1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
BİR NETFLIX DİZİSİ

2
00:00:22,480 --> 00:00:23,481
Sakin ol.

3
00:00:24,774 --> 00:00:26,526
Tamam, acele etme.

4
00:00:32,532 --> 00:00:34,034
Ne koca hayvan.

5
00:00:34,117 --> 00:00:35,869
Bir kurşuna bakar.

6
00:00:36,786 --> 00:00:40,290
En büyük hayvanları bile
yere devirmek için tek gereken

7
00:00:40,373 --> 00:00:42,500
kalbine temiz bir atıştır.

8
00:00:54,971 --> 00:00:55,972
İmkânı yok.

9
00:00:57,015 --> 00:00:59,642
Dur bakalım, daha ne fırsatlar olacak.

10
00:00:59,726 --> 00:01:01,227
Hiç muvaffak olamadım.

11
00:01:02,228 --> 00:01:04,481
Kim bilir Benedict neler diyecek.

12
00:01:04,564 --> 00:01:07,400
-Colin de.
-Demek ki denemeye devam etmek şart.

13
00:01:07,484 --> 00:01:08,902
Onlara tahammül edemeyeceğim.

14
00:01:31,549 --> 00:01:33,593
Bunu yapmayı bana öğretmen şart!

15
00:01:33,676 --> 00:01:34,803
Gel bakalım.

16
00:01:38,014 --> 00:01:41,684
İşin özü kendine güvenmekte.

17
00:01:41,768 --> 00:01:45,730
Sen daha tetiğe dokunmadan
geyiğin fazla büyük olduğuna hükmettin.

18
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Öğreneceksin. Zamanla olacak.

19
00:01:48,983 --> 00:01:50,693
Kolaymış gibi konuşuyorsun.

20
00:01:51,361 --> 00:01:53,613
Hiçbir şey seni sarsamıyor, değil mi?

21
00:01:54,864 --> 00:01:57,826
Annenin bu konuda
epey söyleyeceği vardır kanımca.

22
00:01:59,369 --> 00:02:02,288
Şunu unutma,
birine en iyi hâlini gösterirken

23
00:02:02,872 --> 00:02:05,250
en kötü hâlini ondan gizleyemezsin.

24
00:02:08,628 --> 00:02:10,880
Lafı geçmişken, annen bunlara bayılır.

25
00:02:23,059 --> 00:02:24,727
Ne güzeller, değil mi?

26
00:02:25,270 --> 00:02:27,981
Daphne'ye bir şey götürmezsek
çok kıskanır.

27
00:02:29,941 --> 00:02:30,942
Hay lanet…

28
00:02:33,862 --> 00:02:34,737
Baba?

29
00:02:36,656 --> 00:02:37,782
Soktu lanet hayvan.

30
00:02:39,909 --> 00:02:40,785
Her neyse…

31
00:02:43,037 --> 00:02:43,913
Baba?

32
00:02:45,790 --> 00:02:46,708
Ne oldu?

33
00:02:46,791 --> 00:02:47,876
Baba!

34
00:02:49,586 --> 00:02:51,379
Ne oluyor?

35
00:02:51,963 --> 00:02:53,631
-Nefes…
-Biri yardım etsin!

36
00:02:57,969 --> 00:03:00,138
Lütfen yardım edin!

37
00:03:01,014 --> 00:03:02,223
Baba!

38
00:03:02,849 --> 00:03:04,392
Yardım edin!

39
00:03:04,475 --> 00:03:05,393
Ne oldu?

40
00:03:05,476 --> 00:03:07,645
Bilmiyorum!

41
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
Arı mıydı? Galiba arıydı.

42
00:03:09,564 --> 00:03:11,149
Arı mı? Edmund.

43
00:03:11,941 --> 00:03:14,068
-Edmund, nefes al.
-Alamıyorum…

44
00:03:21,326 --> 00:03:24,287
Yok. Hayır.

45
00:03:24,370 --> 00:03:26,372
Lütfen yapma. Beni bırakma.

46
00:03:27,123 --> 00:03:29,083
Hayır, Edmund!

47
00:03:29,792 --> 00:03:31,544
Beni bırakma!

48
00:03:34,839 --> 00:03:35,715
Yapma!

49
00:03:39,510 --> 00:03:40,595
Aman tanrım!

50
00:03:44,265 --> 00:03:45,391
Çocuklar.

51
00:03:46,559 --> 00:03:48,353
Onu görmesinler.

52
00:03:50,521 --> 00:03:51,689
Anthony!

53
00:03:52,315 --> 00:03:53,608
Git hadi!

54
00:04:11,084 --> 00:04:14,254
<i>Genç bir hanımın</i>
<i>evlilik teklifi almak uğruna</i>

55
00:04:14,337 --> 00:04:17,340
<i>her yolu deneyeceğini biliyoruz.</i>

56
00:04:17,423 --> 00:04:21,261
<i>Meğer uzun yollar katetmek de</i>
<i>bunlar arasındaymış.</i>

57
00:04:21,344 --> 00:04:25,515
<i>Lord Anthony Bridgerton</i>
<i>vikontesini seçmeye</i>

58
00:04:25,598 --> 00:04:27,558
<i>peyderpey yaklaşıyor.</i>

59
00:04:27,642 --> 00:04:30,937
<i>Bu maksatla, elmasımızı</i>
<i>bir geziye davet etti.</i>

60
00:04:31,020 --> 00:04:36,442
<i>Hem de atalarından kalma Aubrey Hall'a.</i>

61
00:04:36,943 --> 00:04:39,279
Belki akşam yemekte
pembe ipek elbiseyi giyerim.

62
00:04:39,821 --> 00:04:41,489
Lord Bridgerton beğenir mi acaba?

63
00:04:41,572 --> 00:04:42,740
Tabii beğenir <i>bon.</i>

64
00:04:42,824 --> 00:04:46,494
Vikont'un beğenmesini
hiç dert etme Bayan Edwina.

65
00:04:46,577 --> 00:04:51,124
Ailesiyle birkaç gün geçirmek üzere
davet edilmemiz çok hayra alamet.

66
00:04:51,207 --> 00:04:54,836
Sosyetenin geri kalanı
gerçek partiye gelmeden önce buradayız.

67
00:04:55,712 --> 00:04:58,381
Belki onlar geldiğinde
nişanını ilan edersin.

68
00:04:58,965 --> 00:05:00,925
Beni tahlil edecek, biliyorum.

69
00:05:01,009 --> 00:05:03,219
Vikontesliği nasıl icra edeceğime bakacak.

70
00:05:03,303 --> 00:05:05,013
Bunu yapan sırf o olmamalı.

71
00:05:05,096 --> 00:05:09,642
Sen de Lord Bridgerton'ı
bir talip olarak değerlendirmelisin.

72
00:05:09,726 --> 00:05:10,852
Hakikaten öyle.

73
00:05:10,935 --> 00:05:14,063
Hepimiz bu hafta açık fikirli olmalıyız.

74
00:05:16,316 --> 00:05:18,484
Uysallığın ta kendisi olacağım.

75
00:05:19,068 --> 00:05:21,738
Âlâ. Yemeğe pembeyi giyeceğim.

76
00:05:21,821 --> 00:05:27,618
<i>Taşra havası hakikaten zihni temizler,</i>
<i>vücudu dinçleştirir.</i>

77
00:05:27,702 --> 00:05:31,706
<i>Umalım ki bu</i>
<i>Vikont'u izdivaç teklifi uçurumuna iten</i>

78
00:05:31,789 --> 00:05:34,125
<i>son bora olsun.</i>

79
00:05:34,709 --> 00:05:38,379
<i>Tabii şehirde kalan bahtsızlar da</i>

80
00:05:38,463 --> 00:05:40,923
<i>en kıymetli taşlarının yokluğunda</i>

81
00:05:41,007 --> 00:05:44,427
<i>yeni eğlenceler bulmak zorunda kalacaklar.</i>

82
00:05:44,510 --> 00:05:45,636
Lütfen Penelope.

83
00:05:45,720 --> 00:05:47,889
Gezinip durma yoksa midem ekşiyecek.

84
00:05:47,972 --> 00:05:48,931
Affedersin anne.

85
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
Birkaç güne Bridgerton'lara gidilecek.
Çok iş var.

86
00:05:52,685 --> 00:05:55,021
Kahvaltıdan sonra terziye gideceğiz.

87
00:05:55,104 --> 00:05:55,980
Terzi mi? Bugün mü?

88
00:05:59,317 --> 00:06:01,861
Bu sabah görüşmeleriniz mi var lordum?

89
00:06:01,944 --> 00:06:03,071
Özel biri var mı?

90
00:06:03,154 --> 00:06:06,449
-Kulüp White's'a bir uğrayayım dedim.
-Şahane bir fikir.

91
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
Oradaki beylerin sohbetini
pek beğeneceksiniz.

92
00:06:10,370 --> 00:06:11,496
İyi günler.

93
00:06:15,249 --> 00:06:16,793
Müstakbel zevcesine

94
00:06:16,876 --> 00:06:19,212
kur yapmaya gitmiyor diye sevinmeliyim.

95
00:06:19,295 --> 00:06:21,255
Bu eve genç bir kadın getirmesi,

96
00:06:21,339 --> 00:06:24,592
onun da bizi sokağa atması an meselesi.

97
00:06:25,218 --> 00:06:27,011
Belki Bayan Uxbridge olur.

98
00:06:27,095 --> 00:06:29,222
Tam bir yavru kuş.

99
00:06:29,305 --> 00:06:31,391
Varley. Yardım etmiyorsun.

100
00:06:33,768 --> 00:06:36,187
Bulmamız gereken kişi

101
00:06:36,854 --> 00:06:37,730
uysal olmalı.

102
00:06:37,814 --> 00:06:39,816
Yol yordam bilmeyen bir aptal.

103
00:06:39,899 --> 00:06:43,027
Bilhassa da haneyi çekip çevirmekten
hiç anlamamalı.

104
00:06:43,111 --> 00:06:45,571
Bu bizim için en iyisi olur.

105
00:06:45,655 --> 00:06:46,489
Asıl soru şu…

106
00:06:48,533 --> 00:06:49,659
…nereden bulacağız?

107
00:06:50,326 --> 00:06:52,537
Ben Philippa'nın odasına geçeceğim.

108
00:06:52,620 --> 00:06:54,705
Büyük oda hep onundu, bu haksızlık.

109
00:06:56,249 --> 00:06:57,208
Ne var?

110
00:06:59,377 --> 00:07:03,214
Lord Featherington'ın
ne uygun bir talip olacağını söylüyorduk.

111
00:07:03,297 --> 00:07:05,007
-Kimin için?
-Senin için.

112
00:07:05,091 --> 00:07:06,050
Kuzenimiz o.

113
00:07:06,134 --> 00:07:07,427
Aman Penelope.

114
00:07:07,510 --> 00:07:08,803
Ama o kuzenimiz.

115
00:07:08,886 --> 00:07:11,389
Bu ne zamandan beri mesele oldu?

116
00:07:11,472 --> 00:07:14,016
İnsanın kuzeniyle evlenmesinde
tuhaflık yok.

117
00:07:14,100 --> 00:07:17,103
Krallara layık.
Kraliyet ailesine baksanıza.

118
00:07:19,772 --> 00:07:22,275
Hem o sizin dördüncü dereceden kuzeniniz.

119
00:07:22,358 --> 00:07:26,112
Prudence, bu evin hanımı
olmak istemez misin?

120
00:07:26,195 --> 00:07:30,783
Tüm arkadaşlarının kıskandığı
yemekler ve balolar vermek?

121
00:07:30,867 --> 00:07:33,077
-Öyle bir hakkım mı olacak?
-İstersen.

122
00:07:33,161 --> 00:07:35,204
Onu cezbedeceksin.

123
00:07:35,872 --> 00:07:37,331
Biraz yardımla.

124
00:07:37,415 --> 00:07:40,418
Bir iki yeni elbise lazım.

125
00:07:40,501 --> 00:07:43,421
Daha davetkâr gösterecek elbiseler.

126
00:07:43,504 --> 00:07:44,755
Neye davet edeceğim?

127
00:07:45,840 --> 00:07:49,051
Sen hiç merak etme. Hadi bakalım, terziye!

128
00:07:56,434 --> 00:07:57,351
Abla!

129
00:07:57,435 --> 00:07:59,937
Gelebilmene çok sevindim.

130
00:08:00,021 --> 00:08:05,401
Augie annesinin, bu aile geleneğinde
nasıl başarılı olduğunu görmeli.

131
00:08:05,485 --> 00:08:08,571
-Hem de üst üste iki yıl.
-Düşes'ten hoş sözler.

132
00:08:08,654 --> 00:08:10,072
O düşes hâlâ bir Bridgerton.

133
00:08:10,156 --> 00:08:11,782
Gel de bebeği gör Eloise.

134
00:08:12,533 --> 00:08:14,744
Niye? Son seferden beri değişti mi?

135
00:08:14,827 --> 00:08:17,079
En az iki buçuk santim uzadın, değil mi?

136
00:08:18,289 --> 00:08:19,707
Kimmiş bakalım bu?

137
00:08:21,876 --> 00:08:23,377
Canım benim.

138
00:08:23,920 --> 00:08:25,004
-İşte böyle.
-Evet.

139
00:08:25,087 --> 00:08:27,757
-İşte böyle. Hadi bakalım.
-Hayır.

140
00:08:30,343 --> 00:08:32,178
Eloise teyzene aldırma.

141
00:08:32,261 --> 00:08:36,015
Her zamanki gibi
hiçbir şeye aldırmadan okumakla meşgul.

142
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
Uyku vakti değil mi?

143
00:08:38,267 --> 00:08:42,438
Belki de Colin dayın
bitmez seyahat hikâyeleriyle seni uyutur.

144
00:08:42,522 --> 00:08:46,192
Evet. Yunan adalarındaki huzuru
ve yalnızlığı şimdiden özledim.

145
00:08:48,152 --> 00:08:50,780
Aklını izdivaçla bozmuş hanımlardan

146
00:08:50,863 --> 00:08:54,116
biraz uzaklaşmanın
tadını mı çıkarıyorsun ağabey?

147
00:08:54,700 --> 00:08:56,327
Tam aksine kardeşim.

148
00:08:56,410 --> 00:09:00,248
Böyle bir genç hanımla ailesini
bugün bize katılmaya davet ettim.

149
00:09:00,331 --> 00:09:04,210
-Aubrey Hall'a bir hanım mı davet etti?
-Evet, çok hoş bir hanım.

150
00:09:05,336 --> 00:09:06,712
Neler işitiyorum!

151
00:09:06,796 --> 00:09:10,049
Gönlünü kaptırdığın kadınla
tanışmaya can atıyorum.

152
00:09:10,132 --> 00:09:11,425
Anlat, nasıl biri?

153
00:09:11,509 --> 00:09:15,304
Bayan Edwina zarafetin,
güzelliğin ve cazibenin ta kendisi.

154
00:09:16,097 --> 00:09:19,392
Maalesef çok asap bozucu bir ablası var,

155
00:09:19,475 --> 00:09:20,643
işi gücü bekçilik.

156
00:09:21,852 --> 00:09:25,064
Kardeşlerin gönlünü kazanmam için
yardımınız şart.

157
00:09:25,147 --> 00:09:26,524
Zevcemi anca öyle bulurum.

158
00:09:26,607 --> 00:09:30,278
Yardım da istiyorsun.
Bu hanıma abayı yaktığın belli.

159
00:09:30,361 --> 00:09:32,780
Veya ablası hakikaten zorlu bir mâni.

160
00:09:32,863 --> 00:09:34,115
Hiç korkma Anthony.

161
00:09:34,198 --> 00:09:36,367
Geçen sezon
bana çok yardımın dokunduğundan

162
00:09:36,450 --> 00:09:38,286
karşılığını vermem doğru olur.

163
00:09:38,369 --> 00:09:39,745
Vaat mi, tehdit mi bu?

164
00:09:44,041 --> 00:09:45,793
İşte

165
00:09:45,876 --> 00:09:49,505
böyle bir yolculuğa katlanmamın tek nedeni

166
00:09:50,131 --> 00:09:56,345
vaftiz torunumu görmekti.

167
00:09:56,429 --> 00:09:57,346
Merhaba.

168
00:09:57,430 --> 00:10:00,057
Sizi görmek de bir zevk Leydi Danbury.

169
00:10:00,141 --> 00:10:01,267
Ekselansları.

170
00:10:01,350 --> 00:10:03,144
Leydi Mary.

171
00:10:03,227 --> 00:10:05,479
-Ne iyi ettiniz.
-Teşekkür ederiz.

172
00:10:05,563 --> 00:10:08,399
-Kızım Edwina'yı hatırlarsınız.
-Seni görmek ne güzel.

173
00:10:08,482 --> 00:10:11,569
-Bu da diğer kızınız.
-Evet, Kate, büyük kızım.

174
00:10:21,787 --> 00:10:22,997
Gülümsüyorsunuz.

175
00:10:26,959 --> 00:10:28,836
Sizi kazanma planım işe yarıyor.

176
00:10:28,919 --> 00:10:30,755
Manzaraya gülümsüyordum,

177
00:10:30,838 --> 00:10:32,590
gelip onu kapattınız.

178
00:10:33,424 --> 00:10:35,176
-Köpek getirmişsiniz.
-Evet.

179
00:10:35,259 --> 00:10:37,386
Newton tam bir insan sarrafıdır.

180
00:10:39,096 --> 00:10:40,014
Gördünüz mü?

181
00:10:41,349 --> 00:10:43,059
Demedi demeyin Bayan Sharma.

182
00:10:43,142 --> 00:10:46,979
Seyahatinizin sonunda
hakkımdaki fikriniz düzelecek.

183
00:10:47,688 --> 00:10:48,564
Onun da.

184
00:10:49,690 --> 00:10:51,400
Meğer iyimser biriymişsiniz.

185
00:10:51,484 --> 00:10:54,487
Beni manipüle etme planlarınız
ifşa olduğuna göre

186
00:10:54,570 --> 00:10:57,198
hakikaten de fikrim düzelir herhâlde.

187
00:10:57,281 --> 00:10:59,784
Siz Bayan Edwina olmalısınız.

188
00:10:59,867 --> 00:11:00,868
Hayır.

189
00:11:02,078 --> 00:11:03,537
Bu kendisinin ablası.

190
00:11:03,621 --> 00:11:05,498
Bayan Kate Sharma.

191
00:11:05,581 --> 00:11:07,375
Affedersiniz Bayan Sharma.

192
00:11:07,458 --> 00:11:09,293
Gururum okşandı Ekselansları.

193
00:11:09,377 --> 00:11:12,588
Sizi kardeşimle tanıştırayım.
Bayan Edwina.

194
00:11:18,010 --> 00:11:19,887
Onur duydum Ekselansları.

195
00:11:20,596 --> 00:11:24,350
Bayan Edwina, size
Aubrey Hall'u takdim edeyim.

196
00:11:25,142 --> 00:11:26,811
Ne kadar güzel bir ev.

197
00:11:27,436 --> 00:11:29,021
Davet ettiğiniz için teşekkürler.

198
00:11:29,105 --> 00:11:33,109
Sizinle ve ailenizle vakit geçirmeyi
iple çekiyorum.

199
00:11:34,652 --> 00:11:37,613
Seyahatiniz sizi yormuştur.

200
00:11:37,697 --> 00:11:42,368
Bayan Wilson, lütfen konuklarımıza
odalarını gösterin de dinlensinler.

201
00:11:42,451 --> 00:11:45,121
-Ve savaşa hazırlansınlar.
-Evet.

202
00:11:45,871 --> 00:11:47,206
Ne demek istiyorsunuz?

203
00:11:47,957 --> 00:11:49,709
Eloise'e aldırmayın.

204
00:11:49,792 --> 00:11:51,669
Taşrada hiç ele avuca sığmaz.

205
00:11:51,752 --> 00:11:53,212
Demek bu yönümüz aynı.

206
00:11:55,047 --> 00:11:55,923
Anne?

207
00:11:56,716 --> 00:11:58,843
Sanırım senden bir şey almam lazım.

208
00:12:00,678 --> 00:12:04,849
-Demek kararın kesin, öyle mi?
-Niyetimi açıkça belirtmiştim.

209
00:12:04,932 --> 00:12:08,310
Yine de böyle mühim bir olayı
aceleye getirmeye lüzum yok.

210
00:12:08,394 --> 00:12:10,354
Sharma'lar daha yeni geldi.

211
00:12:10,438 --> 00:12:13,232
Birbirinizi tanıma fırsatını
değerlendirmelisin.

212
00:12:13,816 --> 00:12:14,650
Gerek yok.

213
00:12:15,776 --> 00:12:18,487
Bayan Edwina mükemmel bir vikontes olacak.

214
00:12:32,918 --> 00:12:35,045
Bu ev hatıralarla dolu.

215
00:12:36,172 --> 00:12:37,798
Hem iyi hem kötü hatıralar.

216
00:12:39,425 --> 00:12:41,927
Umarım salim kafayla hareket ediyorsundur.

217
00:12:42,845 --> 00:12:44,764
Yıllardır evlenmemi istiyordun.

218
00:12:45,639 --> 00:12:47,141
Şimdi bekle mi diyorsun?

219
00:12:47,224 --> 00:12:48,225
Öyle demedim.

220
00:12:48,309 --> 00:12:50,311
Sadece emin olmanı istiyorum.

221
00:13:00,529 --> 00:13:01,530
Lordum?

222
00:13:03,657 --> 00:13:06,410
Lordum, hazırlıklara başlayabilir miyiz?

223
00:13:07,244 --> 00:13:10,873
Rahibin çağrılması gerek,
bir de tabut meselesi var.

224
00:13:10,956 --> 00:13:11,957
Tabut yapılmalı.

225
00:13:12,041 --> 00:13:14,168
Bağışlayın lordum.
Naaşla ilgili sorularım var.

226
00:13:14,752 --> 00:13:16,253
Odasından çıkarayım mı?

227
00:13:16,337 --> 00:13:17,963
Bir de mektup işleri var.

228
00:13:18,047 --> 00:13:20,174
-Mektup mu?
-Ölüm haberi için.

229
00:13:20,257 --> 00:13:22,927
Sadece akrabalara değil,
köye de göndermeli.

230
00:13:23,010 --> 00:13:25,888
Doktoru çağırmalıyız.
Anneniz hâlâ histerik.

231
00:13:25,971 --> 00:13:28,057
Bir de şeyi sormam lazım lordum,

232
00:13:28,140 --> 00:13:31,227
babanızın çalışma odasının
anahtarı sizde mi? Aradık.

233
00:13:31,310 --> 00:13:33,229
Anneniz hamile, bu onun için iyi değil.

234
00:13:33,312 --> 00:13:35,147
Annenizin eşyalarını ayarlarım

235
00:13:35,231 --> 00:13:37,817
ama hangi odaya geçeceğini bilmeliyim.

236
00:13:37,900 --> 00:13:42,530
-Annem niye oda değiştirsin?
-Çünkü o odalar size ait lordum.

237
00:13:43,072 --> 00:13:44,782
Artık vikont sizsiniz.

238
00:14:00,756 --> 00:14:02,591
Bu, Colin'e gününü gösterir.

239
00:14:02,675 --> 00:14:04,844
Son oyunda
keçi ahırının arkasına kale koymuştu.

240
00:14:04,927 --> 00:14:06,887
Bu oyunun kuralları nedir?

241
00:14:06,971 --> 00:14:08,722
Kroket, kurallardan çok

242
00:14:08,806 --> 00:14:10,182
hedefe yöneliktir.

243
00:14:10,266 --> 00:14:12,518
Amaç, topu her kaleden geçirmektir.

244
00:14:12,601 --> 00:14:15,437
Topu son kaleden geçiren
ilk oyuncu kazanır.

245
00:14:15,521 --> 00:14:19,149
Basittir. Lakin şeytanlık edip

246
00:14:19,233 --> 00:14:21,819
sıranız geldiğinde rakibin topunu

247
00:14:21,902 --> 00:14:24,280
sonraki kaleden uzağa gönderebilirsiniz.

248
00:14:24,363 --> 00:14:27,616
Amaç kendi topunu kaleden geçirmekse
niye sıranı ziyan edesin?

249
00:14:27,700 --> 00:14:29,410
Rakibi kudurtmak için mi?

250
00:14:29,493 --> 00:14:32,454
Kesinlikle. Zayıf oyuncu oyunu oynar,

251
00:14:32,538 --> 00:14:34,373
akıllı oyuncu rakibiyle oynar.

252
00:14:34,456 --> 00:14:36,375
Bu oyundan zevk alacağım bence.

253
00:14:38,919 --> 00:14:41,881
Pekâlâ. Benedict isabetli atar

254
00:14:41,964 --> 00:14:43,632
ancak çatışmadan kaçınır.

255
00:14:43,716 --> 00:14:45,217
Colin kurnazdır.

256
00:14:45,301 --> 00:14:49,597
Hiç şüphelenmediğiniz anda saldırır,
o yüzden şüpheyi elden bırakmayın.

257
00:14:49,680 --> 00:14:52,808
Eloise'in tek derdi
ağabeylerini alt etmektir.

258
00:14:52,892 --> 00:14:56,186
İyi olan yanı,
onlara öyle dalar ki sizi unutur.

259
00:14:56,979 --> 00:15:00,232
Tabii ki ben
sırlarımı ifşa etmeyen bir muammayım.

260
00:15:00,316 --> 00:15:02,943
-Eloise.
-Bir de Anthony var.

261
00:15:03,027 --> 00:15:05,905
Tahmin edeyim.
Çok acımasız, sert bir oyuncu.

262
00:15:05,988 --> 00:15:08,449
Demek onunla tanıştınız.

263
00:15:09,450 --> 00:15:11,535
Bu, onuru yok demek değil.

264
00:15:12,286 --> 00:15:16,582
Genelde çok centilmen bir oyuncudur.
Bu saha istisnadır.

265
00:15:16,665 --> 00:15:19,001
Vikont mükemmel bir oyuncudur, eminim.

266
00:15:19,084 --> 00:15:21,670
Çok keyifli bir akşamüstü geçireceğiz.

267
00:15:23,589 --> 00:15:26,175
TERZİ

268
00:15:26,258 --> 00:15:27,968
Göğsü daha açık olmalı.

269
00:15:28,052 --> 00:15:30,471
Vücudundan en iyi şekilde faydalanmalıyız.

270
00:15:32,056 --> 00:15:33,349
Daha aşağı.

271
00:15:33,432 --> 00:15:35,476
Madam, itiraz etmeliyim.

272
00:15:35,559 --> 00:15:37,227
-İtiraza para vermiyorum.
-Bu…

273
00:15:37,311 --> 00:15:40,147
İstediğim elbiseyi yap diye
para veriyorum.

274
00:15:40,230 --> 00:15:43,525
Düşündüm de belki de bu kumaş yüzünden.

275
00:15:43,609 --> 00:15:47,279
Karşıda yeni bir terzi varmış,
Viyana'dan yeni gelmiş.

276
00:15:47,363 --> 00:15:48,530
Belki onda

277
00:15:48,614 --> 00:15:51,659
seni daha iyi sergileyecek
bir şey vardır Prudence.

278
00:15:51,742 --> 00:15:52,743
Hadi, gel giyin.

279
00:16:05,089 --> 00:16:06,966
Ben tasarımınızı çok beğendim.

280
00:16:07,049 --> 00:16:09,426
<i>Merci beaucoup</i> Bayan Penelope.

281
00:16:09,510 --> 00:16:14,306
Ben elbiselerim konusunda pek sakarımdır.

282
00:16:15,432 --> 00:16:17,643
Geçen gün korsajım yırtılınca

283
00:16:17,726 --> 00:16:19,853
eve hizmetçimin elbisesiyle
dönmem gerekti.

284
00:16:19,937 --> 00:16:22,356
-Görmüş olabilirsiniz.
-Hatırlamıyorum.

285
00:16:23,315 --> 00:16:24,775
O tarafa sık gider misiniz?

286
00:16:25,484 --> 00:16:28,404
Nezih yerlerden epey uzak, değil mi?

287
00:16:29,571 --> 00:16:31,490
Aynı soruyu ben de sorabilirim.

288
00:16:34,493 --> 00:16:35,452
Ama sormayacağım

289
00:16:36,328 --> 00:16:39,707
çünkü kadınların işine karışılmaz.

290
00:16:40,457 --> 00:16:42,251
-Sizce de öyle değil mi?
-Ben…

291
00:16:43,627 --> 00:16:45,921
Evet, kesinlikle öyle.

292
00:16:47,840 --> 00:16:49,091
Sipariş ettiğiniz ipekler.

293
00:16:50,884 --> 00:16:52,720
Arkada bırakabilirsin.

294
00:16:53,679 --> 00:16:55,931
Umarım onları kullanma imkânım olur.

295
00:17:01,729 --> 00:17:02,730
Yazı tura atalım.

296
00:17:02,813 --> 00:17:04,898
Geçen yıl, en küçük olan seçecek demiştik.

297
00:17:04,982 --> 00:17:07,109
Alfabetik sıraya göre seçiyoruz.

298
00:17:07,192 --> 00:17:09,445
-Gelenek budur.
-Bu bir oyun, değil mi?

299
00:17:09,528 --> 00:17:10,779
Herkes dinlesin.

300
00:17:10,863 --> 00:17:12,448
En makulü şu olur,

301
00:17:12,531 --> 00:17:16,452
konuklarımızın sopa seçip
oyuna başlamalarına izin verelim.

302
00:17:16,535 --> 00:17:18,704
Seçiminizi yapın Bayan Edwina.

303
00:17:22,499 --> 00:17:24,043
Mükemmel bir seçim.

304
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
-Ölüm sopası.
-Şu işe bak ağabey.

305
00:17:32,593 --> 00:17:33,635
Bu sizin mi?

306
00:17:33,719 --> 00:17:35,304
Hayır. Kullanabilirsiniz.

307
00:17:35,387 --> 00:17:37,264
Dokunduğumda dövmekle tehdit…

308
00:17:37,347 --> 00:17:38,307
Abartıyorsun.

309
00:17:38,390 --> 00:17:39,933
Batıl inançlı mısınız?

310
00:17:40,017 --> 00:17:42,561
Bazı erkekler
kendi aletleri olmadan yapamaz.

311
00:17:42,644 --> 00:17:44,813
Battaniye düşkünü çocuk gibi.

312
00:17:46,899 --> 00:17:49,068
Hepsiyle gayet iyi oynayabilirim.

313
00:17:49,151 --> 00:17:50,360
Size bol şans.

314
00:17:50,444 --> 00:17:52,863
Tüm gün konuşacak mıyız
yoksa oynayacak mıyız?

315
00:17:53,530 --> 00:17:54,948
-Hayır!
-O benim.

316
00:17:56,492 --> 00:17:58,327
Savaş alanına!

317
00:18:02,414 --> 00:18:03,248
Hadi.

318
00:18:12,257 --> 00:18:13,258
Evet!

319
00:18:15,302 --> 00:18:16,845
Formdan mı düştün ağabey?

320
00:18:17,429 --> 00:18:18,514
Tamam.

321
00:18:18,597 --> 00:18:19,723
İzninizle.

322
00:18:23,602 --> 00:18:24,728
-Evet!
-Evet!

323
00:18:24,812 --> 00:18:25,813
İyi oynadınız!

324
00:18:26,396 --> 00:18:27,231
Ne atış!

325
00:18:30,651 --> 00:18:32,694
Eloise, hile yapmayı bırak.

326
00:18:36,615 --> 00:18:37,741
Hadi ağabey.

327
00:18:39,785 --> 00:18:41,453
Atışını yapar mısın?

328
00:18:45,958 --> 00:18:47,167
Çok yazık.

329
00:19:01,014 --> 00:19:04,560
Bugün yapman gerekenler
oyununu mu etkiliyor ağabey?

330
00:19:04,643 --> 00:19:05,894
Alakası yok.

331
00:19:06,520 --> 00:19:08,647
Bayan Edwina, sanırım sizin sıranız.

332
00:19:09,148 --> 00:19:11,066
Topumu önünüzde bırakmak istemedim,

333
00:19:11,150 --> 00:19:13,652
atış yapın diye size açık alan bıraktım.

334
00:19:14,194 --> 00:19:15,988
Ne kadar naziksiniz lordum.

335
00:19:24,496 --> 00:19:26,623
-Yanında kaldı.
-Çok iyiydi Edwina.

336
00:19:26,707 --> 00:19:27,624
Çok iyi.

337
00:19:28,125 --> 00:19:29,418
Gel Benedict.

338
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
Kafan başka yerde ağabey.

339
00:19:39,219 --> 00:19:42,890
Yoksa bana hayatta
böyle kolay bir atış vermezdin.

340
00:19:43,974 --> 00:19:44,808
Evet!

341
00:19:44,892 --> 00:19:45,976
Asıl konu…

342
00:19:47,394 --> 00:19:49,688
Doğrusu aklım bu sahadan çok uzakta.

343
00:19:51,273 --> 00:19:53,525
Abilerim işi hep karmaşıklaştırır.

344
00:19:54,985 --> 00:19:57,487
Kraliyet Akademisi Okulları'na

345
00:19:58,280 --> 00:19:59,990
öğrenci olarak başvurdum.

346
00:20:00,073 --> 00:20:02,576
-Tebrikler.
-Daha kutlanacak bir şey yok.

347
00:20:02,659 --> 00:20:04,536
Kabul edilmeyi bekliyorum.

348
00:20:05,078 --> 00:20:07,289
Sadece seçkin birkaç kişi alınıyor.

349
00:20:07,372 --> 00:20:09,124
Ama yine de heyecan verici.

350
00:20:09,208 --> 00:20:11,835
Senin seyahatlerin kadar büyük sayılmaz.

351
00:20:11,919 --> 00:20:13,795
Ama evet,

352
00:20:13,879 --> 00:20:16,298
ben de kendimi göstermeyi umuyorum.

353
00:20:18,008 --> 00:20:21,470
Dikkat et Eloise. Evet, hadi.

354
00:20:21,553 --> 00:20:24,389
Gönder!

355
00:20:24,473 --> 00:20:26,141
<i>-Brava!</i>
-Bak sen!

356
00:20:29,895 --> 00:20:30,938
Gurur duydum.

357
00:20:31,021 --> 00:20:33,023
Kızlarınıza ne iltifat edilse az.

358
00:20:33,106 --> 00:20:34,942
Sizin için onur kaynağı.

359
00:20:35,025 --> 00:20:36,860
Onlar benim için en büyük lütuf.

360
00:20:36,944 --> 00:20:39,613
Belki de en büyük zorluğumuz.

361
00:20:40,364 --> 00:20:42,491
En azından izdivaç işleri sırasında.

362
00:20:43,575 --> 00:20:45,911
Evet, sezon çok amansız olabiliyor.

363
00:20:45,994 --> 00:20:49,039
İngiliz topraklarına
ne zamandır ayak basmamıştınız.

364
00:20:49,122 --> 00:20:51,500
Merhum kocamla buradan gittiğimden beri.

365
00:20:52,834 --> 00:20:54,336
Sanki bir ömür önceydi.

366
00:20:56,755 --> 00:20:58,173
Çok iyi anlıyorum.

367
00:20:58,674 --> 00:21:01,635
Aubrey Hall da
benim için böyle hatıralarla dolu.

368
00:21:02,511 --> 00:21:05,722
Pek hızlı başlamadılar

369
00:21:05,806 --> 00:21:08,850
ama hâlâ kan dökülmesini umuyorum.

370
00:21:10,310 --> 00:21:11,937
Leydi Danbury nükte yapıyor.

371
00:21:12,020 --> 00:21:15,107
Çocuklarım hırslı
ama daha sakatlanan olmadı.

372
00:21:15,732 --> 00:21:16,692
Dikkatli ol.

373
00:21:16,775 --> 00:21:19,486
Annelik Düşes'e çok yakışmış.

374
00:21:19,569 --> 00:21:21,363
Evet, öyle.

375
00:21:21,446 --> 00:21:26,743
Geçen sezonki çöpçatanlık çabalarımız
pek akıllıcaydı Leydi Bridgerton.

376
00:21:27,286 --> 00:21:31,248
Evet. Belki yine
öyle muvaffak oluruz Leydi Danbury.

377
00:21:31,748 --> 00:21:33,709
Atışınız rotadan çok sapıyor.

378
00:21:33,792 --> 00:21:37,462
Bir şekilde rotadan şaşmazlarsa.

379
00:21:40,757 --> 00:21:41,967
Evet!

380
00:21:43,719 --> 00:21:44,761
Bak kardeşim!

381
00:21:48,223 --> 00:21:49,516
Harika bir atış!

382
00:21:49,599 --> 00:21:51,476
-Aferin Colin.
-Evet!

383
00:21:54,187 --> 00:21:55,314
Ne şans!

384
00:21:57,774 --> 00:21:59,109
Onu alt etme şansınız var.

385
00:21:59,192 --> 00:22:01,111
Pek centilmence olmaz, değil mi?

386
00:22:01,194 --> 00:22:04,406
Bu oyunda
sportmenlik dışı davranmak şartmış.

387
00:22:04,489 --> 00:22:07,034
Hızlı öğreniyorsunuz Bayan Sharma.

388
00:22:09,161 --> 00:22:10,746
Ne dersiniz lordum?

389
00:22:10,829 --> 00:22:15,500
-Kaybetme havasında mısınız?
-Seçiminiz ne olursa olsun havam değişmez.

390
00:22:15,584 --> 00:22:18,754
Öyle mi? Yenilginin ağır utancını
cesurca göğüsler misiniz?

391
00:22:18,837 --> 00:22:21,465
-Nazik oyna <i>didi.</i>
-Dert etmeyin Bayan Edwina.

392
00:22:21,548 --> 00:22:24,009
Kardeşlerimin taktiklerinin yanında

393
00:22:24,092 --> 00:22:26,553
Bayan Sharma gayet zarif kalıyor.

394
00:22:27,763 --> 00:22:29,681
O zaman bunu dert etmezsiniz.

395
00:22:32,893 --> 00:22:34,603
Aferin!

396
00:22:37,606 --> 00:22:39,191
-Onu sevdim.
-Bayan Edwina.

397
00:22:40,233 --> 00:22:41,234
Sıra sizde.

398
00:23:02,172 --> 00:23:03,590
Yenildim.

399
00:23:03,673 --> 00:23:06,676
Oyunda kalmak istiyorsanız
topunuzu alabilirsiniz.

400
00:23:18,271 --> 00:23:19,898
Sanırım burada bırakacağım.

401
00:23:25,904 --> 00:23:26,738
Ben…

402
00:23:28,365 --> 00:23:31,201
Dilerseniz size katılırım.

403
00:23:33,537 --> 00:23:36,164
Benim yüzümden
keyfinizi bozmanıza lüzum yok.

404
00:23:36,665 --> 00:23:39,167
Annelerimizle bir şeyler yiyip içerim.

405
00:23:45,924 --> 00:23:47,008
Kaçırdım.

406
00:23:47,551 --> 00:23:48,677
Colin, sıra sende.

407
00:23:56,351 --> 00:23:57,644
Ne atış kardeşim!

408
00:23:59,729 --> 00:24:01,731
Evet! Ne yazık oldu.

409
00:24:01,815 --> 00:24:03,191
İkinizin gidip alması lazım.

410
00:24:03,275 --> 00:24:05,694
Tabii burada bırakmak istemiyorsanız.

411
00:24:08,697 --> 00:24:10,031
Kesinlikle olmaz.

412
00:24:10,115 --> 00:24:11,324
Önden buyurun.

413
00:24:29,509 --> 00:24:32,012
Umarım atışınız
kardeşlerime zafer getirmez

414
00:24:32,095 --> 00:24:33,597
yoksa dillerinden kurtulamayız.

415
00:24:33,680 --> 00:24:36,516
Eminim siz zafer kazanınca
pek alicenapsınız.

416
00:24:41,021 --> 00:24:42,105
Hay aksi!

417
00:24:45,984 --> 00:24:49,362
Topları oradan elimizle alabiliriz.
Kimse anlamaz.

418
00:24:50,238 --> 00:24:51,323
Ama ben bileceğim.

419
00:24:54,576 --> 00:24:58,163
Demek onurluymuşsunuz.
En azından spor konusunda.

420
00:24:58,246 --> 00:25:02,042
O da var tabii. Ayrıca
tek hatamda bunu herkese ilan edersiniz.

421
00:25:02,125 --> 00:25:03,460
Siz de öyle.

422
00:25:11,426 --> 00:25:13,136
O zaman yapacak bir şey yok.

423
00:25:28,652 --> 00:25:30,028
Sıra sizde lordum.

424
00:25:30,111 --> 00:25:32,906
Cici pabuçlarınızı
kirletmek istemezseniz başka.

425
00:25:32,989 --> 00:25:34,991
Siz pabuçlarımı dert etmeyin.

426
00:25:59,057 --> 00:25:59,891
Yardım edin.

427
00:26:00,934 --> 00:26:01,935
Çekin kendinizi.

428
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
Çabalıyorum. Takılıp kaldım.

429
00:26:14,030 --> 00:26:15,824
Yardım edeyim mi, etmeyeyim mi?

430
00:26:26,876 --> 00:26:28,044
Hiç komik değil.

431
00:26:28,128 --> 00:26:29,504
Öyle demedim.

432
00:26:45,353 --> 00:26:46,396
Ben böyle…

433
00:26:54,863 --> 00:26:55,864
Zannımca

434
00:26:56,406 --> 00:26:58,366
sizi hafife almışım Bayan Sharma.

435
00:26:58,992 --> 00:27:02,120
Tanışıklığımızın teması bu, öyle değil mi?

436
00:27:04,372 --> 00:27:06,750
Formaliteleri geride bıraktığımıza göre…

437
00:27:09,377 --> 00:27:10,337
Açıkça söyleyin.

438
00:27:11,671 --> 00:27:13,423
Rızanızı almak için ne yapmalıyım?

439
00:27:13,506 --> 00:27:16,217
İnadına rıza vermiyor değilim lordum.

440
00:27:17,093 --> 00:27:20,847
Amacım kardeşimi mümkün olan
en büyük mutluluğa yönlendirmek.

441
00:27:22,015 --> 00:27:24,017
Durumumu anlayacağınızı sanırdım,

442
00:27:24,100 --> 00:27:26,895
zira sizin de
korunacak kız kardeşleriniz var.

443
00:27:26,978 --> 00:27:28,480
O farklı. Benim görevim…

444
00:27:28,563 --> 00:27:31,941
Önemli konularda
ben de Edwina için o görevdeyim.

445
00:27:34,152 --> 00:27:36,446
O zaman geçmiş tatsızlıkları unutalım,

446
00:27:36,529 --> 00:27:37,489
bana izin verin,

447
00:27:37,572 --> 00:27:41,242
ona mutluluk ve güvenlik
sağlayabileceğimi kanıtlayayım. Acaba…

448
00:27:42,160 --> 00:27:43,620
Bu iyiliği yapar mısınız?

449
00:27:49,876 --> 00:27:51,127
Ateşkes olsa da olmasa da

450
00:27:52,045 --> 00:27:54,798
size spor sahasında teslim olmam.

451
00:27:59,177 --> 00:28:00,595
Sıra sizde lordum.

452
00:28:05,975 --> 00:28:07,102
Bir şey mi oldu?

453
00:28:08,353 --> 00:28:09,771
Kazandım!

454
00:28:11,773 --> 00:28:14,025
Daphne yemekte sırf bundan bahsedecek.

455
00:28:20,323 --> 00:28:22,409
Lord Bridgerton, gidip almak…

456
00:28:22,492 --> 00:28:23,618
Oyun bitmiştir.

457
00:28:54,607 --> 00:28:58,319
8. VİKONT EDMUND BRIDGERTON'IN
SEVGİLİ HATIRASINA

458
00:28:58,403 --> 00:28:59,738
ÖLÜM TARİHİ MAYIS 1803

459
00:28:59,821 --> 00:29:02,657
BU ANITI, ONU SEVEN AİLESİ DİKMİŞTİR

460
00:29:28,183 --> 00:29:30,852
Bu yanlış. Bunu yapamazsınız.

461
00:29:30,935 --> 00:29:33,772
-Onu hemen buraya getirin!
<i>-Lavanta mavisi ne hoş</i>

462
00:29:33,855 --> 00:29:35,482
-Lordum.
<i>-Lavanta yeşili</i>

463
00:29:35,565 --> 00:29:36,566
İçeri girmelisiniz.

464
00:29:36,649 --> 00:29:38,318
-Ben mi?
-Bu şart.

465
00:29:38,401 --> 00:29:40,570
<i>Ben kraliçe olacağım</i>

466
00:29:49,913 --> 00:29:53,249
Her şey yolunda. Lütfen ayakta durmayın.

467
00:29:53,333 --> 00:29:55,418
Her şey yolunda değil.
Bunu yedi kez yaptım.

468
00:29:55,502 --> 00:29:59,297
İyinin ne olduğunu bilirim, bu iyi değil.
Anthony bu işi yapamaz.

469
00:29:59,923 --> 00:30:02,425
Buna izin vermeyeceğim. Onu durdur.

470
00:30:02,509 --> 00:30:04,260
Bebek doğru konumda değil.

471
00:30:04,886 --> 00:30:06,763
-Bu ne demek?
-Ters geliyor.

472
00:30:06,846 --> 00:30:08,431
Ne yapmamızı istersiniz?

473
00:30:08,515 --> 00:30:10,225
-Ne…
-Elimden geleni yaparım.

474
00:30:10,308 --> 00:30:12,769
Ama bir tercih yapılması gerekebilir.

475
00:30:14,229 --> 00:30:16,564
Lord Hazretleri kimi tercih eder?

476
00:30:17,565 --> 00:30:19,692
-Ne?
-Ona ne diyorsun?

477
00:30:20,276 --> 00:30:22,487
Anthony'yle konuşamazsın demiştim.

478
00:30:22,570 --> 00:30:24,781
Benimle konuş!

479
00:30:25,657 --> 00:30:28,159
Bu Lord Hazretleri'nin kararıdır.

480
00:30:28,243 --> 00:30:30,745
Lord Hazretleri daha çocuk!

481
00:30:31,746 --> 00:30:36,751
O benim çocuğum.
Bu odada, bu bedenden doğdu.

482
00:30:37,335 --> 00:30:39,254
Bu onun kararı olamaz.

483
00:30:39,337 --> 00:30:41,005
Dışarıda konuşalım.

484
00:30:41,089 --> 00:30:43,800
Hayır, Anthony. Bu odadan çıkma.

485
00:30:43,883 --> 00:30:46,511
Anne, lütfen. Sen uzan, sakin ol.

486
00:30:46,594 --> 00:30:49,180
Benden ne istediğini öğrenip döneceğim.

487
00:30:49,264 --> 00:30:53,393
Hangimizin yaşayacağına
karar vermeni istiyor.

488
00:30:53,476 --> 00:30:56,145
Ben veya bebek.

489
00:30:56,229 --> 00:30:59,440
Bebeği öldürürsün, anneyi kurtarırsın.

490
00:31:00,233 --> 00:31:03,027
Anneyi kesersin, çocuğu kurtarırsın.

491
00:31:03,695 --> 00:31:04,863
Bu kararı sen veremezsin.

492
00:31:04,946 --> 00:31:06,990
-Ben veririm.
-Lord Hazretleri'nin seçimi.

493
00:31:07,073 --> 00:31:09,200
Lord Hazretleri Edmund'dır!

494
00:31:12,453 --> 00:31:14,956
Kararı Edmund verebilir.

495
00:31:15,039 --> 00:31:18,710
Sadece Edmund verebilir.
Çünkü o beni severdi.

496
00:31:19,669 --> 00:31:24,465
Beni öyle çok severdi ki
bu konuşma hiç yapılmazdı bile.

497
00:31:25,592 --> 00:31:27,594
Çünkü öyle bir sevgide

498
00:31:28,761 --> 00:31:32,140
cevap, tercih

499
00:31:32,849 --> 00:31:34,267
bellidir.

500
00:31:36,728 --> 00:31:39,689
Bunu kimseye açıklamak zorunda değilim!

501
00:31:40,857 --> 00:31:43,192
Edmund burada olmalı!

502
00:31:47,822 --> 00:31:49,073
Annemin istediğini yap.

503
00:31:49,157 --> 00:31:51,200
-Lordum…
-Annem ne seçerse o.

504
00:31:52,452 --> 00:31:54,746
İkisini de kurtarmaya çalışacağım.

505
00:31:59,417 --> 00:32:01,461
<i>Beni bırakma!</i>

506
00:32:10,929 --> 00:32:14,474
Öyle bir salla ki
bakışları göğsüne yönlensin.

507
00:32:15,099 --> 00:32:15,975
İşte böyle.

508
00:32:16,601 --> 00:32:18,227
Esprilerine gülmeyi unutma.

509
00:32:18,311 --> 00:32:20,813
Her erkek zeki bulunmak ister.

510
00:32:21,814 --> 00:32:23,149
İyi günler.

511
00:32:26,527 --> 00:32:27,528
Ben…

512
00:32:28,237 --> 00:32:30,865
Ne güzel bir gün.

513
00:32:31,908 --> 00:32:33,076
Ama sıcak.

514
00:32:34,202 --> 00:32:35,453
Değil mi Prudence?

515
00:32:35,536 --> 00:32:37,580
Evet, çok sıcak.

516
00:32:38,790 --> 00:32:40,291
Bu mevsimde pek zamansız.

517
00:32:44,545 --> 00:32:46,923
Anne, terziye gidebilir miyim?

518
00:32:47,006 --> 00:32:49,092
-Yeni kurdele lazım.
-Şimdi olmaz.

519
00:32:54,973 --> 00:32:58,101
Prudence Amerika'yı soruyordu.

520
00:32:58,184 --> 00:33:00,311
-Değil mi, Prudence?
-Ben…

521
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
Evet.

522
00:33:02,730 --> 00:33:04,107
Seyahat merakın mı var?

523
00:33:04,774 --> 00:33:06,025
Bayılırım.

524
00:33:07,694 --> 00:33:09,779
Yani bayılırdım.

525
00:33:11,030 --> 00:33:13,491
Sussex'in ötesine gitmedim.

526
00:33:14,325 --> 00:33:17,829
Annem, Hampshire'ın ötesindeki her yer
medeniyetsiz diyor.

527
00:33:21,290 --> 00:33:24,544
Nüktelere bak. Pru'cuğum pek muziptir.

528
00:33:25,086 --> 00:33:27,964
Amerika kesinlikle Hampshire'ın ötesinde.

529
00:33:36,973 --> 00:33:39,976
Bu akşam Cowper'ları yemeğe davet ettim.

530
00:33:41,394 --> 00:33:42,478
Cowper'lar mı?

531
00:33:44,731 --> 00:33:46,024
Acaba bunun

532
00:33:46,107 --> 00:33:49,152
Bayan Cowper'a hediye ettiğiniz
gerdanlıkla ilgisi var mı?

533
00:33:49,235 --> 00:33:51,487
Onlarla zaman geçirmek için
neden mi gerek?

534
00:33:51,988 --> 00:33:54,574
Hazırlık yapar mısınız?
Geyik eti olabilir.

535
00:33:57,285 --> 00:33:58,870
İşe yaramadı.

536
00:33:58,953 --> 00:34:01,497
Kuzen Jack göğsüme bir kez bile bakmadı.

537
00:34:01,581 --> 00:34:03,082
Ona kuzen demeyi kes.

538
00:34:04,584 --> 00:34:05,918
Bunu da kes.

539
00:34:10,882 --> 00:34:13,301
Umarım bu akşamüstü
sizin için yorucu değildi.

540
00:34:13,384 --> 00:34:14,802
Hiç değildi lordum.

541
00:34:15,511 --> 00:34:18,890
Kardeşlerim pek yorucu olabiliyor.

542
00:34:19,515 --> 00:34:24,020
Taşranın temiz havasında yorulmam
söz konusu bile olamaz.

543
00:34:24,103 --> 00:34:25,521
İyimser bir bakış açısı.

544
00:34:26,022 --> 00:34:28,941
Bridgerton'larla zaman geçirmek için
bu şart.

545
00:34:35,865 --> 00:34:38,785
Çocuklarınızı
burada büyütmek mi isterdiniz,

546
00:34:38,868 --> 00:34:40,453
yani taşrada lordum?

547
00:34:40,536 --> 00:34:44,499
Muhtemelen sorumluluklarım yüzünden
sık seyahat edeceğim.

548
00:34:45,208 --> 00:34:48,002
Çocuklarımdan uzak kalacağım
zamanlar olacaktır.

549
00:34:48,628 --> 00:34:51,005
Elbette karımdan da.

550
00:34:53,049 --> 00:34:55,968
Ben de kocama her türlü teşebbüsünde

551
00:34:56,052 --> 00:34:58,137
destek olmayı iple çekiyorum.

552
00:34:59,013 --> 00:35:02,016
İfadeleriniz ne kadar da uyumlu
Bayan Edwina.

553
00:35:02,100 --> 00:35:04,644
İnsanı rahatlatan ve nadir bir haslet.

554
00:35:07,980 --> 00:35:10,233
Açıkçası lordum,

555
00:35:11,109 --> 00:35:13,528
bu kendi görüşlerim olmadığı
manasına gelmez.

556
00:35:14,362 --> 00:35:16,280
Şunu anladım ki

557
00:35:16,364 --> 00:35:18,366
kişinin uyumlu kalabilmesinin yolu

558
00:35:18,449 --> 00:35:20,868
manevi olarak güçlü olmasıdır.

559
00:35:21,702 --> 00:35:24,122
Ben de şanslıyım ki

560
00:35:24,205 --> 00:35:28,084
edebiyata ve öğrenmeye karşı
büyük sevgim var.

561
00:35:28,668 --> 00:35:30,503
İşte ben bu sebeple

562
00:35:31,129 --> 00:35:34,090
farklı koşullarda hoşnut olmayı bilir,

563
00:35:34,590 --> 00:35:35,925
hatta müsterih olurum.

564
00:35:36,467 --> 00:35:39,762
Farklı ilgi alanlarım ve vazifelerim
beni müsterih kılar.

565
00:35:41,931 --> 00:35:42,932
İtiraf edeyim…

566
00:35:44,976 --> 00:35:47,103
…bu yıl okuduğum tek şey

567
00:35:47,186 --> 00:35:50,022
mülklerin hesap defterleriydi.

568
00:35:50,106 --> 00:35:53,276
Hepsi de feci sıkıcıdır.

569
00:35:59,157 --> 00:36:02,577
O zaman mükemmel.
Siz okuyamayacak kadar meşgulsünüz,

570
00:36:02,660 --> 00:36:05,371
bana da hikâyelerimi anlatacak biri lazım.

571
00:36:06,873 --> 00:36:08,749
Kitaplardan bahsetmeyi çok severim.

572
00:36:09,542 --> 00:36:10,543
Bahsedin o zaman.

573
00:36:12,295 --> 00:36:13,421
Ghalib okudunuz mu?

574
00:36:17,216 --> 00:36:18,301
Hiç.

575
00:36:19,552 --> 00:36:20,428
Güzel.

576
00:36:26,392 --> 00:36:28,019
Çok komik biri.

577
00:36:29,478 --> 00:36:31,689
-Sanırım iyi bir şey.
-Çok da zeki.

578
00:36:31,772 --> 00:36:33,524
Başka türlüsünü beklemezdim.

579
00:36:33,608 --> 00:36:36,360
Sohbetimizde
hiç tuhaf duraksamalar olmadı.

580
00:36:36,444 --> 00:36:38,821
Gerçekten. Feci suskunluklar yoktu.

581
00:36:39,739 --> 00:36:40,865
Peki…

582
00:36:40,948 --> 00:36:42,241
Neler konuştunuz?

583
00:36:42,325 --> 00:36:44,160
Öncelikle ailesini.

584
00:36:44,243 --> 00:36:47,914
Yani sırf onunla ilgiliydi.
<i>Bon, </i>konuşma tek taraflıysa…

585
00:36:47,997 --> 00:36:49,207
Öyle değildi.

586
00:36:51,334 --> 00:36:53,628
Kroket oyunundaki kötü performansım

587
00:36:53,711 --> 00:36:54,879
Vikont'u benden

588
00:36:55,463 --> 00:36:56,547
soğuttu sanmıştım.

589
00:36:56,631 --> 00:36:58,466
Ama benimle ve ailemizle ilgili

590
00:36:58,549 --> 00:37:00,009
sorular sordu.

591
00:37:00,092 --> 00:37:02,386
Söylediğim her şey ilgileniyordu <i>didi.</i>

592
00:37:02,470 --> 00:37:05,389
Okuduğum kitaplarla,
okumadığım kitaplarla bile.

593
00:37:06,098 --> 00:37:07,016
O zaman…

594
00:37:08,351 --> 00:37:11,979
Umarım niyeti samimidir.
Tamamen samimidir.

595
00:37:12,063 --> 00:37:14,607
Bundan bir şey çıkacak,
yürekten inanıyorum.

596
00:37:17,443 --> 00:37:18,903
İzdivaç teklifi <i>didi.</i>

597
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
Hissedebiliyorum.

598
00:37:23,699 --> 00:37:26,285
Demek her şey yolunda gidiyor.

599
00:37:26,369 --> 00:37:27,662
Ziyadesiyle.

600
00:37:27,745 --> 00:37:32,250
Bayan Edwina kroketten bahsetti mi?
Pek eğleniyor gibi görünmüyordu.

601
00:37:32,333 --> 00:37:33,501
Nasıl eğlensin,

602
00:37:33,584 --> 00:37:36,379
hepiniz şirret kesilmiştiniz.

603
00:37:36,462 --> 00:37:38,631
Oyun dediğin öyle oynanır.

604
00:37:38,714 --> 00:37:40,633
O kadar oynamasına bile şaşırdım.

605
00:37:42,969 --> 00:37:44,053
Önemli değil.

606
00:37:44,887 --> 00:37:48,266
Kalbimi kazanmak için
saçma bir oyunu kazanması gerekmez.

607
00:37:49,725 --> 00:37:51,727
Sen kimsin, ağabeyime ne yaptın?

608
00:37:53,020 --> 00:37:55,898
-Daph.
-Bu hanım gerçekten kalbini fethetti mi?

609
00:37:55,982 --> 00:37:56,983
Onunla tanıştın.

610
00:37:57,066 --> 00:37:59,360
Ailesiyle tanıştın. Kendisi

611
00:37:59,443 --> 00:38:00,945
hoş, cana yakın

612
00:38:01,028 --> 00:38:03,823
ve ilginç biri. Hatta akıllı.

613
00:38:05,491 --> 00:38:07,159
İtirazın nedir?

614
00:38:07,910 --> 00:38:10,288
Sanırım yok.

615
00:38:11,789 --> 00:38:14,208
Bayan Edwina'yı kendine uygun görüyorsan.

616
00:38:15,710 --> 00:38:20,506
Yanında doğru düzgün düşünemediğini,

617
00:38:20,589 --> 00:38:22,633
hatta nefes alamadığını söylüyorsan.

618
00:38:23,634 --> 00:38:25,761
O duyguyu hissettiğini söylüyorsan.

619
00:38:26,679 --> 00:38:27,680
Duygu mu?

620
00:38:29,849 --> 00:38:30,725
Sen ne…

621
00:38:34,812 --> 00:38:38,190
Hiçbir an gözünü ondan ayıramadığın,

622
00:38:38,274 --> 00:38:39,900
bunu imkânsız kılan duygu.

623
00:38:40,985 --> 00:38:42,194
Yan yana olduğunuzda

624
00:38:43,279 --> 00:38:44,822
insanın

625
00:38:46,490 --> 00:38:50,911
bedeninin ve ruhunun
alev alacak gibi olması.

626
00:38:53,497 --> 00:38:56,417
Yanındayken tek yapabildiğin şeyin

627
00:38:56,500 --> 00:39:01,047
dudaklarına uzanma içgüdüsüne
karşı koymaya çalışmak olması.

628
00:39:04,884 --> 00:39:07,803
Bayan Edwina'yla birlikteyken
böyle hissediyorsan

629
00:39:07,887 --> 00:39:09,805
senin adına çok sevindim.

630
00:39:13,517 --> 00:39:15,561
Daha iyi ifade edemezdim.

631
00:39:34,288 --> 00:39:35,790
Bilmek ister miyim?

632
00:39:38,376 --> 00:39:39,668
Cevaba lüzum yok.

633
00:39:52,807 --> 00:39:57,520
Bu akşam böyle son anda
bize katılabilmeniz ne hoş.

634
00:39:57,603 --> 00:39:59,522
Bittabi Leydi Featherington.

635
00:39:59,605 --> 00:40:03,025
Böyle gözde bir beyin davetini
nasıl reddederdik?

636
00:40:03,109 --> 00:40:04,443
Anlaşılan öyle.

637
00:40:04,527 --> 00:40:07,905
Evet, yeni Lord Featherington
şehirde çok sükse yaptı.

638
00:40:07,988 --> 00:40:09,740
Öyle değil mi Prudence?

639
00:40:14,495 --> 00:40:15,913
Lord Featherington,

640
00:40:15,996 --> 00:40:18,707
Amerika'daki değerli taş madenlerinizi

641
00:40:18,791 --> 00:40:21,127
çok merak ediyorum. O taşlar

642
00:40:21,210 --> 00:40:23,754
muhteşem gerdanlıklara dönüşüyor.

643
00:40:23,838 --> 00:40:25,548
Burada keşfedilecekler varken

644
00:40:25,631 --> 00:40:28,092
okyanus ötesindeki yakutları
niye konuşalım?

645
00:40:28,175 --> 00:40:32,012
Bayan Cowper,
erkek kardeşiniz var mı acaba?

646
00:40:32,096 --> 00:40:33,973
Ne yazık ki tek çocuğum.

647
00:40:34,765 --> 00:40:37,309
Ama kendimi pek anaç bulurum.

648
00:40:39,311 --> 00:40:40,229
Affedersiniz.

649
00:40:41,105 --> 00:40:42,440
Ne diyordun canım?

650
00:40:42,523 --> 00:40:44,567
Övünmek gibi olmasın

651
00:40:45,276 --> 00:40:49,238
ama sıcak ve şefkatli bir
mizacım olduğu hep söylenir.

652
00:40:49,321 --> 00:40:52,199
Cinsiyetiniz için gurur kaynağısınız.

653
00:40:52,283 --> 00:40:53,617
Featherington,

654
00:40:53,701 --> 00:40:56,328
Amerika'da böyle geyik etini zor bulursun.

655
00:40:57,538 --> 00:40:59,665
İngiliz mutfağı gibisi yok.

656
00:40:59,748 --> 00:41:03,752
O zaman sizi ağırlamamız şart.
Aşçım tatlısıyla ünlüdür.

657
00:41:03,836 --> 00:41:06,839
Evans hanesinden çaldığınız aşçı mı?

658
00:41:09,008 --> 00:41:11,177
Merak ediyorum lordum.

659
00:41:11,260 --> 00:41:16,056
Yıllarca seyahat etmişsiniz,
evlenmeyi hiç düşünmediniz mi?

660
00:41:17,057 --> 00:41:19,852
Önce kendimi dünyada ispat etmek istedim.

661
00:41:20,561 --> 00:41:23,314
Ama şimdi Lord Featherington oldum.

662
00:41:24,106 --> 00:41:27,151
Herkesin hayatında eşe ihtiyaç duyduğu
bir an gelir.

663
00:41:27,943 --> 00:41:30,571
Sizi olduğunuz gibi görüp

664
00:41:31,238 --> 00:41:33,782
günün yorgunluğunu atmanızı
sağlayacak biri.

665
00:41:37,620 --> 00:41:39,163
Elbisen yeni mi Cressida?

666
00:41:39,246 --> 00:41:40,789
Ne güzel, değil mi?

667
00:41:40,873 --> 00:41:43,918
Yeni terzi çok becerikli.

668
00:41:44,001 --> 00:41:49,215
Madam Delacroix'nın tasarımları
buna kıyasla modası geçmiş görünüyor.

669
00:41:49,798 --> 00:41:51,383
Lafa karışmayı bırak.

670
00:41:51,467 --> 00:41:54,512
-Sadece sordum.
-Prudence, bir şey mi dedin?

671
00:41:56,805 --> 00:41:59,475
Aslında evet.

672
00:42:00,893 --> 00:42:02,895
Diyorum ki acaba yemekten sonra

673
00:42:02,978 --> 00:42:05,397
sizlere şarkı mı söylesem?

674
00:42:05,481 --> 00:42:06,315
Yüce tanrım.

675
00:42:06,398 --> 00:42:07,733
Söylemiş miydim,

676
00:42:07,816 --> 00:42:10,444
Cressida'nın hem sesi
hem de piyanosu iyidir.

677
00:42:11,403 --> 00:42:13,072
Bunu asla yapamam. Philippa…

678
00:42:13,155 --> 00:42:15,658
Bayan Cowper,
perşembe günü müsait misiniz?

679
00:42:16,283 --> 00:42:19,495
Gezintide size eşlik etme şerefine
nail olabilir miyim?

680
00:42:19,578 --> 00:42:21,205
Belki Rotten Row'a gideriz.

681
00:42:21,747 --> 00:42:24,250
Çok memnun olurum lordum.

682
00:42:32,550 --> 00:42:34,051
Şarkı söylemekten memnun…

683
00:42:34,134 --> 00:42:35,803
Yeter Prudence.

684
00:42:42,476 --> 00:42:45,771
Zihnini açmak istersen
sana yardım edebilirim ağabey.

685
00:42:45,854 --> 00:42:49,024
Görmüş geçirmiş seyyahlar,
zihinlerini açmak

686
00:42:49,108 --> 00:42:51,485
ve günlük kaygıları aşmak için
bunu kullanır.

687
00:42:56,532 --> 00:42:58,242
İğrenç kokuyor.

688
00:42:58,325 --> 00:43:01,203
Etkisini hissetmek için çok azı yeterli.

689
00:43:07,626 --> 00:43:08,752
Ne anlamı var?

690
00:43:08,836 --> 00:43:12,464
Kraliyet Okulları gözetmenlerinin
şu an verdiği mühim kararı

691
00:43:12,548 --> 00:43:14,675
çay içerek unutmam mümkün değil.

692
00:43:14,758 --> 00:43:18,512
Belki zihnini bulandıran düşüncelerden
kaçmanı sağlar.

693
00:43:18,596 --> 00:43:23,225
Ne kadar uzağa gidersen git
aklından çıkmayan şüpheler, sorular.

694
00:43:24,476 --> 00:43:26,604
-İyi misin kardeşim?
-Göreceksin.

695
00:43:26,687 --> 00:43:28,647
Bu çay tam bir iksir.

696
00:43:29,231 --> 00:43:32,985
Bir keresinde Paksu'da
kendimi tek bir ot sapıyla

697
00:43:33,068 --> 00:43:35,321
saatlerdir meditasyon yaparken buldum.

698
00:43:49,543 --> 00:43:50,502
Eyvahlar olsun.

699
00:43:52,254 --> 00:43:53,297
Berbat bir şey.

700
00:44:21,450 --> 00:44:23,702
Kroket oyunu canınızı sıkmasın.

701
00:44:23,786 --> 00:44:26,580
Maalesef rekabet kaçınılmaz.

702
00:44:39,426 --> 00:44:41,679
Bir şey sorabilir miyim Bayan Eloise?

703
00:44:41,762 --> 00:44:45,140
Üçüncü kale geçen seneye göre
beş santim daha mı dardı? Evet.

704
00:44:47,768 --> 00:44:48,811
Ne isterseniz sorun.

705
00:44:50,646 --> 00:44:53,399
Galiba oyun sırasında
Vikont'un canını sıktım.

706
00:44:55,359 --> 00:44:56,902
Babamın mezarına mı yakındınız?

707
00:44:58,278 --> 00:45:00,197
Öyleyse ruh hâli sizinle ilgili değildir.

708
00:45:00,280 --> 00:45:01,824
Oraya nadiren gider.

709
00:45:07,246 --> 00:45:08,914
Ben bir şey sorabilir miyim?

710
00:45:12,126 --> 00:45:14,086
Evlenmemek sizin seçiminiz miydi?

711
00:45:14,169 --> 00:45:17,214
Ağabeylerim açık sözlülük huyum
olduğunu söylüyor.

712
00:45:18,132 --> 00:45:22,594
Ama herkes kız kurusu olmanın
ölümden beter bir kader olduğunu söylüyor.

713
00:45:23,762 --> 00:45:27,349
Ama siz durumunuzdan
gayet memnun görünüyorsunuz.

714
00:45:31,061 --> 00:45:33,105
Pek ideal olmadığını söylemeliyim.

715
00:45:33,772 --> 00:45:36,400
Dünya bekâr bir kadını hoş karşılamıyor.

716
00:45:36,900 --> 00:45:38,902
Toplumda bize yer yok,

717
00:45:38,986 --> 00:45:40,779
hep kenarda kalıyoruz.

718
00:45:40,863 --> 00:45:43,741
Toplumun kusurudur o, kadının değil.

719
00:45:46,034 --> 00:45:47,244
Sahiden de öyle.

720
00:46:32,581 --> 00:46:33,415
Anne.

721
00:46:35,793 --> 00:46:36,710
İşte buradasın.

722
00:46:37,586 --> 00:46:38,879
İşte buradayım.

723
00:46:42,758 --> 00:46:43,592
İyi görünüyorsun.

724
00:46:46,553 --> 00:46:47,596
Uyudum.

725
00:46:49,431 --> 00:46:50,599
Banyo yaptım.

726
00:46:52,810 --> 00:46:55,687
Dışarıda yürüyüşe çıktım.
Çocukları gördüm.

727
00:46:57,898 --> 00:47:00,609
Kiliseye gittim. Şimdi de el işi yaparak

728
00:47:01,652 --> 00:47:04,321
bir işe yarıyorum.

729
00:47:04,863 --> 00:47:06,281
Aile yemeğine katılır mısın?

730
00:47:10,702 --> 00:47:12,162
Zor olduğunu biliyorum.

731
00:47:12,871 --> 00:47:14,081
Onu özlüyorsun.

732
00:47:14,164 --> 00:47:15,749
-Lütfen…
-Ama hepimiz özlüyoruz.

733
00:47:16,333 --> 00:47:17,751
-Ben…
-Anthony, bu kadar.

734
00:47:17,835 --> 00:47:20,379
Yapabileceğim bu kadar. Elimden gelen bu.

735
00:47:21,421 --> 00:47:22,965
Her gün kalkıyorum,

736
00:47:23,048 --> 00:47:27,719
giyiniyorum, karnımı doyuruyorum,
nefes alıp vermeye çalışıyorum.

737
00:47:29,304 --> 00:47:32,558
Bebek odasına uğramak için
kendimi zorluyorum.

738
00:47:34,101 --> 00:47:35,644
Düşünüp…

739
00:47:36,770 --> 00:47:39,565
…küçük Hyacinth için üzülüyorum

740
00:47:39,648 --> 00:47:43,068
çünkü Edmund'ın gülüşünü asla bilmeyecek.

741
00:47:45,070 --> 00:47:46,738
Veya kokusunu,

742
00:47:46,822 --> 00:47:50,659
onun kollarında olmayı.

743
00:47:53,829 --> 00:47:58,542
Kendim için daha çok üzülüyorum
çünkü çoğu zaman tek düşündüğüm

744
00:47:58,625 --> 00:48:02,254
bu bebeğin beni öldürme nezaketini
göstermemiş olması.

745
00:48:02,337 --> 00:48:05,424
Böylece kocamla birlikte olabilirdim.

746
00:48:08,010 --> 00:48:10,512
Edmund soluduğum havaydı.

747
00:48:13,223 --> 00:48:15,142
Şimdi nefes alamıyorum.

748
00:48:17,936 --> 00:48:18,812
Yani…

749
00:48:20,272 --> 00:48:22,858
…bana aile yemeği deme.

750
00:48:27,654 --> 00:48:29,489
Elimden geleni yapıyorum.

751
00:48:33,869 --> 00:48:34,912
Anthony?

752
00:48:37,623 --> 00:48:38,582
Anthony.

753
00:48:41,043 --> 00:48:43,503
-Gidebilirim.
-Hayır. Kal.

754
00:48:44,087 --> 00:48:44,922
Lütfen.

755
00:49:05,776 --> 00:49:07,486
En çok leylak severdi.

756
00:49:19,081 --> 00:49:20,123
Canım oğlum.

757
00:49:21,416 --> 00:49:23,460
Seni böyle görmeye dayanamıyorum.

758
00:49:24,002 --> 00:49:25,712
Çok kederlisin.

759
00:49:26,797 --> 00:49:29,549
Kur yapma, bir izdivacı değerlendirme,

760
00:49:29,633 --> 00:49:33,053
ömrünün kalanını
birlikte geçirmek istediğin kişiyi seçme.

761
00:49:33,762 --> 00:49:37,766
Sevgili oğlum,
bu neşe dolu bir dönem olmalı.

762
00:49:38,558 --> 00:49:39,726
Hâlimden memnunum.

763
00:49:41,520 --> 00:49:44,022
Bu aileye olan görevimi
yerine getiriyorum.

764
00:49:44,898 --> 00:49:46,775
Bu her şeyden önce gelir.

765
00:49:46,858 --> 00:49:48,944
Kendini bu aileye adamış olman

766
00:49:49,027 --> 00:49:52,364
aşka yer olmadığı anlamına gelmez Anthony.

767
00:49:55,325 --> 00:49:58,328
Baban vikontluk görevini ciddiye alırdı

768
00:49:58,412 --> 00:50:01,581
ama çok derin bir sevgi de taşırdı.

769
00:50:02,249 --> 00:50:07,379
Senin de istediğin bu, biliyorum.
İçten içe hep bunu istedin.

770
00:50:07,462 --> 00:50:09,089
Beni iyi tanıdığından eminsin.

771
00:50:09,172 --> 00:50:12,384
Çocukken ne tatlı
ve içten olduğunu biliyorum.

772
00:50:13,010 --> 00:50:16,096
Hep nazik bir sözün ve esprin vardı.

773
00:50:18,682 --> 00:50:21,685
Ama baban öldükten sonra
yüreğinde bir duvar örüldü.

774
00:50:21,768 --> 00:50:24,563
Sanki sevgi duymak…

775
00:50:25,564 --> 00:50:27,315
…bir zaafmış gibi.

776
00:50:28,275 --> 00:50:31,153
Oysa en büyük gücündür.
Sen böyle biri değilsin.

777
00:50:33,739 --> 00:50:36,533
Baban bana yüzüğü taktığında
hissettiğim şeyleri

778
00:50:36,616 --> 00:50:39,494
hissetmeyi hak ediyorsun.

779
00:50:40,954 --> 00:50:43,457
Bu bir sözdü.
Birbirimize sırf kutsal bağ değil,

780
00:50:43,540 --> 00:50:45,584
kutsal bir sevgi sözü de verdik.

781
00:50:45,667 --> 00:50:48,336
-Evliliğimde aşka yer yok.
-Ciddi olamazsın.

782
00:50:48,420 --> 00:50:52,424
Keyifli bir hayatı paylaşacağım
hoş bir eş arıyorum.

783
00:50:52,507 --> 00:50:55,594
Gönül yarası ve yasın tahribatından
uzak bir hayat.

784
00:50:59,931 --> 00:51:01,892
Neredeyse yok gibiydin…

785
00:51:03,810 --> 00:51:05,312
…babamın ölümünden sonra.

786
00:51:05,979 --> 00:51:07,564
Oysa ben

787
00:51:08,190 --> 00:51:10,692
her anı hatırlamakla lanetlendim.

788
00:51:13,403 --> 00:51:14,321
Ben asla…

789
00:51:15,530 --> 00:51:18,241
Ben böyle bir acıya yol açamam.

790
00:51:19,367 --> 00:51:22,746
Herkes beni ne kadar zalim
ve katı yürekli bulursa bulsun.

791
00:51:40,430 --> 00:51:43,558
Bu oda fevkalade iyi aydınlatılmış.

792
00:51:44,267 --> 00:51:45,936
Fark ettin mi Col?

793
00:51:46,978 --> 00:51:50,315
Mumların kırpışmasına bakınca sanki

794
00:51:50,982 --> 00:51:52,818
yıldızlar arasında oturuyoruz.

795
00:51:52,901 --> 00:51:53,777
Neyin var?

796
00:51:53,860 --> 00:51:58,406
Benedict'e Yunanistan'da yıldızların
ne kadar parlak olduğunu anlatıyordum.

797
00:52:00,158 --> 00:52:03,203
-Eğleniyor musunuz Bayan Edwina?
-Evet, çok.

798
00:52:03,286 --> 00:52:07,499
Şehrin hayhuyu heyecan verici
ama taşranın huzurundan keyif alıyorum.

799
00:52:07,582 --> 00:52:08,750
Ben de öyle.

800
00:52:08,834 --> 00:52:12,629
Gerçi ailem buradayken
pek de huzurlu sayılmaz.

801
00:52:14,631 --> 00:52:15,632
Anlıyorum lordum.

802
00:52:15,715 --> 00:52:20,095
Ailemi yedi kardeşinizle
kıyaslayamam tabii

803
00:52:21,221 --> 00:52:24,015
ama biz de ablamla küçükken çok afacandık.

804
00:52:24,099 --> 00:52:25,058
Tahmin edebiliyorum.

805
00:52:25,142 --> 00:52:28,436
Ama Kate hep benim iyiliğimi düşünür.

806
00:52:28,520 --> 00:52:30,814
Ailemizin ağır sorumluluğunu taşır.

807
00:52:30,897 --> 00:52:33,150
Sana ne kadar da benziyor Anthony.

808
00:52:33,984 --> 00:52:36,153
Taşıması zor bir ailevi sorumluluk.

809
00:52:37,237 --> 00:52:38,780
Tam bir aydınlanmaydı.

810
00:52:38,864 --> 00:52:42,951
Üstelik onlarca yıldır
bunu gören tek Britanyalı bendim.

811
00:52:46,788 --> 00:52:49,416
Benedict, canım,
misafirlerimizi korkuttun.

812
00:52:49,499 --> 00:52:51,710
-Olsun Leydi Bridgerton.
-Belki…

813
00:52:54,004 --> 00:52:56,339
Kadeh kaldırma zamanı.

814
00:52:56,423 --> 00:52:59,551
İyi fikir. Misafirlerimizi neşelendirelim.

815
00:52:59,634 --> 00:53:03,555
Veya başka acil meselelere parmak basalım.

816
00:53:10,270 --> 00:53:12,772
Sanırım kardeşim ve ben epey yorulduk.

817
00:53:12,856 --> 00:53:14,608
Kadeh kaldıralım. Tamam.

818
00:53:18,028 --> 00:53:20,989
Bize katıldıkları için
Sharma'lara teşekkür ederim.

819
00:53:21,573 --> 00:53:24,117
Sizi ağırlamak harikaydı,

820
00:53:24,201 --> 00:53:28,538
krokette ikinci yıl mağlubiyetime
şahit oldunuz.

821
00:53:29,456 --> 00:53:31,416
Tekrarlanmayacak, temin ederim.

822
00:53:33,627 --> 00:53:36,671
Bayan Edwina'ya bilhassa teşekkür ederim.

823
00:53:38,215 --> 00:53:39,799
Son günlerde sizi tanımak

824
00:53:39,883 --> 00:53:42,135
kesinlikle bir ayrıcalıktı.

825
00:53:42,719 --> 00:53:43,553
Aslında

826
00:53:43,637 --> 00:53:47,349
size sormak istediğim bir şey var.

827
00:54:00,070 --> 00:54:01,279
Ben…

828
00:54:08,828 --> 00:54:10,956
Size rica ediyorum,

829
00:54:11,039 --> 00:54:14,501
dünkü mağlubiyetimi
Londra'da kimseye anlatmayın.

830
00:54:14,584 --> 00:54:18,672
İtibarım çok zarar görür diye korkuyorum.

831
00:54:20,507 --> 00:54:22,008
Önümüzdeki güzel günlere.

832
00:54:22,592 --> 00:54:24,219
-Güzel günlere.
-Doğrudur!

833
00:54:24,302 --> 00:54:26,429
-Önümüzdeki günlere.
-Doğrudur!

834
00:54:27,013 --> 00:54:27,889
Evet.

835
00:55:02,257 --> 00:55:05,468
-Yanlış bir şey yapmadın, bunu bil.
-Yapmış olmalıyım.

836
00:55:07,345 --> 00:55:10,307
Sosyete buraya, bize katılmaya geliyor.

837
00:55:11,725 --> 00:55:14,728
Vikont teklif edecek olsa çoktan ederdi.

838
00:55:17,355 --> 00:55:19,399
-Ya şansımı kaçırdıysam?
-Edwina.

839
00:55:19,482 --> 00:55:21,901
Bridgerton'lar hakkında
daha çok şey öğrenmeliydim.

840
00:55:22,485 --> 00:55:26,114
İlgi alanlarını daha iyi bilmeliydim.
Daha iyi olmalıydım.

841
00:55:33,204 --> 00:55:35,790
Bu işi beceremedim.

842
00:55:38,585 --> 00:55:40,295
Aptal gibi hissediyorum.

843
00:55:42,380 --> 00:55:43,840
Öyle şeyler söyleme <i>bon.</i>

844
00:55:44,591 --> 00:55:47,761
Vikont'un seni üzeceğini biliyordum.
Gel bakayım.

845
00:55:53,558 --> 00:55:55,769
Seni böyle görmekten nefret ediyorum.

846
00:55:57,062 --> 00:55:58,897
Beni beğendiğini sanmıştım.

847
00:56:04,152 --> 00:56:06,363
Sen sezonun elmasısın.

848
00:56:07,197 --> 00:56:11,451
Londra'da seninle izdivaç istemeyen
tek bir erkek yok.

849
00:56:13,995 --> 00:56:15,663
Seçeneklerin var <i>bon.</i>

850
00:56:17,665 --> 00:56:21,586
Vikont hüsranına rağmen
her şey yoluna girecek, sana söz.

851
00:56:50,407 --> 00:56:51,491
Daha yatmadın mı?

852
00:56:52,450 --> 00:56:54,786
Sabah annemi görmeden
banyo yapsan iyi olur.

853
00:56:54,869 --> 00:56:56,246
Resmen sihir, kardeşim.

854
00:56:57,330 --> 00:56:58,540
Haklıymışsın.

855
00:56:58,623 --> 00:57:00,834
Şüphelerim zihnimi bulandırıyordu.

856
00:57:00,917 --> 00:57:04,504
Kraliyet Akademi Okulları
tek söz sahibi değil. Dünya öyle!

857
00:57:04,587 --> 00:57:06,256
Ahmağın tekisin.

858
00:57:06,339 --> 00:57:08,758
Benedict, sana bir şey gelmiş.

859
00:57:08,842 --> 00:57:10,176
Londra'dan bir mektup.

860
00:57:20,770 --> 00:57:22,021
Okula girmişim.

861
00:57:23,022 --> 00:57:25,650
Kraliyet Okulları
beni öğrenci olarak almış.

862
00:57:26,276 --> 00:57:27,986
Girdim!

863
00:57:28,069 --> 00:57:30,238
Hani söz sahibi değillerdi?

864
00:57:30,321 --> 00:57:33,616
Eserlerimde büyük umut gördüler herhâlde.
Vay canına.

865
00:57:35,493 --> 00:57:40,457
Hepiniz yeteneklerime şahit olacaksınız!

866
00:57:40,540 --> 00:57:42,041
Gecenin bir yarısı!

867
00:57:44,794 --> 00:57:47,213
Artık o da senin kadar çekilmez olacak.

868
00:57:47,297 --> 00:57:48,131
Ben mi?

869
00:57:48,214 --> 00:57:51,217
Yunanistan maceralarına dair
tek söz daha duyarsam…

870
00:57:51,301 --> 00:57:54,262
Söylesene, madem o kadar sevdin
niye kalkıp geldin?

871
00:57:56,473 --> 00:57:57,307
Şey…

872
00:57:58,349 --> 00:58:00,018
Ondan hiç haber aldın mı?

873
00:58:00,101 --> 00:58:01,352
Bayan Thompson'dan?

874
00:58:02,562 --> 00:58:04,814
Siz hanımlar hep mektup yazmaz mısınız?

875
00:58:05,565 --> 00:58:07,775
Seyahatlerin sana Bayan Thompson'ı…

876
00:58:07,859 --> 00:58:10,612
Daha doğrusu Bayan Crane'i
unutturur sanmıştım.

877
00:58:10,695 --> 00:58:13,072
Mesafenin hafızaya etkisi olmuyor.

878
00:58:15,700 --> 00:58:17,076
Bu civarda yaşıyor.

879
00:58:19,204 --> 00:58:21,998
"Kabulünüzü kabul etmekten

880
00:58:23,291 --> 00:58:24,792
onur duyuyorum."

881
00:58:25,627 --> 00:58:27,712
Sence etkisi daha sürer mi?

882
00:58:28,296 --> 00:58:29,547
Hiç bilmiyorum.

883
00:58:30,131 --> 00:58:34,135
<i>Sanatçı, ilham perisinin peşinden gitmekte</i>
<i>özgür olmalıdır.</i>

884
00:58:34,636 --> 00:58:36,054
GUNTER'IN ÇAY SALONU

885
00:58:36,137 --> 00:58:40,892
<i>Ama anlaşılan sosyetemiz</i>
<i>modanın vefasızlığının kurbanı olmuş.</i>

886
00:58:42,101 --> 00:58:44,979
<i>Bayan Cressida Cowper'ın</i>
<i>son günlerde giydiği zevksiz,</i>

887
00:58:45,063 --> 00:58:50,026
<i>hatta bayağı elbiseyi</i>
<i>başka türlü nasıl açıklayabiliriz?</i>

888
00:58:55,448 --> 00:58:58,284
<i>Mayfair'in en yeni terzisinin</i>

889
00:58:58,368 --> 00:59:01,579
<i>sadece tek bir özelliği var.</i>

890
00:59:01,663 --> 00:59:02,747
<i>O da yeni olması.</i>

891
00:59:03,456 --> 00:59:06,417
<i>Madam Delacroix yaşlı olabilir</i>

892
00:59:06,501 --> 00:59:08,795
<i>ama en azından yetenekli.</i>

893
00:59:11,589 --> 00:59:13,591
İpekleri oraya bırakabilirsin.

894
00:59:20,181 --> 00:59:21,307
Bayan Penelope.

895
00:59:21,391 --> 00:59:24,310
Gözlemci olmak sizin işiniz, değil mi?

896
00:59:25,436 --> 00:59:30,483
Müşterilerin sırlarını dökümlü bir kumaşla
veya zekice işlenmiş bir rozetle saklamak.

897
00:59:31,568 --> 00:59:33,194
Tıpkı benim saklanmam gibi.

898
00:59:34,571 --> 00:59:36,072
Kalemimin arkasına.

899
00:59:37,407 --> 00:59:39,993
Kimliğinizi ifşa etme niyetim yok.

900
00:59:40,076 --> 00:59:41,619
O yüzden gelmedim.

901
00:59:42,370 --> 00:59:44,789
Size güvenebilirim Madam Delacroix.

902
00:59:46,165 --> 00:59:48,793
Erkeklerin dünyasında
başarılı bir iş kurmuşsunuz,

903
00:59:48,876 --> 00:59:50,169
tıpkı benim gibi.

904
00:59:50,253 --> 00:59:52,130
Birbirimize faydalı olabiliriz.

905
00:59:54,674 --> 00:59:57,969
Girişimimi tek başıma
idare etmem zorlaşıyor.

906
00:59:58,553 --> 01:00:02,682
Siz böyle kolay bulduysanız
sizin kadar ketum olmayan birinin de

907
01:00:02,765 --> 01:00:05,184
beni bulması an meselesi.

908
01:00:06,603 --> 01:00:09,856
Size işinizde
nasıl yardımcı olabileceğimi kanıtladım.

909
01:00:11,024 --> 01:00:12,984
Şimdi sizden yardım istiyorum.

910
01:00:16,279 --> 01:00:18,072
Bana yaşlı demeniz şart mıydı?

911
01:00:20,533 --> 01:00:23,036
Açık açık da pohpohlayamazdım ya.

912
01:00:23,953 --> 01:00:25,204
Ama işe yaramadı mı?

913
01:00:25,288 --> 01:00:28,291
Madam Delacroix?
Uzman görüşünüze ihtiyacım var.

914
01:00:28,374 --> 01:00:30,001
Sanırım önce ben gelmiştim.

915
01:00:34,047 --> 01:00:39,010
<i>Elbette herkes her şeyi</i>
<i>her zaman doğru yapamaz.</i>

916
01:01:06,037 --> 01:01:07,872
<i>Gerçi zannımca bazıları için</i>

917
01:01:07,955 --> 01:01:10,833
<i>rota değiştirip zararı geri almak için</i>

918
01:01:10,917 --> 01:01:12,960
<i>çok geç olabilir.</i>

919
01:01:39,153 --> 01:01:39,987
Lordum.

920
01:01:41,322 --> 01:01:42,281
Bayan Sharma.

921
01:01:44,200 --> 01:01:45,368
Kardeşiniz…

922
01:01:46,828 --> 01:01:48,121
Kardeşim odasında.

923
01:01:49,622 --> 01:01:52,166
Bu sabah kendini pek iyi hissetmiyor.

924
01:01:54,001 --> 01:01:55,920
Dün izdivaç teklif etmeyince

925
01:01:56,421 --> 01:01:58,297
onu hüsrana uğrattım, hiç istemezdim.

926
01:01:59,424 --> 01:02:00,800
Aslında size teşekkür…

927
01:02:00,883 --> 01:02:04,011
Fazla hüsrana uğramasın.
Teklif etme niyetim sabit.

928
01:02:05,430 --> 01:02:09,058
Dün gece biraz fazla cümbüş vardı.
Kardeşlerimin hâli tuhaftı,

929
01:02:09,809 --> 01:02:12,729
herkes oturmuş bana bakıyordu, o yüzden…

930
01:02:14,522 --> 01:02:16,691
…hislerim konuşmama mâni oldu.

931
01:02:19,485 --> 01:02:22,780
Yani şimdi de hisleriniz fazla güçlü?

932
01:02:22,864 --> 01:02:24,741
-Bayan Sharma…
-Hayır.

933
01:02:24,824 --> 01:02:26,284
Tek yaptığınız lordum,

934
01:02:26,367 --> 01:02:29,120
kolay etkilenen bir kızın
duygularıyla oynamak.

935
01:02:29,203 --> 01:02:32,331
Bayan Edwina kendi duygularına
gayet hâkim biri.

936
01:02:32,415 --> 01:02:33,416
Fark etseydiniz…

937
01:02:33,499 --> 01:02:35,710
Kardeşimi benden iyi mi tanıyorsunuz?

938
01:02:35,793 --> 01:02:37,587
Mutlu olmak istediğini biliyorum.

939
01:02:38,755 --> 01:02:41,007
Ben de onun için tam bunu istiyorum.

940
01:02:41,090 --> 01:02:44,260
Sizi temin ederim,
mutlu etmek sizin hasletiniz değil.

941
01:02:44,343 --> 01:02:47,346
Hiddet, belki öyle.
Sinir bozuculuk, kesinlikle.

942
01:02:47,430 --> 01:02:50,600
Aslında yaratmayı becerdiğiniz tek duygu

943
01:02:50,683 --> 01:02:52,810
hoşnutsuzluk, lordum.

944
01:02:52,894 --> 01:02:55,688
-Kımıldamayın. Sabit durun!
-Bana karışmayın!

945
01:03:02,779 --> 01:03:05,114
-Hayır! Durun! Bırakın!
-Sadece bir arı.

946
01:03:09,160 --> 01:03:10,578
-Canınız yandı mı?
-Ne?

947
01:03:10,661 --> 01:03:11,913
Nefes alabiliyor musunuz?

948
01:03:11,996 --> 01:03:13,581
Soktu alt tarafı. Elbette.

949
01:03:13,664 --> 01:03:14,749
Emin misiniz?

950
01:03:16,334 --> 01:03:18,544
-Lordum?
-Hayır. Sakın…

951
01:03:19,545 --> 01:03:20,630
-Lordum?
-Sakın…

952
01:03:23,341 --> 01:03:27,595
Zarar görmedim.

953
01:03:38,773 --> 01:03:41,776
Sadece bir arıydı.

954
01:03:43,277 --> 01:03:44,445
Bir arıydı.

955
01:06:10,800 --> 01:06:15,304
Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu

