1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:20,520 --> 00:00:22,397
TIO ÅR TIDIGARE

3
00:00:22,480 --> 00:00:23,481
Försiktigt.

4
00:00:24,774 --> 00:00:26,526
Ta det lugnt.

5
00:00:32,532 --> 00:00:35,869
-Han är helt jäkla enorm.
-Men en kula rår han inte på.

6
00:00:36,786 --> 00:00:42,500
Ett skott rakt i hjärtat är allt som krävs
för att fälla det mäktigaste djur.

7
00:00:54,971 --> 00:00:55,972
Det är omöjligt.

8
00:00:57,015 --> 00:01:01,227
-Det kommer fler chanser.
-Jag misslyckas varje gång.

9
00:01:02,228 --> 00:01:04,481
Jag vet vad Benedict kommer att säga.

10
00:01:04,564 --> 00:01:07,400
-Colin också.
-Än mer anledning att försöka igen.

11
00:01:07,484 --> 00:01:08,902
De blir odrägliga.

12
00:01:31,549 --> 00:01:34,803
-Du måste visa hur man gör det där.
-Kom.

13
00:01:38,014 --> 00:01:41,434
Det handlar egentligen
mest om självförtroende.

14
00:01:41,518 --> 00:01:45,730
Du tänkte att hjorten var för stor
innan du ens rörde vid avtryckaren.

15
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Du lär dig. Du lär dig med tiden.

16
00:01:49,067 --> 00:01:50,819
Du får det att låta så lätt.

17
00:01:51,444 --> 00:01:53,446
Inget skrämmer dig, va?

18
00:01:54,864 --> 00:01:57,826
Det skulle din mor nog inte hålla med om.

19
00:01:59,369 --> 00:02:04,624
Man kan inte visa någon sin bästa sida
utan att släppa fram den sämsta.

20
00:02:08,628 --> 00:02:10,880
På tal om det skulle hon älska de där.

21
00:02:23,059 --> 00:02:24,602
Visst är de granna?

22
00:02:25,228 --> 00:02:27,981
Daphne blir avundsjuk
om inte hon får något.

23
00:02:29,941 --> 00:02:30,942
Vilken jäkla…

24
00:02:33,862 --> 00:02:34,737
Pappa?

25
00:02:36,656 --> 00:02:38,366
Det satans krypet stack mig.

26
00:02:39,909 --> 00:02:40,785
Vad…?

27
00:02:43,037 --> 00:02:43,913
Pappa?

28
00:02:45,790 --> 00:02:46,708
Vad är det?

29
00:02:46,791 --> 00:02:47,876
Pappa!

30
00:02:49,586 --> 00:02:51,379
Vad är det?

31
00:02:51,963 --> 00:02:53,631
-Jag kan inte…
-Hjälp oss!

32
00:02:57,969 --> 00:03:00,138
Kan någon hjälpa oss?

33
00:03:01,014 --> 00:03:02,223
Pappa!

34
00:03:02,849 --> 00:03:04,392
Hjälp!

35
00:03:04,475 --> 00:03:05,393
Vad har hänt?

36
00:03:05,476 --> 00:03:07,645
Jag vet inte!

37
00:03:07,729 --> 00:03:11,149
-Var det en humla? Jag tror det.
-En humla? Edmund.

38
00:03:11,941 --> 00:03:14,485
-Edmund, försök att andas.
-Jag kan inte…

39
00:03:21,326 --> 00:03:24,287
Nej.

40
00:03:24,370 --> 00:03:26,206
Snälla, lämna mig inte.

41
00:03:27,123 --> 00:03:29,083
Nej, Edmund!

42
00:03:29,792 --> 00:03:31,544
Lämna mig inte!

43
00:03:34,839 --> 00:03:35,715
Nej!

44
00:03:44,265 --> 00:03:45,391
De andra barnen…

45
00:03:46,559 --> 00:03:48,353
De får inte se honom.

46
00:03:50,521 --> 00:03:51,689
Anthony!

47
00:03:52,315 --> 00:03:53,608
Gå!

48
00:04:11,084 --> 00:04:17,215
<i>Vi vet alla hur långt en ung kvinna kan gå</i>
<i>för att försöka få ett frieri.</i>

49
00:04:17,298 --> 00:04:21,261
<i>Hon kan till och med tänka sig</i>
<i>att resa långväga.</i>

50
00:04:21,344 --> 00:04:25,515
<i>Lord Anthony Bridgerton</i>
<i>verkar ha kommit lite närmare ett beslut</i>

51
00:04:25,598 --> 00:04:27,558
<i>i valet av sin viscountess.</i>

52
00:04:27,642 --> 00:04:30,937
<i>Därför har han bjudit vår diamant</i>

53
00:04:31,020 --> 00:04:36,067
<i>på en utflykt</i>
<i>till sitt släktgods Aubrey Hall.</i>

54
00:04:36,943 --> 00:04:41,489
Jag kanske tar den rosa i silke ikväll.
Tror du att lorden skulle gilla den?

55
00:04:41,572 --> 00:04:42,740
Det är klart, Bon.

56
00:04:42,824 --> 00:04:46,494
Ni behöver inte kämpa
för viscountens gunst, fröken Edwina.

57
00:04:46,577 --> 00:04:51,207
Det är ett gott tecken att vi
blev inbjudna att umgås med familjen

58
00:04:51,291 --> 00:04:54,836
innan resten av societeten kommer
på det stora kalaset.

59
00:04:55,795 --> 00:04:58,381
Då kanske vi har ett frieri
att tillkännage.

60
00:04:58,965 --> 00:05:03,344
Han kommer att bedöma mina färdigheter
som möjlig blivande viscountess.

61
00:05:03,428 --> 00:05:09,642
Du måste också utvärdera om han
har allt du vill att en make ska ha.

62
00:05:09,726 --> 00:05:10,852
Absolut.

63
00:05:10,935 --> 00:05:14,063
Vi måste ha öppna sinnen den här veckan.

64
00:05:16,399 --> 00:05:18,484
Jag ska vara så trevlig så.

65
00:05:19,068 --> 00:05:21,738
Bra. Jag tar den rosa till middagen.

66
00:05:21,821 --> 00:05:27,535
<i>Lantlig luft rensar sinnet</i>
<i>och gör kroppen stark.</i>

67
00:05:27,618 --> 00:05:34,125
<i>Kan det här vara den sista stöten som</i>
<i>knuffar viscounten över frieriets brant?</i>

68
00:05:34,709 --> 00:05:38,338
<i>De mer otursamma själar</i>
<i>som blir kvar i stan får förstås</i>

69
00:05:38,421 --> 00:05:44,427
<i>hitta annat att roa sig med</i>
<i>nu när den ädlaste juvelen är borta.</i>

70
00:05:44,510 --> 00:05:47,889
Snälla, Penelope, sluta vanka.
Jag får ont i magen.

71
00:05:47,972 --> 00:05:48,931
Ursäkta, mor.

72
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
Vi har mycket att göra
innan vi åker till landet.

73
00:05:52,685 --> 00:05:55,980
-Vi ska till sömmerskan efter frukost.
-Idag?

74
00:05:59,317 --> 00:06:01,861
Ska ni besöka någon
denna morgon, min herre?

75
00:06:01,944 --> 00:06:03,071
Någon speciell?

76
00:06:03,154 --> 00:06:06,449
-Jag tänkte besöka Whites.
-En utmärkt idé.

77
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
Ni får nog ett gott utbyte
med herrarna där.

78
00:06:10,495 --> 00:06:11,496
Adjö, mina damer.

79
00:06:15,333 --> 00:06:19,128
Jag borde väl vara glad
att han inte uppvaktar sin blivande brud.

80
00:06:19,212 --> 00:06:22,507
Snart kommer han väl hem
med någon ung skönhet

81
00:06:22,590 --> 00:06:24,592
och slänger ut oss på gatan.

82
00:06:25,218 --> 00:06:29,222
Det kanske blir fröken Uxbridge.
Det är minsann en fin liten snärta.

83
00:06:29,305 --> 00:06:31,391
Varley. Du hjälper inte.

84
00:06:33,768 --> 00:06:36,187
Vi måste hitta någon…

85
00:06:36,854 --> 00:06:37,730
…formbar.

86
00:06:37,814 --> 00:06:39,816
Någon korkad som inte vet bättre

87
00:06:39,899 --> 00:06:45,571
och som inte förstår hur man tar över
och sköter ett hushåll. Det vore bäst.

88
00:06:45,655 --> 00:06:46,489
Frågan är…

89
00:06:48,241 --> 00:06:49,325
Var?

90
00:06:50,410 --> 00:06:54,705
Jag vill ha Philippas rum. Det var
aldrig rättvist att hon fick det stora.

91
00:06:56,249 --> 00:06:57,208
Vad är det?

92
00:06:59,377 --> 00:07:03,214
Vi diskuterade precis
vilket bra parti Lord Featherington är.

93
00:07:03,297 --> 00:07:05,007
-Åt vem?
-Dig.

94
00:07:05,091 --> 00:07:07,427
-Vi är ju kusiner.
-Penelope.

95
00:07:07,510 --> 00:07:11,389
-Han är ju det.
-Det har väl aldrig varit ett problem?

96
00:07:11,472 --> 00:07:14,600
Det är inte konstigt
att gifta sig med en kusin.

97
00:07:14,684 --> 00:07:17,103
Det är kungligt. Se på kungafamiljen.

98
00:07:19,772 --> 00:07:22,150
Han är faktiskt inte mer än en pyssling.

99
00:07:22,233 --> 00:07:26,112
Skulle du inte vilja bli
frun här i huset, Prudence?

100
00:07:26,195 --> 00:07:30,783
Anordna middagar och baler,
ha vänner som avundas dig.

101
00:07:30,867 --> 00:07:33,077
-Skulle jag få det?
-Om du vill det.

102
00:07:33,161 --> 00:07:35,204
Du kan charma honom…

103
00:07:35,872 --> 00:07:37,331
…med lite hjälp.

104
00:07:37,415 --> 00:07:40,418
Du behöver ett par nya klänningar

105
00:07:40,501 --> 00:07:43,504
så att du ser mer lockande ut.

106
00:07:43,588 --> 00:07:44,755
Lockande till vad?

107
00:07:45,715 --> 00:07:49,051
Strunt i det. Nu måste vi till sömmerskan.

108
00:07:56,434 --> 00:07:57,351
Syster!

109
00:07:57,435 --> 00:07:59,937
Jag är så glad att du kunde komma.

110
00:08:00,021 --> 00:08:05,401
Augie måste ju få se sin mamma
vinna det traditionella familjespelet.

111
00:08:05,485 --> 00:08:08,571
-Andra året i rad.
-Charmant, hertiginnan.

112
00:08:08,654 --> 00:08:12,533
-Hertiginnan är ju en Bridgerton.
-Eloise, kom och se babyn.

113
00:08:12,617 --> 00:08:17,079
-Ser han annorlunda ut än sist?
-Han har växt minst en tum.

114
00:08:18,289 --> 00:08:19,707
Vem är det?

115
00:08:21,876 --> 00:08:23,377
Sötnos.

116
00:08:23,920 --> 00:08:25,004
-Så ja.
-Ja.

117
00:08:25,087 --> 00:08:27,757
-Så ja. Varsågod.
-Nej.

118
00:08:30,343 --> 00:08:32,178
Bry dig inte om moster Eloise.

119
00:08:32,261 --> 00:08:36,015
Hon bara läser och märker ingenting,
som vanligt.

120
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
Är det inte läggdags?

121
00:08:38,267 --> 00:08:42,438
Morbror Colin kan få dig att somna
med sina många reseberättelser.

122
00:08:42,522 --> 00:08:46,067
Jag saknar redan friden och ensamheten
på de grekiska öarna.

123
00:08:48,152 --> 00:08:50,780
Njuter du av en liten paus

124
00:08:50,863 --> 00:08:54,116
från de hungriga flockarna
av giftaslystna unga damer?

125
00:08:54,700 --> 00:08:56,327
Tvärtom, syster.

126
00:08:56,410 --> 00:09:00,248
Jag har bjudit hit en av de unga damerna
och hennes familj idag.

127
00:09:00,331 --> 00:09:04,210
-Har Anthony bjudit hit en ung dam?
-Ja, och hon är riktigt fin.

128
00:09:05,336 --> 00:09:10,049
Kära nån! Jag ser fram emot att träffa
kvinnan som har fångat ditt hjärta.

129
00:09:10,132 --> 00:09:11,425
Berätta om henne.

130
00:09:11,509 --> 00:09:15,304
Fröken Edwina är behagfull,
vacker och charmerande.

131
00:09:16,097 --> 00:09:20,643
Tyvärr har hon en irriterande syster
som har utsett sig själv till portvakt.

132
00:09:21,852 --> 00:09:25,064
Ni måste hjälpa mig
att få systrarna på min sida

133
00:09:25,147 --> 00:09:26,524
om jag ska få min brud.

134
00:09:26,607 --> 00:09:30,278
Nu vädjar du till oss om hjälp.
Du måste ha fallit för henne.

135
00:09:30,361 --> 00:09:32,780
Eller så är systern skräckinjagande.

136
00:09:32,863 --> 00:09:36,367
Oroa dig inte, Anthony.
Du hjälpte ju mig förra säsongen,

137
00:09:36,450 --> 00:09:38,286
så jag ska så klart hjälpa dig.

138
00:09:38,369 --> 00:09:40,329
Är det ett löfte eller ett hot?

139
00:09:43,749 --> 00:09:45,793
Ser man på…

140
00:09:45,876 --> 00:09:49,505
Enda skälet att utstå en sådan resa

141
00:09:50,131 --> 00:09:56,345
är att få se min gudsons son.

142
00:09:56,429 --> 00:09:57,346
Hej.

143
00:09:57,430 --> 00:10:00,057
Det är roligt
att se er också, lady Danbury.

144
00:10:00,141 --> 00:10:01,267
Ers nåd.

145
00:10:01,350 --> 00:10:03,144
Lady Mary.

146
00:10:03,227 --> 00:10:05,730
-Tack för att ni kom.
-Tack för inbjudan.

147
00:10:05,813 --> 00:10:11,569
Det här är min dotter Edwina,
och Kate, min äldsta.

148
00:10:21,787 --> 00:10:22,997
Ni ler.

149
00:10:26,959 --> 00:10:30,755
-Min plan att få er på min sida fungerar.
-Jag log åt utsikten.

150
00:10:30,838 --> 00:10:32,590
Nu står ni i vägen.

151
00:10:33,507 --> 00:10:37,386
-Har ni hunden med?
-Ja. Newton är en riktig människokännare.

152
00:10:39,096 --> 00:10:40,014
Ser ni?

153
00:10:41,349 --> 00:10:43,059
Jag lovar, fröken Sharma,

154
00:10:43,142 --> 00:10:46,979
efter vistelsen kommer ni att ha
en högre uppfattning om mig.

155
00:10:47,688 --> 00:10:48,564
Och han också.

156
00:10:49,690 --> 00:10:51,400
Är ni en sådan optimist?

157
00:10:51,484 --> 00:10:54,487
Nu när era planer att manipulera mig
är avslöjade

158
00:10:54,570 --> 00:10:57,198
skulle den absolut behöva höjas.

159
00:10:57,281 --> 00:10:59,784
Ni måste vara fröken Edwina.

160
00:10:59,867 --> 00:11:00,868
Nej.

161
00:11:02,078 --> 00:11:05,498
Det här är hennes syster.
Fröken Kate Sharma.

162
00:11:05,581 --> 00:11:07,375
Ursäkta mig, fröken Sharma.

163
00:11:07,458 --> 00:11:09,293
Jag är bara smickrad, Ers nåd.

164
00:11:09,377 --> 00:11:12,588
Låt mig presentera min syster:
fröken Edwina.

165
00:11:18,010 --> 00:11:19,887
Det är en ära, Ers nåd.

166
00:11:20,596 --> 00:11:24,433
Fröken Edwina, det är mig ett nöje
att få visa er Aubrey Hall.

167
00:11:25,142 --> 00:11:26,811
Vilket vackert hus.

168
00:11:27,436 --> 00:11:29,021
Tack för inbjudan.

169
00:11:29,105 --> 00:11:32,900
Jag ser fram emot att få umgås
med er och er familj.

170
00:11:34,652 --> 00:11:37,613
Ni måste vara trötta efter resan.

171
00:11:37,697 --> 00:11:42,368
Fru Wilson, visa våra gäster till sina rum
så att de kan förfriska sig.

172
00:11:42,451 --> 00:11:45,121
-Och göra sig redo för strid.
-Ja.

173
00:11:45,996 --> 00:11:47,206
Vad menar ni?

174
00:11:47,957 --> 00:11:51,669
Bry er inte om Eloise.
Hon är alltid så uppspelt på landet.

175
00:11:51,752 --> 00:11:53,212
Då har vi det gemensamt.

176
00:11:55,047 --> 00:11:55,923
Mamma?

177
00:11:56,799 --> 00:11:58,843
Det är en sak jag behöver nu.

178
00:12:00,678 --> 00:12:03,180
Du har fattat ditt beslut då, förstår jag?

179
00:12:03,264 --> 00:12:08,310
-Jag har varit tydlig med mina avsikter.
-Man måste inte påskynda så stora beslut.

180
00:12:08,394 --> 00:12:10,354
Damerna har knappast packat upp.

181
00:12:10,438 --> 00:12:13,232
Ni borde lära känna varandra lite först.

182
00:12:13,816 --> 00:12:18,487
Det behövs inte.
Fröken Edwina blir en perfekt viscountess.

183
00:12:32,918 --> 00:12:35,045
Det här huset bär på många minnen.

184
00:12:36,255 --> 00:12:37,548
Goda och tråkiga.

185
00:12:39,508 --> 00:12:44,680
-Jag hoppas att du har ett klart sinne.
-Du har väntat på att jag ska gifta mig.

186
00:12:45,639 --> 00:12:50,311
-Vill du att jag väntar nu?
-Det sa jag inte. Men du måste vara säker.

187
00:13:00,529 --> 00:13:01,530
Min herre?

188
00:13:03,657 --> 00:13:06,410
Min herre, kan vi börja med arrangemangen?

189
00:13:07,244 --> 00:13:11,957
Prästen måste meddelas,
och kistan måste byggas.

190
00:13:12,041 --> 00:13:14,168
Ursäkta. Jag har frågor om kroppen.

191
00:13:14,752 --> 00:13:17,963
-Ska jag ta den från kammaren?
-Sen gäller det breven.

192
00:13:18,047 --> 00:13:20,382
-Breven?
-För att tillkännage hans död.

193
00:13:20,466 --> 00:13:22,927
Till resten av släkten och till byn.

194
00:13:23,010 --> 00:13:25,888
Vi behöver doktorn,
hon är fortfarande hysterisk.

195
00:13:25,971 --> 00:13:27,932
Jag måste också fråga er

196
00:13:28,015 --> 00:13:31,143
om ni har nycklarna till er fars kontor?
Vi har letat.

197
00:13:31,227 --> 00:13:33,229
Det kan inte vara bra för barnet.

198
00:13:33,312 --> 00:13:37,733
Jag ska se till att er mors saker packas,
men vilket rum vill ni ha henne i?

199
00:13:37,817 --> 00:13:42,321
-Varför skulle mamma flytta?
-För att rummen är era nu, min herre.

200
00:13:43,072 --> 00:13:44,782
Ni är viscount nu.

201
00:14:00,756 --> 00:14:02,591
Nu ska Colin få se.

202
00:14:02,675 --> 00:14:06,887
-Förra gången satte han en hos getterna.
-Hur är reglerna i spelet?

203
00:14:06,971 --> 00:14:10,182
Maljspel handlar inte om reglerna
utan om målet:

204
00:14:10,266 --> 00:14:12,518
att slå en boll genom varje port.

205
00:14:12,601 --> 00:14:16,856
Den första som slår bollen
genom den sista porten vinner. Enkelt.

206
00:14:16,939 --> 00:14:21,819
Men om man känner sig illvillig
kan man istället slå en motspelares boll

207
00:14:21,902 --> 00:14:24,280
så långt från nästa port man bara kan.

208
00:14:24,363 --> 00:14:27,616
Varför slösa med sin tur
om poängen är att komma igenom?

209
00:14:27,700 --> 00:14:29,410
För att reta sin motspelare?

210
00:14:29,493 --> 00:14:34,373
Precis. En dålig spelare spelar spelet
och en klok spelar sin motspelare.

211
00:14:34,456 --> 00:14:36,375
Det låter som ett roligt spel.

212
00:14:38,919 --> 00:14:43,632
Okej. Benedict är bra på att slå,
men han skyr konflikter.

213
00:14:43,716 --> 00:14:45,217
Colin är slug.

214
00:14:45,301 --> 00:14:49,597
Han slår till när han tror att man
inte är beredd, så var alltid beredda.

215
00:14:49,680 --> 00:14:52,808
Eloise bryr sig bara om
att slå sina storebröder.

216
00:14:52,892 --> 00:14:56,186
Man hoppas att hon blir så uppslukad
att hon glömmer oss.

217
00:14:56,979 --> 00:15:00,900
Jag är själv en gåta
och avslöjar inga hemligheter.

218
00:15:00,983 --> 00:15:02,943
Sen har vi Anthony.

219
00:15:03,027 --> 00:15:07,907
-Är han den mest hänsynslöse spelaren?
-Ni har visst träffat honom.

220
00:15:09,450 --> 00:15:14,580
Det betyder inte att han inte har heder.
Han brukar vara mycket sportslig.

221
00:15:14,663 --> 00:15:16,582
Utom i den här grenen.

222
00:15:16,665 --> 00:15:21,337
Viscounten är nog mycket skicklig.
Det ska bli en angenäm eftermiddag.

223
00:15:23,589 --> 00:15:26,175
SÖMMERSKA

224
00:15:26,258 --> 00:15:30,471
Nej, gör den lägre vid bysten.
Vi måste framhäva hennes figur.

225
00:15:32,056 --> 00:15:33,349
Lägre.

226
00:15:33,432 --> 00:15:35,476
<i>Madame,</i> jag protesterar.

227
00:15:35,559 --> 00:15:40,147
Du har inte betalt för att protestera
utan för att sy som jag vill.

228
00:15:40,731 --> 00:15:43,525
Det är förresten kanske tyget
som inte passar.

229
00:15:43,609 --> 00:15:47,279
Det finns visst en ny sömmerska
som precis anlänt från Wien.

230
00:15:47,363 --> 00:15:52,743
Hon kanske har något som bättre framhäver
dina tillgångar, Prudence. Klä på dig.

231
00:16:05,089 --> 00:16:09,426
-Jag gillade din klänning.
-<i>Merci beaucoup,</i> fröken Penelope.

232
00:16:09,510 --> 00:16:14,306
Jag är alltid så klumpig
med mina klänningar.

233
00:16:15,432 --> 00:16:20,062
Häromdagen fick jag en reva i livet
och fick låna min tjänsteflickas klänning.

234
00:16:20,145 --> 00:16:22,940
-Ni såg mig, tror jag.
-Det minns jag inte.

235
00:16:23,440 --> 00:16:28,988
Är ni ofta i den delen av stan?
Det är ju lite långt från den fina sidan.

236
00:16:29,697 --> 00:16:32,074
Jag skulle kunna fråga er detsamma.

237
00:16:34,493 --> 00:16:39,707
Men jag låter bli. Jag anser nämligen
att en dam har rätt till privata affärer.

238
00:16:40,457 --> 00:16:42,251
-Håller ni inte med?
-Jag…

239
00:16:43,627 --> 00:16:45,921
Jo. Det gör jag.

240
00:16:47,840 --> 00:16:49,091
Silket ni bad om.

241
00:16:50,884 --> 00:16:55,931
Du kan låta det ligga kvar.
Jag hoppas jag får användning av det.

242
00:17:01,729 --> 00:17:02,730
Vi singlar slant.

243
00:17:02,813 --> 00:17:07,109
-Den yngsta skulle få börja i år.
-Vi väljer i alfabetisk ordning.

244
00:17:07,192 --> 00:17:09,528
-Det är brukligt.
-Är det inte ett spel?

245
00:17:09,611 --> 00:17:10,779
Snälla ni.

246
00:17:10,863 --> 00:17:16,452
Det enda rätta är att låta våra gäster
välja klubbor och slå först.

247
00:17:16,535 --> 00:17:18,704
Varsågod och välj, fröken Edwina.

248
00:17:22,499 --> 00:17:24,043
Ett utmärkt val.

249
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
-Dödsklubban.
-Se på den, bror.

250
00:17:32,593 --> 00:17:35,304
-Är den er?
-Nej då, ta den ni.

251
00:17:35,387 --> 00:17:38,307
-Du hotade att slå mig sist…
-Du överdriver.

252
00:17:38,390 --> 00:17:39,933
Är ni vidskeplig av er?

253
00:17:40,017 --> 00:17:44,021
Vissa män klarar sig inte
utan ett vant redskap. Som en snuttefilt.

254
00:17:46,899 --> 00:17:49,068
Jag kan spela med vilken som helst.

255
00:17:49,151 --> 00:17:52,488
-Jag önskar er lycka till.
-Ska vi inte spela nån gång?

256
00:17:53,530 --> 00:17:54,948
-Nej!
-Den är min.

257
00:17:56,492 --> 00:17:58,327
Till stridsfältet.

258
00:18:02,414 --> 00:18:03,248
Kom nu.

259
00:18:12,257 --> 00:18:13,258
Ja!

260
00:18:15,385 --> 00:18:16,845
Lite ringrostig, bror?

261
00:18:18,597 --> 00:18:19,723
Tillåt mig.

262
00:18:23,602 --> 00:18:24,728
Ja!

263
00:18:24,812 --> 00:18:27,231
-Bra spelat.
-Vilket slag.

264
00:18:30,651 --> 00:18:32,694
Eloise, sluta fuska.

265
00:18:36,615 --> 00:18:37,741
Kom igen, bror.

266
00:18:39,785 --> 00:18:41,453
Slå någon gång.

267
00:18:45,958 --> 00:18:47,167
Vilken otur.

268
00:19:01,014 --> 00:19:04,101
Påverkar dagens fordringar
ditt spel, bror?

269
00:19:04,643 --> 00:19:05,894
Inte en chans.

270
00:19:06,520 --> 00:19:08,647
Fröken Edwina, det är er tur.

271
00:19:09,231 --> 00:19:13,443
Jag ville inte ha min boll i vägen för er,
så jag lämnade fältet öppet.

272
00:19:14,194 --> 00:19:15,988
Det var snällt, min herre.

273
00:19:24,496 --> 00:19:26,623
-Lite utanför.
-Bra Edwina.

274
00:19:28,125 --> 00:19:29,418
Kom igen, Benedict.

275
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
Du tänker på något annat.

276
00:19:39,219 --> 00:19:42,890
Annars hade du inte
gett mig ett så enkelt slag.

277
00:19:43,974 --> 00:19:44,808
Ja!

278
00:19:47,394 --> 00:19:49,688
Jag medger att jag har annat i tankarna.

279
00:19:51,273 --> 00:19:53,525
Mina bröder gör det svårare än det är.

280
00:19:54,985 --> 00:19:59,948
Jag har ansökt för att studera konst
på Kungliga akademien.

281
00:20:00,032 --> 00:20:02,576
-Har du? Grattis.
-Det är inget att fira än.

282
00:20:02,659 --> 00:20:04,536
Jag har inte kommit in än.

283
00:20:05,162 --> 00:20:08,957
-Bara några utvalda får studera där.
-Men det låter spännande.

284
00:20:09,041 --> 00:20:11,835
Det är ingen stor turné som din resa.

285
00:20:11,919 --> 00:20:16,298
Men, ja.
Jag hoppas också kunna utmärka mig.

286
00:20:18,008 --> 00:20:21,470
Passa dig nu, Eloise. Ja då.

287
00:20:21,553 --> 00:20:24,389
Skicka iväg den!

288
00:20:24,473 --> 00:20:26,141
-Brava!
-Du store.

289
00:20:29,811 --> 00:20:33,023
-Din bror är stolt.
-Ni har så fina döttrar, lady Mary.

290
00:20:33,106 --> 00:20:36,860
-Det är er förtjänst.
-De är min största välsignelse.

291
00:20:36,944 --> 00:20:42,282
Och vår största utmaning, också.
Åtminstone vad gäller frierierna.

292
00:20:43,575 --> 00:20:45,911
Ja, det kan vara hård konkurrens.

293
00:20:45,994 --> 00:20:49,039
Det var ett tag
sedan ni var i England, eller hur?

294
00:20:49,122 --> 00:20:54,336
Jag reste med min framlidne make
för vad som känns som en livstid sedan.

295
00:20:56,755 --> 00:20:58,173
Jag förstår.

296
00:20:58,674 --> 00:21:01,635
Aubrey Hall rymmer många såna minnen
för mig också.

297
00:21:02,511 --> 00:21:08,850
Det var en långsam början,
men än hoppas jag på blodsutgjutelse.

298
00:21:10,394 --> 00:21:11,645
Lady Danbury skämtar.

299
00:21:11,728 --> 00:21:15,649
De är tävlingsinriktade,
men än har vi inte mist några kroppsdelar.

300
00:21:15,732 --> 00:21:16,692
Var försiktig.

301
00:21:16,775 --> 00:21:21,363
-Det klär hertiginnan att vara mamma.
-Ja, det gör det.

302
00:21:21,446 --> 00:21:26,743
Förra säsongen lyckades vi verkligen bra
med vår äktenskapsförmedling.

303
00:21:27,286 --> 00:21:31,248
Ja. Vi kanske lyckas lika bra i år,
lady Danbury.

304
00:21:31,748 --> 00:21:33,583
Uppföljningen gick helt snett.

305
00:21:33,667 --> 00:21:37,462
Om de lyckas hålla sig på banan.

306
00:21:40,757 --> 00:21:41,967
Ja!

307
00:21:43,719 --> 00:21:44,761
Se på mig, bror.

308
00:21:48,223 --> 00:21:49,516
Vilket slag!

309
00:21:49,599 --> 00:21:51,476
-Bravo, Colin.
-Ja!

310
00:21:54,187 --> 00:21:55,314
Vilken tur!

311
00:21:57,774 --> 00:22:01,028
-Nu kan ni slå ut honom.
-Det vore ju osportsligt.

312
00:22:01,111 --> 00:22:04,906
Jag hörde att osportslighet
var ett rekvisit i det här spelet.

313
00:22:04,990 --> 00:22:07,034
Ni lär er snabbt, fröken Sharma.

314
00:22:09,161 --> 00:22:12,039
Vad säger ni, min herre? Vill ni förlora?

315
00:22:12,122 --> 00:22:15,500
Jag är lika nöjd hur det än går i spelet.

316
00:22:15,584 --> 00:22:18,754
Skulle ni stå ut med
den tunga skammen av att förlora?

317
00:22:18,837 --> 00:22:21,465
-Var trevlig, Didi.
-Oroa er inte.

318
00:22:21,548 --> 00:22:26,553
I jämförelse med mina syskon
spelar fröken Sharma oantastligt.

319
00:22:27,721 --> 00:22:29,681
Då har ni väl inget emot det här?

320
00:22:32,893 --> 00:22:34,603
Bravo.

321
00:22:37,606 --> 00:22:41,234
-Jag gillar henne.
-Fröken Edwina. Det är er tur.

322
00:23:02,172 --> 00:23:03,590
Jag är nog slagen.

323
00:23:03,673 --> 00:23:06,676
Ni kan hämta bollen
om ni vill spela vidare.

324
00:23:18,271 --> 00:23:19,856
Jag ger nog upp.

325
00:23:25,904 --> 00:23:26,738
Jag…

326
00:23:28,365 --> 00:23:31,201
Ska jag följa med er?

327
00:23:33,620 --> 00:23:36,081
Ni behöver inte sluta för min skull.

328
00:23:36,665 --> 00:23:39,167
Jag tar något att dricka med våra mödrar.

329
00:23:45,924 --> 00:23:48,677
-Jag missade.
-Colin, din tur.

330
00:23:56,351 --> 00:23:57,644
Vilket slag, bror.

331
00:23:59,729 --> 00:24:01,731
Ja, vad synd.

332
00:24:01,815 --> 00:24:05,694
Ni två får gå och hämta dem.
Eller ni kanske ger upp nu?

333
00:24:08,697 --> 00:24:10,031
Absolut inte.

334
00:24:10,115 --> 00:24:11,324
Ni först.

335
00:24:29,509 --> 00:24:33,597
Hoppas att ert slag inte ger
mina bröder segern. Då tiger de aldrig.

336
00:24:33,680 --> 00:24:36,516
Medan ni själv väl skulle vara
högst ädelmodig?

337
00:24:41,021 --> 00:24:42,105
Tusan också.

338
00:24:45,984 --> 00:24:49,362
Vi kan plocka upp dem. Ingen skulle veta.

339
00:24:50,238 --> 00:24:51,323
Jag skulle veta.

340
00:24:54,576 --> 00:24:58,163
Då har ni alltså någon heder,
i alla fall vad gäller sport.

341
00:24:58,246 --> 00:25:02,042
Ja, och jag misstänker att ni
skulle förkunna eventuellt fusk.

342
00:25:02,125 --> 00:25:03,460
Det samma gäller er.

343
00:25:11,426 --> 00:25:12,802
Då har vi inget val.

344
00:25:28,652 --> 00:25:30,070
Er tur, min herre.

345
00:25:30,153 --> 00:25:32,948
Eller ni kanske inte
vill smutsa ner era kängor?

346
00:25:33,031 --> 00:25:34,991
Tänk inte på mina kängor.

347
00:25:59,057 --> 00:25:59,891
Hjälp.

348
00:26:00,934 --> 00:26:01,935
Dra bara.

349
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
Jag försöker. Den sitter fast.

350
00:26:14,030 --> 00:26:15,824
Vill ni ha hjälp eller inte?

351
00:26:26,876 --> 00:26:29,504
-Det är inte roligt.
-Det sa jag inte heller.

352
00:26:45,353 --> 00:26:46,396
Jag kan inte…

353
00:26:54,863 --> 00:26:55,864
Jag har visst…

354
00:26:56,448 --> 00:26:58,366
…underskattat er, fröken Sharma.

355
00:26:58,992 --> 00:27:02,120
Det verkar vara själva temat
för vår bekantskap.

356
00:27:04,372 --> 00:27:06,750
Nu när vi är förbi formaliteterna…

357
00:27:09,377 --> 00:27:10,337
Säg ärligt…

358
00:27:11,755 --> 00:27:16,217
-Vad ska jag göra för att vinna er gunst?
-Jag gör det inte av illvilja.

359
00:27:17,093 --> 00:27:20,847
Jag vill bara att min syster
ska bli så lycklig som möjligt.

360
00:27:22,015 --> 00:27:26,895
Det borde ni förstå,
som själv har systrar att se efter.

361
00:27:26,978 --> 00:27:31,941
-Det är min plikt som deras förmyndare.
-Jag är samma sak för Edwina inofficiellt.

362
00:27:34,152 --> 00:27:37,489
Låt oss lägga striderna bakom oss
så att jag kan bevisa

363
00:27:37,572 --> 00:27:40,950
att jag kan erbjuda henne
all lycka och trygghet ni söker.

364
00:27:42,243 --> 00:27:43,620
Gör mig den tjänsten.

365
00:27:50,001 --> 00:27:54,798
Vapenvilan till trots,
i sport ger jag mig aldrig.

366
00:27:59,177 --> 00:28:00,595
Er tur, min herre.

367
00:28:05,975 --> 00:28:07,102
Är något på tok?

368
00:28:08,353 --> 00:28:09,771
Jag vann!

369
00:28:11,981 --> 00:28:14,317
Hon blir roligt sällskap till middagen.

370
00:28:20,323 --> 00:28:23,618
-Lord Bridgerton, ska ni inte hämta…
-Spelet är slut.

371
00:28:54,607 --> 00:28:58,111
- TILL MINNE AV DEN 8:
- E VISCOUNTEN
EDMUND BRIDGERTON

372
00:28:58,194 --> 00:28:59,904
SOM DOG I MAJ 1803

373
00:28:59,988 --> 00:29:02,657
MINNESMÄRKET RESTES
AV HANS ÄLSKADE FAMILJ

374
00:29:28,183 --> 00:29:30,852
Det här är fel. Ni får inte göra så här.

375
00:29:30,935 --> 00:29:33,772
-Hämta in honom igen.
<i>-Lavender blå, dilly dilly</i>

376
00:29:33,855 --> 00:29:35,482
-Min herre.
<i>-Lavender grön</i>

377
00:29:35,565 --> 00:29:36,566
Ni måste komma.

378
00:29:36,649 --> 00:29:38,318
-Jag?
-Det är viktigt.

379
00:29:38,401 --> 00:29:40,570
<i>Din drottning så skön</i>

380
00:29:49,913 --> 00:29:53,249
Allt är i sin ordning.
Snälla, ni borde inte stå upp.

381
00:29:53,333 --> 00:29:57,420
Inget är i sin ordning.
Jag har gjort det här sju gånger.

382
00:29:57,504 --> 00:29:59,172
Han klarar inte det här.

383
00:29:59,923 --> 00:30:04,260
-Jag tillåter det inte.
-Barnet ligger fel.

384
00:30:04,803 --> 00:30:06,763
-Vad betyder det?
-Det är felvänt.

385
00:30:06,846 --> 00:30:08,556
Vad vill ni att vi ska göra?

386
00:30:08,640 --> 00:30:12,769
-Vad menar ni…?
-Det kan hända att ett val måste göras.

387
00:30:14,270 --> 00:30:15,980
Vem skulle Ers nåd välja?

388
00:30:17,565 --> 00:30:19,692
-Vad?
-Vad säger du till honom?

389
00:30:20,276 --> 00:30:22,487
Du får inte prata med honom.

390
00:30:22,570 --> 00:30:24,781
Prata med mig!

391
00:30:25,657 --> 00:30:30,745
-Det är en konversation för hans nåd.
-Hans nåd är bara ett barn.

392
00:30:31,746 --> 00:30:36,751
Han är mitt barn. Han föddes
i det här rummet ur den här kroppen.

393
00:30:37,335 --> 00:30:39,254
Det är inte hans beslut.

394
00:30:39,337 --> 00:30:41,005
Vi talas vid utanför.

395
00:30:41,089 --> 00:30:43,258
Nej, Anthony. Gå inte.

396
00:30:43,883 --> 00:30:46,594
Mor, snälla. Lägg dig ner och lugna dig.

397
00:30:46,678 --> 00:30:49,180
Jag ska höra hans fråga
och komma tillbaka.

398
00:30:49,264 --> 00:30:53,393
Han ber dig välja vem av oss
som ska få överleva.

399
00:30:53,476 --> 00:30:55,562
Jag eller barnet.

400
00:30:56,229 --> 00:30:59,440
Om barnet dör, överlever mamman.

401
00:31:00,233 --> 00:31:03,027
Skär man upp mamman, räddar man barnet.

402
00:31:03,653 --> 00:31:07,031
-Det är inte ditt val. Det är mitt.
-Det är hans nåds val.

403
00:31:07,115 --> 00:31:08,700
Edmund är lord!

404
00:31:12,453 --> 00:31:14,956
Det är Edmunds val.

405
00:31:15,039 --> 00:31:18,585
Det kan bara vara Edmunds val,
för han älskade mig.

406
00:31:19,669 --> 00:31:24,465
Han älskade mig så mycket
att samtalet inte ens hade ägt rum.

407
00:31:25,592 --> 00:31:27,594
För den sortens kärlek…

408
00:31:28,761 --> 00:31:31,723
Svaret… Det här valet…

409
00:31:32,849 --> 00:31:34,267
Det är självklart.

410
00:31:36,728 --> 00:31:39,689
Jag borde inte behöva förklara det här!

411
00:31:40,857 --> 00:31:43,192
Edmund skulle vara här!

412
00:31:47,947 --> 00:31:49,073
Gör som hon vill.

413
00:31:49,157 --> 00:31:50,867
-Ers nåd…
-Låt henne välja.

414
00:31:52,452 --> 00:31:54,579
Jag ska försöka rädda dem båda.

415
00:31:59,417 --> 00:32:01,461
<i>Lämna mig inte!</i>

416
00:32:10,929 --> 00:32:14,474
Fläkta dig så här,
för att dra hans blick till din byst.

417
00:32:15,099 --> 00:32:15,975
Så.

418
00:32:16,601 --> 00:32:20,521
Skratta alltid åt hans skämt.
Män vill alltid vara vitsiga.

419
00:32:21,814 --> 00:32:23,149
God dag.

420
00:32:26,527 --> 00:32:27,528
Jag…

421
00:32:28,237 --> 00:32:30,865
Ja, det är en god dag idag.

422
00:32:31,908 --> 00:32:33,076
Men det är varmt.

423
00:32:34,202 --> 00:32:35,453
Eller hur, Prudence?

424
00:32:35,536 --> 00:32:37,580
Ja, det är väldigt varmt.

425
00:32:38,831 --> 00:32:40,291
Oskäligt varmt.

426
00:32:44,545 --> 00:32:46,923
Mor, får jag gå till sömmerskan igen?

427
00:32:47,006 --> 00:32:49,092
-Jag behöver hårband.
-Inte nu.

428
00:32:54,973 --> 00:32:58,101
Prudence undrade om Amerika.

429
00:32:58,184 --> 00:32:59,978
-Eller hur?
-Jag…

430
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
Ja.

431
00:33:02,814 --> 00:33:06,025
-Är du intresserad av att resa?
-Jag älskar det.

432
00:33:07,694 --> 00:33:09,779
Jag menar, jag skulle älska det.

433
00:33:11,030 --> 00:33:13,491
Jag har inte rest längre än Sussex.

434
00:33:14,325 --> 00:33:17,829
Mor säger att allt bortom Hampshire
är totalt ociviliserat.

435
00:33:21,290 --> 00:33:24,544
Hon skojar.
Lilla Pru är en sådan lustigkurre.

436
00:33:25,086 --> 00:33:27,964
Amerika ligger ju något längre bort
än Hampshire.

437
00:33:36,889 --> 00:33:39,976
Jag har bjudit hit familjen Cowper
på middag ikväll.

438
00:33:41,394 --> 00:33:42,478
Familjen Cowper?

439
00:33:44,731 --> 00:33:49,152
Har detta något att göra
med halsbandet ni gav fröken Cowper?

440
00:33:49,235 --> 00:33:54,407
Behöver jag ha en anledning?
Ni får ordna middagen. Hjortstek kanske?

441
00:33:57,285 --> 00:33:58,870
Det fungerade inte.

442
00:33:58,953 --> 00:34:01,497
Kusin Jack gav inte min byst
en enda blick.

443
00:34:01,581 --> 00:34:03,082
Sluta kalla honom det.

444
00:34:04,584 --> 00:34:05,918
Och sluta med det där.

445
00:34:10,882 --> 00:34:14,802
-Dagen var väl inte allt för påfrestande?
-Inte alls, min herre.

446
00:34:15,511 --> 00:34:18,890
Mina bröder och systrar
kan vara tröttsamma.

447
00:34:19,515 --> 00:34:24,062
Det är nog omöjligt för mig
att bli trött i den friska lantluften.

448
00:34:24,145 --> 00:34:25,563
Ni är så positiv.

449
00:34:26,105 --> 00:34:28,941
Det behövs för att tillbringa tid
med min familj.

450
00:34:35,865 --> 00:34:40,328
Skulle ni vilja bo med er familj här ute
på landet, min herre?

451
00:34:40,411 --> 00:34:44,499
Det är sannolikt att mina plikter
skulle tvinga mig att resa en del.

452
00:34:45,291 --> 00:34:51,005
Det är möjligt att det blir perioder
då jag är ifrån mina barn och min fru.

453
00:34:53,049 --> 00:34:58,054
Jag ser fram emot att stötta min man
vad han än väljer att göra.

454
00:34:59,013 --> 00:35:02,016
Ni har ett så trevligt sätt
att uttrycka er.

455
00:35:02,100 --> 00:35:04,644
Det är uppfriskande och sällsynt.

456
00:35:07,980 --> 00:35:13,528
Men för att vara tydlig betyder det inte
att jag inte har någon egen vilja.

457
00:35:14,362 --> 00:35:18,241
Jag anser att det är lätt att vara trevlig

458
00:35:18,324 --> 00:35:20,868
när man har inre resurser.

459
00:35:21,702 --> 00:35:24,122
Själv är jag lyckligt lottad

460
00:35:24,205 --> 00:35:28,084
som har funnit kärleken till litteraturen
och även till lärandet.

461
00:35:28,668 --> 00:35:34,090
Det är därför jag är så nöjd
i olika sammanhang.

462
00:35:34,674 --> 00:35:39,595
Så tillfreds. Med alla mina intressen
och företaganden, förstår ni.

463
00:35:41,848 --> 00:35:42,932
Jag måste erkänna

464
00:35:44,976 --> 00:35:49,564
att de enda böcker jag har läst i år
är godsets bokföringsböcker.

465
00:35:50,106 --> 00:35:53,276
Och de är fruktansvärt tråkiga.

466
00:35:59,157 --> 00:36:02,493
Det passar bra.
Ni är för upptagen för att läsa,

467
00:36:02,577 --> 00:36:05,371
och jag behöver någon
att berätta historier för.

468
00:36:06,372 --> 00:36:08,749
Jag tycker mycket om att tala om böcker.

469
00:36:09,584 --> 00:36:10,543
Varsågod.

470
00:36:12,295 --> 00:36:13,421
Har ni läst Ghalib?

471
00:36:17,216 --> 00:36:18,301
Aldrig.

472
00:36:19,552 --> 00:36:20,428
Bra.

473
00:36:26,350 --> 00:36:28,019
Han är riktigt rolig.

474
00:36:29,478 --> 00:36:31,689
-Det är väl bra.
-Och intelligent.

475
00:36:31,772 --> 00:36:33,524
Det väntade jag mig.

476
00:36:33,608 --> 00:36:36,360
Det blev inga pinsamma tystnader
i samtalet.

477
00:36:36,444 --> 00:36:38,821
Det är sant. Inga katastrofala stiltjen.

478
00:36:39,739 --> 00:36:42,241
Vad… Vad talade ni om?

479
00:36:42,325 --> 00:36:44,160
Först talade vi om hans familj.

480
00:36:44,243 --> 00:36:47,914
Handlade det bara om honom?
Bon, om samtalet var ensidigt…

481
00:36:47,997 --> 00:36:49,207
Det var det inte.

482
00:36:51,334 --> 00:36:56,589
Jag trodde att mitt dåliga maljspel
fick viscounten att bli ointresserad.

483
00:36:56,672 --> 00:37:00,009
Men han ställde frågor om mig,
om vår familj.

484
00:37:00,092 --> 00:37:04,805
Han var intresserad av allt jag sa, Didi.
Av böcker jag har läst och inte läst.

485
00:37:06,098 --> 00:37:07,016
Tja…

486
00:37:08,351 --> 00:37:11,979
Jag hoppas bara att hans avsikter
var ärliga och inte mindre.

487
00:37:12,063 --> 00:37:14,607
Jag tror att det kommer att bli något.

488
00:37:17,443 --> 00:37:18,903
Ett frieri, Didi.

489
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
Jag känner det på mig.

490
00:37:23,699 --> 00:37:27,662
-Går det bra?
-Väldigt.

491
00:37:27,745 --> 00:37:32,250
Nämnde fröken Edwina maljspelet?
Hon verkade inte ha så roligt.

492
00:37:32,333 --> 00:37:36,379
Hur skulle hon kunnat ha det?
Ni uppförde er som gladiatorer.

493
00:37:36,462 --> 00:37:38,631
Det är ju så spelet går till.

494
00:37:38,714 --> 00:37:40,633
Hon var med förvånansvärt länge.

495
00:37:42,969 --> 00:37:44,303
Det spelar ingen roll.

496
00:37:44,929 --> 00:37:48,849
Fröken Edwina behöver inte spela spel
för att vinna mitt hjärta.

497
00:37:49,725 --> 00:37:53,604
-Vem är du och vad har du min bror?
-Daph!

498
00:37:53,688 --> 00:37:59,360
-Har hon verkligen vunnit ditt hjärta?
-Du har mött henne. Hon är ju underbar.

499
00:37:59,443 --> 00:38:03,823
Hon är trevlig.
Hon är intressant. Till och med klok.

500
00:38:04,991 --> 00:38:07,159
Vad har du för invändningar?

501
00:38:07,910 --> 00:38:10,288
Jag har nog inga.

502
00:38:11,789 --> 00:38:14,041
Om fröken Edwina är den rätta för dig.

503
00:38:15,710 --> 00:38:22,633
Är det i hennes närvaro du inte
kan tänka ordentligt eller ens andas?

504
00:38:23,634 --> 00:38:25,761
Har du den känslan?

505
00:38:26,679 --> 00:38:27,680
Känslan?

506
00:38:29,849 --> 00:38:30,725
Vad…?

507
00:38:34,812 --> 00:38:38,190
Känslan som gör det omöjligt
att titta bort från personen

508
00:38:38,274 --> 00:38:39,608
vid en given tidpunkt.

509
00:38:41,152 --> 00:38:42,194
När ens…

510
00:38:43,279 --> 00:38:44,822
…kropp och själ…

511
00:38:46,490 --> 00:38:50,661
…känns som om de ska fatta eld
när ni är nära varandra.

512
00:38:53,497 --> 00:38:56,417
När allt man kan göra i personens närvaro

513
00:38:56,500 --> 00:39:01,047
är att stå emot lusten att luta sig fram
och låta läpparna mötas.

514
00:39:04,884 --> 00:39:09,805
Om det är så du känner för fröken Edwina
är jag verkligen glad för din skull.

515
00:39:13,517 --> 00:39:15,561
Det är som om du läser mina tankar.

516
00:39:34,288 --> 00:39:35,790
Vill jag verkligen veta?

517
00:39:38,334 --> 00:39:39,668
Svara inte.

518
00:39:52,807 --> 00:39:57,520
Vad trevligt att ni kunde komma
med så kort framförsikt.

519
00:39:57,603 --> 00:39:59,522
Självklart, lady Featherington.

520
00:39:59,605 --> 00:40:04,443
Vi skulle aldrig tacka nej
till en inbjudan från mannen för dagen.

521
00:40:04,527 --> 00:40:07,905
Ja, den nye lorden
har verkligen dragit blickar till sig.

522
00:40:07,988 --> 00:40:09,740
Eller hur, Prudence?

523
00:40:14,495 --> 00:40:15,913
Lord Featherington,

524
00:40:15,996 --> 00:40:20,251
jag skulle gärna vilja höra mer
om era juvelgruvor i Amerika.

525
00:40:20,334 --> 00:40:23,754
De blir verkligen vackra på halsband,
min herre.

526
00:40:23,838 --> 00:40:28,092
Vad gör väl rubiner på andra sidan
Atlanten, när vi har så mycket här?

527
00:40:28,175 --> 00:40:32,012
Säg mig, fröken Cowper,
har ni några bröder?

528
00:40:32,096 --> 00:40:33,973
Jag är tyvärr enda barnet.

529
00:40:34,765 --> 00:40:37,309
Men jag är ändå ovanligt moderlig av mig.

530
00:40:39,311 --> 00:40:40,229
Ursäkta.

531
00:40:41,105 --> 00:40:42,440
Vad sa du, vännen?

532
00:40:42,523 --> 00:40:44,567
Jag skulle aldrig skryta,

533
00:40:45,276 --> 00:40:49,238
men alla säger alltid
att jag är så varm och kärleksfull.

534
00:40:49,321 --> 00:40:52,199
Ni är en verkligen en förebild
för ert kön.

535
00:40:52,283 --> 00:40:53,617
Hör ni, Featherington,

536
00:40:53,701 --> 00:40:56,328
i Amerika finns väl inget
sånt här hjortkött?

537
00:40:57,538 --> 00:40:59,665
Inget går upp emot engelsk mat.

538
00:40:59,748 --> 00:41:03,752
Ni måste besöka oss någon gång.
Min kokerska är känd för sin <i>trifle.</i>

539
00:41:03,836 --> 00:41:06,714
Var det henne ni stal från familjen Evans?

540
00:41:09,008 --> 00:41:11,177
Jag är nyfiken, min herre.

541
00:41:11,260 --> 00:41:16,056
Har ni under alla era år på resande fot
aldrig frestats att gifta er?

542
00:41:17,057 --> 00:41:19,852
Jag ville etablera mig i världen först.

543
00:41:20,519 --> 00:41:23,314
Men nu, som Lord Featherington…

544
00:41:24,106 --> 00:41:27,151
Det kommer alltid en tid
då man behöver en partner.

545
00:41:27,943 --> 00:41:30,571
Någon som ser en för den man är

546
00:41:31,322 --> 00:41:33,782
och som lättar dagens bördor.

547
00:41:37,620 --> 00:41:40,789
-Har du en ny klänning, Cressida?
-Visst är den fin?

548
00:41:40,873 --> 00:41:43,918
Den nya sömmerskan är så skicklig.

549
00:41:44,001 --> 00:41:49,215
Madame Delacroix skapelser
är lite trötta i jämförelse.

550
00:41:49,798 --> 00:41:51,383
Kan du sluta avbryta?

551
00:41:51,467 --> 00:41:54,512
-Jag frågade bara.
-Prudence, sa du något?

552
00:41:56,805 --> 00:41:59,475
Ja, det gjorde jag faktiskt.

553
00:42:00,893 --> 00:42:05,397
Jag tänkte att jag efter maten
kunde visa upp min sångröst för alla.

554
00:42:05,481 --> 00:42:06,315
Du store tid.

555
00:42:06,398 --> 00:42:10,444
Har jag nämnt att min Cressida
både sjunger och spelar pianoforte?

556
00:42:11,403 --> 00:42:15,616
-Det kan inte jag. Philippa…
-Fröken Cowper, är ni upptagen på torsdag?

557
00:42:16,367 --> 00:42:19,495
Får jag be om äran
att promenera i ert sällskap?

558
00:42:19,578 --> 00:42:24,124
-Längs Rotten Row kanske?
-Det skulle vara mig ett rent nöje.

559
00:42:32,550 --> 00:42:35,803
-Jag skulle gärna sjunga…
-Det räcker, Prudence.

560
00:42:42,476 --> 00:42:45,771
Om du behöver rensa tankarna, bror,
kan jag hjälpa dig.

561
00:42:45,854 --> 00:42:49,024
Världsresenärer tar det här
för att öppna sina sinnen

562
00:42:49,108 --> 00:42:51,485
och överkomma världslig ängslan.

563
00:42:56,532 --> 00:42:58,242
Det luktar illa.

564
00:42:58,325 --> 00:43:01,203
Det krävs bara en liten dos
för att känna av det.

565
00:43:07,626 --> 00:43:08,752
Vad är poängen?

566
00:43:08,836 --> 00:43:11,880
En kopp te kommer knappast
att skingra mina tankar

567
00:43:11,964 --> 00:43:14,675
med tanke på akademiens enorma beslut.

568
00:43:14,758 --> 00:43:18,512
Det kanske hjälper dig
att slippa de tankar som hemsöker dig.

569
00:43:18,596 --> 00:43:23,225
Tvivlen, frågorna som inte lämnar dig,
hur mycket du än försöker glömma dem.

570
00:43:24,476 --> 00:43:26,604
-Mår du bra?
-Du ska få se.

571
00:43:26,687 --> 00:43:28,647
Det här teet är ett elixir.

572
00:43:29,231 --> 00:43:32,985
En gång i Paxos
satt jag och mediterade i flera timmar

573
00:43:33,068 --> 00:43:34,945
medan jag såg på ett grässtrå.

574
00:43:49,543 --> 00:43:50,502
Herre jävlar.

575
00:43:52,254 --> 00:43:53,297
Fy, vad äckligt.

576
00:44:21,450 --> 00:44:26,163
Tänk inte mer på maljspelet.
Fiendskap är att vänta, tyvärr.

577
00:44:39,426 --> 00:44:41,679
Får jag fråga er nåt, fröken Eloise?

578
00:44:41,762 --> 00:44:45,140
Gjorde jag med flit den tredje porten
två tum smalare? Ja.

579
00:44:47,851 --> 00:44:48,686
Fråga på.

580
00:44:50,646 --> 00:44:53,399
Jag är rädd
att jag gjorde viscounten upprörd.

581
00:44:55,401 --> 00:44:56,902
Ni var nära fars grav.

582
00:44:58,362 --> 00:45:01,824
Humöret berodde inte på er.
Han undviker helst den platsen.

583
00:45:07,246 --> 00:45:08,914
Får jag fråga er en sak?

584
00:45:12,209 --> 00:45:17,214
Valde ni själv att inte gifta er?
Mina bröder säger att jag är för rättfram.

585
00:45:18,132 --> 00:45:22,594
Men alla säger att det är ett öde
värre än döden att förbli ogift.

586
00:45:23,762 --> 00:45:27,349
Men ni verkar ganska nöjd
med er situation.

587
00:45:31,061 --> 00:45:33,105
Som ni vet är det inte önskvärt.

588
00:45:33,731 --> 00:45:36,817
Världen är inte så välkomnande
mot en ogift kvinna.

589
00:45:36,900 --> 00:45:40,779
Vi har ingen plats i samhället,
förutom i utkanten.

590
00:45:40,863 --> 00:45:43,741
Det är samhällets fel, inte kvinnans.

591
00:45:46,034 --> 00:45:47,244
Jag håller med.

592
00:46:32,581 --> 00:46:33,415
Mamma.

593
00:46:35,876 --> 00:46:36,710
Där är du ju.

594
00:46:37,586 --> 00:46:38,879
Här är jag.

595
00:46:42,257 --> 00:46:43,258
Du ser kry ut.

596
00:46:46,553 --> 00:46:47,596
Jag har sovit.

597
00:46:49,431 --> 00:46:50,599
Jag har badat.

598
00:46:52,810 --> 00:46:55,687
Jag gick på en promenad.
Jag hälsade på barnen.

599
00:46:57,898 --> 00:47:04,321
Jag har varit i kyrkan,
och nu gör jag nytta genom att brodera.

600
00:47:04,863 --> 00:47:06,281
Äter du middag med oss?

601
00:47:10,702 --> 00:47:12,204
Jag vet att det är svårt.

602
00:47:12,871 --> 00:47:15,749
Jag vet att du saknar honom.
Det gör vi alla.

603
00:47:16,333 --> 00:47:20,379
-Jag tror…
-Anthony. Jag gör mitt bästa.

604
00:47:21,338 --> 00:47:22,965
Varje dag stiger jag upp,

605
00:47:23,048 --> 00:47:27,719
klär på mig, äter
och försöker andas in och ut.

606
00:47:29,304 --> 00:47:32,558
Jag tvingar mig själv
att gå förbi barnkammaren.

607
00:47:34,101 --> 00:47:35,644
Jag tänker på

608
00:47:36,770 --> 00:47:39,565
hur synd det är om lilla Hyacinth.

609
00:47:39,648 --> 00:47:43,068
Hon kommer aldrig att få höra
Edmunds skratt.

610
00:47:45,070 --> 00:47:46,738
Aldrig veta hur han luktade

611
00:47:46,822 --> 00:47:50,242
eller hur det känns
att bli omfamnad av honom.

612
00:47:53,829 --> 00:47:59,501
Jag tycker ännu mer synd om mig själv,
för hela tiden tänker jag att babyn

613
00:47:59,585 --> 00:48:02,254
hade varit god mot mig
om hon hade dödat mig,

614
00:48:02,337 --> 00:48:05,424
så att jag fick vara med min man.

615
00:48:08,010 --> 00:48:10,220
Edmund var min luft.

616
00:48:13,223 --> 00:48:15,142
Nu finns det ingen luft.

617
00:48:17,936 --> 00:48:18,812
Så…

618
00:48:20,272 --> 00:48:22,858
…fråga mig inte om familjemiddagar.

619
00:48:27,654 --> 00:48:29,489
Jag gör så gott jag kan.

620
00:48:33,869 --> 00:48:34,912
Anthony?

621
00:48:37,623 --> 00:48:38,582
Anthony.

622
00:48:41,043 --> 00:48:43,503
-Jag kan gå.
-Nej. Stanna.

623
00:48:44,087 --> 00:48:44,922
Var så snäll.

624
00:49:05,776 --> 00:49:07,486
Syrenen var hans favorit.

625
00:49:19,081 --> 00:49:20,123
Min son.

626
00:49:21,458 --> 00:49:25,420
Jag hatar att se dig så här.
Du är så tyngd.

627
00:49:26,797 --> 00:49:29,675
Uppvaktningen, funderingarna på frieri,

628
00:49:29,758 --> 00:49:33,011
att välja en person
du vill tillbringa hela livet med…

629
00:49:33,720 --> 00:49:37,766
Min älskade pojke.
Det borde vara en lycklig tid.

630
00:49:38,558 --> 00:49:39,726
Jag är tillfreds.

631
00:49:41,520 --> 00:49:43,730
Jag gör min plikt för familjen.

632
00:49:44,898 --> 00:49:46,775
Det måste gå före allt annat.

633
00:49:46,858 --> 00:49:48,986
Att du bryr dig om familjen

634
00:49:49,069 --> 00:49:52,990
behöver inte betyda att det inte finns rum
för kärlek, Anthony.

635
00:49:55,325 --> 00:49:58,328
Din far tog sin roll
som viscount på allvar,

636
00:49:58,412 --> 00:50:01,581
men han älskade också djupt.

637
00:50:02,249 --> 00:50:07,379
Jag vet att du också vill det.
Innerst inne är det vad du önskar dig.

638
00:50:07,462 --> 00:50:12,384
-Du tror att du känner mig så väl.
-Du var så söt och uppriktig som barn.

639
00:50:12,926 --> 00:50:16,096
Du kom alltid
med ett vänligt ord och en vits.

640
00:50:18,724 --> 00:50:21,685
Men när din far dog
reste du en mur inom dig,

641
00:50:21,768 --> 00:50:24,563
som om kärleken hade blivit en…

642
00:50:25,564 --> 00:50:27,315
…en svaghet.

643
00:50:28,358 --> 00:50:31,153
Istället för din främsta styrka.
Det är inte du.

644
00:50:33,822 --> 00:50:39,494
Du förtjänar att få känna som jag gjorde
när din far satte ringen på mitt finger.

645
00:50:40,954 --> 00:50:45,584
Löftet gällde inte bara vårt åtagande,
utan också helgad kärlek.

646
00:50:45,667 --> 00:50:48,336
-Jag vill inte ha kärlek.
-Det menar du inte.

647
00:50:48,420 --> 00:50:52,382
Jag vill ha en trevlig fru
som jag kan leva ett behagligt liv med,

648
00:50:52,466 --> 00:50:55,385
utan hjärtesorg och smärtans härjningar.

649
00:50:59,931 --> 00:51:01,892
Du var knappt ens där…

650
00:51:03,894 --> 00:51:05,062
…när han hade dött.

651
00:51:05,979 --> 00:51:10,692
Själv hemsöks jag av minnen
av varenda vaken minut.

652
00:51:13,403 --> 00:51:14,362
Jag vill aldrig…

653
00:51:15,530 --> 00:51:18,241
Jag vill aldrig orsaka någon sådan smärta.

654
00:51:19,534 --> 00:51:22,829
Hur grym och känslolös
alla andra än tycker att jag är.

655
00:51:40,430 --> 00:51:43,558
Det här rummet är synnerligen väl belyst.

656
00:51:44,267 --> 00:51:45,936
Har du märkt det, Col?

657
00:51:46,978 --> 00:51:50,315
Ljusen glimmar som om…

658
00:51:50,982 --> 00:51:53,777
-…vi satt bland stjärnor.
-Vad är det?

659
00:51:53,860 --> 00:51:58,406
Jag berättade just för Benedict
om stjärnorna i Grekland.

660
00:52:00,158 --> 00:52:03,203
-Har ni det bra här, fröken Edwina?
-Ja, verkligen.

661
00:52:03,286 --> 00:52:07,499
Storstaden är spännande,
men jag tycker om fridfullheten på landet.

662
00:52:07,582 --> 00:52:08,750
Jag också,

663
00:52:08,834 --> 00:52:12,629
men det är inte riktigt så fridfullt
när hela min familj är här.

664
00:52:14,631 --> 00:52:15,632
Jag förstår er.

665
00:52:15,715 --> 00:52:19,511
Min familj går inte att jämföra
med sju bröder och systrar,

666
00:52:19,594 --> 00:52:24,015
men jag och min syster
var nog så besvärliga som barn.

667
00:52:24,099 --> 00:52:25,058
Det kan jag tro.

668
00:52:25,142 --> 00:52:28,436
Kate har alltid velat
vad som är bäst för mig.

669
00:52:28,520 --> 00:52:30,814
Hennes ansvar för vår familj är tungt.

670
00:52:30,897 --> 00:52:36,153
Det låter väldigt likt dig, Anthony.
Du bär ju ett tungt ansvar för familjen.

671
00:52:37,237 --> 00:52:39,614
Vilken uppenbarelse! Och det bästa var

672
00:52:39,698 --> 00:52:42,909
att jag var den enda britten
som sett det på årtionden.

673
00:52:46,788 --> 00:52:49,416
Benedict, vännen. Du skrämmer våra gäster.

674
00:52:49,499 --> 00:52:51,710
-Det gör inget, lady Bridgerton.
-Ska…

675
00:52:54,004 --> 00:52:56,339
…vi kanske ta och utbringa en skål?

676
00:52:56,423 --> 00:52:59,551
Vilken bra idé. Vi skålar för våra gäster.

677
00:52:59,634 --> 00:53:03,555
Eller så tar vi itu med
andra förestående ärenden.

678
00:53:10,270 --> 00:53:14,608
-Vi… Jag och min syster är lite trötta.
-Vi skålar. Ja.

679
00:53:18,028 --> 00:53:20,989
Jag tackar damerna Sharma för att ni kom.

680
00:53:21,573 --> 00:53:24,117
Det har varit fint att ha er här

681
00:53:24,201 --> 00:53:28,538
för att bevittna min andra raka förlust
i maljspelet.

682
00:53:29,456 --> 00:53:31,416
Det kommer inte att upprepas.

683
00:53:33,627 --> 00:53:36,671
Jag vill speciellt tacka fröken Edwina.

684
00:53:38,215 --> 00:53:42,135
Det har varit en ära
att få lära känna er ordentligt.

685
00:53:42,719 --> 00:53:47,349
Jag har faktiskt en fråga
jag skulle vilja ställa till er.

686
00:54:00,070 --> 00:54:01,279
Jag skulle vilja…

687
00:54:08,828 --> 00:54:10,956
Jag skulle vilja be dig

688
00:54:11,039 --> 00:54:14,459
att inte berätta för någon i London
om gårdagens förlust.

689
00:54:14,542 --> 00:54:18,672
Det skulle skada mitt rykte för mycket.

690
00:54:20,507 --> 00:54:24,219
-Skål för fler trevliga dagar.
-Trevliga dagar.

691
00:54:24,302 --> 00:54:26,429
-Ja.
-Fler trevliga dagar.

692
00:54:27,013 --> 00:54:27,889
Ja.

693
00:55:02,215 --> 00:55:05,468
-Du har inte gjort något fel.
-Något måste jag ha gjort.

694
00:55:07,345 --> 00:55:10,307
Snart kommer resten av societeten hit.

695
00:55:11,725 --> 00:55:14,728
Om viscounten tänkte fria
hade han väl gjort det?

696
00:55:17,355 --> 00:55:19,316
-Har jag missat chansen?
-Edwina.

697
00:55:19,399 --> 00:55:24,487
Jag borde ha tagit reda på mer om
familjen Bridgerton och deras intressen.

698
00:55:24,571 --> 00:55:26,114
Jag borde ha varit bättre.

699
00:55:33,204 --> 00:55:35,790
Jag har förstört alltihop.

700
00:55:38,668 --> 00:55:40,295
Nu känner jag mig så dum.

701
00:55:42,380 --> 00:55:43,840
Säg inte så, Bon.

702
00:55:44,591 --> 00:55:47,761
Jag visste att han skulle såra dig.
Ge mig en kram.

703
00:55:53,641 --> 00:55:55,643
Jag hatar att se dig så här.

704
00:55:57,062 --> 00:55:58,897
Jag trodde att han gillade mig.

705
00:56:04,069 --> 00:56:06,154
Du är säsongens diamant.

706
00:56:07,197 --> 00:56:11,451
Det finns inte en gentleman i London
som inte vill fria till dig.

707
00:56:13,995 --> 00:56:15,663
Du kan välja och vraka.

708
00:56:17,665 --> 00:56:21,294
Allt blir bra,
trots att viscounten var en besvikelse.

709
00:56:50,407 --> 00:56:54,786
Är du fortfarande vaken?
Du bör nog bada innan du träffar mamma.

710
00:56:54,869 --> 00:56:56,246
Det är magiskt, bror.

711
00:56:57,330 --> 00:57:00,834
Du hade rätt.
Jag har låtit tvivlen plåga mig för länge.

712
00:57:00,917 --> 00:57:04,546
Kungliga akademien avgör inte
vad som är bra. Världen gör det.

713
00:57:04,629 --> 00:57:08,758
-Din dumskalle.
-Benedict, det har kommit något till dig.

714
00:57:08,842 --> 00:57:10,176
Ett brev från London.

715
00:57:20,770 --> 00:57:22,021
Jag är antagen.

716
00:57:23,022 --> 00:57:25,525
Kungliga akademien har antagit mig.

717
00:57:26,276 --> 00:57:30,238
-Jag kom in!
-Det är inte de som avgör vad som är bra.

718
00:57:30,321 --> 00:57:33,616
De måste tycka
att mina verk är lovande. Herregud.

719
00:57:35,493 --> 00:57:40,457
Ni ska alla bära vittne till min talang!

720
00:57:40,540 --> 00:57:42,041
Det är mitt i natten!

721
00:57:44,794 --> 00:57:47,964
-Nu blir han lika outhärdlig som du.
-Jag?

722
00:57:48,047 --> 00:57:51,217
Om jag tvingas höra
ännu en otrolig reseberättelse…

723
00:57:51,301 --> 00:57:54,846
Om du tyckte att det var så underbart,
varför kom du då hem?

724
00:57:56,473 --> 00:57:57,307
Tja…

725
00:57:58,349 --> 00:58:01,060
Hör du av henne alls? Fröken Thompson?

726
00:58:02,645 --> 00:58:04,814
Ni damer skriver väl alltid brev?

727
00:58:05,565 --> 00:58:10,612
Jag trodde att resan fick dig att tänka
på annat än fröken Thompson… Lady Crane.

728
00:58:10,695 --> 00:58:13,072
Avstånd rår inte på minnen.

729
00:58:15,700 --> 00:58:17,076
Hon bor här i närheten.

730
00:58:19,204 --> 00:58:21,998
"Det hedrar mig att anta

731
00:58:23,208 --> 00:58:24,542
er antagning."

732
00:58:25,627 --> 00:58:27,337
Sitter det i länge till, tro?

733
00:58:28,296 --> 00:58:29,547
Inte tusan vet jag.

734
00:58:30,131 --> 00:58:34,135
<i>En konstnär måste ha frihet</i>
<i>att följa sin musa.</i>

735
00:58:34,636 --> 00:58:36,054
GUNTERS TEHANDEL

736
00:58:36,137 --> 00:58:40,892
<i>Men det verkar som om societeten</i>
<i>har fallit offer för modets nycker.</i>

737
00:58:42,101 --> 00:58:44,979
<i>Hur skulle man annars</i>
<i>kunna förklara den pråliga</i>

738
00:58:45,063 --> 00:58:50,026
<i>och rent ut sagt vulgära klänning</i>
<i>Cressida Cowper har burit på sistone.</i>

739
00:58:55,448 --> 00:58:58,284
<i>Mayfairs nyaste sömmerska</i>

740
00:58:58,368 --> 00:59:01,579
<i>har bara en sak</i>
<i>som verkar till hennes fördel:</i>

741
00:59:01,663 --> 00:59:02,747
<i>Hon är ny.</i>

742
00:59:03,331 --> 00:59:08,378
<i>Madame Delacroix må vara gammal,</i>
<i>men hon är åtminstone kunnig.</i>

743
00:59:11,589 --> 00:59:13,591
Ni kan lämna silket där.

744
00:59:20,181 --> 00:59:24,102
-Fröken Penelope.
-Visst är det ert jobb att vara observant?

745
00:59:25,436 --> 00:59:30,483
Att gömma kundernas hemligheter bakom
tyger med fint fall och fiffiga rosetter.

746
00:59:31,734 --> 00:59:33,111
Jag gömmer mig också.

747
00:59:34,654 --> 00:59:36,072
Bakom min penna.

748
00:59:37,407 --> 00:59:41,327
-Jag tänker inte avslöja er.
-Det är inte därför jag är här.

749
00:59:42,370 --> 00:59:44,789
Jag tror att jag kan lita på er.

750
00:59:46,165 --> 00:59:50,169
I männens värld har ni
ett blomstrande företag, som jag själv.

751
00:59:50,253 --> 00:59:52,213
Vi kan ha användning av varandra.

752
00:59:54,674 --> 00:59:57,969
Mitt företag har blivit allt svårare
att sköta ensam.

753
00:59:58,553 --> 01:00:00,388
Ni såg mig så lätt.

754
01:00:00,471 --> 01:00:05,184
Det är bara en tidsfråga innan jag
blir upptäckt av någon mindre diskret.

755
01:00:06,603 --> 01:00:09,856
Jag har redan visat hur jag kan hjälpa er.

756
01:00:11,024 --> 01:00:12,859
Nu vill jag att ni hjälper mig.

757
01:00:16,279 --> 01:00:18,656
Var ni tvungen att skriva "gammal"?

758
01:00:20,533 --> 01:00:23,036
Jag ville inte överdriva mitt smicker.

759
01:00:24,037 --> 01:00:28,207
-Men visst fungerar det?
-Madame? Jag behöver er expertis.

760
01:00:28,291 --> 01:00:29,792
Jag var här först.

761
01:00:34,047 --> 01:00:38,760
<i>Självklart kan inte alla alltid göra rätt.</i>

762
01:01:06,037 --> 01:01:10,833
<i>Men för vissa är det kanske för sent</i>
<i>att ändra kurs</i>

763
01:01:10,917 --> 01:01:12,960
<i>och göra skadorna ogjorda.</i>

764
01:01:39,153 --> 01:01:39,987
Min herre.

765
01:01:41,322 --> 01:01:42,281
Fröken Sharma.

766
01:01:44,200 --> 01:01:45,368
Är er syster…?

767
01:01:46,828 --> 01:01:47,954
Hon är på sitt rum.

768
01:01:49,622 --> 01:01:51,958
Hon verkar inte må så bra idag.

769
01:01:54,001 --> 01:01:57,922
Det var inte meningen att göra henne
besviken genom att inte fria.

770
01:01:59,424 --> 01:02:04,011
-Jag ville tacka dig för det.
-Hon ska inte vänta länge. Jag ska fria.

771
01:02:05,430 --> 01:02:09,016
Gårdagskvällen var en fars.
Mina bröder hade ofog för sig.

772
01:02:09,809 --> 01:02:12,729
Alla satt där och stirrade på mig…

773
01:02:14,522 --> 01:02:16,691
Mina känslor lät mig inte tala.

774
01:02:19,485 --> 01:02:22,780
Är era känslor för starka nu?

775
01:02:22,864 --> 01:02:24,741
-Fröken Sharma…
-Nej.

776
01:02:24,824 --> 01:02:29,120
Det enda ni gör
är att leka med en ung flickas känslor.

777
01:02:29,203 --> 01:02:32,331
Fröken Edwina är kapabel
att bilda egna uppfattningar.

778
01:02:32,415 --> 01:02:35,710
-Om ni visste det…
-Känner ni min syster bättre än jag?

779
01:02:35,793 --> 01:02:37,211
Hon vill bli lycklig.

780
01:02:38,755 --> 01:02:41,007
Det är det jag vill att hon ska bli.

781
01:02:41,090 --> 01:02:44,260
Jag kan försäkra er
att lycka inte är er styrka.

782
01:02:44,343 --> 01:02:47,346
Irritation, kanske.
Förtretlighet, absolut.

783
01:02:47,430 --> 01:02:52,810
Den enda känsla ni faktiskt skapar,
min herre, är missnöje.

784
01:02:52,894 --> 01:02:55,688
-Rör dig inte. Stå stilla!
-Ge mig inte order!

785
01:03:02,779 --> 01:03:05,281
-Nej, gör inte så.
-Det är bara en humla. Aj.

786
01:03:09,160 --> 01:03:10,578
-Är du skadad?
-Va?

787
01:03:10,661 --> 01:03:11,913
Kan du andas?

788
01:03:11,996 --> 01:03:14,749
-Det var bara ett litet stick.
-Är du säker?

789
01:03:16,334 --> 01:03:18,544
-Min herre?
-Nej!

790
01:03:19,545 --> 01:03:20,630
-Min herre?
-Nej.

791
01:03:23,341 --> 01:03:27,595
Jag är oskadd.

792
01:03:38,773 --> 01:03:41,776
Det var bara en humla.

793
01:03:43,277 --> 01:03:44,445
Det var en humla.

794
01:06:08,798 --> 01:06:11,258
Undertexter: Sara Palmer

