46,005 --> 00:16:47,256
[porta abre]

378
00:16:47,840 --> 00:16:50,009
- [garoto] As sedas que pediu, madame.
- [porta fecha]

379
00:16:50,509 --> 00:16:52,469
Ah, pode deixar lá atrás.

380
00:16:53,721 --> 00:16:56,390
Só espero
que eu tenha clientes para usá-las.

381
00:17:01,729 --> 00:17:03,313
[Colin] Vamos decidir na moeda.

382
00:17:03,397 --> 00:17:05,232
Ano passado, prometeram
que a mais jovem escolheria.

383
00:17:05,315 --> 00:17:07,109
A escolha é feita em ordem alfabética.

384
00:17:07,192 --> 00:17:09,486
- [Benedict] Sempre foi assim.
- Era para ser um jogo, não?

385
00:17:09,570 --> 00:17:10,779
[Daphne] Por favor, atenção!

386
00:17:10,863 --> 00:17:13,949
O mais justo é deixar
que as nossas convidadas

387
00:17:14,033 --> 00:17:16,452
escolham os tacos e comecem o jogo.

388
00:17:16,535 --> 00:17:18,704
- Por favor, escolha, Srta. Edwina.
- Hum.

389
00:17:20,497 --> 00:17:21,790
[pensativa] Hum…

390
00:17:22,499 --> 00:17:24,043
Uma excelente escolha.

391
00:17:24,126 --> 00:17:25,169
[ri suavemente]

392
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
- Uh… O taco da morte.
- Uh, quem diria, irmão?

393
00:17:32,593 --> 00:17:33,594
Esse é o seu?

394
00:17:33,677 --> 00:17:35,304
Não… Pode usar.

395
00:17:35,387 --> 00:17:37,264
Ameaçou me bater da última vez que toquei…

396
00:17:37,347 --> 00:17:39,933
- Não exagera.
- [Kate ri] É do tipo supersticioso.

397
00:17:40,017 --> 00:17:42,561
Sei que alguns homens não sabem agir
sem as ferramentas preferidas.

398
00:17:42,644 --> 00:17:44,021
Como uma criança com o cobertor.

399
00:17:44,104 --> 00:17:45,689
[riem]

400
00:17:46,899 --> 00:17:49,068
[Anthony] Eu posso jogar
com qualquer taco.

401
00:17:49,151 --> 00:17:50,360
Eu lhe desejo boa sorte.

402
00:17:50,444 --> 00:17:53,447
Vamos ficar de conversa o dia todo
ou podemos jogar? [grunhe]

403
00:17:53,530 --> 00:17:54,656
- Não!
- [Colin] Esse é meu!

404
00:17:54,740 --> 00:17:55,657
[Anthony] Não!

405
00:17:55,741 --> 00:17:58,327
- [Daphne ofega] Para o campo de batalha!
- [Eloise] Uhum.

406
00:17:58,410 --> 00:17:59,953
[Benedict] A vitória será minha.

407
00:18:00,037 --> 00:18:02,289
- [Anthony] Vamos?
- [Eloise] Dessa vez eu venço.

408
00:18:02,372 --> 00:18:03,248
[Anthony] Venha.

409
00:18:03,332 --> 00:18:04,792
[música animada]

410
00:18:04,875 --> 00:18:06,418
[Edwina comemora] Ah!

411
00:18:07,753 --> 00:18:09,171
[Eloise arqueja]

412
00:18:09,254 --> 00:18:10,255
[Anthony] Muito bem!

413
00:18:11,048 --> 00:18:13,258
- [Eloise comemora]
- [Colin] Uau! Isso!

414
00:18:14,718 --> 00:18:15,761
[comemoram]

415
00:18:15,844 --> 00:18:18,514
- [Benedict] Está fora de forma, irmão?
- Certo.

416
00:18:18,597 --> 00:18:19,723
[Kate] Permita-me.

417
00:18:21,683 --> 00:18:22,518
Uh…

418
00:18:23,644 --> 00:18:26,605
- [comemora, ri] É!
- [Lady Danbury] Isso! Muito bem.

419
00:18:26,688 --> 00:18:28,774
- [Daphne] Bela tacada!
- [riem]

420
00:18:28,857 --> 00:18:30,567
- [Lady Mary ri]
- [Daphne] Ótimo.

421
00:18:30,651 --> 00:18:32,694
- [Benedict] Eloise, sem trapaças.
- [Daphne] Sua vez.

422
00:18:32,778 --> 00:18:34,321
- [Eloise] Sério?
- [Daphne ri]

423
00:18:35,739 --> 00:18:37,741
- [Anthony] Lá vou eu.
- [Benedict] Vamos, irmão.

424
00:18:39,910 --> 00:18:41,578
[Daphne] Vai dar a tacada ou não?

425
00:18:43,288 --> 00:18:44,748
- [Benedict] Oh!
- [Colin ri]

426
00:18:44,832 --> 00:18:47,167
- [grunhe]
- [Eloise ri] Parece que deu azar.

427
00:18:51,130 --> 00:18:53,674
[música intensifica]

428
00:18:54,633 --> 00:18:56,844
[todos comemoram]

429
00:18:57,678 --> 00:18:58,762
[Colin] Muito bem!

430
00:19:01,140 --> 00:19:04,184
As demandas do dia
estão afetando seu jogo, irmão?

431
00:19:04,726 --> 00:19:05,894
De forma alguma.

432
00:19:06,520 --> 00:19:08,647
Srta. Edwina, agora é a sua vez.

433
00:19:09,273 --> 00:19:11,066
Não quis deixar minha bola no seu caminho.

434
00:19:11,150 --> 00:19:13,652
Então deixei um espaço
para que jogasse a sua.

435
00:19:14,194 --> 00:19:15,988
Muito gentil da sua parte, milorde.

436
00:19:23,162 --> 00:19:24,413
- [som metálico]
- [todos] Ah!

437
00:19:24,496 --> 00:19:26,874
- [Lady Danbury] Quase! Por pouco!
- [Kate] Muito bom!

438
00:19:26,957 --> 00:19:28,041
[Colin] Muito bom!

439
00:19:28,125 --> 00:19:29,418
Sua vez, Benedict.

440
00:19:30,294 --> 00:19:31,628
[Anthony] Ótimo!

441
00:19:32,087 --> 00:19:33,380
Vai ficando mais fácil.

442
00:19:33,922 --> 00:19:36,341
- [Daphne ri]
- [Eloise] É melhor assim.

443
00:19:36,425 --> 00:19:39,136
Oh… Está com a cabeça
em outro lugar, irmão.

444
00:19:39,720 --> 00:19:42,890
Ou jamais teria me dado
uma bola tão fácil desse jeito.

445
00:19:43,473 --> 00:19:45,976
- [Lady Danbury comemora] Isso!
- [Eloise] Ah!

446
00:19:46,059 --> 00:19:47,311
[Hyacinth] Finalmente!

447
00:19:47,394 --> 00:19:49,813
Admito que estou
com os pensamentos longe daqui.

448
00:19:51,273 --> 00:19:53,525
[Anthony] Meus irmãos
complicam demais as coisas.

449
00:19:54,443 --> 00:19:57,487
[ri] Eu me inscrevi pra estudar Arte

450
00:19:58,322 --> 00:19:59,990
na Royal Academy Schools.

451
00:20:00,073 --> 00:20:02,576
- Mesmo? Ah, meus parabéns.
- Não comemore ainda.

452
00:20:02,659 --> 00:20:04,536
Eu estou esperando que me aceitem.

453
00:20:05,245 --> 00:20:07,289
Poucos são selecionados
para estudar lá, pelo jeito.

454
00:20:07,372 --> 00:20:09,124
Ainda assim, a ideia é interessante.

455
00:20:09,208 --> 00:20:12,586
Bom, não é nenhum <i>grand tour</i>
como o que você fez, mas…

456
00:20:13,295 --> 00:20:16,298
Sim, eu espero
me destacar com isso também.

457
00:20:18,008 --> 00:20:22,012
Preste atenção, Eloise. Isso mesmo.

458
00:20:22,095 --> 00:20:23,263
Força.

459
00:20:23,347 --> 00:20:24,389
[Lady Danbury] Isso!

460
00:20:24,473 --> 00:20:26,308
- [comemoram]
- [Anthony] Muito bem!

461
00:20:26,391 --> 00:20:27,309
[riem]

462
00:20:27,392 --> 00:20:29,228
[Lady Mary e Violet riem]

463
00:20:29,311 --> 00:20:30,812
[Anthony] Eu estou até orgulhoso.

464
00:20:30,896 --> 00:20:33,023
Ah, eu devo cumprimentá-la
por suas filhas, Lady Mary.

465
00:20:33,106 --> 00:20:34,942
Elas foram muito bem criadas.

466
00:20:35,025 --> 00:20:36,860
Elas são uma bênção na minha vida.

467
00:20:36,944 --> 00:20:40,280
E talvez sejam um desafio também. [ri]

468
00:20:40,364 --> 00:20:42,282
Durante essa fase de casamento,
pelo menos.

469
00:20:42,366 --> 00:20:43,825
[ambas riem]

470
00:20:43,909 --> 00:20:45,911
Sim, a temporada pode ser bem complicada.

471
00:20:45,994 --> 00:20:49,539
Já fazia um tempo que não vinha
para a Inglaterra, não é mesmo?

472
00:20:49,623 --> 00:20:51,750
Desde que parti com meu falecido marido.

473
00:20:53,085 --> 00:20:54,920
Parece que faz uma eternidade.

474
00:20:55,545 --> 00:20:56,838
[Eloise ri ao fundo]

475
00:20:56,922 --> 00:20:58,590
Eu entendo muito bem.

476
00:20:58,674 --> 00:21:01,635
Aubrey Hall é um lugar
de muitas memórias para mim também.

477
00:21:01,718 --> 00:21:02,719
[Colin] Por que a pressa?

478
00:21:02,803 --> 00:21:05,472
Bom, eles começaram meio devagar,

479
00:21:05,555 --> 00:21:08,850
mas eu ainda estou esperando
uma carnificina.

480
00:21:08,934 --> 00:21:10,519
- [todas riem]
- [Eloise] Ah!

481
00:21:10,602 --> 00:21:12,020
Lady Danbury exagera.

482
00:21:12,104 --> 00:21:15,065
Meus filhos são competitivos,
mas ninguém perdeu nenhum membro.

483
00:21:15,148 --> 00:21:16,692
- [Lady Mary] Hum.
- [Benedict] Cuidado!

484
00:21:16,775 --> 00:21:19,486
A maternidade parece ter feito
muito bem à duquesa.

485
00:21:19,569 --> 00:21:21,280
Fez. Tem razão.

486
00:21:21,363 --> 00:21:24,700
Nossos esforços pra juntar o casal
na última temporada

487
00:21:24,783 --> 00:21:27,202
foram muito bons, Lady Bridgerton.

488
00:21:27,286 --> 00:21:28,495
- Desse jeito.
- [Violet] É.

489
00:21:28,578 --> 00:21:31,665
Talvez tenhamos o mesmo sucesso
outra vez, Lady Danbury.

490
00:21:31,748 --> 00:21:33,709
Mas bater desse jeito
não vai ajudar muito.

491
00:21:33,792 --> 00:21:37,462
Se conseguirem, de alguma forma,
superar os obstáculos.

492
00:21:39,256 --> 00:21:40,674
[música animada]

493
00:21:40,757 --> 00:21:41,967
[comemora] É!

494
00:21:43,885 --> 00:21:45,387
[Anthony] Bem feito, irmão!

495
00:21:45,470 --> 00:21:46,430
[risos]

496
00:21:47,139 --> 00:21:48,765
[Benedict] Uh! Tacada perfeita!

497
00:21:48,849 --> 00:21:50,225
- Hum!
- [Anthony] Muito bem, Colin!

498
00:21:50,309 --> 00:21:51,685
- [Lady Danbury] Nada mau.
- Isso!

499
00:21:52,936 --> 00:21:54,604
[comemoram]

500
00:21:54,688 --> 00:21:56,815
- [Daphne] Isso foi sorte.
- [Colin] Vai, Anthony!

501
00:21:57,774 --> 00:21:59,109
Pode mandá-lo para longe.

502
00:21:59,192 --> 00:22:01,111
[Colin] Isso não demonstraria
muito espírito esportivo.

503
00:22:01,194 --> 00:22:04,406
Me disseram que a falta de espírito
esportivo era pré-requisito para o jogo.

504
00:22:04,489 --> 00:22:07,034
[ri] Aprende muito rápido, Srta. Sharma.

505
00:22:09,161 --> 00:22:10,746
O que me diz, milorde?

506
00:22:10,829 --> 00:22:12,205
Animado para perder?

507
00:22:12,289 --> 00:22:15,584
Minha animação não vai mudar,
seja qual for a sua escolha.

508
00:22:15,667 --> 00:22:16,501
[Kate] Ah, é mesmo?

509
00:22:16,585 --> 00:22:18,754
Lidaria bem
com a vergonha terrível da derrota?

510
00:22:18,837 --> 00:22:20,547
Seja agradável, <i>didi.</i>

511
00:22:20,630 --> 00:22:22,049
Tudo bem, senhorita.

512
00:22:22,132 --> 00:22:24,009
Pensando nas táticas dos meus irmãos,

513
00:22:24,092 --> 00:22:26,553
a sua irmã sabe levar o jogo
com muita graça.

514
00:22:26,636 --> 00:22:27,721
Ah…

515
00:22:27,804 --> 00:22:29,681
Então não vai se importar com isso.

516
00:22:32,392 --> 00:22:34,603
- [Eloise ri]
- [Daphne] Muito bom!

517
00:22:34,686 --> 00:22:35,854
[Daphne ri]

518
00:22:36,563 --> 00:22:37,522
[Eloise ri]

519
00:22:37,606 --> 00:22:38,648
Eu gosto dela.

520
00:22:38,732 --> 00:22:40,150
- [Daphne] Eu também.
- Srta. Edwina.

521
00:22:40,233 --> 00:22:41,234
É a sua vez.

522
00:22:54,748 --> 00:22:55,874
[Benedict] Uh!

523
00:23:01,254 --> 00:23:03,590
Hum… Pelo jeito, eu perdi.

524
00:23:03,673 --> 00:23:06,802
Ainda pode recuperar a bola
se quiser continuar no jogo.

525
00:23:06,885 --> 00:23:07,803
[ri sem graça]

526
00:23:18,355 --> 00:23:20,065
Prefiro parar por aqui.

527
00:23:25,904 --> 00:23:26,738
Eu vou…

528
00:23:28,407 --> 00:23:31,201
- [Daphne] Irmão?
- Eu posso ir junto, se quiser.

529
00:23:31,284 --> 00:23:33,036
- [suspira]
- [conversa ao fundo]

530
00:23:33,662 --> 00:23:36,081
Não precisa parar a diversão
por minha causa.

531
00:23:36,665 --> 00:23:39,084
Vou tomar um refresco com as nossas mães.

532
00:23:39,167 --> 00:23:40,502
[Benedict] Eu vou acertar.

533
00:23:41,586 --> 00:23:42,504
Hum.

534
00:23:43,422 --> 00:23:45,048
- [Eloise grita] Ai!
- [tacada]

535
00:23:45,132 --> 00:23:46,842
[Benedict frustrado] Ah! Eu errei.

536
00:23:47,467 --> 00:23:49,553
- [Eloise] Colin, é a sua vez.
- [Colin suspira]

537
00:23:55,851 --> 00:23:58,061
[Anthony] Ah! Bela tacada, irmão!

538
00:23:58,145 --> 00:23:59,646
[riem]

539
00:24:00,939 --> 00:24:03,191
Mas que pena!
É melhor irem buscar as bolas.

540
00:24:03,275 --> 00:24:06,653
A não ser que prefiram
desistir agora mesmo.

541
00:24:06,736 --> 00:24:08,613
[música animada]

542
00:24:08,697 --> 00:24:10,031
De maneira alguma.

543
00:24:10,699 --> 00:24:11,908
Vamos lá.

544
00:24:22,586 --> 00:24:24,463
[farfalhar de folhas]

545
00:24:25,755 --> 00:24:26,965
[Anthony grunhe]

546
00:24:28,383 --> 00:24:29,426
[Anthony grunhe]

547
00:24:29,509 --> 00:24:32,012
Torça para sua jogada
não dar a vitória aos meus irmãos,

548
00:24:32,095 --> 00:24:33,805
ou vão nos zombar sem parar.

549
00:24:33,889 --> 00:24:36,433
O senhor não zombaria se ganhasse,
eu imagino.

550
00:24:39,978 --> 00:24:40,937
Ah!

551
00:24:41,021 --> 00:24:42,105
Que inferno!

552
00:24:45,984 --> 00:24:47,277
Poderíamos tirar com a mão.

553
00:24:47,903 --> 00:24:49,362
Ninguém ficaria sabendo.

554
00:24:50,238 --> 00:24:51,323
Mas eu saberia.

555
00:24:52,741 --> 00:24:53,992
[suspira]

556
00:24:54,576 --> 00:24:56,661
Então o senhor é um homem de honra.

557
00:24:56,745 --> 00:24:58,580
Pelo menos
no que diz respeito aos esportes.

558
00:24:58,663 --> 00:25:02,042
Isso e o fato de eu achar que a senhorita
contaria caso eu fizesse algo errado.

559
00:25:02,125 --> 00:25:03,460
E vice-versa.

560
00:25:05,879 --> 00:25:07,339
[som de lama pegajosa]

561
00:25:10,008 --> 00:25:11,426
[suspira]

562
00:25:11,510 --> 00:25:13,053
Não vai ter outro jeito.

563
00:25:27,192 --> 00:25:28,568
[Kate ofega]

564
00:25:28,652 --> 00:25:30,111
Sua vez, milorde.

565
00:25:30,195 --> 00:25:32,906
A não ser
que não queira sujar suas botas finas.

566
00:25:32,989 --> 00:25:34,991
Bem, não se preocupe com as minhas botas.

567
00:25:37,619 --> 00:25:41,498
- [música pomposa]
- [som de lama sendo pisada]

568
00:25:55,095 --> 00:25:56,555
[som de pé afundando]

569
00:25:57,264 --> 00:25:58,306
[puxa com força]

570
00:25:59,057 --> 00:25:59,891
Me ajude!

571
00:26:00,934 --> 00:26:01,935
É só puxar.

572
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
Eu estou tentando. Está preso.

573
00:26:08,275 --> 00:26:09,234
[taco bate no chão]

574
00:26:12,904 --> 00:26:13,947
Ai!

575
00:26:14,030 --> 00:26:15,240
Quer a minha ajuda ou não?

576
00:26:15,907 --> 00:26:16,783
[risadinha]

577
00:26:17,659 --> 00:26:18,785
[Kate grunhe]

578
00:26:18,868 --> 00:26:20,829
- Ai!
- [Anthony grunhe]

579
00:26:22,872 --> 00:26:24,499
[Anthony suspira frustrado]

580
00:26:26,876 --> 00:26:29,671
- Não tem graça alguma.
- [ri] Eu não disse que tinha.

581
00:26:31,548 --> 00:26:33,508
Ah… [suspira]

582
00:26:35,427 --> 00:26:37,637
[ambos riem]

583
00:26:39,598 --> 00:26:42,142
[ambos riem sem parar]

584
00:26:45,353 --> 00:26:46,771
- Não dá…
- [Kate grunhe]

585
00:26:46,855 --> 00:26:47,856
[Anthony grunhe]

586
00:26:47,939 --> 00:26:49,065
[Kate grunhe]

587
00:26:50,859 --> 00:26:52,861
- Ah… [ri]
- [Kate ri]

588
00:26:52,944 --> 00:26:54,279
[suspiram]

589
00:26:54,863 --> 00:26:56,448
Acredito que… [ofega]

590
00:26:56,531 --> 00:26:58,908
…a tenha subestimado, senhorita. [ri]

591
00:26:58,992 --> 00:27:01,661
Parece que nós dois nos subestimamos,
não é mesmo?

592
00:27:02,203 --> 00:27:03,246
[Anthony grunhe]

593
00:27:04,414 --> 00:27:06,750
Agora que passamos das formalidades…

594
00:27:09,377 --> 00:27:10,754
Seja franca. [ofega]

595
00:27:11,755 --> 00:27:13,423
O que faço para ganhar a sua aprovação?

596
00:27:13,506 --> 00:27:16,217
Não deixo de aprová-lo
por despeito, milorde.

597
00:27:17,093 --> 00:27:20,847
Só quero garantir para a minha irmã
a maior felicidade possível.

598
00:27:22,015 --> 00:27:24,017
Imaginei que o senhor
entenderia minha atitude,

599
00:27:24,100 --> 00:27:26,895
já que também
tem as suas irmãs para proteger.

600
00:27:26,978 --> 00:27:28,480
É diferente. É meu dever como guardião…

601
00:27:28,563 --> 00:27:31,941
Eu sou o mesmo para a Edwina,
em todos os sentidos.

602
00:27:34,069 --> 00:27:36,446
Vamos deixar
as amarguras do passado para trás.

603
00:27:36,529 --> 00:27:38,823
Me permita provar
que posso oferecer à sua irmã

604
00:27:38,907 --> 00:27:41,159
toda a felicidade
e a segurança que deseja.

605
00:27:42,327 --> 00:27:43,620
Pode me fazer esse favor?

606
00:27:49,918 --> 00:27:51,127
Com trégua ou não,

607
00:27:51,961 --> 00:27:54,381
nunca vou me render ao senhor
em uma partida.

608
00:27:58,176 --> 00:28:00,595
[comemora] Rá! Sua vez, milorde!

609
00:28:05,975 --> 00:28:07,102
Aconteceu alguma coisa?

610
00:28:07,185 --> 00:28:09,145
- [comemoram ao fundo]
- [Daphne] Eu ganhei!

611
00:28:10,605 --> 00:28:11,898
- [ri]
- [Colin] Parabéns, irmã!

612
00:28:11,981 --> 00:28:14,025
Ela será uma ótima companhia no jantar.

613
00:28:15,402 --> 00:28:17,112
[música melancólica]

614
00:28:20,323 --> 00:28:22,409
Lorde Bridgerton, não quer buscar a sua…

615
00:28:22,492 --> 00:28:23,618
O jogo acabou.

616
00:28:54,607 --> 00:28:58,445
EM MEMÓRIA DO 8º VISCONDE
EDMUND BRIDGERTON

617
00:28:58,528 --> 00:28:59,863
QUE MORREU EM MAIO DE 1803

618
00:28:59,946 --> 00:29:02,657
ESTA LÁPIDE FOI COLOCADA AQUI
PELA SUA FAMÍLIA AMOROSA

619
00:29:17,255 --> 00:29:19,674
- [trovão]
- [Violet grita]

620
00:29:19,758 --> 00:29:21,718
[criança cantarola]

621
00:29:21,801 --> 00:29:25,013
<i>♪ Dorme, menina, do meu coração ♪</i>

622
00:29:25,096 --> 00:29:27,348
[Violet grita, chora] Não, não!

623
00:29:27,432 --> 00:29:30,852
<i>- ♪ Dorme tranquila, me dê a mão ♪</i>
- [Violet] Isso é errado! Não faça isso!

624
00:29:30,935 --> 00:29:33,772
<i>- ♪ Dorme, menina, do meu coração ♪</i>
<i>- </i>[Violet] Volte para o quarto agora!

625
00:29:33,855 --> 00:29:35,482
- [Violet chora]
- Milorde.

626
00:29:35,565 --> 00:29:37,484
- O senhor precisa entrar.
- Eu?

627
00:29:37,567 --> 00:29:38,818
É imperativo.

628
00:29:38,902 --> 00:29:41,446
- Ah…
- [Violet grita, geme]

629
00:29:41,529 --> 00:29:43,198
- [trovão]
- [ofega]

630
00:29:43,281 --> 00:29:45,283
[Violet geme]

631
00:29:47,076 --> 00:29:48,161
[geme]

632
00:29:48,244 --> 00:29:49,829
[grita de dor]

633
00:29:49,913 --> 00:29:52,624
[médico] Está tudo bem.
Por favor, não fique de pé.

634
00:29:52,707 --> 00:29:55,418
Não está tudo bem.
Eu já fiz isso. Sete vezes.

635
00:29:55,502 --> 00:29:57,462
Eu sei quando está certo, e isso não está.

636
00:29:57,545 --> 00:29:59,839
Ele não pode fazer isso. [ofega]

637
00:29:59,923 --> 00:30:02,425
Eu não vou permitir. Impeça ele.

638
00:30:02,509 --> 00:30:04,719
- O bebê não está na posição.
- [Violet geme]

639
00:30:04,803 --> 00:30:06,763
- O que significa?
- Ele virou para o lado errado.

640
00:30:06,846 --> 00:30:08,848
Preciso saber
o que o senhor quer que façamos.

641
00:30:08,932 --> 00:30:10,225
- Não sei…
- Vou fazer o possível.

642
00:30:10,308 --> 00:30:12,769
Mas talvez seja preciso fazer uma escolha.

643
00:30:13,520 --> 00:30:15,980
- [trovão]
- Quem o senhor prefere, milorde?

644
00:30:16,064 --> 00:30:17,482
[Violet chora]

645
00:30:17,565 --> 00:30:20,026
- O quê?
- O que está dizendo para ele? [ofega]

646
00:30:20,109 --> 00:30:22,779
Eu mandei não falar com ele.

647
00:30:22,862 --> 00:30:24,781
[grita] Fale comigo!

648
00:30:24,864 --> 00:30:26,074
[grita]

649
00:30:26,157 --> 00:30:28,159
Quem tem que tomar a decisão é o visconde.

650
00:30:28,243 --> 00:30:30,745
[Violet] O visconde é uma criança!

651
00:30:30,829 --> 00:30:32,997
[chora] É meu filho.

652
00:30:33,081 --> 00:30:36,751
Nasceu neste mesmo quarto,
deste mesmo corpo.

653
00:30:36,835 --> 00:30:39,045
[chora] Não cabe a ele decidir!

654
00:30:39,546 --> 00:30:41,172
Vamos conversar no hall.

655
00:30:41,256 --> 00:30:43,800
Não, Anthony.
Anthony, não saia deste quarto!

656
00:30:43,883 --> 00:30:46,594
Mãe, por favor, deite um pouco.
Fique calma.

657
00:30:46,678 --> 00:30:49,180
Vou entender o que ele está me pedindo
e retorno imediatamente.

658
00:30:49,264 --> 00:30:50,640
Ele está te pedindo…

659
00:30:51,766 --> 00:30:54,060
para decidir qual de nós deve viver.

660
00:30:54,143 --> 00:30:56,271
Eu ou o bebê.

661
00:30:56,354 --> 00:31:00,149
Se matar o bebê,
pode salvar a mãe. [ofega]

662
00:31:00,233 --> 00:31:03,611
Se cortar a mãe, salva o bebê. [ofega]

663
00:31:03,695 --> 00:31:05,530
Não é você que tem que decidir, sou eu.

664
00:31:05,613 --> 00:31:06,990
A escolha é do visconde.

665
00:31:07,073 --> 00:31:09,200
Edmund é o visconde!

666
00:31:09,284 --> 00:31:10,285
[chora]

667
00:31:11,494 --> 00:31:15,248
[chora] A escolha era de Edmund!

668
00:31:15,331 --> 00:31:18,710
Só ele podia escolher,
porque ele me amava!

669
00:31:19,252 --> 00:31:24,173
[chora] Ele me amava tanto
que nem haveria essa discussão.

670
00:31:24,257 --> 00:31:25,508
[Violet chora]

671
00:31:25,592 --> 00:31:27,594
Por causa desse amor…

672
00:31:28,094 --> 00:31:32,015
[chora] …a resposta, a escolha…

673
00:31:32,849 --> 00:31:34,267
era óbvia!

674
00:31:34,350 --> 00:31:35,518
[chora]

675
00:31:36,728 --> 00:31:39,689
Eu não devia
ter que explicar isso a ninguém!

676
00:31:40,273 --> 00:31:43,401
[chora] Edmund devia estar aqui!

677
00:31:43,943 --> 00:31:46,905
[geme desesperada]

678
00:31:46,988 --> 00:31:49,073
- [Violet chora]
- Faça o que ela quer.

679
00:31:49,782 --> 00:31:51,618
- Mas, visconde…
- A minha mãe decide. Eu…

680
00:31:51,701 --> 00:31:52,619
[Violet chora]

681
00:31:52,702 --> 00:31:55,747
- Farei o possível para salvar ambos.
- [Violet grita]

682
00:31:55,830 --> 00:31:57,498
[grito ecoa]

683
00:31:59,417 --> 00:32:01,461
[grito abafado de Violet]

684
00:32:03,046 --> 00:32:05,048
[música triste]

685
00:32:08,009 --> 00:32:09,636
[burburinho]

686
00:32:10,929 --> 00:32:14,474
Agite dessa forma,
para atrair o olhar dele para o busto.

687
00:32:15,099 --> 00:32:15,975
Isso.

688
00:32:16,601 --> 00:32:18,227
E ria das piadas dele.

689
00:32:18,311 --> 00:32:20,521
Todo homem quer ter bom senso de humor.

690
00:32:20,605 --> 00:32:21,731
[porta abre]

691
00:32:21,814 --> 00:32:23,149
Boa tarde.

692
00:32:24,943 --> 00:32:26,444
[Prudence suspira]

693
00:32:26,527 --> 00:32:27,528
Eu…

694
00:32:28,237 --> 00:32:30,865
É… É mesmo uma boa tarde, não é?

695
00:32:31,908 --> 00:32:33,076
Mas está muito quente.

696
00:32:33,910 --> 00:32:35,578
- Hum.
- Não acha, Prudence?

697
00:32:35,662 --> 00:32:37,580
Sim, está muito quente.

698
00:32:38,665 --> 00:32:40,291
Até mais que o comum.

699
00:32:40,917 --> 00:32:41,876
[limpa a garganta]

700
00:32:44,545 --> 00:32:46,923
Mamãe, eu posso voltar à modista?

701
00:32:47,006 --> 00:32:49,092
- Preciso de mais fitas.
- Agora não, Penelope.

702
00:32:53,930 --> 00:32:54,889
É… [limpa a garganta]

703
00:32:54,973 --> 00:32:58,101
A Prudence estava me perguntando
sobre as Américas.

704
00:32:58,184 --> 00:33:00,311
- Não estava, Prudence?
- Eu…

705
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
Estava.

706
00:33:02,814 --> 00:33:04,107
Se interessa por viagens?

707
00:33:04,774 --> 00:33:05,900
Eu adoro.

708
00:33:07,235 --> 00:33:09,696
Ah, quer dizer, acho que adoraria.

709
00:33:10,905 --> 00:33:13,491
Eu nunca fui para além de Sussex.

710
00:33:14,325 --> 00:33:18,287
Minha mãe diz que todo lugar
para além de Hampshire é pouco civilizado.

711
00:33:18,371 --> 00:33:20,123
[ri sem graça]

712
00:33:20,206 --> 00:33:21,249
Ai…

713
00:33:21,332 --> 00:33:23,501
É uma piadista, a Prudence.

714
00:33:23,584 --> 00:33:25,003
Tão engraçada. [ri]

715
00:33:25,086 --> 00:33:27,964
Bom, as Américas
ficam bem além de Hampshire.

716
00:33:29,549 --> 00:33:34,012
[risada forçada e alta]

717
00:33:36,889 --> 00:33:39,976
Ah, eu convidei as Cowpers
para o jantar de hoje à noite.

718
00:33:41,394 --> 00:33:42,478
As Cowpers?

719
00:33:43,938 --> 00:33:46,024
E… isso tem alguma coisa a ver

720
00:33:46,107 --> 00:33:49,193
com o colar que deu de presente
à Srta. Cowper, no caso?

721
00:33:49,277 --> 00:33:51,487
Preciso de motivo
para ter a companhia delas?

722
00:33:51,988 --> 00:33:54,323
Pode preparar o jantar. Veado, talvez.

723
00:33:56,409 --> 00:33:57,493
- [porta fecha]
- [suspiram]

724
00:33:57,577 --> 00:33:59,037
Não funcionou.

725
00:33:59,120 --> 00:34:01,539
O primo Jack não olhou
nem uma vez para o meu busto.

726
00:34:01,622 --> 00:34:03,082
Pare de chamar ele assim.

727
00:34:04,125 --> 00:34:05,918
[irritada] E pare com isso também.

728
00:34:08,421 --> 00:34:10,798
[pássaros cantam]

729
00:34:10,882 --> 00:34:13,176
Eu espero que a tarde
não tenha sido exaustiva.

730
00:34:13,259 --> 00:34:14,969
De forma alguma, milorde.

731
00:34:15,511 --> 00:34:18,890
Meus irmãos e irmãs podem ser cansativos.

732
00:34:18,973 --> 00:34:24,062
Ah, eu acho impossível eu me cansar
com esse ar fresco do campo.

733
00:34:24,145 --> 00:34:25,563
Eu fico feliz em saber.

734
00:34:26,064 --> 00:34:28,941
Isso é bom, se vai passar
mais tempo com os Bridgertons.

735
00:34:29,025 --> 00:34:30,151
[ri suavemente]

736
00:34:31,027 --> 00:34:32,111
[suspira levemente]

737
00:34:33,738 --> 00:34:34,655
[suspira]

738
00:34:36,032 --> 00:34:38,993
O senhor pensa
em criar a sua família por aqui?

739
00:34:39,077 --> 00:34:40,453
No campo, milorde?

740
00:34:40,536 --> 00:34:44,499
É provável que minhas responsabilidades
me façam viajar muito.

741
00:34:44,582 --> 00:34:45,416
Ah.

742
00:34:45,500 --> 00:34:48,544
É bastante possível que,
por alguns períodos,

743
00:34:48,628 --> 00:34:51,005
eu fique distante
de meus filhos e minha esposa.

744
00:34:51,089 --> 00:34:52,215
[ri suavemente]

745
00:34:52,298 --> 00:34:55,968
Eu… Eu estou ansiosa
para apoiar meu marido

746
00:34:56,052 --> 00:34:58,221
em quaisquer que sejam
as empreitadas dele.

747
00:34:58,930 --> 00:35:01,599
[Anthony] A senhorita
se expressa de forma tão agradável.

748
00:35:02,100 --> 00:35:04,310
É admirável e raro, de fato.

749
00:35:07,980 --> 00:35:10,233
Mas, para deixar claro, milorde,

750
00:35:11,109 --> 00:35:14,112
não estou dizendo
que não tenho vontade própria.

751
00:35:14,612 --> 00:35:16,280
Eu descobri

752
00:35:16,364 --> 00:35:20,743
que é mais fácil ser agradável
quando também temos nossos recursos.

753
00:35:21,702 --> 00:35:26,374
Eu, particularmente, tenho sorte
de ter descoberto o amor pela literatura

754
00:35:26,457 --> 00:35:28,084
e também pelo aprendizado.

755
00:35:28,709 --> 00:35:34,090
Então é por isso que fico contente
em diferentes circunstâncias.

756
00:35:34,757 --> 00:35:35,925
Eu me sinto plena

757
00:35:36,509 --> 00:35:39,595
em todos os meus interesses,
que são tão variados.

758
00:35:41,931 --> 00:35:43,558
Eu preciso admitir…

759
00:35:44,767 --> 00:35:47,103
que os únicos livros que eu li este ano

760
00:35:47,186 --> 00:35:50,106
foram de contabilidade da propriedade.

761
00:35:50,189 --> 00:35:51,065
E…

762
00:35:51,566 --> 00:35:53,276
eles me deixavam muito aborrecido.

763
00:35:53,359 --> 00:35:54,694
[ri]

764
00:35:54,777 --> 00:35:57,029
[Anthony e Edwina riem]

765
00:35:59,240 --> 00:36:01,200
Então é perfeito.

766
00:36:01,284 --> 00:36:03,202
O senhor é ocupado demais para ler,

767
00:36:03,286 --> 00:36:06,164
e eu preciso de alguém
para contar as histórias que leio.

768
00:36:06,873 --> 00:36:08,749
Eu gosto tanto de falar sobre livros.

769
00:36:09,584 --> 00:36:10,543
Então fale.

770
00:36:11,043 --> 00:36:12,211
[ri suavemente]

771
00:36:12,295 --> 00:36:13,421
Já leu o Ghalib?

772
00:36:13,504 --> 00:36:14,922
[hesita]

773
00:36:16,883 --> 00:36:17,717
Nunca.

774
00:36:17,800 --> 00:36:19,468
[ambos riem]

775
00:36:19,552 --> 00:36:20,428
Ótimo.

776
00:36:20,511 --> 00:36:22,013
[ambos riem]

777
00:36:22,972 --> 00:36:24,891
[Anthony] Esse tal de Ghalib é inglês?

778
00:36:24,974 --> 00:36:26,267
[Edwina ri]

779
00:36:26,350 --> 00:36:28,019
Ele é engraçado.

780
00:36:28,102 --> 00:36:29,395
[risadinha]

781
00:36:29,478 --> 00:36:31,689
- Isso é bom, eu suponho.
- E muito inteligente.

782
00:36:31,772 --> 00:36:33,524
Eu não esperava que ele não fosse.

783
00:36:33,608 --> 00:36:36,360
A conversa fluiu, não paramos de falar.

784
00:36:36,444 --> 00:36:38,821
Sério. Nenhum silêncio constrangedor.

785
00:36:39,739 --> 00:36:40,865
[chocada] Quê?

786
00:36:40,948 --> 00:36:42,241
Sobre o que vocês falaram?

787
00:36:42,325 --> 00:36:44,160
[Edwina] A família dele, para começar.

788
00:36:44,243 --> 00:36:45,703
[Kate] Então só falaram sobre ele?

789
00:36:45,786 --> 00:36:47,914
<i>Bon,</i> se a conversa
não passou de um monólogo…

790
00:36:47,997 --> 00:36:49,373
Não foi desse jeito!

791
00:36:49,874 --> 00:36:50,750
[suspira]

792
00:36:51,292 --> 00:36:54,879
Achei que depois da minha performance
no pall mall, o visconde me veria…

793
00:36:55,463 --> 00:36:56,672
com indiferença.

794
00:36:56,756 --> 00:37:00,009
Mas ele fez perguntas sobre mim
e nossa família.

795
00:37:00,092 --> 00:37:02,887
Estava interessado em tudo
que eu tinha a dizer, <i>didi.</i>

796
00:37:02,970 --> 00:37:05,431
Nos livros que li.
Até nos livros que não li.

797
00:37:06,098 --> 00:37:07,225
Bom, ah…

798
00:37:08,267 --> 00:37:11,020
[gagueja] Eu só espero
que as intenções sejam verdadeiras,

799
00:37:11,103 --> 00:37:12,021
Só isso, <i>bon.</i>

800
00:37:12,104 --> 00:37:15,483
Acredito mesmo que algo sairá disso. [ri]

801
00:37:17,526 --> 00:37:19,278
[Edwina] Um pedido de noivado.

802
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
Estou sentindo.

803
00:37:21,530 --> 00:37:23,616
[Newton arfa]

804
00:37:23,699 --> 00:37:25,076
Então…

805
00:37:25,159 --> 00:37:27,870
- Está tudo correndo bem?
- Extremamente.

806
00:37:27,954 --> 00:37:30,331
A Srta. Edwina mencionou o pall mall?

807
00:37:30,831 --> 00:37:33,501
- Ela não pareceu se divertir muito.
- E como poderia?

808
00:37:33,584 --> 00:37:35,753
[Anthony] Todos estavam
se digladiando na partida.

809
00:37:35,836 --> 00:37:38,631
[Daphne ri] Como se desse
para jogar de outra maneira.

810
00:37:38,714 --> 00:37:41,259
Eu fiquei surpreso
de ela ter jogado tanto tempo.

811
00:37:42,969 --> 00:37:44,053
Isso não importa.

812
00:37:45,012 --> 00:37:48,266
Ela não precisa vencer um jogo bobo
para ganhar o meu coração.

813
00:37:49,725 --> 00:37:51,727
Quem é você e o que fez com o meu irmão?

814
00:37:52,687 --> 00:37:53,562
Ah, Daph…

815
00:37:53,646 --> 00:37:55,898
Essa jovem realmente te conquistou?

816
00:37:55,982 --> 00:37:56,983
[Anthony] Você a conheceu.

817
00:37:57,066 --> 00:37:59,360
E a família dela. Ela é agradável.

818
00:37:59,443 --> 00:38:00,945
É bonita

819
00:38:01,028 --> 00:38:02,154
e interessante.

820
00:38:02,655 --> 00:38:03,906
Até inteligente!

821
00:38:04,991 --> 00:38:06,993
Fale. Quais são as suas objeções?

822
00:38:07,660 --> 00:38:10,288
Bom, eu… Eu acho que não tenho nenhuma.

823
00:38:11,789 --> 00:38:14,292
Se diz que Edwina é a pessoa certa…

824
00:38:15,626 --> 00:38:17,586
Se está dizendo que, na presença dela,

825
00:38:17,670 --> 00:38:20,339
você não consegue raciocinar ou mesmo…

826
00:38:20,881 --> 00:38:22,633
Ou mesmo respirar.

827
00:38:23,634 --> 00:38:26,595
Se está dizendo que sente aquela coisa…

828
00:38:26,679 --> 00:38:27,680
Coisa?

829
00:38:29,849 --> 00:38:30,808
O quê?

830
00:38:33,185 --> 00:38:34,061
Ah… [hesita]

831
00:38:34,895 --> 00:38:39,233
Que torna impossível parar de olhar
para a pessoa a qualquer momento.

832
00:38:41,277 --> 00:38:42,236
Quando…

833
00:38:43,279 --> 00:38:44,822
o corpo e a alma…

834
00:38:46,407 --> 00:38:47,533
parecem que vão…

835
00:38:48,200 --> 00:38:51,037
entrar em combustão
quando você chega perto dela.

836
00:38:53,581 --> 00:38:55,916
E tudo que você consegue fazer

837
00:38:56,000 --> 00:39:01,213
é lutar contra a vontade de se inclinar
e tocar os lábios dela com os seus.

838
00:39:01,297 --> 00:39:03,758
[música romântica suave]

839
00:39:04,884 --> 00:39:07,803
Se é isso que sente
quando está com a Srta. Edwina,

840
00:39:07,887 --> 00:39:09,805
fico muito feliz por você, irmão.

841
00:39:13,517 --> 00:39:15,644
Eu não conseguiria descrever melhor.

842
00:39:17,772 --> 00:39:18,814
[risadinha]

843
00:39:22,193 --> 00:39:25,529
[música espirituosa]

844
00:39:26,989 --> 00:39:29,033
[passos se aproximam]

845
00:39:34,372 --> 00:39:35,790
Eu quero mesmo saber?

846
00:39:38,376 --> 00:39:39,794
Não precisam responder.

847
00:39:46,550 --> 00:39:48,260
[falas indistintas]

848
00:39:52,890 --> 00:39:55,309
Que bom que puderam
se juntar a nós nessa noite,

849
00:39:55,393 --> 00:39:57,520
assim, tão em cima da hora. [ri]

850
00:39:57,603 --> 00:39:59,522
[ri] É claro, Lady Featherington.

851
00:39:59,605 --> 00:40:04,068
Como poderíamos recusar o convite
do homem do momento? Aparentemente.

852
00:40:04,151 --> 00:40:07,988
É, o novo lorde Featherington
gerou rebuliço na cidade.

853
00:40:08,072 --> 00:40:09,907
Não é mesmo, Prudence?

854
00:40:09,990 --> 00:40:11,617
[engole rápido]

855
00:40:12,576 --> 00:40:13,744
[limpa a garganta]

856
00:40:14,370 --> 00:40:15,830
- Lorde Featherington.
- Hum.

857
00:40:15,913 --> 00:40:17,206
- Sim?
- Eu adoraria saber mais

858
00:40:17,289 --> 00:40:20,418
sobre suas minas de pedras preciosas
nas Américas.

859
00:40:20,501 --> 00:40:23,754
Imagino que dê para fazer
colares lindos com elas, milorde.

860
00:40:23,838 --> 00:40:26,298
Por que falar sobre rubis
do outro lado do oceano

861
00:40:26,382 --> 00:40:28,092
se há muito a descobrir por aqui?

862
00:40:28,175 --> 00:40:32,012
Diga-me, Srta. Cowper,
a senhorita tem algum irmão, por acaso?

863
00:40:32,096 --> 00:40:34,682
Na verdade, sou filha única.

864
00:40:34,765 --> 00:40:37,309
Mas sempre me considerei
uma pessoa maternal.

865
00:40:37,393 --> 00:40:39,228
- [ri satisfeito]
- [engasga]

866
00:40:39,311 --> 00:40:40,229
Perdão.

867
00:40:40,312 --> 00:40:42,440
- [ainda engasgada]
- Continue, querida.

868
00:40:42,523 --> 00:40:44,567
Bom, eu não quero me gabar,
mas… [risadinha]

869
00:40:44,650 --> 00:40:46,318
…sempre me disseram que sou

870
00:40:46,402 --> 00:40:49,238
uma pessoa
um tanto quanto calorosa e afetiva.

871
00:40:49,321 --> 00:40:52,158
[ri] É um exemplo de feminilidade,
sem dúvida.

872
00:40:52,241 --> 00:40:53,617
[lorde Cowper] Olha, Featherington,

873
00:40:53,701 --> 00:40:56,328
aposto que não se encontra carne de veado
como essa nas Américas.

874
00:40:56,412 --> 00:40:59,665
[ri] Não há nada
como a gastronomia inglesa.

875
00:40:59,748 --> 00:41:03,752
Eu quero convidá-lo para jantar.
A minha cozinheira é famosa pelo trifle.

876
00:41:03,836 --> 00:41:07,298
Não é a cozinheira
que roubou da casa dos Evans?

877
00:41:07,381 --> 00:41:08,257
[limpa a garganta]

878
00:41:09,091 --> 00:41:11,260
[Lady Cowper] Eu estou curiosa, milorde.

879
00:41:11,760 --> 00:41:16,056
Tantos anos viajando, e o senhor
nunca sentiu vontade de se casar?

880
00:41:17,057 --> 00:41:20,102
Eu gostaria de criar raízes
em algum lugar antes.

881
00:41:20,603 --> 00:41:23,481
Mas, agora, como lorde Featherington…

882
00:41:24,106 --> 00:41:28,027
Bom, chega um momento da vida
em que precisamos de companhia.

883
00:41:28,110 --> 00:41:31,363
Eu quero alguém
que me veja como realmente sou

884
00:41:31,447 --> 00:41:33,782
e me ajude a carregar os fardos do dia.

885
00:41:33,866 --> 00:41:35,284
[riem]

886
00:41:36,702 --> 00:41:37,536
[hesita]

887
00:41:37,620 --> 00:41:39,246
Esse vestido é novo, Cressida?

888
00:41:39,330 --> 00:41:40,789
[Lady Cowper] Não achou uma graça?

889
00:41:40,873 --> 00:41:43,918
- A nova modista é muito talentosa.
- [Cressida ri]

890
00:41:44,001 --> 00:41:49,215
Os croquis de madame Delacroix
ficam sem graça, em comparação. [ri]

891
00:41:49,798 --> 00:41:51,383
Será que pode parar de interromper?

892
00:41:51,467 --> 00:41:54,512
- Eu só estava perguntando.
- Prudence, você disse alguma coisa?

893
00:41:54,595 --> 00:41:56,222
[engasga]

894
00:41:57,014 --> 00:41:58,015
Eu disse.

895
00:41:58,849 --> 00:41:59,892
Na verdade…

896
00:42:00,935 --> 00:42:03,103
eu estava pensando se, depois do jantar,

897
00:42:03,187 --> 00:42:05,397
eu poderia
cantar uma música para todos vocês.

898
00:42:05,481 --> 00:42:06,315
Ó, santo Deus.

899
00:42:06,398 --> 00:42:08,108
Já contei que a minha filha é exemplar

900
00:42:08,192 --> 00:42:11,278
- tanto cantando quanto com o fortepiano?
- [ri]

901
00:42:11,362 --> 00:42:13,239
Ah, eu não sei tocar, a Philippa que…

902
00:42:13,322 --> 00:42:15,658
Srta. Cowper, tem compromisso na quinta?

903
00:42:16,283 --> 00:42:19,495
Será que poderia pedir
a honra de sua companhia para um passeio?

904
00:42:19,578 --> 00:42:21,664
- Por Rotten Row, talvez.
- [arfa animada]

905
00:42:21,747 --> 00:42:24,792
- Eu ficaria encantada, milorde.
- [ri satisfeito]

906
00:42:24,875 --> 00:42:26,418
[música suave]

907
00:42:32,466 --> 00:42:34,051
Eu gostaria mesmo de cantar…

908
00:42:34,134 --> 00:42:35,803
[impaciente] Já chega, Prudence!

909
00:42:42,476 --> 00:42:45,771
[Colin] Se quer clarear as ideias, irmão,
talvez eu possa ajudar.

910
00:42:45,854 --> 00:42:49,024
Os viajantes usam isso
como uma forma de abrir a mente

911
00:42:49,108 --> 00:42:51,485
e superar as ansiedades corriqueiras.

912
00:42:55,364 --> 00:42:56,532
[inspira] Hum!

913
00:42:56,615 --> 00:42:58,242
Tem um cheiro bem ruim, não é ?

914
00:42:58,325 --> 00:43:01,203
Só precisa de uma dose pequena
para fazer efeito.

915
00:43:07,501 --> 00:43:08,752
E de que isso adianta?

916
00:43:08,836 --> 00:43:10,754
Eu duvido muito que um chá vá me distrair

917
00:43:10,838 --> 00:43:13,090
da decisão que os magistrados
da Royal Schools

918
00:43:13,173 --> 00:43:14,717
estão tomando neste momento.

919
00:43:14,800 --> 00:43:18,512
[Colin] Bom, talvez ele te permita lidar
com os pensamentos que te atormentam.

920
00:43:18,596 --> 00:43:23,225
As dúvidas, as perguntas que não somem,
por mais que você tente fugir delas.

921
00:43:24,560 --> 00:43:26,604
- Você está bem, irmão?
- [Colin] Você vai ver.

922
00:43:27,187 --> 00:43:28,647
Esse chá é um elixir.

923
00:43:28,731 --> 00:43:32,735
Em uma ocasião, em Paxos,
eu me peguei meditando por horas

924
00:43:32,818 --> 00:43:35,654
sobre uma única folha de grama. [ri]

925
00:43:35,738 --> 00:43:37,239
[música espirituosa]

926
00:43:44,204 --> 00:43:45,289
[Colin] Ah…

927
00:43:48,626 --> 00:43:51,086
[ri] Olha, boa sorte.

928
00:43:51,670 --> 00:43:53,297
Ah, isso é ruim!

929
00:43:53,964 --> 00:43:55,049
[Colin ri]

930
00:43:55,132 --> 00:43:57,635
[música suave]

931
00:44:16,737 --> 00:44:17,571
Ah!

932
00:44:18,238 --> 00:44:19,198
[risadinha]

933
00:44:20,616 --> 00:44:21,659
[hesita]

934
00:44:21,742 --> 00:44:23,702
Não deixe o pall mall te desanimar.

935
00:44:23,786 --> 00:44:26,664
Receio que o antagonismo
seja nossa parte preferida.

936
00:44:26,747 --> 00:44:27,706
[ambas riem]

937
00:44:39,426 --> 00:44:41,679
Posso te perguntar uma coisa,
Srta. Eloise?

938
00:44:41,762 --> 00:44:44,223
Se eu deixei o arco
cinco centímetros mais estreito?

939
00:44:44,306 --> 00:44:45,140
Sim, deixei.

940
00:44:45,224 --> 00:44:46,100
[ri]

941
00:44:48,060 --> 00:44:49,103
É claro.

942
00:44:50,646 --> 00:44:53,399
Receio ter chateado o visconde
durante o nosso jogo.

943
00:44:53,482 --> 00:44:54,316
Ah…

944
00:44:55,567 --> 00:44:57,528
Chegaram perto do túmulo do meu pai?

945
00:44:58,445 --> 00:45:00,197
A chateação não é por sua causa.

946
00:45:00,280 --> 00:45:02,408
Ele não vai até lá quando pode evitar.

947
00:45:04,785 --> 00:45:06,036
[hesita]

948
00:45:07,246 --> 00:45:09,581
- E eu posso perguntar uma coisa?
- Claro.

949
00:45:12,292 --> 00:45:14,086
Foi escolha sua não se casar?

950
00:45:14,169 --> 00:45:17,214
Meus irmãos dizem
que tenho mania de ser direta. Desculpe.

951
00:45:18,215 --> 00:45:22,594
Todos dizem que é um destino
pior que a morte ser uma mulher solteira.

952
00:45:23,804 --> 00:45:27,141
Mas a senhorita
parece contente com essa situação.

953
00:45:27,224 --> 00:45:28,267
[ri]

954
00:45:30,978 --> 00:45:33,105
Preciso dizer que não é muito fácil.

955
00:45:33,772 --> 00:45:36,400
O mundo não é receptivo
com uma mulher solteira.

956
00:45:36,900 --> 00:45:39,194
Não parece haver
um lugar na sociedade para nós.

957
00:45:39,278 --> 00:45:40,779
Ficamos sempre à margem.

958
00:45:40,863 --> 00:45:43,741
Isso é uma falha da sociedade,
não da mulher.

959
00:45:43,824 --> 00:45:44,783
[ri]

960
00:45:46,034 --> 00:45:47,244
Sim, é verdade.

961
00:45:52,875 --> 00:45:55,753
- [música melancólica]
- [corvos crocitam]

962
00:46:32,581 --> 00:46:33,415
Mãe.

963
00:46:35,876 --> 00:46:36,794
Aí está você.

964
00:46:36,877 --> 00:46:38,754
Hum… Aqui estou eu.

965
00:46:42,758 --> 00:46:43,884
[Anthony] Parece bem.

966
00:46:46,553 --> 00:46:47,763
Eu dormi um pouco…

967
00:46:49,431 --> 00:46:50,599
Me banhei…

968
00:46:52,810 --> 00:46:55,854
Eu caminhei ao ar livre, vi as crianças…

969
00:46:57,898 --> 00:47:00,692
Fui à capela. Agora estou fazendo algo…

970
00:47:01,568 --> 00:47:02,653
Algo útil.

971
00:47:03,237 --> 00:47:04,321
Estou bordando.

972
00:47:04,863 --> 00:47:06,281
Pode se juntar a nós para jantar.

973
00:47:07,074 --> 00:47:08,992
[suspira fundo]

974
00:47:10,619 --> 00:47:12,246
[Anthony] Eu sei que é difícil.

975
00:47:12,871 --> 00:47:14,331
Sei que sente falta dele.

976
00:47:14,414 --> 00:47:17,000
- [Violet] Por favor…
- Todos nós sentimos. E eu acho…

977
00:47:17,084 --> 00:47:20,754
[Violet] Anthony, eu estou me esforçando.
Estou fazendo tudo que eu posso.

978
00:47:21,463 --> 00:47:22,965
Todo dia eu levanto,

979
00:47:23,048 --> 00:47:27,719
eu me visto, eu me alimento,
eu tento inspirar e expirar.

980
00:47:29,346 --> 00:47:32,641
Eu me forço
a parar no quarto da bebê. [ofega]

981
00:47:34,101 --> 00:47:35,811
E eu penso no quanto…

982
00:47:36,687 --> 00:47:38,939
sinto pena da pequena Hyacinth,

983
00:47:39,022 --> 00:47:43,485
porque ela nunca ouvirá
o Edmund dar alguma risada.

984
00:47:44,778 --> 00:47:47,447
[chora] Ou sentirá o cheiro dele,

985
00:47:47,531 --> 00:47:50,659
ou saberá como é
ser segurada em seus braços.

986
00:47:53,495 --> 00:47:57,165
E sinto ainda mais pena de mim
porque, na maior parte do tempo,

987
00:47:57,249 --> 00:48:01,920
só estou pensando que aquela bebezinha
não me fez a gentileza de me matar

988
00:48:02,004 --> 00:48:04,882
para que eu pudesse estar
com o meu marido.

989
00:48:07,426 --> 00:48:10,637
[ofega] Edmund era o ar que eu respirava.

990
00:48:13,307 --> 00:48:15,267
E agora não há mais ar.

991
00:48:17,936 --> 00:48:19,271
Então… [ofega]

992
00:48:20,272 --> 00:48:22,858
…não me peça para jantar em família.

993
00:48:27,654 --> 00:48:29,489
Estou fazendo o que eu posso.

994
00:48:29,573 --> 00:48:31,199
[música sombria]

995
00:48:31,283 --> 00:48:32,743
[pássaros cantam]

996
00:48:33,869 --> 00:48:34,912
[Violet] Anthony?

997
00:48:37,581 --> 00:48:38,582
Anthony?

998
00:48:41,043 --> 00:48:43,503
- Eu já estava de saída.
- Não, fique.

999
00:48:44,087 --> 00:48:44,922
Por favor.

1000
00:49:05,901 --> 00:49:07,736
Ele adorava lilases.

1001
00:49:17,120 --> 00:49:18,121
[suspira]

1002
00:49:19,081 --> 00:49:20,540
Meu filho…

1003
00:49:21,458 --> 00:49:23,293
Eu detesto ver você assim.

1004
00:49:24,044 --> 00:49:25,587
Tão cabisbaixo.

1005
00:49:26,797 --> 00:49:29,675
Cortejar, pensar em pedir em casamento,

1006
00:49:29,758 --> 00:49:32,761
escolher a pessoa
com quem quer passar o resto da vida…

1007
00:49:33,762 --> 00:49:37,766
meu filho querido,
deveria ser uma fase de alegria.

1008
00:49:38,558 --> 00:49:40,435
- Eu estou contente.
- [duvidosa] Hum…

1009
00:49:41,520 --> 00:49:43,730
Estou cumprindo meu dever
com a família, mãe.

1010
00:49:44,898 --> 00:49:46,775
Isso é mais importante que qualquer coisa.

1011
00:49:46,858 --> 00:49:48,944
Só porque você é dedicado à família

1012
00:49:49,027 --> 00:49:53,115
não quer dizer que não possa sobrar espaço
para o amor, Anthony.

1013
00:49:55,450 --> 00:49:58,453
Seu pai levou
o título de visconde a sério,

1014
00:49:58,537 --> 00:50:01,957
mas ele também amou profundamente.

1015
00:50:02,499 --> 00:50:05,544
E eu sei que é isso que você quer.
Sei que, lá no fundo,

1016
00:50:05,627 --> 00:50:07,462
é o que você sempre quis.

1017
00:50:07,546 --> 00:50:09,172
Tem tanta certeza do quanto me conhece.

1018
00:50:09,256 --> 00:50:12,384
Eu sei que você foi
um garoto doce e carinhoso.

1019
00:50:13,010 --> 00:50:16,096
Sempre com palavras gentis e com piadas.

1020
00:50:18,807 --> 00:50:21,810
Mas depois da morte do seu pai,
tudo ficou preso aí dentro,

1021
00:50:21,893 --> 00:50:24,855
como se o amor tivesse se tornado…

1022
00:50:26,064 --> 00:50:27,315
uma fraqueza…

1023
00:50:28,400 --> 00:50:31,820
em vez da sua maior força.
E este não é você.

1024
00:50:33,905 --> 00:50:36,158
Você merece a sensação que eu tive

1025
00:50:36,700 --> 00:50:39,494
quando seu pai
colocou a aliança em meu dedo.

1026
00:50:40,954 --> 00:50:42,122
Era uma promessa

1027
00:50:42,205 --> 00:50:44,875
não apenas de um compromisso sagrado
que estávamos fazendo,

1028
00:50:44,958 --> 00:50:47,544
- mas de um amor sagrado também.
- O meu casamento não terá amor.

1029
00:50:47,627 --> 00:50:50,505
- Por que ia querer isso?
- Eu quero uma companheira amável

1030
00:50:50,589 --> 00:50:52,424
com quem eu terei uma vida agradável,

1031
00:50:52,507 --> 00:50:55,385
sem corações partidos
ou o desespero do luto.

1032
00:50:59,931 --> 00:51:01,892
Você ficou distante…

1033
00:51:03,935 --> 00:51:05,187
depois que ele morreu.

1034
00:51:05,979 --> 00:51:07,564
E eu carrego sozinho

1035
00:51:08,148 --> 00:51:10,692
a maldição de me lembrar
de cada segundo desde então.

1036
00:51:13,403 --> 00:51:14,321
Jamais…

1037
00:51:15,614 --> 00:51:18,241
Eu não quero ser a causa de tamanha dor…

1038
00:51:19,618 --> 00:51:22,746
por mais cruel e frio
que todos pensem que eu sou por isso.

1039
00:51:38,136 --> 00:51:40,430
[conversa indistinta]

1040
00:51:40,514 --> 00:51:43,517
[Benedict] Essa sala
está muito bem iluminada.

1041
00:51:43,600 --> 00:51:45,936
- [conversa indistinta]
- Reparou nisso, Colin?

1042
00:51:47,062 --> 00:51:49,564
O brilho das velas parece…

1043
00:51:49,648 --> 00:51:50,899
Parece…

1044
00:51:50,982 --> 00:51:52,818
que nós estamos entre as estrelas.

1045
00:51:52,901 --> 00:51:53,777
Qual o problema dele?

1046
00:51:53,860 --> 00:51:58,406
Eu contei ao Benedict o quanto as estrelas
eram brilhantes na Grécia.

1047
00:52:00,158 --> 00:52:03,203
- [Daphne] Está gostando dos dias aqui?
- [Edwina] Estou gostando muito.

1048
00:52:03,286 --> 00:52:07,499
O movimento da cidade é emocionante,
mas gosto muito da paz do campo.

1049
00:52:07,582 --> 00:52:08,750
[Anthony] Eu também.

1050
00:52:08,834 --> 00:52:12,170
Mas, é claro, não temos tanta paz
com a minha família inteira aqui no campo.

1051
00:52:12,254 --> 00:52:14,256
[ri]

1052
00:52:14,798 --> 00:52:16,258
Eu entendo, milorde.

1053
00:52:16,341 --> 00:52:20,637
Não posso comparar minha família
com seus sete irmãos e irmãs, mas…

1054
00:52:21,221 --> 00:52:23,932
Eu e minha irmã também demos
muito trabalho quando éramos crianças.

1055
00:52:24,015 --> 00:52:25,058
Hum, posso imaginar.

1056
00:52:25,142 --> 00:52:28,436
Mas a Kate sempre levou
meus interesses a sério.

1057
00:52:28,520 --> 00:52:30,814
Ela é muito responsável por nossa família.

1058
00:52:31,565 --> 00:52:33,900
Isso me lembra muito o seu papel, Anthony.

1059
00:52:34,484 --> 00:52:37,279
É muita responsabilidade para lidar,
sem dúvida.

1060
00:52:37,362 --> 00:52:39,614
[Colin] Foi uma revelação mesmo,
e ficou melhor ainda

1061
00:52:39,698 --> 00:52:42,951
por eu saber que talvez eu seja
o único inglês a ver isso em décadas.

1062
00:52:43,034 --> 00:52:44,995
[geme de satisfação]

1063
00:52:45,704 --> 00:52:46,705
- [estrondo]
- [susto]

1064
00:52:46,788 --> 00:52:49,416
Benedict, filho,
você assustou a convidada.

1065
00:52:49,499 --> 00:52:51,710
- Tudo bem, Lady Bridgerton.
- [Lady Danbury] Talvez…

1066
00:52:51,793 --> 00:52:52,794
[tilintar]

1067
00:52:54,129 --> 00:52:56,339
…esteja na hora de um brinde.

1068
00:52:56,423 --> 00:52:59,551
Ah, boa ideia! Para animar as convidadas.

1069
00:52:59,634 --> 00:53:03,555
Ou para brindar
a outras coisas importantes.

1070
00:53:10,145 --> 00:53:12,772
Eu acredito que eu e a minha irmã
estejamos cansadas.

1071
00:53:12,856 --> 00:53:14,482
Um brinde, sim.

1072
00:53:15,400 --> 00:53:16,526
[limpa a garganta]

1073
00:53:18,111 --> 00:53:21,114
Minha sincera gratidão às Sharmas
pela presença.

1074
00:53:21,615 --> 00:53:24,201
E foi esplêndido tê-las aqui

1075
00:53:24,284 --> 00:53:28,788
para testemunhar
minha segunda derrota anual no pall mall.

1076
00:53:28,872 --> 00:53:31,499
- [todos riem]
- Não se repetirá. Eu garanto.

1077
00:53:31,583 --> 00:53:33,043
[todos riem]

1078
00:53:33,627 --> 00:53:36,671
E minha gratidão especial à Srta. Edwina.

1079
00:53:37,255 --> 00:53:38,131
[suspira fundo]

1080
00:53:38,215 --> 00:53:42,135
Foi um privilégio e tanto
conhecê-la melhor nos últimos dias.

1081
00:53:42,719 --> 00:53:43,553
Na verdade,

1082
00:53:43,637 --> 00:53:47,599
tem algo
que eu gostaria de pedir à senhorita.

1083
00:53:47,682 --> 00:53:50,143
[música suave de suspense]

1084
00:54:00,070 --> 00:54:01,363
Eu gostaria…

1085
00:54:05,283 --> 00:54:06,368
[suspira]

1086
00:54:08,828 --> 00:54:10,956
Eu gostaria de pedir que, por favor,

1087
00:54:11,039 --> 00:54:14,501
não conte a ninguém em Londres
sobre a derrota de ontem. [ri]

1088
00:54:14,584 --> 00:54:18,672
Eu sinto que isso deixaria uma mancha
em minha reputação. [ri]

1089
00:54:19,381 --> 00:54:20,423
- Ah…
- [irmãos riem]

1090
00:54:20,507 --> 00:54:22,008
A futuros dias agradáveis!

1091
00:54:22,092 --> 00:54:23,969
- [Benedict] Verdade.
- A dias agradáveis.

1092
00:54:24,052 --> 00:54:25,804
- Ao futuro. Saúde a todos.
- [todos] Saúde.

1093
00:54:26,429 --> 00:54:27,889
- [Lady Danbury] Isso.
- [Daphne] Sim.

1094
00:54:34,980 --> 00:54:36,022
[suspira fundo]

1095
00:54:45,115 --> 00:54:46,449
[água pingando]

1096
00:55:02,173 --> 00:55:05,468
- Precisa saber que não fez nada errado.
- [Edwina] Devo ter feito algo, sim.

1097
00:55:06,386 --> 00:55:07,387
[respiração trêmula]

1098
00:55:07,470 --> 00:55:10,390
A alta sociedade
vai se juntar a nós amanhã.

1099
00:55:10,974 --> 00:55:11,808
[chorosa]

1100
00:55:11,891 --> 00:55:15,520
Com certeza, se quisesse pedir minha mão,
o visconde já teria pedido.

1101
00:55:17,480 --> 00:55:19,607
- E se eu perdi a minha chance?
- Edwina!

1102
00:55:19,691 --> 00:55:21,901
Eu devia ter estudado mais
sobre os Bridgertons.

1103
00:55:21,985 --> 00:55:24,612
[ofega] Eu devia ter aprendido
sobre outros interesses.

1104
00:55:24,696 --> 00:55:26,114
Não fiz o suficiente!

1105
00:55:26,823 --> 00:55:30,577
[chora]

1106
00:55:31,286 --> 00:55:32,537
[respiração trêmula]

1107
00:55:33,204 --> 00:55:35,957
Ah, eu estraguei tudo dessa vez.

1108
00:55:36,041 --> 00:55:36,916
[funga]

1109
00:55:38,084 --> 00:55:40,920
[ofega] E agora eu me sinto uma tola.

1110
00:55:42,297 --> 00:55:43,840
Não diga uma coisa dessas, <i>bon.</i>

1111
00:55:44,424 --> 00:55:47,761
Eu sabia que ele ia acabar
te machucando. Venha cá.

1112
00:55:47,844 --> 00:55:48,762
[chora]

1113
00:55:53,558 --> 00:55:55,352
Eu odeio ver você assim.

1114
00:55:55,435 --> 00:55:56,978
[respira fundo]

1115
00:55:57,062 --> 00:55:59,314
Eu achei que ele gostasse de mim.

1116
00:56:00,065 --> 00:56:00,982
[Kate suspira]

1117
00:56:02,692 --> 00:56:03,568
[suspira]

1118
00:56:04,152 --> 00:56:06,363
Você é o diamante da temporada.

1119
00:56:07,113 --> 00:56:11,076
Não há um cavalheiro em Londres
que não queira pedir a sua mão.

1120
00:56:11,159 --> 00:56:13,328
- [risadinha chorosa]
- [ri consolando]

1121
00:56:13,995 --> 00:56:15,663
Você tem escolhas, <i>bon.</i>

1122
00:56:17,665 --> 00:56:18,708
Tudo vai ficar bem,

1123
00:56:18,792 --> 00:56:21,461
apesar da decepção com o visconde.
Eu garanto.

1124
00:56:22,003 --> 00:56:22,962
[suspira]

1125
00:56:23,630 --> 00:56:24,839
Uhum.

1126
00:56:35,558 --> 00:56:37,769
[música suave espirituosa]

1127
00:56:40,563 --> 00:56:41,773
[Benedict suspira]

1128
00:56:47,445 --> 00:56:48,738
[batidas à porta]

1129
00:56:50,407 --> 00:56:52,075
Ainda acordado? [suspira]

1130
00:56:52,158 --> 00:56:54,786
Ai, é melhor você se banhar
antes de ver a mamãe de manhã.

1131
00:56:54,869 --> 00:56:55,870
É mágico, irmão!

1132
00:56:55,954 --> 00:56:57,330
- Oh!
- [beijo estalado]

1133
00:56:57,414 --> 00:56:58,706
[agitado] Você tinha razão!

1134
00:56:58,790 --> 00:57:00,834
Deixei minhas dúvidas
me assombrarem demais.

1135
00:57:00,917 --> 00:57:03,002
A Royal Academy Schools
não determina o que é arte.

1136
00:57:03,086 --> 00:57:04,170
O mundo determina!

1137
00:57:04,254 --> 00:57:06,256
[ri] Você é um grande idiota!

1138
00:57:06,339 --> 00:57:08,842
Benedict, parece que chegou
uma carta para você.

1139
00:57:08,925 --> 00:57:10,176
Uma carta de Londres.

1140
00:57:10,260 --> 00:57:11,344
[ofega]

1141
00:57:15,849 --> 00:57:18,518
[murmura] "Obrigado pelo interesse
na nossa escola. O senhor foi aceito."

1142
00:57:20,770 --> 00:57:22,021
Eu fui aceito.

1143
00:57:22,522 --> 00:57:25,442
[ri] A Royal Schools
me aceitou como aluno!

1144
00:57:26,276 --> 00:57:27,986
- [grita] Eu consegui!
- [ri] Ai!

1145
00:57:28,069 --> 00:57:30,238
Achei que ela não determinasse
o que é arte.

1146
00:57:30,321 --> 00:57:32,323
Devem achar o meu trabalho promissor.

1147
00:57:32,407 --> 00:57:33,616
[agitado] Ah, ai!

1148
00:57:35,577 --> 00:57:40,206
[grita] O mundo inteiro
será testemunha do meu talento!

1149
00:57:40,290 --> 00:57:41,958
[Colin] Xiu! Já é tarde da noite!

1150
00:57:42,041 --> 00:57:44,711
- [ri]
- [cachorro late]

1151
00:57:44,794 --> 00:57:47,213
Ele vai ficar tão insuportável
quanto você.

1152
00:57:47,297 --> 00:57:48,131
Eu?

1153
00:57:48,214 --> 00:57:49,257
Se eu tiver que ouvir

1154
00:57:49,340 --> 00:57:51,217
outra de suas aventuras incríveis
na Grécia…

1155
00:57:51,301 --> 00:57:54,846
Me responda. Se gostou tanto de lá,
por que voltou para casa?

1156
00:57:56,556 --> 00:57:57,390
Bom…

1157
00:57:58,349 --> 00:58:00,018
Teve notícias dela?

1158
00:58:00,101 --> 00:58:01,436
A Srta. Thompson?

1159
00:58:02,729 --> 00:58:04,814
As mulheres não vivem escrevendo cartas?

1160
00:58:04,898 --> 00:58:07,775
[desdenha] Achei que tinha apagado
a senhorita Thompson,

1161
00:58:07,859 --> 00:58:10,612
Lady Crane, aliás,
da sua mente para sempre.

1162
00:58:10,695 --> 00:58:13,323
Engraçado como a distância
não afeta as lembranças, não é?

1163
00:58:15,700 --> 00:58:17,076
Ela não mora longe daqui, sabe?

1164
00:58:19,204 --> 00:58:21,998
[Benedict] É uma honra aceitar…

1165
00:58:23,291 --> 00:58:24,792
a sua aceitação.

1166
00:58:25,627 --> 00:58:27,545
Acha que ainda vai durar muito?

1167
00:58:28,296 --> 00:58:29,547
Eu não tenho ideia.

1168
00:58:30,215 --> 00:58:34,135
[Lady Whistledown] <i>Um artista</i>
<i>deve ser livre para seguir sua musa.</i>

1169
00:58:34,636 --> 00:58:36,387
CASA DE CHÁ GUNTER'S

1170
00:58:36,471 --> 00:58:40,808
<i>Mas parece que a alta sociedade</i>
<i>foi vítima da inconstância da moda.</i>

1171
00:58:42,018 --> 00:58:45,480
<i>Que outra explicação haveria</i>
<i>para os vestidos espalhafatosos,</i>

1172
00:58:45,563 --> 00:58:47,065
<i>ouso dizer vulgares,</i>

1173
00:58:47,148 --> 00:58:50,401
<i>que a Srta. Cressida Cowper</i>
<i>tem usado ultimamente?</i>

1174
00:58:55,448 --> 00:58:58,868
<i>A nova modista de Mayfair tem uma coisa,</i>

1175
00:58:58,952 --> 00:59:01,579
<i>e uma única coisa, que a favorece:</i>

1176
00:59:01,663 --> 00:59:02,747
<i>ela é nova.</i>

1177
00:59:03,414 --> 00:59:06,167
<i>Madame Delacroix pode ser velha,</i>

1178
00:59:06,251 --> 00:59:08,795
<i>mas pelo menos é habilidosa.</i>

1179
00:59:09,379 --> 00:59:10,296
[porta abre]

1180
00:59:11,464 --> 00:59:13,925
- Pode deixar as sedas aí!
- [porta fecha]

1181
00:59:20,181 --> 00:59:21,307
Srta. Penelope.

1182
00:59:21,391 --> 00:59:24,185
[Penelope] Seu trabalho
é ser observadora, não é?

1183
00:59:25,436 --> 00:59:28,398
Esconder os segredos das clientes
com um tecido bem drapeado

1184
00:59:28,481 --> 00:59:30,483
ou uma roseta bem costurada.

1185
00:59:31,734 --> 00:59:33,069
Assim como eu escondo.

1186
00:59:34,654 --> 00:59:35,488
Atrás da pena.

1187
00:59:35,572 --> 00:59:36,614
[ri baixo]

1188
00:59:37,490 --> 00:59:39,993
Não tenho interesse
em revelar sua identidade.

1189
00:59:40,076 --> 00:59:41,703
[Penelope] Não é por isso que eu vim.

1190
00:59:42,370 --> 00:59:44,789
Sinto confiança em você, madame Delacroix.

1191
00:59:46,165 --> 00:59:48,793
Em um mundo de homens,
criou um negócio promissor.

1192
00:59:48,876 --> 00:59:50,169
Assim como eu.

1193
00:59:50,253 --> 00:59:52,547
- Acho que podemos nos ajudar.
- [porta abre]

1194
00:59:54,674 --> 00:59:57,969
Tem sido cada vez mais difícil
manter meus negócios sozinha.

1195
00:59:58,052 --> 01:00:00,305
- [porta fecha]
- Se fui vista por você tão facilmente,

1196
01:00:00,388 --> 01:00:03,641
é questão de tempo
até eu ser descoberta por alguém

1197
01:00:04,183 --> 01:00:05,768
menos discreto. [ri]

1198
01:00:06,603 --> 01:00:09,856
Eu já provei
que posso ajudá-la em seus negócios.

1199
01:00:11,065 --> 01:00:13,026
Preciso que me ajude com os meus.

1200
01:00:15,153 --> 01:00:18,072
[suspira] Precisava me chamar de velha?

1201
01:00:18,156 --> 01:00:19,032
[ri]

1202
01:00:20,533 --> 01:00:23,036
Eu não podia ser tão óbvia
nos meus elogios.

1203
01:00:24,037 --> 01:00:25,204
Funcionou, não funcionou?

1204
01:00:25,288 --> 01:00:26,581
Madame Delacroix?

1205
01:00:26,664 --> 01:00:28,458
Preciso dos seus grandes conhecimentos.

1206
01:00:28,541 --> 01:00:30,168
Mas eu cheguei primeiro.

1207
01:00:34,172 --> 01:00:38,676
[Lady Whistledown] <i>É claro que nem todos</i>
<i>conseguem acertar em tudo sempre.</i>

1208
01:00:38,760 --> 01:00:40,762
[música refinada alegre]

1209
01:00:48,978 --> 01:00:50,980
[rosna]

1210
01:01:00,406 --> 01:01:02,283
[cavalo relincha]

1211
01:01:06,120 --> 01:01:08,164
[Lady Whistledown]
<i>Mas eu imagino que, para alguns,</i>

1212
01:01:08,247 --> 01:01:10,166
<i>seja simplesmente tarde demais</i>

1213
01:01:10,249 --> 01:01:12,960
<i>para mudar o curso das coisas</i>
<i>e desfazer qualquer dano.</i>

1214
01:01:14,504 --> 01:01:16,255
[suspira fundo]

1215
01:01:16,339 --> 01:01:17,590
[comanda] Uh!

1216
01:01:30,561 --> 01:01:31,479
[cavalo bufa]

1217
01:01:31,562 --> 01:01:32,772
[Kate suspira]

1218
01:01:33,898 --> 01:01:35,525
[cavalo bufa]

1219
01:01:39,153 --> 01:01:39,987
Milorde.

1220
01:01:41,322 --> 01:01:42,573
[Anthony] Srta. Sharma.

1221
01:01:44,200 --> 01:01:45,368
Sua irmã está…

1222
01:01:46,828 --> 01:01:48,121
Ela está no quarto.

1223
01:01:49,706 --> 01:01:52,041
Não acordou bem essa manhã, pelo visto.

1224
01:01:54,127 --> 01:01:56,254
Eu não queria decepcioná-la ontem

1225
01:01:56,337 --> 01:01:58,089
quando não a pedi em casamento.

1226
01:01:59,424 --> 01:02:00,800
Gostaria de agradecê-lo…

1227
01:02:00,883 --> 01:02:04,011
Essa decepção vai passar.
Ainda quero muito me casar com ela.

1228
01:02:05,513 --> 01:02:08,850
Ontem foi uma brincadeira.
Meu irmão não estava bem e…

1229
01:02:09,851 --> 01:02:12,937
com todos em volta da mesa,
olhando para mim… Bom…

1230
01:02:14,522 --> 01:02:16,816
Meus sentimentos não me deixaram falar.

1231
01:02:19,402 --> 01:02:22,780
Então os seus sentimentos
são fortes demais agora?

1232
01:02:22,864 --> 01:02:24,741
- Ah, por favor…
- [Kate] Não, não.

1233
01:02:24,824 --> 01:02:26,284
O que está fazendo, milorde,

1234
01:02:26,868 --> 01:02:29,328
é brincar com os sentimentos
de uma jovem impressionável.

1235
01:02:29,412 --> 01:02:32,331
A Srta. Edwina me parece capaz
de ter suas próprias impressões.

1236
01:02:32,415 --> 01:02:33,541
Se levasse isso em conta…

1237
01:02:33,624 --> 01:02:35,710
Agora acha que conhece
a minha irmã melhor que eu?

1238
01:02:35,793 --> 01:02:37,587
Eu sei que ela quer ser feliz.

1239
01:02:38,755 --> 01:02:40,339
É exatamente o que quero para ela.

1240
01:02:40,965 --> 01:02:44,260
Garanto ao senhor
que felicidade não é o seu ponto forte.

1241
01:02:44,343 --> 01:02:47,346
Aborrecimento, talvez.
Irritação, sem dúvida.

1242
01:02:47,430 --> 01:02:49,223
O único sentimento

1243
01:02:49,307 --> 01:02:52,810
que o senhor é capaz de provocar, milorde,
é o de descontentamento!

1244
01:02:52,894 --> 01:02:55,688
- Não se mexa. Não, fica parada!
- [grita] Não me diga o que fazer!

1245
01:02:55,772 --> 01:02:57,648
- [ofega]
- [música tensa]

1246
01:02:58,816 --> 01:03:00,026
[zumbido]

1247
01:03:00,109 --> 01:03:01,360
[ofega]

1248
01:03:02,779 --> 01:03:05,239
- Não! Não faça isso!
- É só uma abelha. Ai!

1249
01:03:09,160 --> 01:03:10,578
- [Anthony] Você está bem?
- O quê?

1250
01:03:10,661 --> 01:03:11,913
[aflito] Está respirando?

1251
01:03:11,996 --> 01:03:13,581
Foi só uma ferroada. Claro.

1252
01:03:13,664 --> 01:03:14,749
Tem certeza?

1253
01:03:16,334 --> 01:03:18,628
- Milorde… Milorde.
- Não, não. Não se mexa.

1254
01:03:19,545 --> 01:03:20,630
- Milorde?
- Não!

1255
01:03:20,713 --> 01:03:21,756
[ofega rapidamente]

1256
01:03:23,257 --> 01:03:24,509
Eu estou bem.

1257
01:03:24,592 --> 01:03:25,927
[ofega rapidamente]

1258
01:03:26,010 --> 01:03:27,261
[Kate] Eu estou bem.

1259
01:03:27,345 --> 01:03:28,805
[Anthony ofega]

1260
01:03:30,223 --> 01:03:32,391
[respiração vai acalmando]

1261
01:03:34,852 --> 01:03:37,480
- [respiração vai acalmando]
- [batimento cardíaco]

1262
01:03:38,773 --> 01:03:39,982
[voz serena] Foi apenas…

1263
01:03:41,025 --> 01:03:42,193
uma abelha.

1264
01:03:43,402 --> 01:03:45,154
- Foi uma abelha.
- [ofega]

1265
01:03:45,238 --> 01:03:46,697
[música envolvente]

1266
01:03:47,740 --> 01:03:53,913
[batimento cardíaco]

1267
01:04:00,962 --> 01:04:02,004
[cavalo relincha]

1268
01:04:02,088 --> 01:04:05,091
[homem ao longe] Está na hora.
Precisamos ir. Vamos logo.

1269
01:04:08,511 --> 01:04:10,179
[cavalo relincha]

1270
01:04:10,263 --> 01:04:11,514
[Kate ofega]

1271
01:04:11,597 --> 01:04:13,599
[música tensa agitada]

1272
01:04:15,184 --> 01:04:18,729
[ofega profundamente]

1273
01:04:22,108 --> 01:04:25,278
[ofega profundamente]

1274
01:04:41,127 --> 01:04:43,129
[música de encerramento]

