1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:20,520 --> 00:00:22,397
10 ЛЕТ НАЗАД

3
00:00:22,480 --> 00:00:23,481
Спокойно.

4
00:00:24,774 --> 00:00:26,526
Вот так, не спеши.

5
00:00:32,532 --> 00:00:34,034
Он огромный.

6
00:00:34,117 --> 00:00:35,869
Перед пулей не устоит.

7
00:00:36,786 --> 00:00:40,290
Достаточно одного
меткого выстрела в сердце,

8
00:00:40,373 --> 00:00:42,500
чтобы сразить самую крупную добычу.

9
00:00:54,971 --> 00:00:55,972
Это невозможно.

10
00:00:57,015 --> 00:00:59,601
Ничего. Будут и другие возможности.

11
00:00:59,684 --> 00:01:01,227
Я каждый раз промахиваюсь.

12
00:01:02,228 --> 00:01:04,481
Уже слышу, что скажет Бенедикт.

13
00:01:04,564 --> 00:01:07,400
- И Колин.
- Так не сдавайся. Продолжай.

14
00:01:07,484 --> 00:01:08,902
Они будут невыносимы.

15
00:01:31,549 --> 00:01:33,593
Покажи мне, как ты это делаешь!

16
00:01:33,676 --> 00:01:34,803
Идем.

17
00:01:38,014 --> 00:01:41,184
Уверенность играет ключевую роль.

18
00:01:41,768 --> 00:01:45,730
Еще не нажав на крючок, ты уже решил,
что олень слишком крупный.

19
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Ты научишься. Со временем.

20
00:01:49,067 --> 00:01:50,568
У тебя всё так просто.

21
00:01:51,444 --> 00:01:53,446
Тебя ничем не смутить, верно?

22
00:01:54,864 --> 00:01:57,826
Твоя мать нашла бы
что сказать по этому поводу.

23
00:01:59,369 --> 00:02:02,288
Чтобы показать свою лучшую сторону,

24
00:02:02,872 --> 00:02:05,208
нужно открыться с худшей.

25
00:02:08,628 --> 00:02:10,713
Кстати, вот это ее порадует.

26
00:02:23,059 --> 00:02:24,727
Они прелестны, не так ли?

27
00:02:25,228 --> 00:02:27,564
Дафна будет ревновать, если обойдем ее.

28
00:02:29,941 --> 00:02:30,942
Что за…

29
00:02:33,862 --> 00:02:34,737
Отец?

30
00:02:36,656 --> 00:02:37,782
Тварь меня ужалила.

31
00:02:39,909 --> 00:02:40,785
Бывает…

32
00:02:43,037 --> 00:02:43,913
Отец?

33
00:02:45,790 --> 00:02:46,708
Что такое?

34
00:02:46,791 --> 00:02:47,876
Отец!

35
00:02:49,586 --> 00:02:51,379
Что?

36
00:02:51,963 --> 00:02:53,631
- Не могу…
- Помогите!

37
00:02:57,969 --> 00:03:00,138
Кто-нибудь, пожалуйста! Помогите!

38
00:03:01,014 --> 00:03:02,223
Отец!

39
00:03:02,849 --> 00:03:04,392
Помогите!

40
00:03:04,475 --> 00:03:05,393
Что случилось?

41
00:03:05,476 --> 00:03:07,645
Я не знаю!

42
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
Пчела? Кажется, пчела.

43
00:03:09,564 --> 00:03:11,149
Пчела? Эдмунд.

44
00:03:11,941 --> 00:03:14,068
- Эдмунд, дыши.
- Я не могу…

45
00:03:21,326 --> 00:03:24,287
Нет.

46
00:03:24,370 --> 00:03:26,372
Прошу, нет. Не покидай меня.

47
00:03:27,123 --> 00:03:28,666
Нет, Эдмунд!

48
00:03:29,792 --> 00:03:31,544
Не покидай меня!

49
00:03:34,839 --> 00:03:35,715
Нет!

50
00:03:39,510 --> 00:03:40,595
Боже!

51
00:03:44,265 --> 00:03:45,391
Дети.

52
00:03:46,559 --> 00:03:48,353
Они не должны его видеть.

53
00:03:50,521 --> 00:03:51,689
Энтони!

54
00:03:52,315 --> 00:03:53,608
Иди!

55
00:04:11,084 --> 00:04:13,586
<i>Мы все знаем,</i>
<i>на что готова юная леди,</i>

56
00:04:13,670 --> 00:04:17,340
<i>чтобы получить</i>
<i>предложение руки и сердца.</i>

57
00:04:17,423 --> 00:04:21,261
<i>Даже далекое путешествие не станет</i>
<i>для нее препятствием.</i>

58
00:04:21,344 --> 00:04:25,515
<i>Лорд Энтони Бриджертон</i>
<i>по-прежнему полон решимости</i>

59
00:04:25,598 --> 00:04:27,558
<i>выбрать свою виконтессу.</i>

60
00:04:27,642 --> 00:04:30,937
<i>С этой целью он пригласил наш бриллиант</i>

61
00:04:31,020 --> 00:04:36,442
<i>в свое родовое поместье, Обри-холл.</i>

62
00:04:36,943 --> 00:04:39,279
На ужин надену платье розового шелка.

63
00:04:39,862 --> 00:04:42,740
- Лорду Бриджертону понравится?
- Ну конечно.

64
00:04:42,824 --> 00:04:46,494
Не стоит беспокоиться
о благосклонности виконта, мисс Эдвина.

65
00:04:46,577 --> 00:04:50,123
Приглашение провести
пару дней с его семьей

66
00:04:50,206 --> 00:04:54,836
до прибытия остальных гостей -
очень хороший знак.

67
00:04:55,795 --> 00:04:58,381
Возможно, на балу
вы объявите о помолвке.

68
00:04:58,965 --> 00:05:00,925
Он будет оценивать меня, я знаю.

69
00:05:01,009 --> 00:05:03,219
Мою способность стать виконтессой.

70
00:05:03,303 --> 00:05:05,013
И не только он.

71
00:05:05,096 --> 00:05:09,642
Ты тоже должна понять,
действительно ли он тебе подходит.

72
00:05:09,726 --> 00:05:10,852
Именно.

73
00:05:10,935 --> 00:05:14,063
Мы все должны провести
эту неделю наблюдая и оценивая.

74
00:05:16,399 --> 00:05:18,484
Я буду образцом любезности.

75
00:05:19,068 --> 00:05:21,738
Очень хорошо.
Решено, на ужин в розовом.

76
00:05:21,821 --> 00:05:27,201
<i>Верно говорят: деревенский воздух</i>
<i>очищает разум и бодрит тело.</i>

77
00:05:27,702 --> 00:05:31,706
<i>Станет ли этот визит решающим толчком,</i>

78
00:05:31,789 --> 00:05:34,125
<i>склонившим виконта к предложению?</i>

79
00:05:34,709 --> 00:05:38,379
<i>Тем же, кому не посчастливилось</i>
<i>остаться в городе,</i>

80
00:05:38,463 --> 00:05:40,923
<i>придется искать новые развлечения</i>

81
00:05:41,007 --> 00:05:44,427
<i>в отсутствие</i>
<i>нашей блистательной драгоценности.</i>

82
00:05:44,510 --> 00:05:45,720
Пенелопа, сядь,

83
00:05:45,803 --> 00:05:47,889
у меня от тебя несварение будет.

84
00:05:47,972 --> 00:05:48,931
Прости, мама.

85
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
У нас масса дел
до отъезда к Бриджертонам.

86
00:05:52,685 --> 00:05:55,021
После завтрака поедем к модистке.

87
00:05:55,104 --> 00:05:55,980
Сегодня?

88
00:05:59,317 --> 00:06:01,861
Отправляетесь делать визиты, милорд?

89
00:06:01,944 --> 00:06:03,071
К кому же?

90
00:06:03,154 --> 00:06:06,449
- Я думал заглянуть в клуб.
- Прекрасная идея.

91
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
Уверена, вам понравится
тамошнее общество.

92
00:06:10,411 --> 00:06:11,496
Доброго дня, леди.

93
00:06:15,375 --> 00:06:16,793
Нужно радоваться,

94
00:06:16,876 --> 00:06:19,128
что он еще не выбрал себе невесту.

95
00:06:19,212 --> 00:06:20,630
Это лишь вопрос времени.

96
00:06:20,713 --> 00:06:24,509
Он приведет сюда красотку,
а мы окажемся на улице.

97
00:06:25,218 --> 00:06:27,011
Возможно, мисс Оксбридж.

98
00:06:27,095 --> 00:06:29,222
Позволю заметить, милейшая девица.

99
00:06:29,305 --> 00:06:31,391
Варли. Это не к месту.

100
00:06:33,768 --> 00:06:36,187
Нам нужно найти кого-то

101
00:06:36,854 --> 00:06:37,730
податливого.

102
00:06:37,814 --> 00:06:39,816
Кто ничего не смыслит и будет

103
00:06:39,899 --> 00:06:43,027
не в состоянии
взять на себя управление хозяйством.

104
00:06:43,111 --> 00:06:45,571
Вот что нам нужно.

105
00:06:45,655 --> 00:06:46,489
Вопрос в том…

106
00:06:48,491 --> 00:06:49,325
…где ее найти?

107
00:06:50,410 --> 00:06:52,537
Я хочу переехать в комнату Филиппы.

108
00:06:52,620 --> 00:06:54,455
Она больше, и это нечестно.

109
00:06:56,249 --> 00:06:57,208
Что?

110
00:06:59,377 --> 00:07:03,214
Мы как раз обсуждали,
что лорд Фэзерингтон - выгодная партия.

111
00:07:03,297 --> 00:07:05,007
- Для кого?
- Для тебя.

112
00:07:05,091 --> 00:07:06,050
Он наш кузен.

113
00:07:06,134 --> 00:07:07,427
Пенелопа.

114
00:07:07,510 --> 00:07:08,803
Но он и правда кузен.

115
00:07:08,886 --> 00:07:11,389
С каких пор это стало проблемой?

116
00:07:11,472 --> 00:07:14,016
Браки между кузенами вовсе не редкость.

117
00:07:14,100 --> 00:07:17,103
Это по-королевски.
Взгляните на монаршую семью.

118
00:07:19,772 --> 00:07:22,275
К тому же он ваш четвероюродный брат.

119
00:07:22,358 --> 00:07:26,112
Разве ты не хочешь
быть хозяйкой этого дома, Пруденс?

120
00:07:26,195 --> 00:07:30,783
Устраивать балы и приемы
на зависть всем подругам?

121
00:07:30,867 --> 00:07:33,077
- А я смогу?
- Если захочешь.

122
00:07:33,161 --> 00:07:35,204
Ты очаруешь его.

123
00:07:35,872 --> 00:07:37,373
С нашей помощью.

124
00:07:37,457 --> 00:07:40,418
Тебе понадобится
новое платье или даже два,

125
00:07:40,501 --> 00:07:43,045
чтобы быстрее склонить его.

126
00:07:43,588 --> 00:07:44,755
Склонить к чему?

127
00:07:45,840 --> 00:07:49,051
Неважно. Нам срочно нужно к модистке!

128
00:07:56,434 --> 00:07:57,351
Сестра!

129
00:07:57,435 --> 00:07:59,937
Я так рада, что ты смогла приехать.

130
00:08:00,021 --> 00:08:03,524
Я же не могла допустить,
чтобы Оги пропустил мамину победу

131
00:08:03,608 --> 00:08:05,401
в нашем традиционном турнире.

132
00:08:05,485 --> 00:08:08,571
- Второй год подряд.
- Герцогиня, вы сама доброта.

133
00:08:08,654 --> 00:08:10,072
Я всё еще Бриджертон.

134
00:08:10,156 --> 00:08:11,782
Элоиза, взгляни на малыша.

135
00:08:12,533 --> 00:08:14,118
Разве он успел измениться?

136
00:08:14,911 --> 00:08:17,079
Он вырос на целый дюйм, верно?

137
00:08:18,289 --> 00:08:19,707
Смотри, кто это?

138
00:08:21,876 --> 00:08:23,377
Любовь моя.

139
00:08:23,920 --> 00:08:25,004
- Идем.
- Да.

140
00:08:25,087 --> 00:08:27,757
- Вот так. Держи.
- Нет.

141
00:08:30,343 --> 00:08:32,178
Не обращай внимания, малыш.

142
00:08:32,261 --> 00:08:36,015
Тетя Элоиза слишком занята чтением,
чтобы замечать что-то еще.

143
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
Ему не пора спать?

144
00:08:38,267 --> 00:08:42,438
Дядя Колин мигом усыпит тебя
своими рассказами о путешествиях.

145
00:08:42,522 --> 00:08:46,192
Да. Мне уже не хватает
покоя и уединения греческих островов.

146
00:08:48,152 --> 00:08:50,780
Наслаждаешься короткой передышкой

147
00:08:50,863 --> 00:08:54,116
в общении с юными леди,
одержимыми мыслями о браке?

148
00:08:54,700 --> 00:08:56,327
Совсем наоборот, сестра.

149
00:08:56,410 --> 00:09:00,248
Я пригласил одну из них и ее семью
присоединиться к нам сегодня.

150
00:09:00,331 --> 00:09:04,001
- Энтони пригласил девушку в Обри-холл?
- Да, и она очень мила.

151
00:09:05,336 --> 00:09:06,712
Вот это да!

152
00:09:06,796 --> 00:09:10,049
Не терпится познакомиться
с женщиной, покорившей тебя.

153
00:09:10,132 --> 00:09:11,425
Расскажи мне о ней.

154
00:09:11,509 --> 00:09:15,304
Мисс Эдвина - воплощение
грации, красоты и очарования.

155
00:09:16,097 --> 00:09:19,392
К сожалению, у нее есть
противная сестрица,

156
00:09:19,475 --> 00:09:20,643
стоящая на страже.

157
00:09:21,852 --> 00:09:25,064
Боюсь, вы все должны помочь мне
завоевать обеих сестер.

158
00:09:25,147 --> 00:09:26,524
Чтобы я мог жениться.

159
00:09:26,607 --> 00:09:30,278
Ты просишь о помощи?
Боже, да эта девушка тебя покорила.

160
00:09:30,361 --> 00:09:32,780
Или сестра - серьезное препятствие.

161
00:09:32,863 --> 00:09:34,115
Не бойся, Энтони.

162
00:09:34,198 --> 00:09:36,367
Учитывая твои усилия в прошлом году,

163
00:09:36,450 --> 00:09:38,286
мой долг - ответить тем же.

164
00:09:38,369 --> 00:09:39,745
Это обещание или угроза?

165
00:09:43,749 --> 00:09:45,793
Наконец-то!

166
00:09:45,876 --> 00:09:49,505
Вот моя награда
за столь утомительное путешествие -

167
00:09:50,131 --> 00:09:56,345
увидеть моего чудесного крестника.

168
00:09:56,429 --> 00:09:57,346
Здравствуй.

169
00:09:57,430 --> 00:10:00,057
Мы очень рады видеть вас, леди Данбери.

170
00:10:00,141 --> 00:10:01,267
Ваша Светлость.

171
00:10:01,350 --> 00:10:05,479
- Леди Мэри. Рада вас видеть.
- Спасибо за приглашение.

172
00:10:05,563 --> 00:10:08,399
- Моя дочь, Эдвина.
- Рада вас видеть.

173
00:10:08,482 --> 00:10:11,569
- Как и вашу старшую дочь.
- Кейт, моя старшая.

174
00:10:21,787 --> 00:10:22,997
Вы улыбаетесь.

175
00:10:26,959 --> 00:10:28,836
План завоевания уже работает.

176
00:10:28,919 --> 00:10:30,755
Я улыбалась прекрасному виду,

177
00:10:30,838 --> 00:10:32,590
который вы теперь заслонили.

178
00:10:33,507 --> 00:10:35,176
- Захватили собачку?
- Да.

179
00:10:35,259 --> 00:10:37,386
Ньютон отлично разбирается в людях.

180
00:10:39,096 --> 00:10:40,014
Видите?

181
00:10:41,349 --> 00:10:43,059
Уверяю вас, мисс Шарма.

182
00:10:43,142 --> 00:10:46,979
К концу визита ваше мнение обо мне
значительно улучшится.

183
00:10:47,688 --> 00:10:48,564
Как и его.

184
00:10:49,690 --> 00:10:51,400
Вы, оказывается, оптимист.

185
00:10:51,484 --> 00:10:54,487
Вы сами признались
в намерении манипулировать мной.

186
00:10:54,570 --> 00:10:57,198
Думаю, вы можете
рассчитывать на улучшение.

187
00:10:57,281 --> 00:10:59,784
А вы, должно быть, мисс Эдвина.

188
00:10:59,867 --> 00:11:00,868
Нет.

189
00:11:02,078 --> 00:11:03,537
Это ее сестра.

190
00:11:03,621 --> 00:11:05,498
Мисс Кейт Шарма.

191
00:11:05,581 --> 00:11:07,375
Простите, мисс Шарма.

192
00:11:07,458 --> 00:11:09,293
Я польщена, Ваша Светлость.

193
00:11:09,377 --> 00:11:12,588
Позвольте представить вам
мою сестру, мисс Эдвину.

194
00:11:18,010 --> 00:11:20,096
Для меня это честь, Ваша Светлость.

195
00:11:20,596 --> 00:11:24,350
Мисс Эдвина, я рад
представить вам Обри-холл.

196
00:11:25,142 --> 00:11:26,811
Это прекрасный дом.

197
00:11:27,436 --> 00:11:29,021
Спасибо за приглашение.

198
00:11:29,105 --> 00:11:32,858
Я очень рада провести время
с вами и вашей семьей.

199
00:11:34,652 --> 00:11:38,572
Уверена, вы устали с дороги.
Миссис Уилсон.

200
00:11:38,656 --> 00:11:42,368
Прошу, покажите гостям комнаты,
чтобы они могли отдохнуть.

201
00:11:42,451 --> 00:11:43,911
И подготовиться к игре.

202
00:11:43,994 --> 00:11:45,121
Верно.

203
00:11:45,996 --> 00:11:47,206
О чём вы?

204
00:11:47,957 --> 00:11:51,669
Не обращайте внимания на Элоизу.
За городом она очень бойкая.

205
00:11:51,752 --> 00:11:53,212
В этом мы похожи.

206
00:11:55,047 --> 00:11:55,923
Мама?

207
00:11:56,799 --> 00:11:58,843
Думаю, мне кое-что понадобится.

208
00:12:00,678 --> 00:12:03,180
Полагаю, ты тверд в своем решении?

209
00:12:03,264 --> 00:12:04,849
Я ясно выразил намерения.

210
00:12:04,932 --> 00:12:08,310
Помни, не стоит спешить
в таком важном вопросе.

211
00:12:08,394 --> 00:12:10,354
Шарма только приехали.

212
00:12:10,438 --> 00:12:13,232
Вам стоит получше узнать друг друга.

213
00:12:13,816 --> 00:12:14,650
Это лишнее.

214
00:12:15,776 --> 00:12:18,487
Мисс Эдвина станет
идеальной виконтессой.

215
00:12:32,918 --> 00:12:35,045
Этот дом хранит много воспоминаний.

216
00:12:36,255 --> 00:12:37,548
Хороших и плохих.

217
00:12:39,508 --> 00:12:41,927
Надеюсь, ты четко знаешь, что делаешь.

218
00:12:42,845 --> 00:12:44,805
Ты давно хотела, чтобы я женился.

219
00:12:45,639 --> 00:12:48,225
- А теперь просишь подождать?
- Вовсе нет.

220
00:12:48,309 --> 00:12:50,311
Я лишь хочу, чтобы ты был уверен.

221
00:13:01,030 --> 00:13:01,864
Милорд?

222
00:13:03,657 --> 00:13:06,410
Милорд, вы позволите
начать приготовления?

223
00:13:07,244 --> 00:13:09,371
Нужно пригласить священника.

224
00:13:09,455 --> 00:13:11,957
Понадобится гроб. Нужно его заказать.

225
00:13:12,041 --> 00:13:14,168
Милорд, что делать с телом?

226
00:13:14,752 --> 00:13:16,295
Вынести его из покоев?

227
00:13:16,378 --> 00:13:17,963
А еще письма.

228
00:13:18,047 --> 00:13:20,174
- Письма?
- Уведомления о кончине.

229
00:13:20,257 --> 00:13:22,927
Не только членам семьи, но и общине.

230
00:13:23,010 --> 00:13:25,888
Нужно послать за доктором.
Истерика не унимается.

231
00:13:25,971 --> 00:13:28,057
И еще один вопрос, милорд.

232
00:13:28,140 --> 00:13:31,227
Ключи от кабинета уже у вас?
Мы не можем их найти.

233
00:13:31,310 --> 00:13:33,229
Это может повредить ребенку.

234
00:13:33,312 --> 00:13:35,481
Я позабочусь о вещах вашей матери,

235
00:13:35,564 --> 00:13:37,817
но мне нужно знать, куда их перенести.

236
00:13:37,900 --> 00:13:39,485
Зачем всё это?

237
00:13:39,568 --> 00:13:42,530
Теперь это ваши покои, милорд.

238
00:13:43,072 --> 00:13:44,782
Теперь вы виконт.

239
00:14:00,756 --> 00:14:04,969
Специально для Колина. В прошлый раз
он поставил их около сарая для коз.

240
00:14:05,052 --> 00:14:06,887
Каковы правила этой игры?

241
00:14:06,971 --> 00:14:08,722
В пэлл-мэлл они не главное.

242
00:14:08,806 --> 00:14:10,182
Здесь важна цель.

243
00:14:10,266 --> 00:14:12,518
Нужно провести мяч через все воротца.

244
00:14:12,601 --> 00:14:15,437
Побеждает тот,
кто первым пройдет последние.

245
00:14:15,521 --> 00:14:19,149
Всё просто.
Но если вам не чуждо коварство,

246
00:14:19,233 --> 00:14:21,777
можно выбить мяч противника

247
00:14:21,861 --> 00:14:24,280
как можно дальше
от его следующих воротец.

248
00:14:24,363 --> 00:14:27,616
Зачем, если цель -
провести свой мяч сквозь воротца?

249
00:14:27,700 --> 00:14:29,410
Чтобы разозлить соперника?

250
00:14:29,493 --> 00:14:32,371
Именно. Плохой игрок играет в игру.

251
00:14:32,454 --> 00:14:34,373
Умный играет против противников.

252
00:14:34,456 --> 00:14:36,375
Думаю, мне понравится эта игра.

253
00:14:38,919 --> 00:14:41,881
Продолжим. Бенедикт хорошо бьет,

254
00:14:41,964 --> 00:14:43,632
но избегает конфликтов.

255
00:14:43,716 --> 00:14:45,217
Колин хитер.

256
00:14:45,301 --> 00:14:47,803
Он нанесет удар,
когда его совсем не ждешь.

257
00:14:47,887 --> 00:14:49,597
Так что всегда будьте начеку.

258
00:14:49,680 --> 00:14:52,808
Элоизе нужно одно -
обойти старших братьев.

259
00:14:52,892 --> 00:14:56,020
Будем надеяться,
в процессе она забудет о вас.

260
00:14:56,979 --> 00:15:00,232
Я же полна загадок
и не стану раскрывать свои тайны.

261
00:15:00,316 --> 00:15:02,943
- Элоиза.
- Теперь об Энтони.

262
00:15:03,027 --> 00:15:05,905
Попробую угадать.
Самый беспощадный из всех.

263
00:15:05,988 --> 00:15:07,990
Вижу, вы его раскусили.

264
00:15:09,450 --> 00:15:11,577
Это не значит, что у него нет чести.

265
00:15:12,286 --> 00:15:16,582
Обычно он очень галантен в спорте.
Но только не во время этого поединка.

266
00:15:16,665 --> 00:15:19,001
Уверена, виконт - отличный игрок.

267
00:15:19,084 --> 00:15:21,378
Нас ждет приятное времяпровождение.

268
00:15:23,589 --> 00:15:26,175
МОДИСТКА

269
00:15:26,258 --> 00:15:27,968
Вырез должен быть глубже.

270
00:15:28,052 --> 00:15:30,471
Нужно подчеркнуть все достоинства.

271
00:15:32,056 --> 00:15:35,476
- Глубже.
- Мадам, я вынуждена возразить.

272
00:15:35,559 --> 00:15:37,227
- Я не за это плачу.
- Вырез…

273
00:15:37,311 --> 00:15:40,147
Я плачу за то, чтобы вы меня слушались.

274
00:15:40,230 --> 00:15:43,525
Если подумать, возможно, дело в ткани.

275
00:15:43,609 --> 00:15:47,279
Говорят, через дорогу новая модистка.
Недавно приехала из Вены.

276
00:15:47,363 --> 00:15:51,116
Возможно, она сумеет подчеркнуть
твои достоинства, Пруденс.

277
00:15:51,200 --> 00:15:52,284
Идем, оденем тебя.

278
00:16:05,089 --> 00:16:06,590
Мне нравятся ваши модели.

279
00:16:07,091 --> 00:16:09,426
<i>Merci beaucoup, </i>мисс Пенелопа.

280
00:16:09,510 --> 00:16:14,306
У меня вечно
что-то с платьями приключается.

281
00:16:15,432 --> 00:16:19,853
На днях я порвала лиф, домой пришлось
возвращаться в платье горничной.

282
00:16:19,937 --> 00:16:22,356
- Думаю, вы меня видели.
- Не припомню.

283
00:16:23,315 --> 00:16:24,775
Часто там бываете?

284
00:16:25,484 --> 00:16:28,988
Тот район далековат
от модных магазинов.

285
00:16:29,697 --> 00:16:31,490
Могу задать вам тот же вопрос.

286
00:16:34,493 --> 00:16:35,452
Но не стану.

287
00:16:36,328 --> 00:16:39,707
Я предпочитаю не лезть в чужие дела.

288
00:16:40,457 --> 00:16:42,251
- А вы?
- Я…

289
00:16:43,627 --> 00:16:45,921
Да, абсолютно согласна.

290
00:16:47,840 --> 00:16:49,091
Ваши шелка, мэм.

291
00:16:50,884 --> 00:16:52,344
Положите вон там.

292
00:16:53,679 --> 00:16:55,931
Надеюсь, они мне пригодятся.

293
00:17:01,729 --> 00:17:02,730
Бросим монету.

294
00:17:02,813 --> 00:17:04,898
Мы решили, что выбирает младший.

295
00:17:04,982 --> 00:17:07,109
Выбираем в алфавитном порядке.

296
00:17:07,192 --> 00:17:09,445
- Как всегда.
- Это же игра, не так ли?

297
00:17:09,528 --> 00:17:10,779
Перестаньте.

298
00:17:10,863 --> 00:17:16,452
Мы должны отдать право выбора
молотков и первого удара нашим гостям.

299
00:17:16,535 --> 00:17:18,704
Прошу, выбирайте, мисс Эдвина.

300
00:17:22,499 --> 00:17:24,043
Отличный выбор.

301
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
- Молоток смерти.
- Вот это да, братец.

302
00:17:32,593 --> 00:17:35,304
- Он ваш?
- Вовсе нет. Пользуйтесь на здоровье.

303
00:17:35,387 --> 00:17:38,307
- Ты чуть не убил меня…
- Не преувеличивай.

304
00:17:38,390 --> 00:17:39,933
Вы суеверны?

305
00:17:40,017 --> 00:17:42,561
Для некоторых мужчин
важны привычные вещи.

306
00:17:42,644 --> 00:17:44,021
Как одеяло для малыша.

307
00:17:46,899 --> 00:17:49,068
Я отлично играю любым молотком.

308
00:17:49,151 --> 00:17:50,360
Желаю вам удачи.

309
00:17:50,444 --> 00:17:52,654
Будем весь день выбирать или сыграем?

310
00:17:53,530 --> 00:17:54,948
- Нет!
- Это мой.

311
00:17:56,492 --> 00:17:58,327
На поле боя!

312
00:18:02,414 --> 00:18:03,248
Идемте.

313
00:18:12,257 --> 00:18:13,258
О да!

314
00:18:15,427 --> 00:18:16,845
Не в форме, братец?

315
00:18:17,429 --> 00:18:18,514
Что ж.

316
00:18:18,597 --> 00:18:19,723
Позвольте мне.

317
00:18:23,602 --> 00:18:24,728
- Да!
- Да!

318
00:18:24,812 --> 00:18:25,813
Молодец!

319
00:18:26,396 --> 00:18:27,231
Какой удар!

320
00:18:30,651 --> 00:18:32,694
Элоиза, хватит жульничать.

321
00:18:36,615 --> 00:18:37,741
Давай, брат.

322
00:18:39,785 --> 00:18:41,453
Бей уже.

323
00:18:45,958 --> 00:18:47,167
Какая неудача.

324
00:19:01,014 --> 00:19:04,143
Заботы не дают тебе
сосредоточиться на игре?

325
00:19:04,643 --> 00:19:05,894
Ни за что.

326
00:19:06,520 --> 00:19:08,647
Мисс Эдвина, думаю, вы следующая.

327
00:19:09,231 --> 00:19:11,066
Я не хотел мешать вам,

328
00:19:11,150 --> 00:19:13,485
поэтому оставил проход для вашего мяча.

329
00:19:14,194 --> 00:19:15,779
Вы очень любезны, милорд.

330
00:19:24,496 --> 00:19:26,623
- Почти попали.
- Вы молодец, Эдвина.

331
00:19:26,707 --> 00:19:27,624
Очень хорошо.

332
00:19:28,125 --> 00:19:29,418
Давай, Бенедикт.

333
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
Мыслями ты точно не здесь.

334
00:19:39,219 --> 00:19:42,890
Иначе ты бы никогда не предоставил мне
такую удобную позицию.

335
00:19:43,974 --> 00:19:44,808
Да!

336
00:19:44,892 --> 00:19:46,018
Моя главная забота…

337
00:19:47,394 --> 00:19:49,479
Признаю, я думаю совсем не об игре.

338
00:19:51,273 --> 00:19:53,525
Братья всегда всё слишком усложняют.

339
00:19:54,985 --> 00:19:57,487
Я подал заявку на изучение живописи

340
00:19:58,280 --> 00:19:59,990
в Школы королевской академии.

341
00:20:00,073 --> 00:20:02,576
- Неужели? Поздравляю.
- Пока еще рано.

342
00:20:02,659 --> 00:20:04,536
Я жду подтверждение зачисления.

343
00:20:05,162 --> 00:20:07,289
Они берут немногих избранных.

344
00:20:07,372 --> 00:20:09,124
Это прекрасная перспектива.

345
00:20:09,208 --> 00:20:11,835
Не сравнить с твоим гранд-туром.

346
00:20:11,919 --> 00:20:16,298
Но да, я тоже надеюсь отличиться.

347
00:20:18,008 --> 00:20:21,470
Соберись, Элоиза. Так, давай.

348
00:20:21,553 --> 00:20:24,389
Бей!

349
00:20:24,473 --> 00:20:26,141
- Браво!
- Вот это да!

350
00:20:29,895 --> 00:20:30,938
Гордый брат.

351
00:20:31,021 --> 00:20:33,023
У вас прекрасные дочери, леди Мэри.

352
00:20:33,106 --> 00:20:34,942
Вам есть чем гордиться.

353
00:20:35,025 --> 00:20:36,985
Дети - величайшее благословение.

354
00:20:37,069 --> 00:20:39,613
А возможно, и величайшее испытание.

355
00:20:40,364 --> 00:20:42,282
Когда решают вступить в брак.

356
00:20:43,575 --> 00:20:45,911
Да, сезон может быть беспощадным.

357
00:20:45,994 --> 00:20:49,039
Вас долго не было в Англии, верно?

358
00:20:49,122 --> 00:20:51,500
С тех пор, как я уехала
с покойным мужем.

359
00:20:52,834 --> 00:20:54,336
Кажется, в прошлой жизни.

360
00:20:56,755 --> 00:20:58,173
Я вас прекрасно понимаю.

361
00:20:58,674 --> 00:21:01,635
Обри-холл хранит
много подобных воспоминаний.

362
00:21:02,511 --> 00:21:05,722
Начали они довольно мирно,

363
00:21:05,806 --> 00:21:08,850
но я не оставляю надежды
на кровопролитие.

364
00:21:10,477 --> 00:21:11,728
Леди Данбери шутит.

365
00:21:11,812 --> 00:21:15,107
В них силен дух соперничества,
но без членовредительства.

366
00:21:15,732 --> 00:21:16,692
Осторожно.

367
00:21:16,775 --> 00:21:19,486
Материнство очень идет герцогине.

368
00:21:19,569 --> 00:21:21,363
Да, это так.

369
00:21:21,446 --> 00:21:26,743
В прошлом сезоне мы показали себя
отличными свахами, леди Бриджертон.

370
00:21:27,286 --> 00:21:31,248
О да. Возможно, мы сможем
повторить наш успех, леди Данбери.

371
00:21:31,748 --> 00:21:33,709
Удар пришелся совсем не по курсу.

372
00:21:33,792 --> 00:21:37,462
Если только они не собьются с курса.

373
00:21:40,757 --> 00:21:41,967
Да!

374
00:21:43,719 --> 00:21:44,761
Завидуй, брат!

375
00:21:48,223 --> 00:21:49,516
Отличный удар!

376
00:21:49,599 --> 00:21:51,476
- Молодец, Колин.
- Да!

377
00:21:53,729 --> 00:21:55,314
Какая удача!

378
00:21:57,774 --> 00:21:59,109
Это шанс обойти его.

379
00:21:59,192 --> 00:22:01,069
Это не очень спортивно, нет?

380
00:22:01,153 --> 00:22:04,406
Мне сказали, неспортивное поведение -
атрибут этой игры.

381
00:22:04,489 --> 00:22:07,034
Вы очень быстро учитесь, мисс Шарма.

382
00:22:09,161 --> 00:22:10,746
Что скажете, милорд?

383
00:22:10,829 --> 00:22:12,039
Настроены на проигрыш?

384
00:22:12,122 --> 00:22:15,500
Мой настрой не изменится,
независимо от вашего выбора.

385
00:22:15,584 --> 00:22:18,754
Вот как? Вы храбро примете
всю тяжесть поражения?

386
00:22:18,837 --> 00:22:21,465
- Играй достойно.
- Ничего, мисс Эдвина.

387
00:22:21,548 --> 00:22:24,009
В сравнении с тактикой
моих братьев и сестер,

388
00:22:24,092 --> 00:22:26,553
мисс Шарма ведет себя очень достойно.

389
00:22:27,763 --> 00:22:29,681
Значит, вы не против этого.

390
00:22:32,893 --> 00:22:34,603
Молодец!

391
00:22:37,606 --> 00:22:39,191
- Она мне нравится.
- Мисс Эдвина.

392
00:22:40,233 --> 00:22:41,234
Ваша очередь.

393
00:23:02,172 --> 00:23:03,548
Вижу, я проиграла.

394
00:23:03,632 --> 00:23:06,593
Мяч еще можно вернуть,
если хотите продолжить игру.

395
00:23:18,271 --> 00:23:19,856
Думаю, я закончу.

396
00:23:25,904 --> 00:23:26,738
Я…

397
00:23:28,365 --> 00:23:31,201
Хотите, я к вам присоединюсь?

398
00:23:33,620 --> 00:23:36,081
Не стоит ради меня лишать себя веселья.

399
00:23:36,665 --> 00:23:39,167
Я немного отдохну
рядом с нашими матерями.

400
00:23:45,924 --> 00:23:46,967
Я промазала.

401
00:23:47,467 --> 00:23:48,677
Колин, твоя очередь.

402
00:23:56,351 --> 00:23:57,644
Брат, вот это удар!

403
00:23:59,729 --> 00:24:01,731
Да! Какая жалость.

404
00:24:01,815 --> 00:24:03,191
Отправляйтесь за мячами.

405
00:24:03,275 --> 00:24:05,694
Или вы оба решили выйти из игры?

406
00:24:08,697 --> 00:24:10,031
Ни за что.

407
00:24:10,115 --> 00:24:11,324
После вас.

408
00:24:29,509 --> 00:24:32,012
Надеюсь, вы не обеспечите
победу моим братьям.

409
00:24:32,095 --> 00:24:36,391
- Они только об этом и будут говорить.
- В отличие от вас, уверена.

410
00:24:41,021 --> 00:24:42,105
Вот чёрт!

411
00:24:45,984 --> 00:24:49,362
Мы можем их вытащить. Никто не узнает.

412
00:24:50,238 --> 00:24:51,323
Я буду знать.

413
00:24:54,576 --> 00:24:58,163
Значит, честь вам не чужда.
По крайней мере в спорте.

414
00:24:58,246 --> 00:24:59,331
О да. И я уверен,

415
00:24:59,414 --> 00:25:02,042
что вы тут же раструбите
о моём жульничестве.

416
00:25:02,125 --> 00:25:03,460
Взаимно.

417
00:25:11,426 --> 00:25:13,136
Ничего не поделаешь.

418
00:25:28,652 --> 00:25:30,070
Ваша очередь, милорд.

419
00:25:30,153 --> 00:25:32,906
Или вы боитесь запачкать сапоги?

420
00:25:32,989 --> 00:25:34,991
Не волнуйтесь о моих сапогах.

421
00:25:59,057 --> 00:25:59,891
Помогите.

422
00:26:00,934 --> 00:26:01,935
Вытащите ногу.

423
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
Пытаюсь. Она увязла.

424
00:26:14,030 --> 00:26:15,240
Вам помочь или нет?

425
00:26:26,876 --> 00:26:28,044
Это не смешно.

426
00:26:28,128 --> 00:26:29,504
Я этого не утверждала.

427
00:26:45,353 --> 00:26:46,396
Я не могу…

428
00:26:54,863 --> 00:26:55,864
Кажется,

429
00:26:56,448 --> 00:26:58,366
я недооценил вас, мисс Шарма.

430
00:26:58,992 --> 00:27:02,120
Это лейтмотив всего нашего знакомства,
не находите?

431
00:27:04,372 --> 00:27:06,750
Раз уж мы отбросили формальности…

432
00:27:09,377 --> 00:27:10,337
…скажите честно.

433
00:27:11,713 --> 00:27:13,423
Как заслужить ваше одобрение?

434
00:27:13,506 --> 00:27:16,217
Я не даю его
вовсе не назло вам, милорд.

435
00:27:17,093 --> 00:27:20,847
Я лишь хочу обеспечить сестре
максимально возможное счастье.

436
00:27:22,015 --> 00:27:24,017
Я думала, вы меня поймете,

437
00:27:24,100 --> 00:27:26,895
ведь вы тоже заботитесь
о ваших сестрах.

438
00:27:26,978 --> 00:27:28,480
Это другое. Я обязан…

439
00:27:28,563 --> 00:27:31,941
Как и я обязана заботиться об Эдвине.
Во всех вопросах.

440
00:27:34,152 --> 00:27:36,446
Давайте забудем наши распри.

441
00:27:36,529 --> 00:27:37,489
Я докажу,

442
00:27:37,572 --> 00:27:40,742
что защищу вашу сестру
и сделаю ее счастливой. Вы…

443
00:27:42,327 --> 00:27:43,620
Вы согласны?

444
00:27:50,001 --> 00:27:51,211
Даже ради перемирия,

445
00:27:52,045 --> 00:27:54,589
я не приму поражение
на спортивном поле.

446
00:27:59,177 --> 00:28:00,595
Ваша очередь, милорд.

447
00:28:05,975 --> 00:28:07,102
Что-то случилось?

448
00:28:08,353 --> 00:28:09,771
Я победила!

449
00:28:11,981 --> 00:28:13,900
С ней будет весело за ужином.

450
00:28:20,323 --> 00:28:22,409
Лорд Бриджертон, не желаете…

451
00:28:22,492 --> 00:28:23,451
Игра окончена.

452
00:28:54,607 --> 00:28:58,153
СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ВОСЬМОГО ВИКОНТА
ЭДМУНДА БРИДЖЕРТОНА,

453
00:28:58,236 --> 00:28:59,738
УМЕРШЕГО В МАЕ 1803 ГОДА

454
00:28:59,821 --> 00:29:02,657
ПАМЯТНИК УСТАНОВЛЕН
ЕГО ЛЮБЯЩЕЙ СЕМЬЕЙ

455
00:29:28,183 --> 00:29:30,435
Это неправильно. Так нельзя.

456
00:29:30,935 --> 00:29:33,772
Верните его сюда!

457
00:29:33,855 --> 00:29:36,566
Милорд, нужно ваше присутствие.

458
00:29:36,649 --> 00:29:38,818
- Мое?
- Это необходимо.

459
00:29:49,913 --> 00:29:53,249
Всё хорошо. Пожалуйста.
Вы не должны стоять.

460
00:29:53,333 --> 00:29:55,877
Нет, не хорошо.
Я через это семь раз прошла.

461
00:29:55,960 --> 00:29:59,172
Я знаю, что хорошо.
Это совсем не хорошо. Так нельзя.

462
00:29:59,923 --> 00:30:02,425
Я не позволю. Останови его.

463
00:30:02,509 --> 00:30:04,260
Ребенок перевернут.

464
00:30:04,886 --> 00:30:06,763
- Что это значит?
- Предлежание.

465
00:30:06,846 --> 00:30:08,473
Я жду ваших распоряжений.

466
00:30:08,556 --> 00:30:10,225
- Не понимаю…
- Я постараюсь.

467
00:30:10,308 --> 00:30:12,769
Но, возможно, придется сделать выбор.

468
00:30:14,270 --> 00:30:15,980
Кто для вас важнее?

469
00:30:17,565 --> 00:30:19,692
- Что?
- Что вы ему говорите?

470
00:30:20,276 --> 00:30:22,487
Я же запретила это делать!

471
00:30:22,570 --> 00:30:24,781
Говорите со мной!

472
00:30:25,657 --> 00:30:28,159
Решение должен принять глава семьи.

473
00:30:28,243 --> 00:30:30,745
Глава семьи еще дитя!

474
00:30:31,746 --> 00:30:36,751
Он мой ребенок. Я сама родила его
в этой самой комнате.

475
00:30:37,335 --> 00:30:39,254
Этот вопрос его не касается.

476
00:30:39,337 --> 00:30:41,005
Поговорим в холле.

477
00:30:41,089 --> 00:30:43,299
Нет, Энтони. Не уходи.

478
00:30:43,883 --> 00:30:46,594
Мама, пожалуйста. Ложись, успокойся.

479
00:30:46,678 --> 00:30:49,180
Я выясню, чего он хочет,
и сразу вернусь.

480
00:30:49,264 --> 00:30:53,393
Он хочет знать,
кто из нас должен выжить.

481
00:30:53,476 --> 00:30:55,728
Я или ребенок.

482
00:30:56,229 --> 00:30:59,440
Если убить ребенка, мать спасена.

483
00:31:00,233 --> 00:31:03,027
Если пожертвовать матерью,
спасен ребенок.

484
00:31:03,695 --> 00:31:04,863
Не тебе решать.

485
00:31:04,946 --> 00:31:06,990
- Мне.
- Решать главе семейства.

486
00:31:07,073 --> 00:31:08,700
И это Эдмунд!

487
00:31:12,453 --> 00:31:14,956
Решать Эдмунду.

488
00:31:15,039 --> 00:31:18,710
Только ему. Ведь он любил меня.

489
00:31:19,669 --> 00:31:24,465
Он так меня любил.
Об этом даже речь бы не зашла.

490
00:31:25,592 --> 00:31:27,594
При такой любви,

491
00:31:28,761 --> 00:31:32,140
этот ответ, этот выбор…

492
00:31:32,849 --> 00:31:34,142
Он очевиден.

493
00:31:36,728 --> 00:31:39,689
Я никому не должна это объяснять!

494
00:31:40,857 --> 00:31:43,192
Эдмунд должен быть здесь!

495
00:31:47,947 --> 00:31:49,073
Слушайте ее.

496
00:31:49,157 --> 00:31:51,200
- Милорд…
- Решение за ней.

497
00:31:52,452 --> 00:31:54,579
Я сделаю всё, чтобы спасти их обоих.

498
00:31:59,417 --> 00:32:01,461
<i>Не покидай меня!</i>

499
00:32:10,929 --> 00:32:14,474
Постарайся привлечь веером
его взгляд к своей груди.

500
00:32:15,099 --> 00:32:15,975
Верно.

501
00:32:16,601 --> 00:32:18,227
Смейся над его шутками.

502
00:32:18,311 --> 00:32:20,563
Мужчинам хочется казаться остроумными.

503
00:32:21,814 --> 00:32:23,149
Добрый день.

504
00:32:26,527 --> 00:32:27,528
Я…

505
00:32:28,237 --> 00:32:30,865
Действительно, день выдался добрый.

506
00:32:31,908 --> 00:32:33,076
Но жаркий.

507
00:32:34,202 --> 00:32:35,453
Верно, Пруденс?

508
00:32:35,536 --> 00:32:37,580
Да, очень жарко.

509
00:32:38,831 --> 00:32:40,291
Не по сезону.

510
00:32:44,545 --> 00:32:46,923
Мама, можно мне вернуться к модистке?

511
00:32:47,006 --> 00:32:49,092
- За лентами.
- Не сейчас, Пенелопа.

512
00:32:54,973 --> 00:32:58,101
Пруденс как раз спрашивала об Америке.

513
00:32:58,184 --> 00:33:00,311
- Верно, Пруденс?
- Я…

514
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
Да.

515
00:33:02,814 --> 00:33:05,733
- Интересуетесь путешествиями?
- Обожаю их.

516
00:33:07,276 --> 00:33:09,779
В смысле, я мечтаю о путешествиях.

517
00:33:10,989 --> 00:33:13,491
Дальше Сассекса не выезжала.

518
00:33:14,325 --> 00:33:17,745
Мама говорит, Гэмпшир -
граница цивилизации.

519
00:33:21,290 --> 00:33:24,544
Шутница! Пруденс очень остроумна!

520
00:33:25,086 --> 00:33:28,006
Что ж, Америка, несомненно,
за пределами Гэмпшира.

521
00:33:36,973 --> 00:33:39,600
Я пригласил на ужин Кауперов.

522
00:33:41,394 --> 00:33:42,478
Кауперов?

523
00:33:44,731 --> 00:33:49,152
Это как-то связано с ожерельем,
преподнесенным вами мисс Каупер?

524
00:33:49,235 --> 00:33:51,362
Мне нужен повод для приглашения?

525
00:33:51,988 --> 00:33:54,407
Вы распорядитесь об ужине?
Может, оленина?

526
00:33:57,285 --> 00:33:58,870
Не сработало.

527
00:33:58,953 --> 00:34:01,497
Кузен Джек ни разу не глянул
на мою грудь.

528
00:34:01,581 --> 00:34:03,082
Хватит так его называть.

529
00:34:04,584 --> 00:34:05,918
Довольно.

530
00:34:10,882 --> 00:34:13,092
Надеюсь, игра вас не слишком утомила.

531
00:34:13,176 --> 00:34:14,802
Вовсе нет, милорд.

532
00:34:15,511 --> 00:34:18,890
Мои братья и сестры
кого угодно вымотают.

533
00:34:19,515 --> 00:34:21,642
Свежий деревенский воздух

534
00:34:21,726 --> 00:34:24,062
поддерживает во мне силы.

535
00:34:24,145 --> 00:34:25,313
Рад это слышать.

536
00:34:26,105 --> 00:34:28,941
Это поможет вам,
если мы продолжим общение.

537
00:34:35,865 --> 00:34:40,453
Вы планируете устроиться
с семьей здесь, в деревне, милорд?

538
00:34:40,536 --> 00:34:44,499
Скорее всего, я буду вынужден
часто бывать в разъездах по делам.

539
00:34:45,291 --> 00:34:48,002
Вполне возможно, что будут периоды,

540
00:34:48,628 --> 00:34:51,005
когда я буду вдали от жены и детей.

541
00:34:53,049 --> 00:34:55,968
Я намерена во всём поддерживать мужа,

542
00:34:56,052 --> 00:34:58,054
чем бы он ни занимался.

543
00:34:59,013 --> 00:35:02,016
Слушать вас, мисс Эдвина,
одно удовольствие.

544
00:35:02,100 --> 00:35:04,644
Просто бальзам на душу.
Это такая редкость.

545
00:35:07,980 --> 00:35:10,233
Поймите меня правильно, милорд.

546
00:35:10,983 --> 00:35:13,528
Это не значит,
что у меня нет своего мнения.

547
00:35:14,362 --> 00:35:16,280
Я усвоила,

548
00:35:16,364 --> 00:35:18,324
что можно быть покладистой,

549
00:35:18,407 --> 00:35:20,868
если у тебя есть душевные силы.

550
00:35:21,702 --> 00:35:24,122
Мне повезло найти

551
00:35:24,205 --> 00:35:28,084
их источник в любви к литературе.
А еще в учебе.

552
00:35:28,668 --> 00:35:30,503
Вот почему я остаюсь

553
00:35:31,129 --> 00:35:34,090
вполне довольной
в различных обстоятельствах.

554
00:35:34,632 --> 00:35:36,008
Я черпаю удовлетворение

555
00:35:36,509 --> 00:35:39,595
в различных занятиях и увлечениях.

556
00:35:41,931 --> 00:35:42,932
Буду откровенен.

557
00:35:44,976 --> 00:35:46,686
В этом году я читаю

558
00:35:47,186 --> 00:35:49,605
лишь бухгалтерские книги.

559
00:35:50,106 --> 00:35:53,276
А ведь они ужасно скучны.

560
00:35:59,157 --> 00:36:02,577
Это то, что нужно. Вам некогда читать,

561
00:36:02,660 --> 00:36:05,371
а мне нужен слушатель
для моих рассказов.

562
00:36:06,372 --> 00:36:08,749
Я могу часами говорить о книгах.

563
00:36:09,584 --> 00:36:10,543
Я вас слушаю.

564
00:36:12,336 --> 00:36:13,421
Вы читали Галиба?

565
00:36:17,216 --> 00:36:18,301
Никогда.

566
00:36:19,552 --> 00:36:20,428
Отлично.

567
00:36:26,350 --> 00:36:28,019
Он такой забавный.

568
00:36:29,478 --> 00:36:31,689
- Полагаю, это хорошо.
- И умный.

569
00:36:31,772 --> 00:36:33,524
Этого следовало ожидать.

570
00:36:33,608 --> 00:36:36,360
Во время разговора
не было ни одной паузы.

571
00:36:36,444 --> 00:36:38,821
Серьезно. Никакой неловкости.

572
00:36:39,739 --> 00:36:40,865
Что?..

573
00:36:40,948 --> 00:36:42,241
О чём вы говорили?

574
00:36:42,325 --> 00:36:44,160
Начали с его семьи.

575
00:36:44,243 --> 00:36:47,914
Речь шла только о нём?
Сестренка, однобокий разговор…

576
00:36:47,997 --> 00:36:49,207
Это не так!

577
00:36:51,334 --> 00:36:53,628
Я думала, мой провал во время игры

578
00:36:53,711 --> 00:36:54,879
заставил виконта

579
00:36:55,463 --> 00:36:56,589
потерять интерес.

580
00:36:56,672 --> 00:36:58,466
Но он спрашивал про меня,

581
00:36:58,549 --> 00:37:00,009
про нашу семью.

582
00:37:00,092 --> 00:37:02,386
Он слушал меня с интересом.

583
00:37:02,470 --> 00:37:04,805
Про книги, что я прочла.
И даже те, что нет.

584
00:37:06,098 --> 00:37:07,016
Что ж…

585
00:37:08,351 --> 00:37:11,938
Я лишь надеюсь, что его намерения
были искренними, вот и всё.

586
00:37:12,021 --> 00:37:14,398
Я уверена,
что из этого что-то получится.

587
00:37:17,443 --> 00:37:18,903
Предложение, сестра.

588
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
Я чувствую это.

589
00:37:23,699 --> 00:37:26,285
Значит, всё хорошо?

590
00:37:26,369 --> 00:37:27,662
Отлично.

591
00:37:27,745 --> 00:37:32,250
Мисс Эдвина упоминала пэлл-мэлл?
Похоже, ей было не очень весело.

592
00:37:32,333 --> 00:37:33,501
А как иначе,

593
00:37:33,584 --> 00:37:36,379
если вы все устроили настоящее побоище?

594
00:37:36,462 --> 00:37:38,631
Разве можно играть иначе?

595
00:37:38,714 --> 00:37:41,217
Я удивлен,
что она столько продержалась.

596
00:37:42,969 --> 00:37:44,053
Неважно.

597
00:37:44,929 --> 00:37:48,266
Ей не нужны победы в дурацкой игре,
чтобы завоевать меня.

598
00:37:49,725 --> 00:37:51,727
Кто ты и где мой брат?

599
00:37:53,020 --> 00:37:55,898
- Даф.
- Эта юная леди завоевала тебя?

600
00:37:55,982 --> 00:37:56,983
Ты ее видела.

601
00:37:57,066 --> 00:37:59,360
Видела ее семью. Она прелестна,

602
00:37:59,443 --> 00:38:00,945
очаровательна,

603
00:38:01,028 --> 00:38:03,823
интересна. Даже умна.

604
00:38:05,491 --> 00:38:07,159
Что ты имеешь против нее?

605
00:38:07,910 --> 00:38:10,288
Полагаю, ничего.

606
00:38:11,789 --> 00:38:14,125
Раз ты уверен,
что она создана для тебя.

607
00:38:15,710 --> 00:38:17,878
Если ты утверждаешь, что рядом с ней

608
00:38:17,962 --> 00:38:22,633
ты не можешь
здраво мыслить, а то и дышать.

609
00:38:23,634 --> 00:38:25,761
Если ты правда это чувствуешь.

610
00:38:26,679 --> 00:38:27,680
Это?

611
00:38:29,849 --> 00:38:30,725
Что?..

612
00:38:34,812 --> 00:38:38,190
То, что не дает тебе
отвести от нее взгляд

613
00:38:38,274 --> 00:38:39,775
ни на секунду.

614
00:38:41,152 --> 00:38:41,986
Чувство,

615
00:38:43,279 --> 00:38:44,822
когда тебе кажется,

616
00:38:46,490 --> 00:38:49,160
что душу и тело охватывает огонь,

617
00:38:49,243 --> 00:38:50,911
когда вы оказываетесь рядом.

618
00:38:53,497 --> 00:38:56,417
Когда в ее присутствии
ты думаешь лишь о том,

619
00:38:56,500 --> 00:39:01,047
чтобы сдержаться
и не коснуться губами ее губ.

620
00:39:04,884 --> 00:39:07,845
Если именно это ты чувствуешь
рядом с мисс Эдвиной,

621
00:39:07,928 --> 00:39:09,805
я очень за тебя рада.

622
00:39:13,517 --> 00:39:15,394
Я не смог бы описать это лучше.

623
00:39:34,288 --> 00:39:35,790
Мне стоит спрашивать?

624
00:39:38,376 --> 00:39:39,668
Можете не отвечать.

625
00:39:52,807 --> 00:39:55,559
Как приятно,
что вы приняли приглашение,

626
00:39:55,643 --> 00:39:57,520
сделанное в последний момент.

627
00:39:57,603 --> 00:39:59,522
Как иначе, леди Фэзерингтон.

628
00:39:59,605 --> 00:40:03,025
Кто откажет человеку,
который у всех на слуху?

629
00:40:03,109 --> 00:40:04,443
Разумеется.

630
00:40:04,527 --> 00:40:07,905
Да, новый лорд Фэзерингтон
произвел в городе фурор.

631
00:40:07,988 --> 00:40:09,573
Верно, Пруденс?

632
00:40:14,495 --> 00:40:15,913
Лорд Фэзерингтон,

633
00:40:15,996 --> 00:40:18,707
мне было бы интересно
послушать о ваших шахтах

634
00:40:18,791 --> 00:40:21,127
в Америке, где были добыты

635
00:40:21,210 --> 00:40:23,754
чудесные камни
для вашего подарка, милорд.

636
00:40:23,838 --> 00:40:28,134
Зачем говорить о рубинах за океаном,
когда здесь есть столько прекрасного?

637
00:40:28,217 --> 00:40:32,012
Скажите, мисс Каупер,
у вас есть братья?

638
00:40:32,096 --> 00:40:33,973
Увы, я единственный ребенок.

639
00:40:34,765 --> 00:40:37,309
Но у меня силен материнский инстинкт.

640
00:40:39,311 --> 00:40:40,229
Простите.

641
00:40:41,105 --> 00:40:42,440
Продолжай, дорогая.

642
00:40:42,523 --> 00:40:44,567
Я и не думала хвастаться,

643
00:40:45,276 --> 00:40:49,238
но мне всегда говорили,
что у меня очень добрый нрав.

644
00:40:49,321 --> 00:40:52,199
Вы делаете честь своему полу.

645
00:40:52,283 --> 00:40:53,617
Фэзерингтон, уверен,

646
00:40:53,701 --> 00:40:56,328
такой оленины в Америке не сыщешь.

647
00:40:57,538 --> 00:40:59,665
Нет ничего лучше английской кухни.

648
00:40:59,748 --> 00:41:03,752
Вы должны отобедать у нас.
Моя кухарка славится своим трайфлом.

649
00:41:03,836 --> 00:41:06,714
Та самая, что вы переманили у Эвансов?

650
00:41:09,008 --> 00:41:11,177
Мне любопытно, милорд.

651
00:41:11,260 --> 00:41:16,056
За все годы странствий
вы не надумали жениться?

652
00:41:17,057 --> 00:41:19,643
Я хотел сначала упрочить свои позиции.

653
00:41:20,561 --> 00:41:23,314
Но теперь, став лордом Фэзерингтоном,

654
00:41:24,106 --> 00:41:27,151
мне пора задуматься о поиске супруги.

655
00:41:27,943 --> 00:41:30,571
Той, кто знает истинного тебя

656
00:41:31,322 --> 00:41:33,782
и облегчает повседневные заботы.

657
00:41:37,620 --> 00:41:39,163
Новое платье, Крессида?

658
00:41:39,246 --> 00:41:40,789
Правда, оно милое?

659
00:41:40,873 --> 00:41:43,918
Новая модистка - настоящая находка.

660
00:41:44,001 --> 00:41:46,086
Рядом с ее работой,

661
00:41:46,170 --> 00:41:49,215
модели мадам Делакруа
выглядят довольно избитыми.

662
00:41:49,798 --> 00:41:51,383
Не мешай.

663
00:41:51,467 --> 00:41:54,512
- Я просто спросила.
- Пруденс, ты что-то сказала?

664
00:41:56,805 --> 00:41:59,475
Да. Сказала.

665
00:42:00,893 --> 00:42:02,895
Я подумала, может, после ужина

666
00:42:02,978 --> 00:42:05,397
я исполню для гостей пару песен?

667
00:42:05,481 --> 00:42:06,315
Боже правый.

668
00:42:06,398 --> 00:42:08,776
Я упоминала,
что Крессида не только поет,

669
00:42:08,859 --> 00:42:10,444
но и играет на фортепиано?

670
00:42:11,403 --> 00:42:13,113
Боже, я так не могу. Филиппа…

671
00:42:13,197 --> 00:42:15,533
Мисс Каупер, вы заняты в четверг?

672
00:42:16,367 --> 00:42:19,495
Составите мне компанию для прогулки?

673
00:42:19,578 --> 00:42:21,038
По Роттен-роу?

674
00:42:21,747 --> 00:42:24,250
С удовольствием, милорд.

675
00:42:32,550 --> 00:42:34,051
Я бы с радостью спела…

676
00:42:34,134 --> 00:42:35,803
Довольно, Пруденс.

677
00:42:42,476 --> 00:42:45,771
Если тебе нужен ясный ум, брат,
я знаю, как помочь.

678
00:42:45,854 --> 00:42:49,567
Опытные путешественники используют это,
чтобы открыть разум

679
00:42:49,650 --> 00:42:51,360
и преодолеть обычные тревоги.

680
00:42:56,532 --> 00:42:58,242
Пахнет отвратительно.

681
00:42:58,325 --> 00:43:01,203
Чтобы почувствовать эффект,
нужна самая малость.

682
00:43:07,626 --> 00:43:08,752
В чём смысл?

683
00:43:08,836 --> 00:43:11,797
Вряд ли чай отвлечет меня
от важнейшего решения,

684
00:43:11,880 --> 00:43:14,675
которое сейчас принимают
в Королевской академии.

685
00:43:14,758 --> 00:43:16,176
Возможно, он поможет

686
00:43:16,260 --> 00:43:18,512
избавиться от одолевающих тебя мыслей.

687
00:43:18,596 --> 00:43:21,307
Сомнения, вопросы, преследующие тебя,

688
00:43:21,390 --> 00:43:23,225
куда бы ты от них ни бежал.

689
00:43:24,476 --> 00:43:26,604
- Ты в порядке, брат?
- Сам увидишь.

690
00:43:26,687 --> 00:43:28,647
Этот чай - настоящий эликсир.

691
00:43:29,231 --> 00:43:32,985
Однажды на Паксосе
я часами медитировал,

692
00:43:33,068 --> 00:43:34,361
глядя на травинку.

693
00:43:49,543 --> 00:43:50,502
Что ты творишь.

694
00:43:52,254 --> 00:43:53,172
Отвратительно.

695
00:44:21,450 --> 00:44:23,702
Не расстраивайтесь из-за пэлл-мэлла.

696
00:44:23,786 --> 00:44:26,372
Боюсь, вы должны быть
готовы к антагонизму.

697
00:44:39,426 --> 00:44:41,679
Можно задать вопрос, мисс Элоиза?

698
00:44:41,762 --> 00:44:45,140
Я нарочно сделала
третьи воротца уже, чем обычно? Да.

699
00:44:47,851 --> 00:44:48,686
Спрашивайте.

700
00:44:50,646 --> 00:44:53,315
Боюсь, я расстроила виконта
во время игры.

701
00:44:55,401 --> 00:44:56,902
Рядом с могилой отца?

702
00:44:58,362 --> 00:45:00,197
Значит, вы тут ни при чём.

703
00:45:00,280 --> 00:45:01,824
Он избегает того места.

704
00:45:07,246 --> 00:45:08,914
Можно мне вас тоже спросить?

705
00:45:12,209 --> 00:45:17,214
Вы сами решили не вступать в брак?
Братья говорят, я слишком прямолинейна.

706
00:45:18,132 --> 00:45:22,594
Все твердят, что лучше умереть,
чем остаться старой девой.

707
00:45:23,762 --> 00:45:27,349
Но, мне кажется,
вы вполне довольны своим положением.

708
00:45:31,061 --> 00:45:33,105
Всё не так идеально.

709
00:45:33,772 --> 00:45:36,400
Незамужним женщинам
приходится нелегко.

710
00:45:36,900 --> 00:45:38,902
В обществе для нас нет места,

711
00:45:38,986 --> 00:45:40,779
лишь на периферии.

712
00:45:40,863 --> 00:45:43,741
Тут проблема в обществе, не в женщинах.

713
00:45:46,034 --> 00:45:47,244
Это так.

714
00:46:32,581 --> 00:46:33,415
Мама.

715
00:46:35,876 --> 00:46:36,710
Вот ты где.

716
00:46:37,586 --> 00:46:38,879
Вот я где.

717
00:46:42,257 --> 00:46:43,258
Хорошо выглядишь.

718
00:46:46,553 --> 00:46:47,596
Я поспала.

719
00:46:49,431 --> 00:46:50,599
Приняла ванну.

720
00:46:52,810 --> 00:46:55,687
Я вышла на прогулку.
Повидалась с детьми.

721
00:46:57,898 --> 00:47:00,609
Сходила в часовню. А теперь

722
00:47:01,610 --> 00:47:04,279
пытаюсь вышивать, чтобы не быть обузой.

723
00:47:04,863 --> 00:47:06,281
Поужинаешь с нами?

724
00:47:10,702 --> 00:47:12,162
Знаю, это тяжело.

725
00:47:12,871 --> 00:47:14,081
Тебе его не хватает.

726
00:47:14,164 --> 00:47:15,749
- Прошу…
- Как и всем нам.

727
00:47:16,333 --> 00:47:17,835
- Думаю…
- Энтони, хватит.

728
00:47:17,918 --> 00:47:20,379
Пока это всё, на что я способна.

729
00:47:21,421 --> 00:47:22,965
Каждый день я встаю,

730
00:47:23,048 --> 00:47:27,719
одеваюсь, ем,
пытаюсь не забывать дышать.

731
00:47:29,304 --> 00:47:32,558
Я заставляю себя зайти в детскую.

732
00:47:34,101 --> 00:47:35,644
И я думаю о том,

733
00:47:36,770 --> 00:47:39,565
как мне жаль малютку Джасинт,

734
00:47:39,648 --> 00:47:43,068
ведь она никогда не услышит
смех Эдмунда.

735
00:47:45,070 --> 00:47:46,738
Не увидит его улыбку,

736
00:47:46,822 --> 00:47:50,659
не окажется в его объятиях.

737
00:47:53,829 --> 00:47:57,165
Себя мне еще жальче,
ведь большую часть времени

738
00:47:57,249 --> 00:47:59,501
я думаю лишь о том, что малышка

739
00:47:59,585 --> 00:48:02,254
не оказала мне услугу, убив меня.

740
00:48:02,337 --> 00:48:05,424
Так я могла бы быть рядом с мужем.

741
00:48:08,010 --> 00:48:10,512
Эдмунд был воздухом, которым я дышала.

742
00:48:13,223 --> 00:48:15,142
А теперь воздуха нет.

743
00:48:17,936 --> 00:48:18,812
Так что

744
00:48:20,272 --> 00:48:22,858
не проси меня о семейных ужинах.

745
00:48:27,654 --> 00:48:29,489
Я очень стараюсь.

746
00:48:33,869 --> 00:48:34,912
Энтони?

747
00:48:37,623 --> 00:48:38,582
Энтони.

748
00:48:41,043 --> 00:48:43,503
- Я могу уйти.
- Нет. Останься.

749
00:48:44,087 --> 00:48:44,922
Прошу.

750
00:49:05,776 --> 00:49:07,486
Сирень он любил больше всего.

751
00:49:19,081 --> 00:49:20,123
Дорогой.

752
00:49:21,458 --> 00:49:23,460
Мне больно видеть тебя таким.

753
00:49:24,002 --> 00:49:25,712
Угнетенным.

754
00:49:26,797 --> 00:49:29,675
Ухаживания, размышления о предложении,

755
00:49:29,758 --> 00:49:33,053
выбор той, с кем ты хочешь
прожить до конца своих дней.

756
00:49:33,762 --> 00:49:37,766
Мой дорогой мальчик, предполагается,
что это радостные хлопоты.

757
00:49:38,558 --> 00:49:39,726
Я доволен.

758
00:49:41,520 --> 00:49:43,730
Мама, я выполняю долг перед семьей.

759
00:49:44,898 --> 00:49:46,775
Это важнее всего.

760
00:49:46,858 --> 00:49:48,944
Твоя преданность семье

761
00:49:49,027 --> 00:49:52,990
не является
препятствием любви, Энтони.

762
00:49:55,325 --> 00:49:58,328
Твой отец серьезно относился
к своей роли виконта,

763
00:49:58,412 --> 00:50:01,581
но он умел глубоко любить.

764
00:50:02,249 --> 00:50:05,544
Я знаю, что ты тоже этого хочешь.
В глубине души

765
00:50:05,627 --> 00:50:07,337
ты всегда этого хотел.

766
00:50:07,421 --> 00:50:09,089
Ты уверена, что знаешь меня.

767
00:50:09,172 --> 00:50:12,384
Я знаю, каким милым
и искренним ребенком ты был.

768
00:50:13,010 --> 00:50:16,096
У тебя всегда находились
доброе слово и шутка.

769
00:50:18,724 --> 00:50:21,685
Но после смерти отца
ты отгородился стеной,

770
00:50:21,768 --> 00:50:24,563
будто любовь стала признаком

771
00:50:25,564 --> 00:50:27,315
слабости,

772
00:50:28,358 --> 00:50:31,153
а не твоей главной силой.
Это на тебя не похоже.

773
00:50:33,822 --> 00:50:36,616
Ты заслуживаешь
того же чувства, что испытала я,

774
00:50:36,700 --> 00:50:39,494
когда твой отец надел
мне на палец то кольцо.

775
00:50:40,954 --> 00:50:43,999
Мы обещали друг другу
не только священный союз,

776
00:50:44,082 --> 00:50:45,584
но и священную любовь.

777
00:50:45,667 --> 00:50:48,336
- Любви не место в моём браке.
- Ты не прав.

778
00:50:48,420 --> 00:50:52,424
Я ищу милую спутницу,
с которой будет приятно идти по жизни,

779
00:50:52,507 --> 00:50:55,385
без потрясений, разбитых сердец и горя.

780
00:50:59,931 --> 00:51:01,892
Ты была в полной прострации…

781
00:51:03,935 --> 00:51:05,187
…когда он умер.

782
00:51:05,979 --> 00:51:07,564
А я обречен

783
00:51:08,190 --> 00:51:10,692
помнить все те мучительные моменты.

784
00:51:13,403 --> 00:51:14,321
Я не могу

785
00:51:15,530 --> 00:51:18,241
допустить, чтобы я причинил
кому-то такую боль.

786
00:51:19,534 --> 00:51:22,746
И пусть меня считают
жестоким и бессердечным.

787
00:51:40,430 --> 00:51:43,558
Эта комната прекрасно освещена.

788
00:51:44,267 --> 00:51:45,936
Ты заметил, Колин?

789
00:51:46,978 --> 00:51:50,315
Свечи мерцают так,

790
00:51:50,982 --> 00:51:52,818
будто мы сидим меж звезд.

791
00:51:52,901 --> 00:51:53,777
Что с тобой?

792
00:51:53,860 --> 00:51:58,406
Я рассказывал Бенедикту о том,
какие яркие звезды в Греции.

793
00:52:00,158 --> 00:52:03,203
- Вам здесь нравится, мисс Эдвина?
- О да, очень.

794
00:52:03,286 --> 00:52:05,122
Городская суета будоражит,

795
00:52:05,205 --> 00:52:07,499
но мне нравится деревенский покой.

796
00:52:07,582 --> 00:52:08,750
Как и мне. Хотя…

797
00:52:08,834 --> 00:52:12,629
Здесь не так уж спокойно,
когда вся семья в сборе.

798
00:52:14,631 --> 00:52:15,632
Понимаю, милорд.

799
00:52:15,715 --> 00:52:19,511
У вас семеро братьев и сестер.
Моей семье с этим не сравниться.

800
00:52:19,594 --> 00:52:20,428
Но

801
00:52:21,221 --> 00:52:24,015
в детстве мы с сестрой доставляли
немало хлопот.

802
00:52:24,099 --> 00:52:25,058
Представляю.

803
00:52:25,142 --> 00:52:28,436
Но Кейт всегда заботилась
о моих интересах.

804
00:52:28,520 --> 00:52:30,856
Она несет ответственность
за нашу семью.

805
00:52:30,939 --> 00:52:33,150
Это очень похоже на тебя, Энтони.

806
00:52:33,984 --> 00:52:36,153
Большая ответственность за семью.

807
00:52:37,237 --> 00:52:39,614
Это было откровение, особенно учитывая,

808
00:52:39,698 --> 00:52:43,076
что я был единственным британцем
за несколько десятилетий.

809
00:52:46,788 --> 00:52:49,416
Бенедикт, дорогой, ты пугаешь гостей.

810
00:52:49,499 --> 00:52:51,710
- Ничего, леди Бриджертон.
- Возможно…

811
00:52:54,004 --> 00:52:56,339
Предлагаю тост.

812
00:52:56,423 --> 00:52:59,551
Хорошая идея. За наших гостей.

813
00:52:59,634 --> 00:53:03,471
Или за другие актуальные дела.

814
00:53:10,270 --> 00:53:12,772
Боюсь, мы с сестрой немного утомились.

815
00:53:12,856 --> 00:53:14,608
Тост. Да.

816
00:53:18,028 --> 00:53:20,989
Благодарю семейство Шарма за визит.

817
00:53:21,573 --> 00:53:24,117
Я рад, что вы стали свидетелями

818
00:53:24,201 --> 00:53:28,538
моего второго проигрыша
на ежегодной игре в пэлл-мэлл.

819
00:53:29,456 --> 00:53:31,416
Он станет последним, уверяю вас.

820
00:53:33,627 --> 00:53:36,671
И моя особая благодарность мисс Эдвине.

821
00:53:38,215 --> 00:53:41,927
Для меня было честью
по-настоящему узнать вас за эти дни.

822
00:53:42,719 --> 00:53:43,553
Вообще-то,

823
00:53:43,637 --> 00:53:47,349
у меня есть вопрос,
который я хотел бы вам задать.

824
00:54:00,070 --> 00:54:01,279
Я хотел бы…

825
00:54:08,828 --> 00:54:10,956
Я прошу вас,

826
00:54:11,039 --> 00:54:14,501
не рассказывать никому в Лондоне
о вчерашнем проигрыше.

827
00:54:14,584 --> 00:54:18,672
Боюсь, моей репутации
будет нанесен слишком большой ущерб.

828
00:54:20,507 --> 00:54:22,008
За приятные дни впереди.

829
00:54:22,592 --> 00:54:24,219
- За приятные дни!
- Верно!

830
00:54:24,302 --> 00:54:26,429
- За приятные дни.
- Точно!

831
00:54:27,013 --> 00:54:27,889
Да.

832
00:55:02,257 --> 00:55:05,468
- Пойми, ты ни в чём не виновата.
- Я где-то ошиблась.

833
00:55:07,345 --> 00:55:10,307
Скоро приедут остальные гости.

834
00:55:11,725 --> 00:55:14,728
Будь виконт готов,
он не стал бы тянуть с предложением.

835
00:55:17,355 --> 00:55:19,399
- Я упустила свой шанс?
- Эдвина.

836
00:55:19,482 --> 00:55:21,901
Нужно было больше о них разузнать.

837
00:55:22,485 --> 00:55:24,612
Обо всём, что их интересует.

838
00:55:24,696 --> 00:55:26,114
Я не справилась.

839
00:55:33,204 --> 00:55:35,790
Я всё испортила.

840
00:55:38,668 --> 00:55:40,295
Чувствую себя дурой.

841
00:55:42,380 --> 00:55:43,840
Никогда так не говори.

842
00:55:44,591 --> 00:55:46,676
Я знала, что он причинит тебе боль.

843
00:55:46,760 --> 00:55:47,761
Иди сюда.

844
00:55:53,641 --> 00:55:55,643
Ужасно видеть тебя такой.

845
00:55:57,062 --> 00:55:58,897
Я думала, что нравлюсь ему.

846
00:56:04,152 --> 00:56:06,363
Ты бриллиант этого сезона.

847
00:56:07,197 --> 00:56:11,451
В Лондоне нет ни одного джентльмена,
который не желал бы твоей руки.

848
00:56:13,995 --> 00:56:15,705
Сестренка, у тебя есть выбор.

849
00:56:17,665 --> 00:56:21,586
Уверяю тебя, всё будет хорошо,
несмотря на эту историю с виконтом.

850
00:56:50,407 --> 00:56:51,491
Не спится?

851
00:56:52,492 --> 00:56:54,828
Прими ванну,
прежде чем показаться маме.

852
00:56:54,911 --> 00:56:56,246
Он волшебный, брат.

853
00:56:57,330 --> 00:56:58,540
Ты прав.

854
00:56:58,623 --> 00:57:00,834
Я слишком долго мучился сомнениями.

855
00:57:00,917 --> 00:57:04,504
Мою судьбу решать не Школам
Королевской академии. А публике!

856
00:57:04,587 --> 00:57:06,256
Какой же ты идиот.

857
00:57:06,339 --> 00:57:08,842
Бенедикт, тут кое-что для тебя.

858
00:57:08,925 --> 00:57:10,176
Письмо из Лондона.

859
00:57:20,770 --> 00:57:22,021
Меня приняли.

860
00:57:23,523 --> 00:57:25,442
Я буду изучать живопись!

861
00:57:26,276 --> 00:57:27,986
Меня взяли!

862
00:57:28,069 --> 00:57:30,238
А как же «не им решать мою судьбу»?

863
00:57:30,321 --> 00:57:33,616
Значит, он поверили в меня. Боже!

864
00:57:35,493 --> 00:57:40,457
Вы все узрите мои таланты!

865
00:57:40,540 --> 00:57:42,041
Тише! Ночь на дворе!

866
00:57:44,794 --> 00:57:47,213
Он стал таким же невыносимым, как и ты.

867
00:57:47,297 --> 00:57:48,131
Я?

868
00:57:48,214 --> 00:57:51,217
Если услышу еще хоть слово
об удивительных странствиях…

869
00:57:51,301 --> 00:57:54,262
Скажи, если там так хорошо,
зачем ты вернулся?

870
00:57:56,473 --> 00:57:57,307
Ну…

871
00:57:58,349 --> 00:58:00,018
Вы с ней общаетесь?

872
00:58:00,101 --> 00:58:01,144
С мисс Томпсон?

873
00:58:02,645 --> 00:58:04,814
Дамы ведут активную переписку, нет?

874
00:58:05,565 --> 00:58:07,775
Я думала, ты забыл о мисс Томпсон…

875
00:58:07,859 --> 00:58:10,612
О леди Крейн во время
своих путешествий.

876
00:58:10,695 --> 00:58:13,072
Расстояние не властно
над памятью, верно?

877
00:58:15,700 --> 00:58:17,076
Она живет неподалеку.

878
00:58:19,204 --> 00:58:21,998
Для меня большая честь принять

879
00:58:23,291 --> 00:58:24,792
оказанную мне честь.

880
00:58:25,627 --> 00:58:27,170
И долго это еще продлится?

881
00:58:28,296 --> 00:58:29,547
Если б я знал.

882
00:58:30,131 --> 00:58:34,135
<i>Художник должен иметь возможность</i>
<i>следовать за своей музой.</i>

883
00:58:34,636 --> 00:58:36,054
ЧАЙНАЯ ГЮНТЕРА

884
00:58:36,137 --> 00:58:40,892
<i>Но, похоже, общество пало жертвой</i>
<i>непостоянства моды.</i>

885
00:58:42,101 --> 00:58:44,979
<i>Иначе как еще объяснить безвкусное,</i>

886
00:58:45,063 --> 00:58:47,315
<i>не побоюсь сказать, вульгарное платье,</i>

887
00:58:47,398 --> 00:58:50,026
<i>в котором появилась</i>
<i>мисс Крессида Каупер?</i>

888
00:58:55,448 --> 00:58:58,284
<i>У новой модистки Мейфэр</i>

889
00:58:58,368 --> 00:59:01,579
<i>есть одно единственное преимущество.</i>

890
00:59:01,663 --> 00:59:02,747
<i>Молодость.</i>

891
00:59:03,456 --> 00:59:06,417
<i>Чего не скажешь о мадам Делакруа.</i>

892
00:59:06,501 --> 00:59:08,795
<i>Но та, по крайней мере, искусна.</i>

893
00:59:11,589 --> 00:59:13,591
Оставьте шелка там.

894
00:59:20,181 --> 00:59:21,307
Мисс Пенелопа.

895
00:59:21,391 --> 00:59:24,310
Вы должны заботиться о клиентах, верно?

896
00:59:25,436 --> 00:59:28,314
Скрывать их секреты умелой драпировкой

897
00:59:28,398 --> 00:59:30,483
или искусно пришитым украшением.

898
00:59:31,734 --> 00:59:32,902
Я тоже прячусь.

899
00:59:34,571 --> 00:59:35,488
За своим пером.

900
00:59:37,407 --> 00:59:39,993
Я не собираюсь выдать вашу тайну.

901
00:59:40,076 --> 00:59:41,327
Я здесь не за этим.

902
00:59:42,370 --> 00:59:44,789
Я могу доверять вам, мадам Делакруа.

903
00:59:46,165 --> 00:59:48,793
В мире мужчин
у вас процветающий бизнес.

904
00:59:48,876 --> 00:59:50,169
Как и у меня.

905
00:59:50,253 --> 00:59:52,213
Мы можем быть полезны друг другу.

906
00:59:54,674 --> 00:59:57,969
Мне всё труднее справляться
с делами в одиночку.

907
00:59:58,553 --> 01:00:02,682
Если я попалась на глаза вам,
дело времени, когда меня узнает

908
01:00:02,765 --> 01:00:05,184
кто-то не столь тактичный.

909
01:00:06,603 --> 01:00:09,856
Вы видели, что я могу
приносить пользу вашему бизнесу.

910
01:00:11,024 --> 01:00:12,692
Так помогите мне с моим.

911
01:00:16,279 --> 01:00:18,072
Намек на возраст обязателен?

912
01:00:20,533 --> 01:00:22,869
Лесть не должна быть слишком очевидной.

913
01:00:24,037 --> 01:00:25,204
Но ведь сработало.

914
01:00:25,288 --> 01:00:28,291
Мадам Делакруа,
мне нужно мнение мастера.

915
01:00:28,374 --> 01:00:30,001
Думаю, я была первой.

916
01:00:34,047 --> 01:00:39,010
<i>Конечно, не все могут</i>
<i>всегда всё делать правильно.</i>

917
01:01:06,037 --> 01:01:07,872
<i>Хотя, полагаю, кому-то</i>

918
01:01:07,955 --> 01:01:10,833
<i>уже слишком поздно менять курс</i>

919
01:01:10,917 --> 01:01:12,960
<i>и исправлять ошибки.</i>

920
01:01:39,153 --> 01:01:39,987
Милорд.

921
01:01:41,322 --> 01:01:42,156
Мисс Шарма.

922
01:01:44,200 --> 01:01:45,368
Ваша сестра?..

923
01:01:46,828 --> 01:01:47,870
Она у себя.

924
01:01:49,622 --> 01:01:51,999
Похоже, сегодня ей нездоровится.

925
01:01:54,001 --> 01:01:55,920
Я не хотел вчера ее расстроить,

926
01:01:56,504 --> 01:01:57,839
не сделав предложение.

927
01:01:59,424 --> 01:02:03,970
- Благодарю, что вы его не…
- Я всё исправлю. Я не передумал.

928
01:02:05,430 --> 01:02:09,016
Вчера был неподходящий момент.
Братья обращали всё в шутку,

929
01:02:09,809 --> 01:02:12,729
все на меня уставились, я…

930
01:02:14,480 --> 01:02:16,691
Чувства не позволили мне объясниться.

931
01:02:19,485 --> 01:02:22,780
Так значит, теперь у вас
сильные чувства?

932
01:02:22,864 --> 01:02:24,741
- Мисс Шарма…
- Нет.

933
01:02:24,824 --> 01:02:26,284
Вы, милорд,

934
01:02:26,367 --> 01:02:29,120
играете чувствами
впечатлительной юной леди.

935
01:02:29,203 --> 01:02:32,331
Мисс Эдвина способна
сама составить свое мнение.

936
01:02:32,415 --> 01:02:33,416
Знай вы это…

937
01:02:33,499 --> 01:02:35,710
По-вашему, вы знаете ее лучше меня?

938
01:02:35,793 --> 01:02:37,336
Она хочет быть счастливой.

939
01:02:38,755 --> 01:02:40,339
Именно этого я ей и желаю.

940
01:02:41,090 --> 01:02:44,260
Уверяю вас, счастье -
не ваша сильная черта.

941
01:02:44,343 --> 01:02:47,346
Раздражительность? Возможно.
Недовольство? Конечно.

942
01:02:47,430 --> 01:02:49,223
Единственное чувство,

943
01:02:49,307 --> 01:02:52,810
которое вы вызываете,
милорд, - это досада.

944
01:02:52,894 --> 01:02:55,688
- Не двигайтесь. Замрите.
- Не командуйте!

945
01:03:02,779 --> 01:03:05,031
- Нет! Не надо!
- Это всего лишь пчела.

946
01:03:09,160 --> 01:03:10,578
- Вам больно?
- Что?

947
01:03:10,661 --> 01:03:11,913
Вы можете дышать?

948
01:03:11,996 --> 01:03:13,581
Это обычный укус. Конечно.

949
01:03:13,664 --> 01:03:14,749
Вы уверены?

950
01:03:16,334 --> 01:03:18,544
- Милорд?
- Нет. Не…

951
01:03:19,545 --> 01:03:20,630
- Милорд?
- Не…

952
01:03:23,341 --> 01:03:27,595
Я в порядке.

953
01:03:38,773 --> 01:03:41,776
Это всего лишь пчела.

954
01:03:43,277 --> 01:03:44,445
Просто пчела.

955
01:06:08,798 --> 01:06:11,008
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова

