1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‪UN SERIAL NETFLIX

2
00:00:20,520 --> 00:00:22,397
‪CU ZECE ANI ÎN URMĂ

3
00:00:22,480 --> 00:00:23,481
‪Ușurel!

4
00:00:25,066 --> 00:00:26,526
‪Nu te grăbi.

5
00:00:32,532 --> 00:00:34,034
‪E al naibii de mare!

6
00:00:34,117 --> 00:00:36,077
‪Dar nu se poate pune cu un glonț.

7
00:00:36,786 --> 00:00:40,290
‪O împușcătură drept în inimă e suficientă

8
00:00:40,373 --> 00:00:42,625
‪pentru a răpune și cea mai mare fiară.

9
00:00:54,971 --> 00:00:55,972
‪E imposibil!

10
00:00:57,015 --> 00:01:01,227
‪- Lasă, vei avea multe alte prilejuri.
‪- Am dat greș de fiecare dată.

11
00:01:02,228 --> 00:01:04,481
‪Parcă aud ce-ar comenta Benedict.

12
00:01:04,564 --> 00:01:07,400
‪- Și Colin.
‪- De-asta nu trebuie să te dai bătut.

13
00:01:07,484 --> 00:01:08,902
‪Vor fi insuportabili!

14
00:01:31,549 --> 00:01:33,593
‪Trebuie să-mi arăți cum s-o fac!

15
00:01:33,676 --> 00:01:34,803
‪Hai să mergem.

16
00:01:38,014 --> 00:01:43,520
‪Încrederea e de căpătâi.
‪Te hotărâseși că nu poți răpune cerbul

17
00:01:43,603 --> 00:01:46,314
‪înainte să atingi trăgaciul. Vei învăța.

18
00:01:47,190 --> 00:01:48,191
‪În timp, înveți.

19
00:01:49,067 --> 00:01:50,693
‪Când o spui tu, pare ușor.

20
00:01:51,444 --> 00:01:53,446
‪Nimic nu te scoate din fire, nu?

21
00:01:54,864 --> 00:01:57,826
‪Cred că mama ta ar avea
‪multe de spus despre asta.

22
00:01:59,369 --> 00:02:02,288
‪Știi că nu poți arăta cuiva ce ai mai bun

23
00:02:02,831 --> 00:02:05,208
‪fără să-l lași să vadă ce ai mai rău.

24
00:02:08,628 --> 00:02:10,880
‪Apropo, o să-i placă la nebunie.

25
00:02:23,059 --> 00:02:24,727
‪Sunt frumoase, nu?

26
00:02:25,270 --> 00:02:27,981
‪Daphne va fi invidioasă
‪dacă nu-i aducem și ei.

27
00:02:29,858 --> 00:02:30,942
‪Afurisita asta de…

28
00:02:33,862 --> 00:02:34,737
‪Tată?

29
00:02:36,656 --> 00:02:37,782
‪M-a înțepat.

30
00:02:39,909 --> 00:02:40,785
‪Orice ar…

31
00:02:43,037 --> 00:02:43,913
‪Tată?

32
00:02:45,790 --> 00:02:46,708
‪Ce e?

33
00:02:47,292 --> 00:02:48,126
‪Tată!

34
00:02:50,086 --> 00:02:51,379
‪Ce? Ce este?

35
00:02:51,963 --> 00:02:53,631
‪- Nu pot să…
‪- Ajutor!

36
00:02:57,969 --> 00:03:00,138
‪Să vină cineva, vă rog! Ajutor!

37
00:03:00,805 --> 00:03:01,639
‪Tată!

38
00:03:02,849 --> 00:03:05,393
‪- Ajutor!
‪- Ce s-a întâmplat?

39
00:03:05,476 --> 00:03:07,645
‪Nu știu!

40
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
‪Cred că l-a înțepat o albină.

41
00:03:09,564 --> 00:03:11,149
‪O albină? Edmund!

42
00:03:11,941 --> 00:03:14,068
‪- Edmund, respiră!
‪- Nu pot…

43
00:03:21,326 --> 00:03:22,160
‪Nu.

44
00:03:22,660 --> 00:03:24,287
‪Nu, nu…

45
00:03:24,370 --> 00:03:26,372
‪Nu, te rog! Nu mă părăsi.

46
00:03:27,123 --> 00:03:29,083
‪Nu, Ed! Edmund!

47
00:03:29,792 --> 00:03:31,544
‪Nu mă părăsi!

48
00:03:34,839 --> 00:03:35,715
‪Nu!

49
00:03:39,510 --> 00:03:40,595
‪Dumnezeule!

50
00:03:44,265 --> 00:03:45,391
‪Ceilalți copii.

51
00:03:46,559 --> 00:03:48,353
‪Nu-i lăsa să-l vadă așa.

52
00:03:50,521 --> 00:03:51,689
‪Anthony!

53
00:03:52,774 --> 00:03:53,608
‪Du-te!

54
00:04:11,084 --> 00:04:14,254
<i>‪Niciun obstacol nu e prea mare</i>
<i>‪pentru o tânără</i>

55
00:04:14,337 --> 00:04:17,340
<i>‪dornică să fie cerută în căsătorie,</i>

56
00:04:17,423 --> 00:04:21,261
<i>‪cu atât mai puțin o călătorie istovitoare.</i>

57
00:04:21,344 --> 00:04:25,515
<i>‪Lordul Anthony Bridgerton pare</i>
<i>‪să se apropie tot mai mult</i>

58
00:04:25,598 --> 00:04:27,558
<i>‪de alegerea unei vicontese</i>

59
00:04:27,642 --> 00:04:30,937
<i>‪și în acest scop a invitat diamantul</i>
<i>‪să-l viziteze</i>

60
00:04:31,020 --> 00:04:36,442
<i>‪câteva zile la casa lui strămoșească,</i>
<i>‪Aubrey Hall.</i>

61
00:04:36,943 --> 00:04:39,362
‪Să port la cină rochia de mătase roz?

62
00:04:39,862 --> 00:04:42,740
‪- Crezi că vicontelui îi va plăcea?
‪- Firește.

63
00:04:42,824 --> 00:04:46,494
‪Dră Edwina, nu-ți face griji
‪în privința simpatiei vicontelui.

64
00:04:46,577 --> 00:04:50,123
‪E un semn excelent
‪că ne-a invitat să petrecem câteva zile

65
00:04:50,206 --> 00:04:54,836
‪cu familia înainte ca restul protipendadei
‪să vină la adevărata petrecere.

66
00:04:55,795 --> 00:04:58,381
‪Poate până atunci îți vei anunța logodna.

67
00:04:58,965 --> 00:05:00,925
‪Știu că mă va studia,

68
00:05:01,009 --> 00:05:03,219
‪să vadă dacă am stofă de vicontesă.

69
00:05:03,303 --> 00:05:05,013
‪N-ar trebui să fie singurul.

70
00:05:05,096 --> 00:05:09,642
‪Și tu trebuie să cumpănești bine
‪dacă vicontele e tot ce vrei de la un soț.

71
00:05:09,726 --> 00:05:10,852
‪Într-adevăr.

72
00:05:10,935 --> 00:05:14,188
‪Săptămâna aceasta,
‪toți trebuie să avem mintea deschisă.

73
00:05:16,399 --> 00:05:18,484
‪Voi fi întruchiparea bunăvoinței.

74
00:05:19,068 --> 00:05:21,738
‪Prea bine. Rochia de mătase roz la cină.

75
00:05:21,821 --> 00:05:27,535
<i>‪Aerul de la țară limpezește mintea</i>
<i>‪și revigorează trupul.</i>

76
00:05:27,618 --> 00:05:31,622
<i>‪Poate fi oare cea din urmă pală de vânt</i>
<i>‪care-l împinge pe viconte</i>

77
00:05:31,706 --> 00:05:34,125
<i>‪peste prăpastia unei cereri în căsătorie?</i>

78
00:05:34,709 --> 00:05:38,379
<i>‪Firește, sufletele lipsite de noroc</i>
<i>‪care au rămas în oraș</i>

79
00:05:38,463 --> 00:05:40,923
<i>‪vor trebui să găsească noi distracții</i>

80
00:05:41,007 --> 00:05:44,427
<i>‪în absența nestematei lor.</i>

81
00:05:44,510 --> 00:05:45,636
‪Doamne, Penelope!

82
00:05:45,720 --> 00:05:47,889
‪Dacă te mai foiești, fac indigestie.

83
00:05:47,972 --> 00:05:48,931
‪Iertare, mamă.

84
00:05:49,515 --> 00:05:52,602
‪Avem multe de făcut
‪până să-i vizităm pe Bridgertoni.

85
00:05:52,685 --> 00:05:55,980
‪- După micul dejun, mergem la croitoreasă.
‪- Chiar azi?

86
00:05:59,317 --> 00:06:01,861
‪Veți vizita pe cineva
‪în dimineața aceasta?

87
00:06:01,944 --> 00:06:03,071
‪Pe cineva anume?

88
00:06:03,154 --> 00:06:06,449
‪- Cred că voi merge la clubul White.
‪- Excelentă idee!

89
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
‪Negreșit, gentilomii de acolo
‪sunt o companie aleasă.

90
00:06:10,495 --> 00:06:11,496
‪O zi bună!

91
00:06:15,375 --> 00:06:16,793
‪Ar trebui să mă bucur

92
00:06:16,876 --> 00:06:19,128
‪că încă nu și-a ales o mireasă.

93
00:06:19,212 --> 00:06:21,255
‪E doar o chestiune de timp

94
00:06:21,339 --> 00:06:24,592
‪până când o copilă frumușică
‪o să ne arunce în stradă.

95
00:06:25,218 --> 00:06:27,011
‪Poate va fi dra Uxbridge.

96
00:06:27,095 --> 00:06:29,222
‪E o adevărată porumbiță.

97
00:06:29,305 --> 00:06:31,391
‪Varley, nu mă ajuți deloc!

98
00:06:33,768 --> 00:06:36,187
‪Trebuie să găsim pe cineva…

99
00:06:36,854 --> 00:06:37,730
‪maleabil.

100
00:06:37,814 --> 00:06:39,816
‪O fată care nu știe de niciunele

101
00:06:39,899 --> 00:06:43,027
‪și, mai ales, ce înseamnă
‪să fii stăpâna unei case.

102
00:06:43,111 --> 00:06:45,571
‪Asta ar fi în interesul nostru.

103
00:06:45,655 --> 00:06:46,489
‪Întrebarea e…

104
00:06:48,491 --> 00:06:49,325
‪unde o găsim?

105
00:06:50,410 --> 00:06:52,537
‪Vreau să mă mut în odaia Philippei.

106
00:06:52,620 --> 00:06:54,705
‪E nedrept că a avut odaia cea mare.

107
00:06:56,249 --> 00:06:57,208
‪Ce este?

108
00:06:59,377 --> 00:07:03,214
‪Tocmai spuneam ce partidă grozavă
‪ar fi Lord Featherington.

109
00:07:03,297 --> 00:07:05,007
‪- Pentru cine?
‪- Pentru tine.

110
00:07:05,091 --> 00:07:06,050
‪E vărul nostru.

111
00:07:06,134 --> 00:07:07,427
‪Penelope!

112
00:07:07,510 --> 00:07:08,803
‪Chiar e vărul nostru.

113
00:07:08,886 --> 00:07:11,389
‪Și de când e asta o piedică?

114
00:07:11,472 --> 00:07:14,016
‪Să te măriți cu un văr nu e ceva ciudat,

115
00:07:14,100 --> 00:07:17,103
‪ci ceva regesc. Familia regală, de pildă.

116
00:07:19,772 --> 00:07:22,275
‪În plus, e vărul tău de-al patrulea.

117
00:07:22,358 --> 00:07:26,112
‪Prudence, nu vrei
‪să fii stăpâna acestei case?

118
00:07:26,195 --> 00:07:30,783
‪Să găzduiești dineuri și baluri
‪spre invidia tuturor prietenelor tale?

119
00:07:30,867 --> 00:07:33,077
‪- Aș avea această cădere?
‪- Dacă vrei.

120
00:07:33,161 --> 00:07:35,204
‪Îl vei fermeca

121
00:07:35,872 --> 00:07:37,331
‪cu ceva ajutor.

122
00:07:37,415 --> 00:07:40,418
‪Vei avea nevoie de o rochie nouă sau două,

123
00:07:40,501 --> 00:07:42,879
‪ca să pari mai ispititoare.

124
00:07:43,421 --> 00:07:44,755
‪Ispititoare pentru ce?

125
00:07:45,715 --> 00:07:49,051
‪Nu-ți bate capul cu asta.
‪Să mergem la croitoreasă!

126
00:07:56,434 --> 00:07:57,351
‪Soră!

127
00:07:57,435 --> 00:07:59,937
‪Cât mă bucur că ai putut veni!

128
00:08:00,021 --> 00:08:02,148
‪De parcă i-aș permite dragului Augie

129
00:08:02,231 --> 00:08:05,401
‪să nu-și vadă mama
‪câștigând această tradiție de familie.

130
00:08:05,485 --> 00:08:08,571
‪- Al doilea an la rând.
‪- O ducesă ar fi mai modestă.

131
00:08:08,654 --> 00:08:10,072
‪Sunt încă o Bridgerton.

132
00:08:10,156 --> 00:08:14,118
‪- Vino să vezi copilul, Eloise.
‪- De ce? S-a schimbat între timp?

133
00:08:14,911 --> 00:08:17,079
‪A crescut cel puțin două degete.

134
00:08:18,289 --> 00:08:19,707
‪Ia uite cine e aici!

135
00:08:21,876 --> 00:08:23,377
‪Puiul meu!

136
00:08:23,920 --> 00:08:25,004
‪- Așa.
‪- Da.

137
00:08:25,087 --> 00:08:26,547
‪- Poftim.
‪- Nu…

138
00:08:27,173 --> 00:08:28,007
‪Așa, fetițo.

139
00:08:30,343 --> 00:08:32,178
‪Nu te supăra pe mătușa Eloise.

140
00:08:32,261 --> 00:08:36,265
‪E prea ocupată să citească
‪ca să observe orice altceva, ca de obicei.

141
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
‪Nu e ora somnului?

142
00:08:38,267 --> 00:08:42,438
‪Unchiul Colin te poate adormi
‪cu multele povești din călătoriile lui.

143
00:08:42,522 --> 00:08:46,192
‪Da. Deja îmi lipsește pacea
‪și singurătatea insulelor grecești.

144
00:08:48,653 --> 00:08:50,780
‪Te bucuri de scurtul răgaz

145
00:08:50,863 --> 00:08:54,116
‪din fața haitelor feroce
‪de tinere dornice de măritiș?

146
00:08:54,700 --> 00:08:56,327
‪Dimpotrivă.

147
00:08:56,410 --> 00:09:00,248
‪Am invitat o asemenea tânără
‪și familia ei să ni se alăture azi.

148
00:09:00,331 --> 00:09:04,210
‪- A invitat o tânără la Aubrey Hall?
‪- Da, și e încântătoare.

149
00:09:05,336 --> 00:09:06,712
‪Pe cinstea mea!

150
00:09:06,796 --> 00:09:10,049
‪Abia aștept
‪să cunosc femeia care ți-a furat inima.

151
00:09:10,132 --> 00:09:11,425
‪Spune-mi, cum este?

152
00:09:11,509 --> 00:09:15,304
‪Dra Edwina e întruchiparea grației,
‪frumuseții și farmecului.

153
00:09:16,097 --> 00:09:16,931
‪Din păcate,

154
00:09:17,014 --> 00:09:20,643
‪are o soră agasantă
‪care și-a asumat rolul de cerber.

155
00:09:21,852 --> 00:09:25,064
‪Trebuie să mă ajutați
‪să le cuceresc pe amândouă,

156
00:09:25,147 --> 00:09:26,524
‪dacă e să mă însor.

157
00:09:26,607 --> 00:09:30,278
‪Și acum ne ceri ajutorul.
‪Înseamnă că ești îndrăgostit lulea.

158
00:09:30,361 --> 00:09:32,780
‪Sau sora chiar e un obstacol formidabil.

159
00:09:32,863 --> 00:09:34,115
‪Nu te teme, Anthony.

160
00:09:34,198 --> 00:09:38,286
‪Cum sezonul trecut m-ai ajutat din plin,
‪cinstit ar fi să mă revanșez.

161
00:09:38,369 --> 00:09:39,745
‪Promiți sau mă ameninți?

162
00:09:43,749 --> 00:09:45,793
‪Să știți

163
00:09:45,876 --> 00:09:48,087
‪că singurul motiv pentru a îndura

164
00:09:48,170 --> 00:09:49,463
‪o asemenea călătorie

165
00:09:50,840 --> 00:09:56,345
‪a fost să văd băiețelul finului meu.

166
00:09:56,429 --> 00:09:57,346
‪Bun găsit!

167
00:09:57,430 --> 00:10:00,057
‪Mă bucur nespus să vă văd, Lady Danbury.

168
00:10:00,141 --> 00:10:01,267
‪Înălțimea Ta!

169
00:10:01,350 --> 00:10:03,144
‪Lady Mary!

170
00:10:03,227 --> 00:10:05,479
‪- Bun venit!
‪- Mulțumim de invitație.

171
00:10:05,563 --> 00:10:08,399
‪- Ți-o amintești pe fiica mea, Edwina.
‪- Firește.

172
00:10:08,482 --> 00:10:11,569
‪- Și cealaltă fiică a ta.
‪- Kate, fiica mea cea mare.

173
00:10:21,787 --> 00:10:22,997
‪Zâmbiți.

174
00:10:26,917 --> 00:10:30,755
‪- Planul meu de a vă cuceri funcționează.
‪- Zâmbeam la priveliștea

175
00:10:30,838 --> 00:10:32,673
‪pe care mi-ați obstrucționat-o.

176
00:10:33,507 --> 00:10:35,176
‪- V-ați adus câinele.
‪- Da.

177
00:10:35,259 --> 00:10:37,386
‪Newton se pricepe bine la oameni.

178
00:10:39,096 --> 00:10:40,014
‪Vedeți?

179
00:10:41,349 --> 00:10:43,059
‪Luați aminte, dră Sharma.

180
00:10:43,142 --> 00:10:46,979
‪Până la finalul vizitei,
‪părerea dv. despre mine va fi mai bună.

181
00:10:47,688 --> 00:10:48,564
‪Și a lui.

182
00:10:49,690 --> 00:10:51,400
‪Sunteți prea optimist.

183
00:10:51,484 --> 00:10:54,487
‪De vreme ce se știe
‪că vreți să mă influențați,

184
00:10:54,570 --> 00:10:57,198
‪asta ar fi într-adevăr o reușită.

185
00:10:57,281 --> 00:10:59,784
‪Și tu trebuie să fii dra Edwina.

186
00:10:59,867 --> 00:11:00,868
‪Nu.

187
00:11:02,078 --> 00:11:03,537
‪E sora ei.

188
00:11:03,621 --> 00:11:05,498
‪Domnișoara Kate Sharma.

189
00:11:05,581 --> 00:11:07,375
‪Scuză-mă, dră Sharma.

190
00:11:07,458 --> 00:11:09,293
‪Sunt flatată, Înălțimea Ta.

191
00:11:09,377 --> 00:11:12,588
‪Dați-mi voie
‪să v-o prezint pe sora mea, dra Edwina.

192
00:11:18,010 --> 00:11:19,887
‪Ce onoare, Înălțimea Ta!

193
00:11:20,596 --> 00:11:24,350
‪Dnă Edwina, am plăcerea
‪să vă prezint Aubrey Hall.

194
00:11:25,142 --> 00:11:26,811
‪E o casă splendidă.

195
00:11:27,436 --> 00:11:29,021
‪Mulțumim pentru invitație.

196
00:11:29,105 --> 00:11:31,691
‪Abia aștept să petrec timp cu dv.

197
00:11:31,774 --> 00:11:32,942
‪și familia dv.

198
00:11:34,652 --> 00:11:38,572
‪Călătoria v-a obosit, fără îndoială.
‪Doamnă Wilson!

199
00:11:38,656 --> 00:11:42,368
‪Te rog, condu musafirele în odăile lor,
‪ca să se întremeze.

200
00:11:42,451 --> 00:11:45,204
‪- Și să se pregătească de luptă.
‪- Într-adevăr.

201
00:11:45,996 --> 00:11:47,206
‪Ce vrei să spui?

202
00:11:47,957 --> 00:11:49,709
‪Nu o lua în seamă pe Eloise.

203
00:11:49,792 --> 00:11:53,212
‪- La țară, e mereu plină de vervă.
‪- Avem ceva în comun.

204
00:11:55,047 --> 00:11:55,923
‪Mamă?

205
00:11:56,799 --> 00:11:58,843
‪Am nevoie de un anumit obiect.

206
00:12:00,678 --> 00:12:04,849
‪- Să înțeleg că te-ai hotărât?
‪- Mi-am declarat limpede intențiile.

207
00:12:04,932 --> 00:12:08,310
‪Totuși, nu te grăbi
‪într-o chestiune așa de importantă.

208
00:12:08,394 --> 00:12:10,354
‪Nici nu și-au desfăcut bagajele.

209
00:12:10,938 --> 00:12:13,315
‪Ai prilejul să vă cunoașteți mai bine.

210
00:12:13,816 --> 00:12:14,650
‪Nu e nevoie.

211
00:12:15,776 --> 00:12:18,487
‪Dra Edwina va fi vicontesa perfectă.

212
00:12:32,918 --> 00:12:35,045
‪Casa asta are multe amintiri.

213
00:12:36,255 --> 00:12:37,548
‪Și bune, și rele.

214
00:12:39,508 --> 00:12:41,927
‪Sper doar că acționezi cu mintea limpede.

215
00:12:42,845 --> 00:12:44,764
‪De ani de zile vrei să mă însor.

216
00:12:45,639 --> 00:12:48,225
‪- Și acum vrei să aștept?
‪- Nu am spus asta.

217
00:12:48,309 --> 00:12:50,311
‪Vreau doar să fii sigur.

218
00:13:00,529 --> 00:13:01,530
‪Stăpâne?

219
00:13:03,657 --> 00:13:06,410
‪Stăpâne, putem începe rânduielile?

220
00:13:07,244 --> 00:13:09,371
‪Trebuie chemat preotul

221
00:13:09,455 --> 00:13:11,957
‪și, firește, trebuie construit sicriul.

222
00:13:12,041 --> 00:13:14,168
‪Spuneți-mi dacă trupul vicontelui

223
00:13:14,752 --> 00:13:17,963
‪ar trebuit mutat din odaia lui.
‪Ar mai fi scrisorile.

224
00:13:18,047 --> 00:13:20,174
‪- Ce?
‪- Pentru a-i anunța moartea.

225
00:13:20,257 --> 00:13:22,927
‪Nu doar rudelor, ci și satului.

226
00:13:23,010 --> 00:13:25,888
‪Ar trebui să chemăm doctorul.
‪E încă isterică.

227
00:13:25,971 --> 00:13:28,057
‪Trebuie să vă mai întreb ceva.

228
00:13:28,140 --> 00:13:31,185
‪Aveți cumva
‪cheile de la biroul tatălui dv.?

229
00:13:31,268 --> 00:13:33,229
‪Sănătatea doamnei e în primejdie.

230
00:13:33,312 --> 00:13:35,147
‪Pot muta lucrurile mamei dv.,

231
00:13:35,231 --> 00:13:37,817
‪dar trebuie să știu în ce odaie.

232
00:13:37,900 --> 00:13:42,530
‪- De ce să se mute mama de acolo?
‪- Fiindcă acele odăi vă aparțin, stăpâne.

233
00:13:43,072 --> 00:13:44,782
‪Dv. sunteți vicontele acum.

234
00:14:00,756 --> 00:14:04,885
‪Așa, Colin se va învăța minte
‪să nu mai pună porți în spatele țarcului.

235
00:14:04,969 --> 00:14:08,722
<i>‪- </i>‪Care sunt regulile?
<i>‪- </i>‪La<i>‪ pall-mall, </i>‪nu regulile primează,

236
00:14:08,806 --> 00:14:10,182
‪ci țelul.

237
00:14:10,266 --> 00:14:12,518
‪A trece mingea ta prin fiecare poartă.

238
00:14:12,601 --> 00:14:16,397
‪Primul care trece mingea
‪prin ultima poartă câștigă. Simplu, nu?

239
00:14:16,939 --> 00:14:19,149
‪Deși, dacă vrei să fii șiret,

240
00:14:19,233 --> 00:14:21,819
‪când e rândul tău,
‪poți lovi mingea adversă

241
00:14:21,902 --> 00:14:24,280
‪cât mai departe de următoarea poartă.

242
00:14:24,363 --> 00:14:27,616
‪De ce să pierzi o tură,
‪când poți lovi propria minge?

243
00:14:27,700 --> 00:14:29,410
‪Ca să-ți înfurii adversarul?

244
00:14:29,493 --> 00:14:34,373
‪Da. Un jucător slab se joacă cu mingea,
‪unul înțelept, cu mintea adversarului.

245
00:14:34,456 --> 00:14:36,375
‪Cred că o să-mi placă acest joc.

246
00:14:38,919 --> 00:14:41,881
‪Bun! Trebuie să știți
‪că Benedict țintește bine,

247
00:14:41,964 --> 00:14:43,632
‪dar evită conflictul.

248
00:14:43,716 --> 00:14:45,217
‪Colin e viclean.

249
00:14:45,301 --> 00:14:47,761
‪Va lovi când te aștepți mai puțin,

250
00:14:47,845 --> 00:14:49,597
‪așa că fiți vigilente.

251
00:14:49,680 --> 00:14:52,808
‪Eloise vrea doar
‪să-i învingă pe frații ei mai mari.

252
00:14:52,892 --> 00:14:56,186
‪Va fi atât de absorbită de ei,
‪încât uită de tine.

253
00:14:56,979 --> 00:15:00,232
‪Firește, eu nu-mi voi dezvălui secretele.

254
00:15:00,316 --> 00:15:02,943
‪- Eloise!
‪- Și mai e și Anthony.

255
00:15:03,027 --> 00:15:05,905
‪Permiteți-mi să ghicesc.
‪E un adversar nemilos.

256
00:15:05,988 --> 00:15:08,449
‪O descriere cât se poate de potrivită.

257
00:15:09,450 --> 00:15:11,535
‪Asta nu înseamnă că joacă murdar.

258
00:15:12,286 --> 00:15:16,582
‪De obicei e cel mai manierat sportiv.
‪Mai puțin pe acest teren.

259
00:15:16,665 --> 00:15:19,001
‪Sunt sigură că e un jucător excelent.

260
00:15:19,084 --> 00:15:21,670
‪Vom petrece o după-amiază foarte plăcută.

261
00:15:23,589 --> 00:15:26,175
‪CROITORIE

262
00:15:26,759 --> 00:15:30,471
‪Fă decolteul mai adânc.
‪Trebuie să-i accentuăm calitățile.

263
00:15:32,056 --> 00:15:33,349
‪Mai jos!

264
00:15:33,432 --> 00:15:35,476
‪Doamnă, protestez.

265
00:15:35,559 --> 00:15:37,227
‪Nu de asta te plătesc,

266
00:15:37,311 --> 00:15:40,147
‪ci să croiești rochii
‪după cum cred de cuviință.

267
00:15:40,773 --> 00:15:43,525
‪De fapt, poate acest material e de vină.

268
00:15:43,609 --> 00:15:47,279
‪Am auzit că o nouă croitoreasă
‪tocmai a sosit de la Viena.

269
00:15:47,363 --> 00:15:51,659
‪Poate ea va reuși să-ți pună în valoare
‪înzestrările, Prudence.

270
00:15:51,742 --> 00:15:52,576
‪Să mergem!

271
00:16:05,089 --> 00:16:06,966
‪Mi-a plăcut mult modelul tău.

272
00:16:07,049 --> 00:16:09,426
<i>‪Merci beaucoup,</i> ‪ dră Penelope.

273
00:16:09,510 --> 00:16:12,388
‪Sunt mereu tare neîndemânatică

274
00:16:12,972 --> 00:16:14,306
‪cu rochiile mele.

275
00:16:15,432 --> 00:16:19,853
‪Deunăzi mi-am rupt corsetul
‪și am împrumutat o rochie de la slujnică.

276
00:16:19,937 --> 00:16:22,356
‪- Cred că m-ai văzut.
‪- Nu-mi amintesc.

277
00:16:23,315 --> 00:16:24,775
‪Mergi des pe acolo?

278
00:16:25,484 --> 00:16:28,988
‪E cam departe de cartierele mondene, nu?

279
00:16:29,780 --> 00:16:32,116
‪V-aș putea întreba același lucru.

280
00:16:34,451 --> 00:16:35,452
‪Dar n-am s-o fac.

281
00:16:36,328 --> 00:16:39,707
‪Treburile unei doamne n-o privesc
‪decât pe ea însăși.

282
00:16:40,457 --> 00:16:41,750
‪Nu sunteți de acord?

283
00:16:43,627 --> 00:16:44,461
‪Ba da.

284
00:16:45,045 --> 00:16:45,921
‪Fără îndoială.

285
00:16:47,840 --> 00:16:49,091
‪Au sosit mătăsurile!

286
00:16:50,884 --> 00:16:52,302
‪Le poți lăsa în spate.

287
00:16:53,679 --> 00:16:56,098
‪Sper doar să am prilejul să le folosesc.

288
00:17:01,729 --> 00:17:02,730
‪Să dăm cu banul.

289
00:17:02,813 --> 00:17:07,109
‪- Parcă trebuia să aleagă cea mai mică!
‪- Alegem în ordine alfabetică.

290
00:17:07,192 --> 00:17:09,445
‪- Obiceiul casei.
‪- E doar un joc, nu?

291
00:17:09,528 --> 00:17:10,779
‪Oameni buni, vă rog!

292
00:17:10,863 --> 00:17:12,448
‪Corect este

293
00:17:12,531 --> 00:17:16,452
‪să lăsăm musafirele să aleagă ciocanele
‪și să lovească primele.

294
00:17:16,535 --> 00:17:18,704
‪Alegeți, vă rog, dră Edwina.

295
00:17:22,499 --> 00:17:24,043
‪Excelentă alegere.

296
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
‪- Ciocanul morții.
‪- Ai văzut, frate?

297
00:17:32,593 --> 00:17:33,635
‪E al dv.?

298
00:17:33,719 --> 00:17:35,304
‪Nici vorbă. Luați-l.

299
00:17:35,387 --> 00:17:38,223
‪- Voiai să mă bați când l-am atins.
‪- Exagerezi.

300
00:17:38,307 --> 00:17:42,561
‪Sunteți superstițios? Unii bărbați sunt
‪pierduți fără uneltele familiare.

301
00:17:42,644 --> 00:17:44,021
‪Ca un copil fără pătură.

302
00:17:46,899 --> 00:17:49,068
‪Pot juca perfect cu orice ciocan.

303
00:17:49,151 --> 00:17:50,360
‪Mult noroc.

304
00:17:50,444 --> 00:17:52,321
‪Dezbatem toată ziua sau jucăm?

305
00:17:53,530 --> 00:17:54,948
‪- Nu!
‪- Ăsta e al meu.

306
00:17:56,492 --> 00:17:58,327
‪Pe câmpul de luptă!

307
00:18:02,414 --> 00:18:03,248
‪Haide!

308
00:18:12,257 --> 00:18:13,258
‪Da!

309
00:18:15,427 --> 00:18:16,845
‪Ți-ai ieșit din formă?

310
00:18:17,429 --> 00:18:18,514
‪Bine.

311
00:18:18,597 --> 00:18:19,723
‪Dați-mi voie.

312
00:18:23,602 --> 00:18:24,728
‪- Da!
‪- Așa!

313
00:18:24,812 --> 00:18:25,813
‪Bine jucat!

314
00:18:26,396 --> 00:18:27,231
‪Ce lovitură!

315
00:18:30,651 --> 00:18:32,694
‪Eloise, nu mai trișa.

316
00:18:36,615 --> 00:18:37,741
‪Haide, frate.

317
00:18:39,785 --> 00:18:41,453
‪Vrei să lovești odată?

318
00:18:45,958 --> 00:18:47,167
‪Ce păcat!

319
00:19:01,014 --> 00:19:04,560
‪Exigențele zilei
‪îți afectează jocul, frate?

320
00:19:04,643 --> 00:19:05,894
‪Nici gând.

321
00:19:06,520 --> 00:19:08,647
‪Dră Edwina, e rândul dv.

322
00:19:09,231 --> 00:19:13,652
‪Ca să nu-mi las mingea în calea dv.,
‪am lăsat acolo un spațiu liber.

323
00:19:14,194 --> 00:19:15,988
‪Ce amabil din partea dv.!

324
00:19:24,496 --> 00:19:26,623
‪- Chiar alături!
‪- Foarte bine, Edwina.

325
00:19:26,707 --> 00:19:27,624
‪Foarte bine.

326
00:19:28,125 --> 00:19:29,418
‪Haide, Benedict.

327
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
‪E limpede că ești distras.

328
00:19:39,219 --> 00:19:42,890
‪Altfel, nu mi-ai fi dat
‪o minge atât de ușoară.

329
00:19:43,974 --> 00:19:44,808
‪Da!

330
00:19:44,892 --> 00:19:46,268
‪Principala mea grijă e…

331
00:19:47,394 --> 00:19:49,563
‪Recunosc că nu-mi stă mintea la joc.

332
00:19:51,273 --> 00:19:53,650
‪Frații mei complică jocul în mod inutil.

333
00:19:54,985 --> 00:19:57,487
‪Mi-am depus candidatura ca student

334
00:19:58,280 --> 00:19:59,990
‪la Academia Regală de Arte.

335
00:20:00,073 --> 00:20:02,576
‪- Da? Felicitări!
‪- Să nu sărbătorim încă.

336
00:20:02,659 --> 00:20:04,536
‪Aștept răspunsul.

337
00:20:05,162 --> 00:20:07,289
‪Acceptă doar candidați unul și unul.

338
00:20:07,372 --> 00:20:11,835
‪- Totuși, e o perspectivă incitantă.
‪- Nu e marea ta aventură europeană.

339
00:20:11,919 --> 00:20:13,795
‪Dar așa e,

340
00:20:13,879 --> 00:20:16,298
‪sper să mă remarc și eu prin ceva.

341
00:20:18,008 --> 00:20:21,470
‪Ai grijă, Eloise! Așa.

342
00:20:22,095 --> 00:20:23,263
‪Lovește!

343
00:20:23,347 --> 00:20:24,389
‪La țintă!

344
00:20:24,473 --> 00:20:26,141
‪- Bravo!
‪- Pe legea mea!

345
00:20:29,895 --> 00:20:30,938
‪Mă faci mândru!

346
00:20:31,021 --> 00:20:33,023
‪Fiicele tale sunt de toată lauda.

347
00:20:33,106 --> 00:20:34,942
‪Îți fac cinste.

348
00:20:35,025 --> 00:20:39,613
‪- Sunt cea mai mare binecuvântare.
‪- Și cea mai mare provocare a noastră!

349
00:20:40,364 --> 00:20:42,616
‪În acest sezon matrimonial, cel puțin.

350
00:20:43,575 --> 00:20:45,911
‪Da, sezonul poate fi destul de dur.

351
00:20:45,994 --> 00:20:49,039
‪A trecut ceva
‪de când n-ai mai fost în Anglia, nu?

352
00:20:49,122 --> 00:20:51,500
‪De când am plecat cu răposatul meu soț.

353
00:20:52,668 --> 00:20:54,336
‪Parcă ar fi trecut o viață.

354
00:20:56,755 --> 00:20:58,173
‪Înțeleg.

355
00:20:58,674 --> 00:21:01,635
‪Aubrey Hall îmi evocă și mie
‪multe amintiri.

356
00:21:02,511 --> 00:21:05,722
‪Ei bine, jucătorii s-au urnit cam greu,

357
00:21:05,806 --> 00:21:08,850
‪dar încă sper
‪că se va lăsa cu vărsare de sânge.

358
00:21:10,435 --> 00:21:11,770
‪Lady Danbury glumește.

359
00:21:11,853 --> 00:21:15,232
‪Or fi copiii mei ambițioși,
‪dar au încă trupurile întregi.

360
00:21:15,732 --> 00:21:16,692
‪Ai grijă!

361
00:21:16,775 --> 00:21:19,486
‪Maternitatea îi priește de minune ducesei.

362
00:21:19,569 --> 00:21:21,363
‪Așa este.

363
00:21:21,446 --> 00:21:25,659
‪Strădaniile noastre de pețitoare
‪de sezonul trecut au fost înțelepte,

364
00:21:25,742 --> 00:21:26,743
‪Lady Bridgerton.

365
00:21:27,286 --> 00:21:31,248
‪Da. Poate vom retrăi acest succes,
‪Lady Danbury.

366
00:21:31,748 --> 00:21:33,709
‪Finalizarea loviturii nu vă e cursivă.

367
00:21:33,792 --> 00:21:37,462
‪Dacă o să reușească
‪să-și păstreze direcția.

368
00:21:40,757 --> 00:21:41,967
‪Da!

369
00:21:43,927 --> 00:21:45,387
‪Așa se face, frate!

370
00:21:48,223 --> 00:21:49,516
‪Ce lovitură grozavă!

371
00:21:49,599 --> 00:21:51,476
‪- Bravo, Colin!
‪- Da!

372
00:21:54,187 --> 00:21:55,314
‪Ce noroc!

373
00:21:57,774 --> 00:21:59,109
‪Ai șansa să-l întreci.

374
00:21:59,192 --> 00:22:01,111
‪N-ar fi foarte sportiv, nu?

375
00:22:01,194 --> 00:22:04,406
‪Comportamentul nesportiv
‪e o cerință a acestui joc, nu?

376
00:22:04,990 --> 00:22:07,034
‪Prinzi foarte repede, dră Sharma.

377
00:22:09,161 --> 00:22:11,997
‪Ce spuneți, domnul meu?
‪Aveți chef să pierdeți?

378
00:22:12,080 --> 00:22:15,500
‪Cheful meu va rămâne neschimbat,
‪indiferent de alegerea dv.

379
00:22:15,584 --> 00:22:18,754
‪Oare? Ați suporta cu bravură
‪rușinea înfrângerii?

380
00:22:18,837 --> 00:22:21,465
‪- Fii amabilă.
‪- Nu vă temeți, dră Edwina.

381
00:22:21,548 --> 00:22:24,009
‪În comparație cu tacticile fraților mei,

382
00:22:24,092 --> 00:22:26,553
‪dra Sharma se comportă cu multă grație.

383
00:22:27,763 --> 00:22:29,681
‪Atunci, asta nu vă va supăra.

384
00:22:32,893 --> 00:22:34,603
‪Bravo!

385
00:22:37,606 --> 00:22:39,191
‪- O plac.
‪- Dră Edwina!

386
00:22:40,233 --> 00:22:41,234
‪E rândul dv.

387
00:23:02,172 --> 00:23:03,590
‪Văd că sunt înfrântă.

388
00:23:03,673 --> 00:23:06,676
‪Poți să recuperezi mingea
‪dacă vrei să rămâi în joc.

389
00:23:18,271 --> 00:23:19,856
‪Cred că mă voi retrage.

390
00:23:25,904 --> 00:23:26,738
‪Eu…

391
00:23:28,365 --> 00:23:31,201
‪Dacă doriți, vă pot însoți.

392
00:23:33,620 --> 00:23:36,081
‪Nu vreau să vă stric distracția.

393
00:23:36,665 --> 00:23:39,209
‪Voi savura ceva răcoritor
‪cu mamele noastre.

394
00:23:45,924 --> 00:23:46,967
‪Am ratat-o.

395
00:23:47,467 --> 00:23:48,677
‪E rândul tău, Colin!

396
00:23:56,351 --> 00:23:57,644
‪Ce lovitură, frate!

397
00:23:59,729 --> 00:24:00,814
‪Da!

398
00:24:00,897 --> 00:24:01,731
‪Ce păcat!

399
00:24:01,815 --> 00:24:03,191
‪Mergeți să le luați.

400
00:24:03,275 --> 00:24:05,694
‪Dacă nu cumva vreți să renunțați.

401
00:24:08,697 --> 00:24:10,031
‪Categoric nu.

402
00:24:10,115 --> 00:24:11,324
‪După dv.

403
00:24:29,509 --> 00:24:32,012
‪Dacă lovitura dv. va duce la victoria lor,

404
00:24:32,095 --> 00:24:33,597
‪vor râde de mine pe veci.

405
00:24:33,680 --> 00:24:36,516
‪Dv. sunteți un învingător generos,
‪fără îndoială.

406
00:24:41,021 --> 00:24:42,105
‪La naiba!

407
00:24:45,984 --> 00:24:47,319
‪Le putem lua cu mâna.

408
00:24:47,819 --> 00:24:49,362
‪Nu va ști nimeni.

409
00:24:50,238 --> 00:24:51,323
‪Aș ști eu.

410
00:24:54,576 --> 00:24:58,163
‪Deci, aveți onoare.
‪Cel puțin în ceea ce privește sportul.

411
00:24:58,246 --> 00:25:02,042
‪În plus, ați spune tuturor
‪dacă ați vedea că trișez.

412
00:25:02,125 --> 00:25:03,460
‪Și viceversa.

413
00:25:11,426 --> 00:25:13,136
‪Atunci, n-avem încotro.

414
00:25:28,652 --> 00:25:30,070
‪E rândul dv.

415
00:25:30,153 --> 00:25:32,906
‪Doar dacă nu vreți
‪să vă murdăriți cizmele.

416
00:25:32,989 --> 00:25:34,991
‪Nu vă faceți griji pentru ele.

417
00:25:59,057 --> 00:25:59,891
‪Ajutor!

418
00:26:00,934 --> 00:26:01,935
‪Trageți.

419
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
‪Încerc. M-am împotmolit.

420
00:26:14,030 --> 00:26:15,240
‪Vă ajut sau nu?

421
00:26:26,876 --> 00:26:28,044
‪Nu e amuzant.

422
00:26:28,128 --> 00:26:29,504
‪N-am spus că este.

423
00:26:45,353 --> 00:26:46,396
‪Nu pot să…

424
00:26:54,863 --> 00:26:55,864
‪Cred…

425
00:26:56,448 --> 00:26:58,366
‪că v-am subestimat, dră Sharma.

426
00:26:58,992 --> 00:27:02,120
‪Aceasta pare
‪să fie tema relației noastre, nu?

427
00:27:04,331 --> 00:27:06,750
‪Fiindcă am trecut de mult de formalități…

428
00:27:09,377 --> 00:27:10,462
‪spuneți-mi sincer.

429
00:27:11,713 --> 00:27:13,423
‪Cum vă pot câștiga aprobarea?

430
00:27:13,506 --> 00:27:16,217
‪Nu din răutate am rețineri.

431
00:27:17,093 --> 00:27:20,847
‪Vreau să-mi îndrum sora
‪spre cea mai mare fericire posibilă.

432
00:27:21,931 --> 00:27:24,017
‪Cred că-mi puteți înțelege poziția,

433
00:27:24,100 --> 00:27:26,895
‪fiindcă și dv. aveți surori de ocrotit.

434
00:27:26,978 --> 00:27:31,941
‪- E altceva. Ca tutore, am datoria…
‪- Am aceleași îndatoriri față de Edwina.

435
00:27:34,152 --> 00:27:37,489
‪Atunci, să uităm dușmănia
‪și permiteți-mi să vă dovedesc

436
00:27:37,572 --> 00:27:41,201
‪că-i pot oferi fericirea
‪și siguranța dorite de dv. Ați putea…

437
00:27:42,243 --> 00:27:43,620
‪să-mi faceți favoarea?

438
00:27:50,001 --> 00:27:51,127
‪Armistițiu sau nu,

439
00:27:52,045 --> 00:27:54,798
‪nu mă voi preda niciodată
‪pe un teren de sport.

440
00:27:59,177 --> 00:28:00,595
‪E rândul Domniei Tale.

441
00:28:05,975 --> 00:28:07,102
‪E vreo problemă?

442
00:28:08,353 --> 00:28:09,771
‪Am câștigat!

443
00:28:11,981 --> 00:28:14,025
‪Va fi amuzantă la cină.

444
00:28:20,323 --> 00:28:23,618
‪- Viconte, nu vreți să recuperați…
‪- Jocul s-a încheiat.

445
00:28:54,607 --> 00:28:58,570
‪ÎN AMINTIREA IUBITULUI NOSTRU EDMOND,
‪AL OPTULEA VICONTE BRIDGERTON,

446
00:28:58,653 --> 00:28:59,821
‪DECEDAT ÎN MAI 1803

447
00:28:59,904 --> 00:29:02,657
‪FAMILIA SA IUBITOARE ÎI ÎNCHINĂ
‪ACEST MONUMENT

448
00:29:28,183 --> 00:29:30,852
‪Nu e bine! Nu puteți face asta!

449
00:29:30,935 --> 00:29:33,772
‪- Adu-l înapoi acum!
‪- <i>‪Lavanda e albastră</i>

450
00:29:33,855 --> 00:29:35,482
‪- Stăpâne!
‪- <i>‪Lavanda e verde</i>

451
00:29:35,565 --> 00:29:36,566
‪Veniți.

452
00:29:36,649 --> 00:29:38,318
‪- Eu?
‪- E imperativ.

453
00:29:38,401 --> 00:29:40,570
<i>‪Voi fi regină</i>

454
00:29:49,913 --> 00:29:53,249
‪Totul e bine.
‪Vă rog, nu mai stați în picioare.

455
00:29:53,333 --> 00:29:55,418
‪Nu e bine. Am născut de șapte ori.

456
00:29:55,502 --> 00:29:59,172
‪Știu când e bine și asta nu e bine.
‪Nu poate face asta.

457
00:29:59,923 --> 00:30:02,425
‪Nu voi permite asta. Oprește-l!

458
00:30:02,509 --> 00:30:04,260
‪Copilul nu stă bine.

459
00:30:04,761 --> 00:30:06,763
‪- Adică?
‪- Nu s-a întors în pântec.

460
00:30:06,846 --> 00:30:08,515
‪Spuneți ce doriți să facem.

461
00:30:08,598 --> 00:30:10,225
‪- Ce…
‪- Voi face tot ce pot.

462
00:30:10,308 --> 00:30:12,769
‪Dar s-ar putea să fie nevoie să alegeți.

463
00:30:14,270 --> 00:30:15,980
‪Pe cine ar prefera Domnia Ta?

464
00:30:17,565 --> 00:30:19,692
‪- Poftim?
‪- Ce-i spui?

465
00:30:20,276 --> 00:30:22,487
‪Ți-am spus să nu vorbești cu el.

466
00:30:22,570 --> 00:30:24,781
‪Vorbește cu mine!

467
00:30:25,657 --> 00:30:28,159
‪Domnia Sa trebuie să decidă.

468
00:30:28,243 --> 00:30:30,745
‪Domnia Sa e un copil!

469
00:30:31,746 --> 00:30:36,751
‪E copilul meu. S-a născut
‪chiar în această odaie, din acest trup.

470
00:30:37,335 --> 00:30:39,254
‪Nu îl privește pe el.

471
00:30:39,337 --> 00:30:41,005
‪Să vorbim în hol.

472
00:30:41,089 --> 00:30:43,800
‪Nu, Anthony. Nu ieși din cameră!

473
00:30:43,883 --> 00:30:46,594
‪Mamă, te rog, întinde-te și liniștește-te.

474
00:30:46,678 --> 00:30:49,180
‪Aflu ce-mi cere și mă întorc imediat.

475
00:30:49,264 --> 00:30:53,393
‪Îți cere să hotărăști
‪care dintre noi ar trebui să trăiască.

476
00:30:53,476 --> 00:30:56,145
‪Eu sau copilul.

477
00:30:56,229 --> 00:30:59,440
‪Omori copilul, salvezi mama.

478
00:31:00,233 --> 00:31:03,027
‪Tai mama, salvezi copilul.

479
00:31:03,695 --> 00:31:04,863
‪Nu e alegerea ta.

480
00:31:04,946 --> 00:31:06,990
‪- E a mea.
‪- E alegerea vicontelui.

481
00:31:07,073 --> 00:31:09,200
‪Edmund e vicontele!

482
00:31:12,453 --> 00:31:14,956
‪Alegerea e a lui Edmund.

483
00:31:15,039 --> 00:31:18,710
‪Nu poate fi decât a lui Edmund,
‪pentru că m-a iubit.

484
00:31:19,669 --> 00:31:24,465
‪M-a iubit atât de mult.
‪Nici n-ar fi avut loc vreo discuție.

485
00:31:25,592 --> 00:31:27,594
‪Fiindcă felul acela de iubire,

486
00:31:28,761 --> 00:31:32,140
‪răspunsul, această alegere

487
00:31:32,849 --> 00:31:34,267
‪e limpede.

488
00:31:36,728 --> 00:31:39,689
‪N-ar trebui să explic asta nimănui!

489
00:31:40,857 --> 00:31:43,192
‪Edmund ar trebui să fie aici!

490
00:31:47,947 --> 00:31:49,073
‪Fă ce vrea doamna.

491
00:31:49,157 --> 00:31:51,200
‪- Domnia Ta…
‪- Orice alege doamna.

492
00:31:52,452 --> 00:31:54,704
‪Mă voi strădui să-i salvez pe amândoi.

493
00:31:59,417 --> 00:32:01,461
<i>‪Nu mă părăsi!</i>

494
00:32:10,929 --> 00:32:14,474
‪Flutură-l așa,
‪ca să-i atragi privirea către pieptul tău.

495
00:32:15,099 --> 00:32:15,975
‪Așa.

496
00:32:16,601 --> 00:32:18,227
‪Și râzi la glumele lui.

497
00:32:18,311 --> 00:32:20,980
‪Orice bărbat
‪vrea să fie considerat spiritual.

498
00:32:21,814 --> 00:32:23,149
‪Bună ziua!

499
00:32:26,527 --> 00:32:27,528
‪Eu…

500
00:32:28,237 --> 00:32:30,865
‪E o zi bună, într-adevăr.

501
00:32:31,908 --> 00:32:33,076
‪Dar foarte caldă.

502
00:32:34,202 --> 00:32:35,453
‪Nu-i așa, Prudence?

503
00:32:35,536 --> 00:32:37,580
‪Da, e foarte caldă.

504
00:32:38,831 --> 00:32:40,291
‪Neobișnuit de caldă.

505
00:32:44,545 --> 00:32:46,923
‪Mamă, pot să mă întorc la croitoreasă?

506
00:32:47,006 --> 00:32:49,092
‪- Îmi trebuie panglici noi.
‪- Nu acum.

507
00:32:54,973 --> 00:32:58,101
‪Prudence întreba despre Americi.

508
00:32:58,184 --> 00:33:00,311
‪- Nu-i așa, Prudence?
‪- Păi…

509
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
‪Da.

510
00:33:02,814 --> 00:33:04,107
‪Vă plac călătoriile?

511
00:33:04,774 --> 00:33:06,025
‪Nespus.

512
00:33:07,694 --> 00:33:09,779
‪Adică mi-ar plăcea nespus.

513
00:33:11,030 --> 00:33:13,491
‪Nu am fost mai departe de Sussex.

514
00:33:14,325 --> 00:33:18,037
‪Mama spune că oriunde dincolo de Hampshire
‪e sălbăticie curată.

515
00:33:21,290 --> 00:33:24,544
‪Draga mea Pru se ține de glume!

516
00:33:25,086 --> 00:33:27,964
‪Americile sunt mai departe
‪decât Hampshire.

517
00:33:36,973 --> 00:33:39,976
‪Am invitat familia Cowper la cină diseară.

518
00:33:41,394 --> 00:33:42,478
‪Familia Cowper?

519
00:33:44,647 --> 00:33:46,024
‪Invitația are legătură

520
00:33:46,107 --> 00:33:49,152
‪cu colierul
‪pe care i l-ați dăruit drei Cowper?

521
00:33:49,235 --> 00:33:51,487
‪Compania lor îmi face plăcere, atât.

522
00:33:51,988 --> 00:33:54,574
‪Vă ocupați dv.?
‪Aș vrea să mâncăm vânat.

523
00:33:57,285 --> 00:33:58,870
‪Nu a funcționat.

524
00:33:58,953 --> 00:34:01,497
‪Vărul Jack nu s-a uitat la pieptul meu.

525
00:34:01,581 --> 00:34:03,082
‪Nu-i mai spune așa!

526
00:34:04,584 --> 00:34:05,918
‪Încetează și cu asta.

527
00:34:10,882 --> 00:34:14,802
‪- Sper că jocul nu v-a ostenit prea tare.
‪- Deloc, Domnia Ta.

528
00:34:15,511 --> 00:34:18,890
‪Frații și surorile mele pot fi obositori.

529
00:34:19,515 --> 00:34:21,642
‪Mi se pare cu neputință

530
00:34:21,726 --> 00:34:24,062
‪să obosesc în aerul curat de la țară.

531
00:34:24,145 --> 00:34:25,563
‪E o atitudine minunată.

532
00:34:26,064 --> 00:34:29,025
‪Și utilă, dacă vreți
‪să stați mai mult timp cu noi.

533
00:34:35,865 --> 00:34:38,785
‪V-ar plăcea să vă creșteți copiii

534
00:34:38,868 --> 00:34:40,453
‪aici, la țară, Domnia Ta?

535
00:34:40,536 --> 00:34:44,499
‪Responsabilitățile mele mă vor face
‪să călătoresc adesea.

536
00:34:45,291 --> 00:34:48,002
‪E foarte posibil să existe perioade

537
00:34:48,586 --> 00:34:51,005
‪în care voi fi departe de copii și soție.

538
00:34:53,049 --> 00:34:58,054
‪Abia aștept
‪să-mi susțin soțul în orice întreprinde.

539
00:34:59,013 --> 00:35:02,016
‪Vă exprimați atât de agreabil, dră Edwina.

540
00:35:02,100 --> 00:35:04,644
‪E un lucru înviorător și cu adevărat rar.

541
00:35:07,980 --> 00:35:10,233
‪Deși vreau să-ți spun, Domnia Ta,

542
00:35:11,025 --> 00:35:13,528
‪că știu să gândesc cu capul meu.

543
00:35:14,362 --> 00:35:16,280
‪Am descoperit

544
00:35:16,364 --> 00:35:18,324
‪că e ușor să rămâi cordial

545
00:35:18,407 --> 00:35:20,868
‪când ai resurse interioare.

546
00:35:21,702 --> 00:35:24,122
‪Eu sunt norocoasă

547
00:35:24,205 --> 00:35:28,084
‪că am îndrăgit literatura,
‪dar și învățătura.

548
00:35:28,668 --> 00:35:30,503
‪De aceea,

549
00:35:31,129 --> 00:35:34,090
‪sunt mulțumită în împrejurări diferite,

550
00:35:34,674 --> 00:35:35,842
‪împlinită chiar,

551
00:35:36,509 --> 00:35:39,595
‪deoarece am interese
‪și îndeletniciri felurite.

552
00:35:41,931 --> 00:35:42,932
‪Recunosc deschis

553
00:35:44,976 --> 00:35:47,103
‪că anul acesta am citit

554
00:35:47,186 --> 00:35:49,438
‪doar catastifele moșiei.

555
00:35:50,106 --> 00:35:53,276
‪Și sunt îngrozitor de plictisitoare.

556
00:35:59,157 --> 00:36:02,577
‪E perfect, atunci.
‪Sunteți prea ocupat să citiți,

557
00:36:02,660 --> 00:36:05,371
‪iar eu simt nevoia să povestesc.

558
00:36:06,873 --> 00:36:08,749
‪Ador să vorbesc despre cărți.

559
00:36:09,584 --> 00:36:10,543
‪Vorbiți, atunci.

560
00:36:12,336 --> 00:36:13,421
‪Ați citit Ghalib?

561
00:36:17,216 --> 00:36:18,301
‪Niciodată.

562
00:36:19,552 --> 00:36:20,428
‪Bun.

563
00:36:26,350 --> 00:36:28,019
‪E un bărbat amuzant.

564
00:36:29,478 --> 00:36:31,689
‪- Asta e bine, cred.
‪- Și inteligent.

565
00:36:31,772 --> 00:36:33,524
‪Nu mă mir câtuși de puțin.

566
00:36:33,608 --> 00:36:36,360
‪Și conversația n-a avut
‪pauze stânjenitoare.

567
00:36:36,444 --> 00:36:38,821
‪Serios. Discuția n-a lâncezit deloc.

568
00:36:39,739 --> 00:36:40,865
‪Despre…

569
00:36:40,948 --> 00:36:42,241
‪Despre ce ați vorbit?

570
00:36:42,325 --> 00:36:44,160
‪Despre familia lui, mai întâi.

571
00:36:44,243 --> 00:36:47,914
‪A vorbit doar despre el?
‪Dacă a acaparat conversația…

572
00:36:47,997 --> 00:36:49,207
‪Nu a fost așa.

573
00:36:51,334 --> 00:36:54,879
‪Credeam că talentul meu la<i>‪ pall-mall</i>
‪l-a lăsat pe viconte

574
00:36:55,463 --> 00:36:56,589
‪indiferent.

575
00:36:56,672 --> 00:36:58,466
‪Dar m-a întrebat despre mine,

576
00:36:58,549 --> 00:37:00,009
‪despre familia noastră.

577
00:37:00,092 --> 00:37:04,805
‪Era interesat de tot ce aveam de spus,
‪până și de cărțile pe care nu le-am citit!

578
00:37:06,098 --> 00:37:07,016
‪Atunci,

579
00:37:08,351 --> 00:37:11,979
‪sper doar că intențiile lui au fost
‪cu adevărat sincere.

580
00:37:12,063 --> 00:37:14,607
‪Chiar cred că toate acestea vor da rod.

581
00:37:17,443 --> 00:37:18,903
‪Îmi va cere mâna, soră.

582
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
‪Presimt asta.

583
00:37:23,699 --> 00:37:26,285
‪Deci, totul merge bine?

584
00:37:26,369 --> 00:37:27,662
‪Foarte.

585
00:37:27,745 --> 00:37:32,250
‪Dra Edwina a menționat jocul de <i>‪pall-mall?</i>
‪Mi s-a părut că nu s-a distrat.

586
00:37:32,333 --> 00:37:33,501
‪Cum să se distreze

587
00:37:33,584 --> 00:37:36,379
‪când v-ați purtat ca niște gladiatori?

588
00:37:36,462 --> 00:37:38,631
‪Acest joc nu poate fi jucat altfel.

589
00:37:38,714 --> 00:37:40,633
‪M-a mirat cât de mult a jucat.

590
00:37:42,969 --> 00:37:44,053
‪Nu contează.

591
00:37:44,929 --> 00:37:48,266
‪Nu trebuie să câștige un joc prostesc
‪ca s-o îndrăgesc.

592
00:37:49,725 --> 00:37:52,353
‪Cine ești și ce i-ai făcut fratelui meu?

593
00:37:53,020 --> 00:37:55,898
‪- Daph!
‪- Chiar ți-a câștigat inima?

594
00:37:55,982 --> 00:37:56,983
‪Ai cunoscut-o.

595
00:37:57,066 --> 00:37:59,360
‪I-ai cunoscut familia. E încântătoare,

596
00:37:59,443 --> 00:38:00,945
‪plăcută

597
00:38:01,028 --> 00:38:03,823
‪și interesantă. Chiar înțeleaptă.

598
00:38:05,491 --> 00:38:07,159
‪Care sunt obiecțiile tale?

599
00:38:07,910 --> 00:38:10,288
‪Ei bine, presupun că nu am.

600
00:38:11,789 --> 00:38:14,000
‪Dacă spui că dra Edwina e aleasa.

601
00:38:15,710 --> 00:38:22,633
‪Dacă spui că ea e cea în a cărei prezență
‪nu poți gândi sau nici măcar respira.

602
00:38:23,634 --> 00:38:25,761
‪Dacă spui că simți acel sentiment.

603
00:38:26,679 --> 00:38:27,680
‪Sentiment?

604
00:38:29,849 --> 00:38:30,725
‪Ce…

605
00:38:34,812 --> 00:38:38,190
‪Când nu-ți poți lua ochii
‪de la persoana iubită

606
00:38:38,274 --> 00:38:39,900
‪nici măcar o clipă.

607
00:38:41,152 --> 00:38:42,194
‪Când simți

608
00:38:43,279 --> 00:38:44,822
‪că trupul și sufletul tău

609
00:38:46,490 --> 00:38:49,160
‪ar putea izbucni în flăcări

610
00:38:49,243 --> 00:38:50,911
‪când sunteți aproape.

611
00:38:53,497 --> 00:38:56,417
‪Când tot ce poți face în prezența ei

612
00:38:56,500 --> 00:39:01,047
‪e să te lupți cu dorința de a te apleca
‪și de a-i atinge buzele cu ale tale.

613
00:39:04,884 --> 00:39:09,805
‪Dacă așa simți când ești cu dra Edwina,
‪mă bucur cu adevărat pentru tine.

614
00:39:13,517 --> 00:39:15,561
‪Nici eu n-o puteam spune mai bine.

615
00:39:34,288 --> 00:39:35,790
‪Chiar vreau să știu?

616
00:39:38,376 --> 00:39:39,668
‪Nu răspunde.

617
00:39:52,807 --> 00:39:57,520
‪Ce bine că ne-ați putut vizita
‪într-o asemenea pripă!

618
00:39:57,603 --> 00:39:59,522
‪Desigur, Lady Featherington.

619
00:39:59,605 --> 00:40:03,025
‪Cum puteam refuza
‪invitația personalității momentului?

620
00:40:03,109 --> 00:40:04,443
‪Era cu neputință!

621
00:40:04,527 --> 00:40:07,905
‪Da, noul lord Featherington a făcut
‪valuri în oraș.

622
00:40:07,988 --> 00:40:09,740
‪Nu-i așa, Prudence?

623
00:40:14,495 --> 00:40:15,913
‪Lord Featherington,

624
00:40:15,996 --> 00:40:19,542
‪povestiți-ne despre minele dv.
‪de nestemate din Americi.

625
00:40:19,625 --> 00:40:23,754
‪Se pare că ajung
‪în cele mai rafinate coliere.

626
00:40:23,838 --> 00:40:28,134
‪De ce să vorbim de rubine îndepărtate
‪când sunt atâtea de descoperit aici?

627
00:40:28,217 --> 00:40:32,012
‪Spuneți-mi, dră Cowper, aveți cumva frați?

628
00:40:32,096 --> 00:40:34,265
‪Din păcate, sunt singură la părinți.

629
00:40:34,765 --> 00:40:37,309
‪Dar mă consider foarte maternă.

630
00:40:39,311 --> 00:40:40,229
‪Mă scuzați.

631
00:40:41,105 --> 00:40:42,440
‪Ce spuneai, draga mea?

632
00:40:42,523 --> 00:40:44,567
‪Nu-mi place deloc să mă laud,

633
00:40:45,276 --> 00:40:49,238
‪dar mi s-a spus mereu
‪că am o fire caldă și afectuoasă.

634
00:40:49,321 --> 00:40:52,199
‪Faceți cinste întregii spițe femeiești.

635
00:40:52,283 --> 00:40:53,617
‪Featherington,

636
00:40:53,701 --> 00:40:56,328
‪nu găsești așa un vânat în Americi, nu?

637
00:40:57,538 --> 00:40:59,665
‪Bucătăria englezească e neîntrecută.

638
00:40:59,748 --> 00:41:03,752
‪Veniți neapărat pe la noi.
‪Bucătăreasa mea face deserturi delicioase.

639
00:41:03,836 --> 00:41:06,839
‪E cumva bucătăreasa furată
‪de la familia Evans?

640
00:41:09,008 --> 00:41:11,177
‪Sunt curioasă, Domnia Ta.

641
00:41:11,260 --> 00:41:16,056
‪N-ați fost ispitit să vă însurați
‪în toți acești ani de călătorii?

642
00:41:17,057 --> 00:41:19,852
‪Am vrut mai întâi să-mi fac un rost.

643
00:41:20,561 --> 00:41:23,314
‪Dar acum, ca Lord Featherington,

644
00:41:24,106 --> 00:41:27,151
‪vine un moment
‪când ai nevoie de un partener.

645
00:41:27,943 --> 00:41:30,571
‪Cineva care să te vadă așa cum ești

646
00:41:31,322 --> 00:41:33,782
‪pentru a ușura poverile de zi cu zi.

647
00:41:37,620 --> 00:41:39,163
‪E o rochie nouă, Cressida?

648
00:41:39,246 --> 00:41:40,789
‪Nu e minunată?

649
00:41:40,873 --> 00:41:43,918
‪Noua croitoreasă e excepțională.

650
00:41:44,001 --> 00:41:49,215
‪Modelele doamnei Delacroix par
‪cam depășite prin comparație.

651
00:41:49,798 --> 00:41:51,383
‪Nu mai întrerupe!

652
00:41:51,467 --> 00:41:54,512
‪- Doar întrebam.
‪- Prudence, spuneai ceva?

653
00:41:56,805 --> 00:41:57,640
‪Da.

654
00:41:58,641 --> 00:41:59,475
‪Chiar așa.

655
00:42:00,893 --> 00:42:02,895
‪Mă întrebam dacă, după cină,

656
00:42:02,978 --> 00:42:05,397
‪aș putea să vă delectez cu vocea mea.

657
00:42:05,481 --> 00:42:06,315
‪Doamne sfinte!

658
00:42:06,398 --> 00:42:07,733
‪V-am spus că Cressida

659
00:42:07,816 --> 00:42:10,444
‪e neîntrecută la canto și pian?

660
00:42:11,403 --> 00:42:15,658
‪- N-aș putea face asta. Philippa…
‪- Dră Cowper, sunteți ocupată joi?

661
00:42:16,367 --> 00:42:19,495
‪Îmi puteți acorda onoarea unei plimbări?

662
00:42:19,578 --> 00:42:21,038
‪La Rotten Row, poate?

663
00:42:21,747 --> 00:42:24,250
‪Aș fi încântată, Domnia Ta.

664
00:42:32,550 --> 00:42:34,051
‪Mi-ar plăcea să cânt…

665
00:42:34,134 --> 00:42:35,803
‪Ajunge, Prudence.

666
00:42:42,476 --> 00:42:45,771
‪Dacă vrei o minte limpede, frate,
‪știu cum să te ajut.

667
00:42:45,854 --> 00:42:49,024
‪Călătorii versați o folosesc
‪ca să-și deschidă mintea

668
00:42:49,108 --> 00:42:51,485
‪și să depășească temerile obișnuite.

669
00:42:56,532 --> 00:42:58,242
‪Miroase urât, nu?

670
00:42:58,325 --> 00:43:01,203
‪O mică doză e destul
‪pentru a-i simți efectele.

671
00:43:07,626 --> 00:43:08,752
‪Ce rost are?

672
00:43:08,836 --> 00:43:11,880
‪Un ceai nu mă va distrage
‪de la decizia importantă

673
00:43:11,964 --> 00:43:14,675
‪a comisiei Academiei de Arte.

674
00:43:14,758 --> 00:43:16,302
‪Sau poate îți va permite

675
00:43:16,385 --> 00:43:18,512
‪să scapi de gândurile sâcâitoare.

676
00:43:18,596 --> 00:43:21,307
‪Îndoielile,
‪întrebările care par să rămână

677
00:43:21,390 --> 00:43:23,225
‪indiferent cât fugi de ele.

678
00:43:24,476 --> 00:43:26,604
‪- Te simți bine, frate?
‪- O să vezi.

679
00:43:26,687 --> 00:43:28,647
‪Ceaiul ăsta e un adevărat elixir.

680
00:43:29,231 --> 00:43:32,985
‪Odată, în Paxos,
‪m-am trezit meditând ore în șir

681
00:43:33,068 --> 00:43:34,987
‪asupra unui singur fir de iarbă.

682
00:43:49,543 --> 00:43:50,502
‪Pe toți dracii!

683
00:43:52,254 --> 00:43:53,297
‪E oribil.

684
00:44:21,450 --> 00:44:23,702
‪Sper că <i>‪pall-mall</i> ‪-ul nu v-a îngrozit.

685
00:44:23,786 --> 00:44:26,580
‪Era firesc să se ajungă la ostilități.

686
00:44:39,426 --> 00:44:41,679
‪Pot să te întreb ceva, dră Eloise?

687
00:44:41,762 --> 00:44:45,140
‪Dacă am îngustat cu doi centimetri
‪a treia poartă? Da.

688
00:44:47,851 --> 00:44:48,686
‪Spuneți.

689
00:44:50,521 --> 00:44:53,524
‪Mă tem că l-am supărat pe viconte
‪în timpul jocului.

690
00:44:55,275 --> 00:44:56,902
‪Ați fost lângă mormântul tatei?

691
00:44:58,362 --> 00:45:00,197
‪Atunci, nu dv. sunteți de vină.

692
00:45:00,280 --> 00:45:01,824
‪Rareori merge acolo.

693
00:45:07,246 --> 00:45:08,914
‪Pot să vă întreb ceva?

694
00:45:12,209 --> 00:45:14,086
‪Dv. ați ales să nu vă măritați?

695
00:45:14,169 --> 00:45:17,214
‪Frații mei îmi spun
‪că am obiceiul să fiu directă.

696
00:45:18,132 --> 00:45:22,594
‪Dar toți spun că a fi nemăritată
‪e o soartă mai rea decât moartea.

697
00:45:23,762 --> 00:45:27,349
‪Dar păreți perfect mulțumită
‪de situația dv.

698
00:45:31,061 --> 00:45:33,105
‪Trebuie să știi că nu e ideal.

699
00:45:33,731 --> 00:45:36,400
‪Lumea nu e prea primitoare
‪cu o celibatară.

700
00:45:36,900 --> 00:45:38,902
‪Societatea ne rezervă

701
00:45:38,986 --> 00:45:40,779
‪o poziție exclusiv marginală.

702
00:45:40,863 --> 00:45:43,741
‪Acesta îmi pare cusurul societății,
‪nu al femeii.

703
00:45:46,034 --> 00:45:47,244
‪Într-adevăr.

704
00:46:32,581 --> 00:46:33,415
‪Mamă!

705
00:46:35,876 --> 00:46:36,710
‪Aici erai.

706
00:46:37,586 --> 00:46:38,879
‪Aici sunt.

707
00:46:42,758 --> 00:46:43,592
‪Arăți bine.

708
00:46:46,553 --> 00:46:47,596
‪Am dormit.

709
00:46:49,431 --> 00:46:50,599
‪M-am îmbăiat.

710
00:46:52,810 --> 00:46:55,687
‪M-am plimbat în aer liber.
‪Am văzut copiii.

711
00:46:57,898 --> 00:47:00,609
‪Am fost la capelă. Acum încerc să mă fac…

712
00:47:01,610 --> 00:47:02,528
‪utilă.

713
00:47:03,111 --> 00:47:04,321
‪Brodez.

714
00:47:04,863 --> 00:47:06,281
‪Vii la cină cu noi?

715
00:47:10,702 --> 00:47:12,162
‪Știu că ți-e greu.

716
00:47:12,871 --> 00:47:14,081
‪Ți-e dor de el.

717
00:47:14,164 --> 00:47:15,749
‪- Te rog…
‪- Tuturor ne e.

718
00:47:16,333 --> 00:47:20,379
‪- Și cred că…
‪- Anthony, mai mult de-atât nu pot face.

719
00:47:21,421 --> 00:47:22,965
‪În fiecare zi mă trezesc,

720
00:47:23,048 --> 00:47:27,719
‪mă îmbrac, mănânc
‪încerc să inspir și să expir.

721
00:47:29,304 --> 00:47:32,558
‪Mă chinuiesc
‪să trec pe la odaia copilului.

722
00:47:34,101 --> 00:47:35,644
‪Și mă gândesc

723
00:47:36,770 --> 00:47:39,565
‪cât de rău îmi pare pentru mica Hyacinth

724
00:47:39,648 --> 00:47:43,068
‪pentru că nu va auzi niciodată
‪râsul lui Edmund.

725
00:47:45,070 --> 00:47:46,738
‪Nici felul cum mirosea,

726
00:47:46,822 --> 00:47:50,659
‪nici nu va putea să-i simtă îmbrățișarea.

727
00:47:53,829 --> 00:47:57,165
‪De mine mi-e și mai milă
‪deoarece, aproape zi și noapte,

728
00:47:57,249 --> 00:47:59,501
‪mă gândesc că acest bebeluș

729
00:47:59,585 --> 00:48:02,254
‪n-a binevoit să mă ucidă,

730
00:48:02,337 --> 00:48:05,424
‪ca să fiu cu soțul meu.

731
00:48:08,010 --> 00:48:10,512
‪Edmund era aerul pe care îl respiram.

732
00:48:13,223 --> 00:48:15,142
‪Iar acum nu mai e aer.

733
00:48:17,936 --> 00:48:18,812
‪Așadar,

734
00:48:20,272 --> 00:48:22,858
‪nu mă mai chema la cină.

735
00:48:27,654 --> 00:48:29,489
‪Fac tot ce pot.

736
00:48:33,869 --> 00:48:34,912
‪Anthony?

737
00:48:37,623 --> 00:48:38,582
‪Anthony!

738
00:48:41,043 --> 00:48:43,503
‪- Pot să plec.
‪- Nu, rămâi.

739
00:48:44,087 --> 00:48:44,922
‪Te rog.

740
00:49:05,776 --> 00:49:07,486
‪Liliacul era preferatul lui.

741
00:49:19,081 --> 00:49:20,123
‪Scumpul meu.

742
00:49:21,458 --> 00:49:23,460
‪Mă doare sufletul să te văd așa.

743
00:49:24,002 --> 00:49:25,712
‪Atât de abătut.

744
00:49:26,797 --> 00:49:29,675
‪A face curte,
‪a cumpăni o cerere în căsătorie,

745
00:49:29,758 --> 00:49:33,261
‪alegerea persoanei
‪cu care vrei să-ți petreci restul vieții.

746
00:49:33,762 --> 00:49:37,766
‪Dragul meu băiat, ar trebui
‪să fie un moment plin de bucurie.

747
00:49:38,558 --> 00:49:39,726
‪Mă simt mulțumit.

748
00:49:41,520 --> 00:49:43,939
‪Îmi îndeplinesc datoria față de familie.

749
00:49:44,898 --> 00:49:46,775
‪E mai important decât orice.

750
00:49:46,858 --> 00:49:48,944
‪Devotamentul față de familie

751
00:49:49,027 --> 00:49:52,990
‪nu înseamnă că nu ar trebui
‪să fie loc și pentru iubire, Anthony.

752
00:49:55,325 --> 00:49:58,328
‪Tatăl tău și-a luat în serios
‪rolul de viconte,

753
00:49:58,412 --> 00:50:01,581
‪dar a și iubit profund.

754
00:50:02,249 --> 00:50:05,544
‪Știu că asta vrei și tu.
‪Știu că, în adâncul sufletului,

755
00:50:05,627 --> 00:50:07,379
‪asta ți-ai dorit mereu.

756
00:50:07,462 --> 00:50:09,089
‪Crezi că mă cunoști bine.

757
00:50:09,172 --> 00:50:12,384
‪Știu ce dulce și sincer erai în copilărie.

758
00:50:13,010 --> 00:50:16,096
‪Aveai mereu o glumă
‪și o vorbă bună pentru oricine.

759
00:50:18,724 --> 00:50:21,685
‪Dar, după ce a murit tatăl tău,

760
00:50:21,768 --> 00:50:24,563
‪pentru tine iubirea a devenit un fel…

761
00:50:25,564 --> 00:50:27,315
‪de slăbiciune,

762
00:50:28,400 --> 00:50:31,153
‪în loc de cea mai mare putere.
‪Tu nu ești așa.

763
00:50:33,822 --> 00:50:36,533
‪Meriți sentimentul pe care l-am avut

764
00:50:36,616 --> 00:50:39,494
‪când tatăl tău mi-a pus pe deget
‪acel inel.

765
00:50:40,954 --> 00:50:43,457
‪A fost promisiunea unei uniuni sacre,

766
00:50:43,540 --> 00:50:45,584
‪dar și a unei iubiri sacre.

767
00:50:45,667 --> 00:50:48,336
‪- Nu și în căsnicia mea.
‪- Nu spune asta!

768
00:50:48,420 --> 00:50:52,424
‪Caut o parteneră binevoitoare
‪cu care să împărtășesc o viață plăcută,

769
00:50:52,507 --> 00:50:55,385
‪neatinsă de suferință și jalea pierderii.

770
00:50:59,931 --> 00:51:01,892
‪Deveniseși o nălucă…

771
00:51:03,935 --> 00:51:05,187
‪după ce a murit.

772
00:51:05,979 --> 00:51:07,564
‪Și totuși, eu…

773
00:51:08,148 --> 00:51:10,692
‪sunt blestemat
‪să-mi amintesc fiecare clipă.

774
00:51:13,403 --> 00:51:14,321
‪N-aș putea…

775
00:51:15,447 --> 00:51:18,241
‪N-aș putea pricinui niciodată
‪o asemenea durere,

776
00:51:19,534 --> 00:51:22,746
‪oricât de crud și insensibil
‪m-ar considera ceilalți.

777
00:51:40,430 --> 00:51:43,558
‪Odaia asta e luminată excepțional.

778
00:51:44,267 --> 00:51:45,936
‪Ai observat, Col?

779
00:51:46,978 --> 00:51:50,315
‪Sclipirea lumânărilor e ca și cum…

780
00:51:50,982 --> 00:51:52,818
‪am ședea printre stele.

781
00:51:52,901 --> 00:51:53,777
‪Ce-i cu tine?

782
00:51:53,860 --> 00:51:58,406
‪Îi spuneam lui Benedict
‪ce strălucitoare erau stelele în Grecia.

783
00:52:00,158 --> 00:52:03,203
‪- Vă simțiți bine la noi, dră Edwina?
‪- Foarte bine.

784
00:52:03,286 --> 00:52:07,499
‪Agitația orașului e palpitantă,
‪dar îmi place și liniștea de la țară.

785
00:52:07,582 --> 00:52:08,750
‪Și eu la fel.

786
00:52:08,834 --> 00:52:12,629
‪Deși nu e așa de liniștit,
‪cu toată familia mea în conac.

787
00:52:14,631 --> 00:52:15,632
‪Vă înțeleg.

788
00:52:15,715 --> 00:52:21,138
‪Cu siguranță, nu-mi pot compara familia
‪cu cei șapte frați și surori ale dv., dar…

789
00:52:21,221 --> 00:52:24,015
‪și eu, și sora mea am fost neastâmpărate.

790
00:52:24,099 --> 00:52:25,058
‪Îmi închipui.

791
00:52:25,142 --> 00:52:28,353
‪Dar Kate mi-a vrut mereu numai binele.

792
00:52:28,436 --> 00:52:30,814
‪Simte o mare responsabilitate
‪pentru noi.

793
00:52:30,897 --> 00:52:33,150
‪O asemănare izbitoare, Anthony.

794
00:52:33,984 --> 00:52:36,153
‪Povara responsabilității familiale.

795
00:52:37,237 --> 00:52:39,614
‪A fost o revelație și o plăcere să aflu

796
00:52:39,698 --> 00:52:42,951
‪că am fost singurul britanic
‪care a văzut-o de decenii.

797
00:52:46,788 --> 00:52:49,416
‪Benedict, dragă, ne neliniștești oaspeții.

798
00:52:49,499 --> 00:52:50,750
‪E în regulă.

799
00:52:50,834 --> 00:52:51,710
‪Poate că…

800
00:52:54,004 --> 00:52:56,339
‪e timpul pentru un toast.

801
00:52:56,423 --> 00:52:59,551
‪O idee bună. Să-i înveselim pe oaspeți.

802
00:52:59,634 --> 00:53:03,555
‪Sau să dăm glas altor chestiuni presante.

803
00:53:10,270 --> 00:53:12,772
‪Cred că eu și sora mea suntem cam obosite.

804
00:53:12,856 --> 00:53:14,608
‪Un toast. Da!

805
00:53:18,028 --> 00:53:20,989
‪Mulțumesc familiei Sharma pentru vizită.

806
00:53:21,573 --> 00:53:24,117
‪A fost minunat să fiți aici

807
00:53:24,201 --> 00:53:28,538
‪de față la a doua mea înfrângere
‪la <i>‪pall-mall </i>‪din acest an.

808
00:53:29,456 --> 00:53:31,416
‪Nu se va repeta, vă asigur.

809
00:53:33,627 --> 00:53:36,671
‪Și recunoștința mea specială
‪pentru dra Edwina.

810
00:53:38,215 --> 00:53:42,135
‪A fost un privilegiu să mă aflu
‪în compania dv. în ultimele zile.

811
00:53:42,719 --> 00:53:43,553
‪De fapt,

812
00:53:43,637 --> 00:53:47,349
‪există o întrebare pe care aș vrea
‪să v-o adresez.

813
00:54:00,070 --> 00:54:01,279
‪Aș vrea să…

814
00:54:08,828 --> 00:54:10,956
‪vă rog mult de tot

815
00:54:11,039 --> 00:54:14,542
‪să nu spuneți nimănui din Londra
‪despre înfrângerea de ieri.

816
00:54:14,626 --> 00:54:18,672
‪Mă tem că reputația mea ar primi
‪o lovitură mult prea grea.

817
00:54:20,507 --> 00:54:22,008
‪Pentru zile plăcute!

818
00:54:22,592 --> 00:54:24,219
‪- Zile plăcute!
‪- Bravo!

819
00:54:24,302 --> 00:54:26,429
‪- Zile plăcute!
‪- Da!

820
00:54:27,013 --> 00:54:27,889
‪Da.

821
00:55:02,257 --> 00:55:05,468
‪- N-ai greșit cu nimic.
‪- Sigur am greșit cu ceva.

822
00:55:07,345 --> 00:55:10,307
‪Urmează să vină și restul protipendadei.

823
00:55:11,641 --> 00:55:14,728
‪Dacă ar fi vrut să-mi ceară mâna,
‪ar fi făcut-o deja.

824
00:55:17,355 --> 00:55:19,316
‪- Dacă am ratat șansa?
‪- Edwina…

825
00:55:19,399 --> 00:55:21,901
‪Poate trebuia să aflu mai multe despre ei,

826
00:55:22,485 --> 00:55:24,612
‪despre interesele lor.

827
00:55:24,696 --> 00:55:26,114
‪Puteam fi mai bună.

828
00:55:33,204 --> 00:55:35,498
‪Am reușit să stric totul.

829
00:55:38,668 --> 00:55:40,295
‪Mă simt ca o neghioabă.

830
00:55:42,380 --> 00:55:43,840
‪Nu spune așa ceva.

831
00:55:44,591 --> 00:55:47,761
‪Știam că n-o să te facă decât să suferi.
‪Vino încoace.

832
00:55:53,641 --> 00:55:55,643
‪Mă doare sufletul să te văd așa.

833
00:55:57,062 --> 00:55:58,897
‪Credeam că mă place.

834
00:56:04,152 --> 00:56:06,363
‪Ești diamantul sezonului.

835
00:56:07,197 --> 00:56:11,451
‪Nu există niciun gentilom din Londra
‪care să nu vrea să-i fii soție.

836
00:56:13,995 --> 00:56:15,663
‪Ai de ales, surioară.

837
00:56:17,665 --> 00:56:21,586
‪Totul va fi bine, în ciuda dezamăgirii
‪cu vicontele, te asigur.

838
00:56:50,407 --> 00:56:51,491
‪Nu te-ai culcat?

839
00:56:52,492 --> 00:56:54,786
‪Nu uita să te îmbăiezi de dimineață.

840
00:56:54,869 --> 00:56:56,246
‪E magic, frate.

841
00:56:57,330 --> 00:57:00,834
‪Ai dreptate. Am lăsat îndoielile
‪să mă macine prea mult.

842
00:57:00,917 --> 00:57:04,504
‪Academia Regală nu e arbitrul gustului.
‪Lumea este!

843
00:57:04,587 --> 00:57:06,256
‪Ești un netot!

844
00:57:06,339 --> 00:57:10,176
‪Benedict, a sosit ceva pentru tine.
‪O scrisoare de la Londra.

845
00:57:20,770 --> 00:57:22,021
‪Am fost admis.

846
00:57:23,022 --> 00:57:25,650
‪Academia Regală m-a acceptat ca student!

847
00:57:26,276 --> 00:57:30,238
‪- Am intrat!
‪- Nu ziceai că nu e arbitrul gustului?

848
00:57:30,321 --> 00:57:33,616
‪Lucrările mele trebuie
‪să li se pară foarte promițătoare!

849
00:57:35,493 --> 00:57:40,457
‪Veți fi cu toții martorii talentelor mele!

850
00:57:40,540 --> 00:57:42,041
‪E miezul nopții.

851
00:57:44,711 --> 00:57:47,213
‪De acum,
‪va fi la fel de nesuferit ca tine.

852
00:57:47,297 --> 00:57:48,131
‪Ca mine?

853
00:57:48,214 --> 00:57:51,217
‪Dacă mai aud vreo aventură din Grecia…

854
00:57:51,301 --> 00:57:54,262
‪Dacă ți-a plăcut atât,
‪de ce te-ai mai întors?

855
00:57:56,473 --> 00:57:57,307
‪Păi…

856
00:57:58,349 --> 00:58:00,018
‪Ai vești de la ea?

857
00:58:00,101 --> 00:58:01,352
‪De la dra Thompson?

858
00:58:02,645 --> 00:58:04,814
‪Nu vă scrieți mereu scrisori?

859
00:58:05,565 --> 00:58:10,612
‪Credeam că voiajul te-a făcut s-o uiți
‪de tot pe dra Thompson, adică Lady Crane.

860
00:58:10,695 --> 00:58:13,072
‪Distanța nu se poate pune cu amintirea.

861
00:58:15,700 --> 00:58:17,076
‪Locuiește în apropiere.

862
00:58:19,204 --> 00:58:21,998
‪„Sunt onorat să accept

863
00:58:23,291 --> 00:58:24,792
‪acceptul dv.”

864
00:58:25,627 --> 00:58:27,712
‪Crezi că va dura mult?

865
00:58:28,296 --> 00:58:29,547
‪Naiba știe.

866
00:58:30,131 --> 00:58:34,135
<i>‪Un artist trebuie să fie liber</i>
<i>‪să-și urmeze muza.</i>

867
00:58:34,636 --> 00:58:36,054
‪CEAINĂRIA GUNTER

868
00:58:36,137 --> 00:58:40,892
<i>‪Dar se pare că înalta societate</i>
<i>‪a căzut pradă capriciilor modei.</i>

869
00:58:42,101 --> 00:58:44,979
<i>‪Cum altfel s-ar putea explica</i>
<i>‪rochia țipătoare,</i>

870
00:58:45,063 --> 00:58:50,026
<i>‪chiar vulgară, purtată în ultima vreme</i>
<i>‪de dra Cressida Cowper?</i>

871
00:58:55,448 --> 00:58:58,284
<i>‪Cea mai nouă croitoreasă din Mayfair</i>

872
00:58:58,368 --> 00:59:01,579
<i>‪are un singur merit și numai unul.</i>

873
00:59:01,663 --> 00:59:02,747
<i>‪E nouă.</i>

874
00:59:03,373 --> 00:59:06,417
<i>‪O fi doamna Delacroix veterană,</i>

875
00:59:06,501 --> 00:59:08,795
<i>‪dar măcar e capabilă.</i>

876
00:59:11,589 --> 00:59:13,591
‪Poți lăsa mătăsurile acolo!

877
00:59:20,181 --> 00:59:21,307
‪Dră Penelope.

878
00:59:21,391 --> 00:59:24,310
‪E treaba ta să ai un ochi ager, nu?

879
00:59:25,436 --> 00:59:28,314
‪Să ascunzi secretele clientelor cu falduri

880
00:59:28,398 --> 00:59:30,483
‪sau cu o rozetă brodată ingenios,

881
00:59:31,734 --> 00:59:33,152
‪așa cum mă ascund și eu

882
00:59:34,654 --> 00:59:35,488
‪după condei.

883
00:59:37,407 --> 00:59:39,993
‪N-am de ce să vă dezvălui secretul.

884
00:59:40,076 --> 00:59:41,619
‪Nu de-asta am venit.

885
00:59:42,370 --> 00:59:44,789
‪Cred că pot avea încredere în tine.

886
00:59:46,165 --> 00:59:50,169
‪Într-o lume a bărbaților,
‪ai o afacere înfloritoare, ca și mine.

887
00:59:50,253 --> 00:59:52,171
‪Cred că ne putem ajuta reciproc.

888
00:59:54,674 --> 00:59:57,969
‪Mi-e tot mai greu
‪să-mi desfășor singură afacerea.

889
00:59:58,553 --> 01:00:02,682
‪Dacă tu m-ai reperat atât de ușor,
‪voi fi putea fi recunoscută

890
01:00:02,765 --> 01:00:05,184
‪și de cineva mai puțin discret.

891
01:00:06,603 --> 01:00:09,856
‪Ți-am dovedit
‪cum te pot ajuta în afacerea ta.

892
01:00:11,024 --> 01:00:12,984
‪Acum aș vrea să mă ajuți și tu.

893
01:00:16,279 --> 01:00:18,072
‪De ce m-ai numit „veterană”?

894
01:00:20,533 --> 01:00:23,036
‪Nu te puteam lăuda fățiș.

895
01:00:23,953 --> 01:00:25,204
‪Dar a funcționat, nu?

896
01:00:25,288 --> 01:00:28,291
‪Madame Delacroix?
‪Am nevoie de măiestria ta.

897
01:00:28,374 --> 01:00:30,001
‪Cred că eu eram prima.

898
01:00:34,047 --> 01:00:39,010
<i>‪Firește, nu oricine poate nimeri mereu</i>
<i>‪exact la țintă.</i>

899
01:01:06,037 --> 01:01:07,872
<i>‪Deși presupun că, pentru unii,</i>

900
01:01:07,955 --> 01:01:10,833
<i>‪poate fi prea târziu să schimbe direcția</i>

901
01:01:10,917 --> 01:01:12,960
<i>‪sau să îndrepte lucrurile.</i>

902
01:01:39,153 --> 01:01:39,987
‪Domnia Ta?

903
01:01:41,322 --> 01:01:42,281
‪Dră Sharma?

904
01:01:44,200 --> 01:01:45,368
‪Sora dv.…

905
01:01:46,828 --> 01:01:48,121
‪E în odaia ei.

906
01:01:49,622 --> 01:01:52,166
‪Nu se simte prea bine
‪în această dimineață.

907
01:01:54,001 --> 01:01:55,920
‪N-am vrut s-o dezamăgesc aseară,

908
01:01:56,504 --> 01:01:58,297
‪când nu i-am cerut mâna.

909
01:01:59,424 --> 01:02:00,800
‪Mulțumesc că nu…

910
01:02:00,883 --> 01:02:04,095
‪Dezamăgirea nu va dura.
‪Încă intenționez să-i cer mâna.

911
01:02:05,346 --> 01:02:09,058
‪Aseară am vrut să fac o glumă.
‪Frații mei erau puși pe șotii și…

912
01:02:09,809 --> 01:02:12,729
‪Toți ochii erau ațintiți asupra mea și…

913
01:02:14,522 --> 01:02:16,691
‪sentimentele m-au lăsat mut.

914
01:02:19,485 --> 01:02:22,780
‪Deci aveți acum sentimente prea puternice?

915
01:02:22,864 --> 01:02:24,741
‪- Dră Sharma…
‪- Nu.

916
01:02:24,824 --> 01:02:26,284
‪Tot ce faceți

917
01:02:26,367 --> 01:02:29,287
‪e să vă jucați cu emoțiile
‪unei fete impresionabile.

918
01:02:29,370 --> 01:02:32,206
‪Dra Edwina își poate forma
‪propriile impresii.

919
01:02:32,290 --> 01:02:35,710
‪- Dacă ați fi observat…
‪- O cunoașteți mai bine decât mine?

920
01:02:35,793 --> 01:02:37,587
‪Știu că vrea să fie fericită.

921
01:02:38,755 --> 01:02:41,007
‪Exact asta îmi doresc pentru ea.

922
01:02:41,090 --> 01:02:44,260
‪Vă asigur
‪că fericirea nu e punctul dv. forte.

923
01:02:44,343 --> 01:02:47,346
‪Furia, poate. Agitația, cu siguranță.

924
01:02:47,430 --> 01:02:50,016
‪De fapt, singurul sentiment

925
01:02:50,099 --> 01:02:52,810
‪pe care îl puteți stârni e nemulțumirea.

926
01:02:52,894 --> 01:02:55,688
‪- Nu mișcați!
‪- Nu-mi spuneți ce să fac!

927
01:03:02,779 --> 01:03:04,864
‪- Nu! Lăsați-o!
‪- E doar o albină.

928
01:03:09,160 --> 01:03:10,578
‪- Sunteți teafără?
‪- Ce?

929
01:03:10,661 --> 01:03:13,581
‪- Puteți respira?
‪- Firește, e doar o înțepătură.

930
01:03:13,664 --> 01:03:14,749
‪Sunteți sigură?

931
01:03:16,334 --> 01:03:18,544
‪- Domnia Ta?
‪- Nu. Nu…

932
01:03:19,545 --> 01:03:20,630
‪- Domnia Ta…
‪- Nu…

933
01:03:23,341 --> 01:03:27,595
‪Sunt nevătămată.

934
01:03:38,773 --> 01:03:41,776
‪A fost doar o albină.

935
01:03:43,277 --> 01:03:44,529
‪Doar o albină.

936
01:06:10,800 --> 01:06:15,304
‪Subtitrarea: Brândușa Popa

