1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:20,520 --> 00:00:22,397
ЗА 10 РОКІВ ДО ТОГО

3
00:00:22,480 --> 00:00:23,481
Спокійно.

4
00:00:24,774 --> 00:00:26,526
Не поспішай.

5
00:00:32,532 --> 00:00:34,034
Він велетенський.

6
00:00:34,117 --> 00:00:35,869
Але проти кулі не встоїть.

7
00:00:36,786 --> 00:00:40,290
Одним точним пострілом у серце

8
00:00:40,373 --> 00:00:42,500
можна повалити й найбільшого звіра.

9
00:00:54,971 --> 00:00:55,972
Це неможливо.

10
00:00:57,015 --> 00:00:59,642
Не хвилюйся. Буде ще не одна нагода.

11
00:00:59,726 --> 00:01:01,227
Я не влучив ні разу.

12
00:01:02,228 --> 00:01:04,481
Я вже чую, що скаже Бенедикт.

13
00:01:04,564 --> 00:01:07,400
-Колін теж.
-Ще одна причина не здаватися.

14
00:01:07,484 --> 00:01:08,902
Вони будуть нестерпні.

15
00:01:31,549 --> 00:01:33,593
Навчи й мене так робити!

16
00:01:33,676 --> 00:01:34,803
Ходімо.

17
00:01:38,014 --> 00:01:41,684
Найголовніше - це впевненість.

18
00:01:41,768 --> 00:01:43,520
Олень здався тобі завеликим

19
00:01:43,603 --> 00:01:45,730
ще до того, як ти торкнувся гачка.

20
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Навчишся. З часом навчишся.

21
00:01:49,067 --> 00:01:50,693
Ніби це так просто.

22
00:01:51,444 --> 00:01:53,446
Тебе взагалі ніщо не турбує?

23
00:01:54,864 --> 00:01:57,826
Твоя мати знайшла б
що сказати з цього приводу.

24
00:01:59,369 --> 00:02:02,288
Не можна показати комусь найкраще в собі,

25
00:02:02,872 --> 00:02:04,624
не показавши найгірше.

26
00:02:08,628 --> 00:02:10,880
Ці квіти їй сподобаються.

27
00:02:23,059 --> 00:02:24,727
Гарні, правда?

28
00:02:25,270 --> 00:02:27,981
Дафні заздритиме,
якщо нічого їй не принесемо.

29
00:02:29,941 --> 00:02:30,942
Клята…

30
00:02:33,862 --> 00:02:34,737
Батьку?

31
00:02:36,656 --> 00:02:38,366
Погань мене вжалила.

32
00:02:39,909 --> 00:02:40,785
Що тебе…

33
00:02:43,037 --> 00:02:43,913
Батьку?

34
00:02:45,790 --> 00:02:46,708
Що таке?

35
00:02:46,791 --> 00:02:47,876
Батьку!

36
00:02:49,586 --> 00:02:51,379
Що?

37
00:02:51,963 --> 00:02:53,631
-Я не можу…
-Допоможіть!

38
00:02:57,969 --> 00:03:00,138
Будь ласка! Допоможіть!

39
00:03:01,014 --> 00:03:02,223
Батьку!

40
00:03:02,849 --> 00:03:04,392
Допоможіть!

41
00:03:04,475 --> 00:03:05,393
Що сталося?

42
00:03:05,476 --> 00:03:07,645
Я не знаю!

43
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
Бджола? Здається, бджола.

44
00:03:09,564 --> 00:03:11,149
Бджола? Едмунде.

45
00:03:11,941 --> 00:03:14,068
-Едмунде, дихай.
-Не можу…

46
00:03:21,326 --> 00:03:24,287
Ні.

47
00:03:24,370 --> 00:03:26,372
Будь ласка. Не кидай мене.

48
00:03:27,123 --> 00:03:29,083
Ні, Ед… Едмунде!

49
00:03:29,792 --> 00:03:31,544
Не кидай мене!

50
00:03:34,839 --> 00:03:35,715
Ні!

51
00:03:39,510 --> 00:03:40,595
Боже мій!

52
00:03:44,265 --> 00:03:45,391
Інші діти.

53
00:03:46,559 --> 00:03:48,353
Вони не повинні його бачити.

54
00:03:50,521 --> 00:03:51,689
Ентоні!

55
00:03:52,315 --> 00:03:53,608
Іди!

56
00:04:11,084 --> 00:04:13,586
<i>Усі ми знаємо, як далеко</i>

57
00:04:13,670 --> 00:04:17,340
<i>готові зайти юні леді, аби їм освідчилися.</i>

58
00:04:17,423 --> 00:04:21,261
<i>Вочевидь, великі відстані</i>
<i>їх теж не лякають.</i>

59
00:04:21,344 --> 00:04:25,515
<i>Схоже, лорд Ентоні Бріджертон уже майже</i>

60
00:04:25,598 --> 00:04:27,558
<i>обрав собі віконтесу,</i>

61
00:04:27,642 --> 00:04:30,937
<i>і з цією метою запросив наш діамант</i>

62
00:04:31,020 --> 00:04:36,442
<i>на оглядини</i>
<i>у свій родинний маєток - Обрі-Голл.</i>

63
00:04:36,943 --> 00:04:39,279
Може, одягну сьогодні рожевий шовк.

64
00:04:39,862 --> 00:04:42,740
-Лорду Бріджертону сподобається?
-Звісно, бон.

65
00:04:42,824 --> 00:04:46,494
Не хвилюйтеся
щодо прихильності віконта, міс Едвіно.

66
00:04:46,577 --> 00:04:50,123
Те, що він запросив нас
провести кілька днів із сім'єю

67
00:04:50,206 --> 00:04:54,836
до того, як туди прибуде
решта знаті - дуже гарний знак.

68
00:04:55,795 --> 00:04:58,381
Може, до того часу ви вже й заручитеся.

69
00:04:58,965 --> 00:05:00,925
Він мене оцінюватиме, я знаю.

70
00:05:01,009 --> 00:05:03,219
Чи впораюся я з роллю віконтеси.

71
00:05:03,303 --> 00:05:05,013
Це має робити не тільки він.

72
00:05:05,096 --> 00:05:09,642
Ти теж маєш зважити, чи справді
лорд Бріджертон твоя ідеальна пара.

73
00:05:09,726 --> 00:05:10,852
Так.

74
00:05:10,935 --> 00:05:14,063
Цього тижня
треба бути відкритими до всього.

75
00:05:16,399 --> 00:05:18,484
Я буду сама доброзичливість.

76
00:05:19,068 --> 00:05:21,738
Дуже добре. Отже, рожевий на вечерю.

77
00:05:21,821 --> 00:05:27,618
<i>Сільське повітря</i>
<i>справді очищає розум і бадьорить тіло.</i>

78
00:05:27,702 --> 00:05:31,706
<i>Чи зробить віконт останній ривок</i>

79
00:05:31,789 --> 00:05:34,125
<i>над прірвою й освідчиться?</i>

80
00:05:34,709 --> 00:05:38,379
<i>Звісно, нещасним сердегам,</i>
<i>які залишилися в місті,</i>

81
00:05:38,463 --> 00:05:40,923
<i>доведеться шукати нових розваг,</i>

82
00:05:41,007 --> 00:05:44,427
<i>поки поруч немає</i>
<i>їхнього найдорогоціннішого каменя.</i>

83
00:05:44,510 --> 00:05:45,636
Їй-богу, Пенелопо.

84
00:05:45,720 --> 00:05:47,889
Не сновигай, бо мене зараз знудить.

85
00:05:47,972 --> 00:05:48,931
Пробач, мамо.

86
00:05:49,515 --> 00:05:52,602
Перш ніж їхати до Бріджертонів,
треба багато зробити.

87
00:05:52,685 --> 00:05:55,021
Після сніданку підемо до модистки.

88
00:05:55,104 --> 00:05:55,980
Сьогодні?

89
00:05:59,317 --> 00:06:01,861
Йдете кудись із візитом, мілорде?

90
00:06:01,944 --> 00:06:03,071
Кудись конкретно?

91
00:06:03,154 --> 00:06:06,449
-Хотів зайти у «Вайтс».
-Чудова ідея.

92
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
Упевнена, джентльмени
складуть вам гарну компанію.

93
00:06:10,495 --> 00:06:11,496
Гарного дня.

94
00:06:15,375 --> 00:06:19,128
Я маю радіти, що він
ще не залицяється до майбутньої нареченої.

95
00:06:19,212 --> 00:06:21,255
Це лише питання часу, поки тут

96
00:06:21,339 --> 00:06:24,592
замість нас оселиться
якась молода красуня.

97
00:06:25,218 --> 00:06:27,011
Можливо, це буде міс Аксбридж.

98
00:06:27,095 --> 00:06:29,222
Така крихітка, що слів нема.

99
00:06:29,305 --> 00:06:31,391
Варлі. Це не допомагає.

100
00:06:33,768 --> 00:06:36,187
Нам треба знайти когось

101
00:06:36,854 --> 00:06:37,730
податливого.

102
00:06:37,814 --> 00:06:39,816
Недотепу, яка ні в чому не тямить,

103
00:06:39,899 --> 00:06:43,027
а в тому,
як керувати господарством і поготів.

104
00:06:43,111 --> 00:06:45,571
Це в наших інтересах.

105
00:06:45,655 --> 00:06:46,489
Питання…

106
00:06:48,491 --> 00:06:49,325
де?

107
00:06:50,410 --> 00:06:52,537
Я хочу кімнату Філіппи.

108
00:06:52,620 --> 00:06:55,039
У неї завжди була найбільша, це нечесно.

109
00:06:56,249 --> 00:06:57,208
Що?

110
00:06:59,377 --> 00:07:03,214
Ми тут говорили,
яка лорд Фезерінгтон чудова пара.

111
00:07:03,297 --> 00:07:05,007
-Для кого?
-Для тебе.

112
00:07:05,091 --> 00:07:06,050
Він наш кузен.

113
00:07:06,134 --> 00:07:07,427
Пенелопо.

114
00:07:07,510 --> 00:07:08,803
Але він же наш кузен.

115
00:07:08,886 --> 00:07:11,389
А відколи це стало проблемою?

116
00:07:11,472 --> 00:07:14,016
Виходити заміж за кузена цілком нормально.

117
00:07:14,100 --> 00:07:17,103
Це по-королівськи.
Погляньте лиш на монаршу родину.

118
00:07:19,772 --> 00:07:22,275
І він ваш кузен аж у четвертому коліні.

119
00:07:22,358 --> 00:07:26,112
Хіба ти не хочеш
стати леді цього дому, Пруденс?

120
00:07:26,195 --> 00:07:30,783
Організовувати вечері й бали
на заздрість усім подругам?

121
00:07:30,867 --> 00:07:33,077
-Я зможу це робити?
-Якщо захочеш.

122
00:07:33,161 --> 00:07:35,204
Ти зачаруєш його…

123
00:07:35,872 --> 00:07:37,331
з моєю допомогою.

124
00:07:37,415 --> 00:07:40,418
Замовимо тобі нову сукню-другу,

125
00:07:40,501 --> 00:07:43,504
щоб ти мала спокусливіший вигляд.

126
00:07:43,588 --> 00:07:44,755
Навіщо?

127
00:07:45,840 --> 00:07:49,051
Не заморочуйся. До модистки!

128
00:07:56,434 --> 00:07:57,351
Сестро!

129
00:07:57,435 --> 00:07:59,937
Я така рада, що ти прийшла.

130
00:08:00,021 --> 00:08:03,524
Ніби я дозволила б маленькому Оґі
пропустити, як його мати

131
00:08:03,608 --> 00:08:05,401
перемагає в сімейній традиції.

132
00:08:05,485 --> 00:08:08,571
-Другий рік поспіль.
-Які чарівні слова, герцогине.

133
00:08:08,654 --> 00:08:10,072
Я досі Бріджертон.

134
00:08:10,156 --> 00:08:11,782
Подивись на дитину, Елоїз.

135
00:08:12,533 --> 00:08:14,118
А що, він устиг змінитися?

136
00:08:14,911 --> 00:08:17,079
Виріс на пару сантиметрів.

137
00:08:18,289 --> 00:08:19,707
Хто це тут?

138
00:08:21,876 --> 00:08:23,377
Мій солодкий.

139
00:08:23,920 --> 00:08:25,004
-Ось так.
-Так.

140
00:08:25,087 --> 00:08:27,757
-Ось так. Ось так.
-Ні.

141
00:08:30,343 --> 00:08:32,178
Не зважай на тітку Елоїз.

142
00:08:32,261 --> 00:08:36,015
Вона за своїми книжками
нічого не помічає, як завжди.

143
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
А йому не пора спати?

144
00:08:38,267 --> 00:08:42,438
Дядько Колін заколише тебе
своїми нескінченними оповідями про мандри.

145
00:08:42,522 --> 00:08:46,192
Так. Я вже сумую за спокоєм
і самотністю грецьких островів

146
00:08:48,152 --> 00:08:50,780
Насолоджуєшся перепочинком

147
00:08:50,863 --> 00:08:54,116
від лютих зграй юних леді,
схиблених на шлюбі, брате?

148
00:08:54,700 --> 00:08:56,327
Якраз навпаки, сестро.

149
00:08:56,410 --> 00:09:00,248
Я запросив одну таку
юну леді і її родину до нас сьогодні.

150
00:09:00,331 --> 00:09:02,291
Ентоні запросив сюди юну леді?

151
00:09:02,375 --> 00:09:04,210
Так, і вона дуже мила.

152
00:09:05,336 --> 00:09:06,712
Нічого собі!

153
00:09:06,796 --> 00:09:10,049
Цікаво, що за жінка заполонила твоє серце.

154
00:09:10,132 --> 00:09:11,425
Розкажи про неї.

155
00:09:11,509 --> 00:09:15,304
Міс Едвіна -
уособлення грації, краси й чарівності.

156
00:09:16,097 --> 00:09:20,643
На жаль, надокучлива сестра
охороняє її, мов сторожовий пес.

157
00:09:21,852 --> 00:09:25,064
Ви мусите допомогти мені
завоювати обидвох сестер,

158
00:09:25,147 --> 00:09:26,524
щоб я нарешті одружився.

159
00:09:26,607 --> 00:09:30,278
А тепер ще й просиш про допомогу.
Оце вона тебе вразила.

160
00:09:30,361 --> 00:09:32,780
Або її сестра дійсно сильно заважає.

161
00:09:32,863 --> 00:09:34,115
Не бійся, Ентоні.

162
00:09:34,198 --> 00:09:38,286
Оскільки ти так допоміг мені торік,
буде справедливо тобі віддячити.

163
00:09:38,369 --> 00:09:39,745
Це обіцянка чи погроза?

164
00:09:43,749 --> 00:09:45,793
Так,

165
00:09:45,876 --> 00:09:49,505
єдиний привід витримати таку подорож -

166
00:09:50,131 --> 00:09:56,345
побачити сина мого похресника.

167
00:09:56,429 --> 00:09:57,346
Привіт.

168
00:09:57,430 --> 00:10:00,057
Я теж рада вас бачити, леді Денбері.

169
00:10:00,141 --> 00:10:01,267
Ваша світлосте.

170
00:10:01,350 --> 00:10:03,144
Леді Мері.

171
00:10:03,227 --> 00:10:05,479
-Рада вас бачити.
-Дякую, що запросили.

172
00:10:05,563 --> 00:10:08,399
-Це моя донька Едвіна.
-Рада вас бачити.

173
00:10:08,482 --> 00:10:11,569
-І вашу іншу доньку.
-Звісно, Кейт, моя старша.

174
00:10:21,787 --> 00:10:22,997
Ви всміхаєтеся.

175
00:10:26,959 --> 00:10:28,836
Бачу, мій план уже діє.

176
00:10:28,919 --> 00:10:30,755
Я всміхалася через краєвид,

177
00:10:30,838 --> 00:10:32,590
який ви тепер заступили.

178
00:10:33,507 --> 00:10:35,176
-І собаку привезли.
-Так.

179
00:10:35,259 --> 00:10:37,386
Ньютон чудово розбирається в людях.

180
00:10:39,096 --> 00:10:40,014
Бачите?

181
00:10:41,349 --> 00:10:43,059
Запам'ятайте мої слова.

182
00:10:43,142 --> 00:10:46,979
До кінця тижня
ваша думка про мене значно поліпшиться.

183
00:10:47,688 --> 00:10:48,564
Як і його.

184
00:10:49,690 --> 00:10:51,400
Не знала, що ви оптиміст.

185
00:10:51,484 --> 00:10:54,487
Оскільки ви вже
не приховуєте свої маніпуляції,

186
00:10:54,570 --> 00:10:57,198
гадаю, ситуація справді поліпшиться.

187
00:10:57,281 --> 00:10:59,784
А ви, мабуть, міс Едвіна.

188
00:10:59,867 --> 00:11:00,868
Ні.

189
00:11:02,078 --> 00:11:03,537
Це її сестра.

190
00:11:03,621 --> 00:11:05,498
Міс Кейт Шарма.

191
00:11:05,581 --> 00:11:07,375
Вибачте, міс Шармо.

192
00:11:07,458 --> 00:11:09,293
Дуже приємно, ваша світлосте.

193
00:11:09,377 --> 00:11:12,588
Дозвольте представити
мою сестру, міс Едвіну.

194
00:11:18,010 --> 00:11:19,887
Це честь, ваша світлосте.

195
00:11:20,596 --> 00:11:24,350
Міс Едвіно, радий вітати вас в Обрі-Голлі.

196
00:11:25,142 --> 00:11:26,811
Прекрасний дім.

197
00:11:27,436 --> 00:11:29,021
Дуже дякую, що запросили.

198
00:11:29,105 --> 00:11:33,109
Сподіваюся, ми з вами
й вашими рідними гарно проведемо час.

199
00:11:34,652 --> 00:11:38,572
Ви напевне
втомилися після дороги. Місіс Вілсон.

200
00:11:38,656 --> 00:11:42,368
Проведіть гостей у їхні покої.
Хай відпочинуть.

201
00:11:42,451 --> 00:11:43,911
І підготуються до бою.

202
00:11:43,994 --> 00:11:45,121
Справді.

203
00:11:45,996 --> 00:11:47,206
Ви про що?

204
00:11:47,957 --> 00:11:49,709
Не зважайте на Елоїз.

205
00:11:49,792 --> 00:11:51,669
Вона дуже жвавішає за містом.

206
00:11:51,752 --> 00:11:53,212
Тоді це в нас спільне.

207
00:11:55,047 --> 00:11:55,923
Мамо.

208
00:11:56,799 --> 00:11:58,843
Мені зараз дещо знадобиться.

209
00:12:00,678 --> 00:12:03,180
Я так розумію, ти твердо вирішив?

210
00:12:03,264 --> 00:12:04,849
Я чітко заявив про наміри.

211
00:12:04,932 --> 00:12:08,310
І все ж не потрібно
поспішати з таким знаменним рішенням.

212
00:12:08,394 --> 00:12:10,354
Шарми ледь речі розпакували.

213
00:12:10,438 --> 00:12:13,232
Це гарна нагода познайомитися ближче.

214
00:12:13,816 --> 00:12:14,650
Нема потреби.

215
00:12:15,776 --> 00:12:18,487
Міс Едвіна стане ідеальною віконтесою.

216
00:12:32,918 --> 00:12:35,045
У цьому домі стільки спогадів,

217
00:12:36,255 --> 00:12:37,548
добрих і поганих.

218
00:12:39,508 --> 00:12:41,927
Сподіваюся, ти дієш з ясним розумом.

219
00:12:42,845 --> 00:12:44,805
Ти роками хотіла, щоб я одружився.

220
00:12:45,639 --> 00:12:47,141
А тепер кажеш почекати?

221
00:12:47,224 --> 00:12:48,225
Ні.

222
00:12:48,309 --> 00:12:50,311
Я лише хочу, щоб ти був упевнений.

223
00:13:00,529 --> 00:13:01,530
Мілорде?

224
00:13:03,657 --> 00:13:06,410
Мілорде, можемо почати з організацією?

225
00:13:07,244 --> 00:13:10,873
Треба закликати священника, а ще труна.

226
00:13:10,956 --> 00:13:11,957
Треба її зробити.

227
00:13:12,041 --> 00:13:14,168
Вибачте, мілорде. Питання щодо тіла.

228
00:13:14,752 --> 00:13:16,253
Перенести його з покоїв?

229
00:13:16,337 --> 00:13:17,963
І листи.

230
00:13:18,047 --> 00:13:20,174
-Листи?
-Повідомити про смерть.

231
00:13:20,257 --> 00:13:22,927
Не лише родичів, а й село теж.

232
00:13:23,010 --> 00:13:25,888
Треба викликати лікаря.
У неї досі істерика.

233
00:13:25,971 --> 00:13:28,057
А ще мушу запитати, мілорде.

234
00:13:28,140 --> 00:13:31,227
У вас є ключі
від офісу батька? Ми шукали їх.

235
00:13:31,310 --> 00:13:33,229
Це погано впливає на дитину.

236
00:13:33,312 --> 00:13:35,147
Я зберу речі вашої матері,

237
00:13:35,231 --> 00:13:37,817
але скажіть,
куди б ви хотіли переселитись.

238
00:13:37,900 --> 00:13:39,485
Навіщо переселяти матір?

239
00:13:39,568 --> 00:13:42,530
Бо ці покої тепер належать вам, мілорде.

240
00:13:43,072 --> 00:13:44,782
Ви тепер віконт.

241
00:14:00,756 --> 00:14:02,591
Це провчить Коліна.

242
00:14:02,675 --> 00:14:04,885
Торік він поставив ворітця за хлівом.

243
00:14:04,969 --> 00:14:06,846
Які саме в цієї гри правила?

244
00:14:06,929 --> 00:14:08,722
У пел-мелі важливі не правила,

245
00:14:08,806 --> 00:14:10,182
а мета.

246
00:14:10,266 --> 00:14:12,518
Забити м'яч у всі ворітця.

247
00:14:12,601 --> 00:14:15,437
Хто перший заб'є в останні - переможе.

248
00:14:15,521 --> 00:14:19,149
Усе просто. Хоча, щоб було веселіше,

249
00:14:19,233 --> 00:14:21,819
можна у свій хід бити м'яч суперника

250
00:14:21,902 --> 00:14:24,280
якнайдалі від наступних ворітець.

251
00:14:24,363 --> 00:14:27,616
Нащо марнувати хід,
якщо головне забити свій м'яч?

252
00:14:27,700 --> 00:14:29,410
Щоб розлютити суперника?

253
00:14:29,493 --> 00:14:32,454
Саме так. Простий гравець грає в гру,

254
00:14:32,538 --> 00:14:34,373
а мудрий - грає суперником.

255
00:14:34,456 --> 00:14:36,375
Думаю, мені сподобається ця гра.

256
00:14:38,919 --> 00:14:41,881
Так. Бенедикт б'є влучно,

257
00:14:41,964 --> 00:14:43,632
але уникає конфліктів.

258
00:14:43,716 --> 00:14:45,217
Колін хитрий.

259
00:14:45,301 --> 00:14:47,720
Битиме, коли ви цього найменше очікуєте,

260
00:14:47,803 --> 00:14:49,597
тому завжди будьте напоготові.

261
00:14:49,680 --> 00:14:52,808
Для Елоїз головне
перемогти старших братів.

262
00:14:52,892 --> 00:14:56,186
Є надія, що вона
так захопиться ними, що забуде про вас.

263
00:14:56,979 --> 00:15:00,232
Я, звісно, цілковита загадка
і не розкрию свої секрети.

264
00:15:00,316 --> 00:15:02,943
-Елоїз.
-Ну і ще є Ентоні.

265
00:15:03,027 --> 00:15:05,905
Дайте вгадаю. Він найбезжальніший гравець.

266
00:15:05,988 --> 00:15:08,449
Бачу, ви вже роззнайомились.

267
00:15:09,450 --> 00:15:11,535
Це не означає, що він безчесний.

268
00:15:12,286 --> 00:15:16,582
Зазвичай він грає благородно.
Але не на цьому полі.

269
00:15:16,665 --> 00:15:19,001
Упевнена, віконт - чудовий гравець.

270
00:15:19,084 --> 00:15:21,670
І ми проведемо цей день з приємністю.

271
00:15:23,589 --> 00:15:26,175
МОДИСТКА

272
00:15:26,258 --> 00:15:27,968
Ні, треба більше бюсту.

273
00:15:28,052 --> 00:15:30,471
Щоб максимально підкреслити фігуру.

274
00:15:32,056 --> 00:15:33,349
Нижче.

275
00:15:33,432 --> 00:15:35,476
Мадам, я мушу заперечити.

276
00:15:35,559 --> 00:15:37,269
-Я плачу вам не за це.
-Лінія…

277
00:15:37,353 --> 00:15:40,147
Я плачу,
щоб ви шили сукні так, як цього хочу я.

278
00:15:40,230 --> 00:15:43,525
З іншого боку, може, річ у тканині.

279
00:15:43,609 --> 00:15:47,279
Чула, тут поруч
з'явилася нова модистка з Відня.

280
00:15:47,363 --> 00:15:48,530
Може, в неї буде

281
00:15:48,614 --> 00:15:51,659
щось, що краще
підкреслить твої принади, Пруденс.

282
00:15:51,742 --> 00:15:52,743
Одягнемо тебе.

283
00:16:05,089 --> 00:16:06,966
А мені сподобався ваш крій.

284
00:16:07,049 --> 00:16:09,426
Дуже дякую, міс Пенелопо.

285
00:16:09,510 --> 00:16:14,306
Я завжди така незграбна з сукнями.

286
00:16:15,432 --> 00:16:17,643
От на днях порвала корсаж

287
00:16:17,726 --> 00:16:19,853
і мусила позичити сукню служниці.

288
00:16:19,937 --> 00:16:22,356
-Здається, ви мене бачили.
-Не пам'ятаю.

289
00:16:23,315 --> 00:16:24,775
А ви часто там буваєте?

290
00:16:25,484 --> 00:16:28,988
Далеко не модна частина міста.

291
00:16:29,697 --> 00:16:31,490
Можу спитати у вас те саме.

292
00:16:34,493 --> 00:16:35,452
Але не буду,

293
00:16:36,328 --> 00:16:39,707
бо вважаю, що справи леді - її власні.

294
00:16:40,457 --> 00:16:42,251
-Згодні?
-Я…

295
00:16:43,627 --> 00:16:45,921
Так. Цілковито.

296
00:16:47,840 --> 00:16:49,091
Ваші шовки, мем.

297
00:16:50,884 --> 00:16:52,720
Можете залишити їх ззаду.

298
00:16:53,679 --> 00:16:55,931
Сподіваюся, вони мені знадобляться.

299
00:17:01,729 --> 00:17:02,730
Киньмо монету.

300
00:17:02,813 --> 00:17:04,940
Наймолодші мають обирати першими.

301
00:17:05,024 --> 00:17:07,109
Ми вибираємо за абеткою.

302
00:17:07,192 --> 00:17:09,445
-Такий прецедент.
-Це ж лише гра?

303
00:17:09,528 --> 00:17:10,779
Прошу, послухайте.

304
00:17:10,863 --> 00:17:12,448
Буде чесно

305
00:17:12,531 --> 00:17:16,452
дозволити нашим гостям
першими обрати молотки і вдарити.

306
00:17:16,535 --> 00:17:18,704
Обирайте, міс Едвіно.

307
00:17:22,499 --> 00:17:24,043
Чудовий вибір.

308
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
-Молоток смерті.
-Тільки поглянь, брате.

309
00:17:32,593 --> 00:17:33,635
Це ваш?

310
00:17:33,719 --> 00:17:35,304
Ні-ні. Беріть.

311
00:17:35,387 --> 00:17:37,264
Ти мене ледь не побив, коли я…

312
00:17:37,347 --> 00:17:38,307
Ти перебільшуєш.

313
00:17:38,390 --> 00:17:39,933
Ви забобонні?

314
00:17:40,017 --> 00:17:42,561
Без знайомого інструмента
дехто як без рук.

315
00:17:42,644 --> 00:17:44,021
Як дитина без ковдри.

316
00:17:46,899 --> 00:17:49,068
Я чудово граю будь-яким молотком.

317
00:17:49,151 --> 00:17:50,360
Хай вам щастить.

318
00:17:50,444 --> 00:17:52,863
Ми цілий день балакатимемо чи зіграємо?

319
00:17:53,530 --> 00:17:54,948
-Ні!
-Це мій.

320
00:17:56,492 --> 00:17:58,327
На поле бою!

321
00:18:02,414 --> 00:18:03,248
Ходімо.

322
00:18:12,257 --> 00:18:13,258
Так!

323
00:18:15,427 --> 00:18:16,845
Забув, як грати, брате?

324
00:18:17,429 --> 00:18:18,514
Добре.

325
00:18:18,597 --> 00:18:19,723
Дозвольте мені.

326
00:18:23,602 --> 00:18:24,728
Так!

327
00:18:24,812 --> 00:18:25,813
Чудово!

328
00:18:26,396 --> 00:18:27,231
Який удар!

329
00:18:30,651 --> 00:18:32,694
Елоїз, перестань махлювати.

330
00:18:36,615 --> 00:18:37,741
Давай, брате.

331
00:18:39,785 --> 00:18:41,453
Та бий уже.

332
00:18:45,958 --> 00:18:47,167
Як шкода.

333
00:19:01,014 --> 00:19:04,560
Не можеш зосередитися
через тяготи дня, брате?

334
00:19:04,643 --> 00:19:05,894
Аж ніяк.

335
00:19:06,520 --> 00:19:08,647
Міс Едвіно, гадаю, ви наступна.

336
00:19:09,231 --> 00:19:11,066
Я забрав свій м'яч,

337
00:19:11,150 --> 00:19:13,652
щоб ви могли безперешкодно забити свій.

338
00:19:14,194 --> 00:19:15,195
Дякую, мілорде.

339
00:19:24,496 --> 00:19:26,623
-Трохи не туди.
-Дуже добре, Едвіно.

340
00:19:26,707 --> 00:19:27,624
Дуже добре.

341
00:19:28,125 --> 00:19:29,418
Давай, Бенедикте.

342
00:19:37,426 --> 00:19:39,219
Думками ти явно не тут, брате.

343
00:19:39,303 --> 00:19:42,890
Інакше не дав би мені так легко забити.

344
00:19:43,974 --> 00:19:44,808
Так!

345
00:19:44,892 --> 00:19:45,976
Мене хвилює…

346
00:19:47,394 --> 00:19:49,688
Визнаю, думками я зовсім не на полі.

347
00:19:51,273 --> 00:19:53,525
Мої брати завжди все ускладнюють.

348
00:19:54,985 --> 00:19:57,487
Я подався в Королівську академію мистецтв,

349
00:19:58,280 --> 00:19:59,990
щоб стати там студентом.

350
00:20:00,073 --> 00:20:02,576
-Справді? Вітаю.
-Поки рано святкувати.

351
00:20:02,659 --> 00:20:04,536
Мене ще не прийняли.

352
00:20:05,162 --> 00:20:07,289
Схоже, туди запрошують лише обраних.

353
00:20:07,372 --> 00:20:09,124
Але це цікава перспектива.

354
00:20:09,208 --> 00:20:11,835
Ну, не настільки, як твої подорожі.

355
00:20:11,919 --> 00:20:13,795
Але, так,

356
00:20:13,879 --> 00:20:16,298
я теж хочу якось відзначитися.

357
00:20:18,008 --> 00:20:21,470
Уважно, Елоїз. Так.

358
00:20:21,553 --> 00:20:24,389
Бий!

359
00:20:24,473 --> 00:20:26,141
-Браво!
-Оце так!

360
00:20:29,895 --> 00:20:30,938
Це моя сестра.

361
00:20:31,021 --> 00:20:33,023
Ваші доньки прекрасні, леді Мері.

362
00:20:33,106 --> 00:20:34,942
І це багато говорить про вас.

363
00:20:35,025 --> 00:20:36,860
Вони - мій найцінніший дар.

364
00:20:36,944 --> 00:20:39,613
І, мабуть, найбільший виклик.

365
00:20:40,364 --> 00:20:42,282
Під час пошуків пари точно.

366
00:20:43,575 --> 00:20:45,911
Так, сезони можуть бути жорстокими.

367
00:20:45,994 --> 00:20:47,120
Ви давно не були

368
00:20:47,204 --> 00:20:49,039
на англійській землі, так?

369
00:20:49,122 --> 00:20:51,500
Ще коли поїхала з покійним чоловіком.

370
00:20:52,834 --> 00:20:54,336
Ніби в минулому житті.

371
00:20:56,755 --> 00:20:58,173
Розумію.

372
00:20:58,674 --> 00:21:01,635
В Обрі-Голлі
багато таких спогадів і для мене.

373
00:21:02,511 --> 00:21:05,722
Ну, вони зовсім не поспішають,

374
00:21:05,806 --> 00:21:08,850
але сподіваюся, справжня бійня попереду.

375
00:21:10,477 --> 00:21:11,770
Леді Денбері жартує.

376
00:21:11,853 --> 00:21:15,232
Мої діти, може, й азартні,
але до побоїщ поки не доходило.

377
00:21:15,732 --> 00:21:16,692
Обережно.

378
00:21:16,775 --> 00:21:19,486
Материнство, схоже, дуже личить герцогині.

379
00:21:19,569 --> 00:21:21,363
Так.

380
00:21:21,446 --> 00:21:26,743
Наші рішення минулого сезону
виявилися вельми мудрими, леді Бріджертон.

381
00:21:27,286 --> 00:21:31,248
Так. Можливо,
ми знову досягнемо успіху, леді Денбері.

382
00:21:31,748 --> 00:21:33,709
Щось ви збилися з курсу.

383
00:21:33,792 --> 00:21:37,462
Якщо вони доведуть справу до кінця.

384
00:21:40,757 --> 00:21:41,967
Так!

385
00:21:43,719 --> 00:21:44,761
Ось так, брате!

386
00:21:48,223 --> 00:21:49,516
Чудовий удар!

387
00:21:49,599 --> 00:21:51,476
-Молодець, Коліне.
-Так!

388
00:21:54,187 --> 00:21:55,314
Оце щастить!

389
00:21:57,774 --> 00:21:59,109
Можете його перемогти.

390
00:21:59,192 --> 00:22:01,111
Якось це підло.

391
00:22:01,194 --> 00:22:04,406
Я чула, що діяти підло - умова цієї гри.

392
00:22:04,489 --> 00:22:07,034
Ви справді швидко вчитеся, міс Шармо.

393
00:22:09,161 --> 00:22:10,746
Що скажете, мілорде?

394
00:22:10,829 --> 00:22:12,039
Готові програти?

395
00:22:12,122 --> 00:22:15,500
Як би ви не вчинили,
мій настрій не зміниться.

396
00:22:15,584 --> 00:22:18,754
Невже? Хоробро витримаєте
жахливий сором поразки?

397
00:22:18,837 --> 00:22:21,465
-Будь чемна, діді.
-Не хвилюйтеся, міс Едвіно.

398
00:22:21,548 --> 00:22:24,009
Порівняно з моїми братами й сестрами,

399
00:22:24,092 --> 00:22:26,553
міс Шарма поводиться ще дуже чемно.

400
00:22:27,763 --> 00:22:29,681
Тоді це вас не засмутить.

401
00:22:32,893 --> 00:22:34,603
Славно!

402
00:22:37,606 --> 00:22:39,191
-Вона нічого.
-Міс Едвіно.

403
00:22:40,233 --> 00:22:41,234
Ваша черга.

404
00:23:02,172 --> 00:23:03,590
Виходить, я програла.

405
00:23:03,673 --> 00:23:06,676
Ви можете дістати м'яч,
якщо хочете грати далі.

406
00:23:18,271 --> 00:23:19,856
Думаю, я вийду з гри.

407
00:23:25,904 --> 00:23:26,738
Я…

408
00:23:28,365 --> 00:23:31,201
приєднаюся до вас, якщо хочете?

409
00:23:33,620 --> 00:23:36,081
Не припиняйте свої розваги через мене.

410
00:23:36,665 --> 00:23:39,209
Я вип'ю чогось
прохолодного з нашими мамами.

411
00:23:45,924 --> 00:23:47,008
Не влучила.

412
00:23:47,551 --> 00:23:48,677
Коліне, твоя черга.

413
00:23:56,351 --> 00:23:57,644
Який удар, брате!

414
00:23:59,729 --> 00:24:01,731
Так! Як шкода.

415
00:24:01,815 --> 00:24:03,191
Ідіть обоє по м'ячі.

416
00:24:03,275 --> 00:24:05,694
Хіба що хочете завершити гру?

417
00:24:08,697 --> 00:24:10,031
В жодному разі.

418
00:24:10,699 --> 00:24:11,908
Після вас.

419
00:24:29,509 --> 00:24:32,012
Маю надію,
мої брати не виграють через вас,

420
00:24:32,095 --> 00:24:33,722
бо їм потім рота не стулиш.

421
00:24:33,805 --> 00:24:36,516
А ви, звісно,
святкуватимете перемогу стримано.

422
00:24:41,021 --> 00:24:42,105
Дідько!

423
00:24:45,984 --> 00:24:49,362
Можемо взяти їх руками.
Ніхто не дізнається.

424
00:24:50,238 --> 00:24:51,323
Але дізнаюся я.

425
00:24:54,576 --> 00:24:58,163
То у вас усе-таки є честь.
Принаймні в спорті.

426
00:24:58,246 --> 00:24:59,581
Так, і крім того ви б

427
00:24:59,664 --> 00:25:02,042
за нагоди всім дали знати, що я махлюю.

428
00:25:02,125 --> 00:25:03,460
І навпаки.

429
00:25:11,426 --> 00:25:13,136
Іншого виходу нема.

430
00:25:28,652 --> 00:25:30,070
Ваш хід, мілорде.

431
00:25:30,153 --> 00:25:32,322
Якщо не боїтеся забруднити черевики.

432
00:25:32,405 --> 00:25:34,991
Про мої черевики не хвилюйтеся.

433
00:25:59,057 --> 00:25:59,891
Допоможіть.

434
00:26:00,934 --> 00:26:01,935
Тягніть вгору.

435
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
Намагаюся. Я застрягла.

436
00:26:14,030 --> 00:26:15,240
Вам допомогти чи ні?

437
00:26:26,876 --> 00:26:28,044
Це не смішно.

438
00:26:28,128 --> 00:26:29,504
Я цього не казала.

439
00:26:45,353 --> 00:26:46,396
Я не можу…

440
00:26:54,863 --> 00:26:55,864
Гадаю, я

441
00:26:56,448 --> 00:26:58,366
недооцінив вас, міс Шармо.

442
00:26:58,992 --> 00:27:02,120
Це вже лейтмотив нашого знайомства.

443
00:27:04,372 --> 00:27:06,750
Оскільки ми вже облишили формальності…

444
00:27:09,377 --> 00:27:10,420
скажіть відверто.

445
00:27:11,755 --> 00:27:13,423
Як завоювати ваше схвалення?

446
00:27:13,506 --> 00:27:16,217
Я не даю його вам не зі злості, мілорде.

447
00:27:17,093 --> 00:27:20,847
Я просто бажаю сестрі якнайбільшого щастя.

448
00:27:22,015 --> 00:27:24,017
Думала, ви розумієте мою позицію,

449
00:27:24,100 --> 00:27:26,895
адже у вас теж є сестри,
яких треба захищати.

450
00:27:26,978 --> 00:27:28,480
Це мій обов'язок як їхн…

451
00:27:28,563 --> 00:27:31,941
Я роблю те саме для Едвіни. У всьому.

452
00:27:34,152 --> 00:27:36,446
Тоді облишмо нашу ворожнечу.

453
00:27:36,529 --> 00:27:40,241
Дозвольте довести, що я
можу дати вашій сестрі щастя й безпеку.

454
00:27:40,325 --> 00:27:41,159
Ви могли б…

455
00:27:42,327 --> 00:27:43,620
зробити це для мене?

456
00:27:50,001 --> 00:27:51,127
Перемир'я чи ні,

457
00:27:52,045 --> 00:27:54,798
я ніколи не здамся вам на ігровому полі.

458
00:27:59,177 --> 00:28:00,595
Ваша черга, мілорде.

459
00:28:05,975 --> 00:28:07,102
Щось не так?

460
00:28:08,353 --> 00:28:09,771
Я перемогла!

461
00:28:11,981 --> 00:28:14,025
Оце ми її наслухаємось за вечерею.

462
00:28:20,323 --> 00:28:22,450
Лорде Бріджертон, не хочете забрати…

463
00:28:22,534 --> 00:28:23,618
Гру закінчено.

464
00:28:54,607 --> 00:28:58,153
СВІТЛОЇ ПАМ'ЯТІ
8-ГО ВІКОНТА ЕДМУНДА БРІДЖЕРТОНА

465
00:28:58,236 --> 00:28:59,654
ЯКИЙ ПОМЕР У ТРАВНІ 1803

466
00:28:59,738 --> 00:29:02,657
ЦЕЙ ПАМ'ЯТНИК
ВСТАНОВЛЕНО ТУТ ЙОГО ЛЮБЛЯЧОЮ СІМ'ЄЮ

467
00:29:28,183 --> 00:29:30,852
Це неправильно. Так не можна.

468
00:29:30,935 --> 00:29:33,772
-Негайно поверніть його сюди!
<i>-Лавандова блакить</i>

469
00:29:33,855 --> 00:29:35,482
-Мілорде.
<i>-Лавандова зелень</i>

470
00:29:35,565 --> 00:29:36,566
Ви мусите зайти.

471
00:29:36,649 --> 00:29:38,318
-Я?
-Це обов'язково.

472
00:29:49,913 --> 00:29:53,249
Усе добре. Будь ласка.
Вам не можна стояти.

473
00:29:53,333 --> 00:29:55,418
Аж ніяк. Я робила це сім разів.

474
00:29:55,502 --> 00:29:59,172
Я знаю, коли все добре, а коли ні.
Він не може цього робити.

475
00:29:59,923 --> 00:30:02,425
Я не дозволю. Зупини його.

476
00:30:02,509 --> 00:30:04,260
Дитина не на місці.

477
00:30:04,886 --> 00:30:06,763
-Як це?
-Вона повернута не туди.

478
00:30:06,846 --> 00:30:08,556
Що накажете робити?

479
00:30:08,640 --> 00:30:10,225
-Я не…
-Зроблю, що зможу.

480
00:30:10,308 --> 00:30:12,769
Але, можливо, доведеться зробити вибір.

481
00:30:14,270 --> 00:30:15,980
Кого обере мілорд?

482
00:30:17,565 --> 00:30:19,692
-Що?
-Що ви йому кажете?

483
00:30:20,276 --> 00:30:22,487
Я забороняю вам говорити з ним.

484
00:30:22,570 --> 00:30:24,781
Говоріть зі мною!

485
00:30:25,657 --> 00:30:28,159
Це розмова з мілордом.

486
00:30:28,243 --> 00:30:30,745
Мілорд ще дитина!

487
00:30:31,746 --> 00:30:36,751
Він моя дитина. Він народився
в цій самій кімнаті, з мого тіла.

488
00:30:37,335 --> 00:30:39,254
Це його не стосується.

489
00:30:39,337 --> 00:30:41,005
Поговорімо в коридорі.

490
00:30:41,089 --> 00:30:43,591
Ні, Ентоні. Не йди звідси.

491
00:30:43,675 --> 00:30:46,594
Мамо, прошу. Ляж, заспокойся.

492
00:30:46,678 --> 00:30:49,180
Я вислухаю його і негайно повернуся.

493
00:30:49,264 --> 00:30:53,393
Він хоче, щоб ти вирішив, кому з нас жити.

494
00:30:53,476 --> 00:30:56,062
Мені чи дитині.

495
00:30:56,145 --> 00:30:59,440
Уб'єш дитину - врятуєш матір.

496
00:31:00,233 --> 00:31:03,027
Покладеш матір під ніж - врятуєш дитину.

497
00:31:03,695 --> 00:31:04,863
Вибір не за тобою.

498
00:31:04,946 --> 00:31:06,990
-А за мною.
-Це вибір мілорда.

499
00:31:07,073 --> 00:31:09,200
Едмунд - мілорд!

500
00:31:12,453 --> 00:31:14,956
Вибір за Едмундом.

501
00:31:15,039 --> 00:31:18,710
Тільки за Едмундом, бо він кохав мене.

502
00:31:19,669 --> 00:31:24,465
Він так сильно мене кохав.
Ми про це навіть не говорили б.

503
00:31:25,592 --> 00:31:27,594
Бо з таким коханням

504
00:31:28,761 --> 00:31:32,140
ця відповідь, цей вибір -

505
00:31:32,849 --> 00:31:34,267
очевидні.

506
00:31:36,728 --> 00:31:39,689
Це й так має бути зрозуміло!

507
00:31:40,857 --> 00:31:43,192
Тут має бути Едмунд!

508
00:31:47,947 --> 00:31:49,073
Слухайте її.

509
00:31:49,157 --> 00:31:51,200
-Мілорде…
-Робіть, що вона скаже.

510
00:31:52,452 --> 00:31:54,579
Я зроблю все, щоб урятувати їх обох.

511
00:31:59,417 --> 00:32:01,461
<i>Не кидай мене!</i>

512
00:32:10,929 --> 00:32:14,474
Махай так,
щоб він дивився на твої груди.

513
00:32:15,099 --> 00:32:15,975
Отак.

514
00:32:16,601 --> 00:32:18,227
І смійся з його жартів.

515
00:32:18,311 --> 00:32:20,813
Кожен чоловік хоче здаватися дотепним.

516
00:32:21,814 --> 00:32:23,149
Добрий день.

517
00:32:26,527 --> 00:32:27,528
Я…

518
00:32:28,237 --> 00:32:30,865
День сьогодні справді добрий.

519
00:32:31,908 --> 00:32:33,076
От тільки спекотно.

520
00:32:34,202 --> 00:32:35,453
Хіба ні, Пруденс?

521
00:32:35,536 --> 00:32:37,580
Так, дуже спекотно.

522
00:32:38,831 --> 00:32:40,291
Аномальна спека.

523
00:32:44,545 --> 00:32:46,923
Мамо, можна я піду до модистки?

524
00:32:47,006 --> 00:32:49,092
-По нові стрічки.
-Потім, Пенелопо.

525
00:32:54,973 --> 00:32:58,101
Пруденс саме розпитувала про Америку.

526
00:32:58,184 --> 00:33:00,311
-Правда, Пруденс?
-Я…

527
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
Так.

528
00:33:02,772 --> 00:33:04,107
Цікавитеся подорожами?

529
00:33:04,774 --> 00:33:06,025
Я їх обожнюю.

530
00:33:07,694 --> 00:33:09,779
Тобто обожнювала б.

531
00:33:11,030 --> 00:33:13,491
Я була хіба що в Сассексі.

532
00:33:14,325 --> 00:33:17,829
Мама каже, що за Гемпширом
уже немає цивілізації.

533
00:33:21,290 --> 00:33:24,544
От жартунка. Моя Пру така дотепна.

534
00:33:25,086 --> 00:33:27,964
Що ж, Америка точно за Гемпширом.

535
00:33:36,973 --> 00:33:39,976
Я запросив сьогодні на вечерю Кауперів.

536
00:33:41,394 --> 00:33:42,478
Кауперів?

537
00:33:44,731 --> 00:33:46,024
А це не пов'язано

538
00:33:46,107 --> 00:33:49,152
з тим намистом,
яке ви подарували міс Каупер?

539
00:33:49,235 --> 00:33:51,487
Обов'язково має бути якась причина?

540
00:33:51,988 --> 00:33:54,574
Організуєте все? Може, оленину?

541
00:33:57,285 --> 00:33:58,870
Нічого не вийшло.

542
00:33:58,953 --> 00:34:01,497
Кузен Джек навіть не зиркнув на мої груди.

543
00:34:01,581 --> 00:34:03,207
Не називай його так.

544
00:34:04,584 --> 00:34:05,918
І досить махати.

545
00:34:10,882 --> 00:34:13,092
Сподіваюся, ви не надто втомились?

546
00:34:13,176 --> 00:34:14,802
Зовсім ні, мілорде.

547
00:34:15,511 --> 00:34:18,890
З моїми братами й сестрами
може бути непросто.

548
00:34:19,515 --> 00:34:21,642
На свіжому сільському повітрі

549
00:34:21,726 --> 00:34:24,062
втомитися просто неможливо.

550
00:34:24,145 --> 00:34:25,563
Гарний погляд на життя.

551
00:34:26,105 --> 00:34:28,941
Тут, з Бріджертонами,
він вам дуже знадобиться.

552
00:34:35,865 --> 00:34:38,785
А ви б хотіли виховувати власних дітей

553
00:34:38,868 --> 00:34:40,453
за містом, мілорде?

554
00:34:40,536 --> 00:34:44,499
Імовірно, я буду змушений
багато їздити туди-назад.

555
00:34:45,291 --> 00:34:48,002
Цілком можливо, що певні проміжки часу

556
00:34:48,628 --> 00:34:51,005
я не бачитимусь з дітьми. І дружиною.

557
00:34:53,049 --> 00:34:55,968
Я з радістю підтримаю свого чоловіка

558
00:34:56,052 --> 00:34:58,054
у всіх його починаннях.

559
00:34:59,013 --> 00:35:02,016
Ви така згідлива, міс Едвіно.

560
00:35:02,100 --> 00:35:04,644
Це приємна рідкість.

561
00:35:07,980 --> 00:35:10,233
Утім, якщо чесно, мілорде,

562
00:35:11,109 --> 00:35:13,528
це не означає, що я не маю власної думки.

563
00:35:14,362 --> 00:35:16,280
Я зрозуміла,

564
00:35:16,364 --> 00:35:18,324
що можна бути поступливою

565
00:35:18,407 --> 00:35:20,868
і водночас мати власний потенціал.

566
00:35:21,702 --> 00:35:24,122
Мені от пощастило

567
00:35:24,205 --> 00:35:28,084
відкрити для себе літературу,
але й загалом освіту.

568
00:35:28,668 --> 00:35:30,503
Ось чому я

569
00:35:31,129 --> 00:35:34,090
цілком задоволена за різних обставин,

570
00:35:34,674 --> 00:35:35,842
навіть щаслива

571
00:35:36,509 --> 00:35:39,595
мати стільки різних інтересів і занять.

572
00:35:41,931 --> 00:35:42,932
Мушу зізнатися.

573
00:35:44,976 --> 00:35:47,103
Єдине, що я цього року прочитав -

574
00:35:47,186 --> 00:35:49,605
це облікові книги нашого маєтку.

575
00:35:50,106 --> 00:35:53,276
І всі вони страшенно нудні.

576
00:35:59,157 --> 00:36:02,577
Тоді це ідеально.
Ви надто зайняті, щоб читати,

577
00:36:02,660 --> 00:36:05,371
а мені нема кому переповідати прочитане.

578
00:36:06,873 --> 00:36:08,749
Я так люблю обговорювати книги.

579
00:36:09,584 --> 00:36:10,543
То розкажіть ще.

580
00:36:12,336 --> 00:36:13,421
Ви читали Ґаліба?

581
00:36:17,216 --> 00:36:18,301
Ніколи.

582
00:36:19,552 --> 00:36:20,428
Добре.

583
00:36:26,350 --> 00:36:28,019
Він такий смішний.

584
00:36:29,478 --> 00:36:31,689
-Гадаю, це добре.
-І розумний.

585
00:36:31,772 --> 00:36:33,524
Іншого я й не очікувала.

586
00:36:33,608 --> 00:36:36,360
Не було жодних незручних пауз.

587
00:36:36,444 --> 00:36:38,821
Жодних катастрофічних мовчанок.

588
00:36:39,739 --> 00:36:40,865
А про…

589
00:36:40,948 --> 00:36:42,241
Про що ви говорили?

590
00:36:42,325 --> 00:36:44,160
Спочатку про його родину.

591
00:36:44,243 --> 00:36:47,914
То ви говорили тільки про нього?
Якщо розмова була одно…

592
00:36:47,997 --> 00:36:49,207
Зовсім ні.

593
00:36:51,334 --> 00:36:53,628
Я була переконана, що після такої моєї

594
00:36:53,711 --> 00:36:54,879
невмілої гри віконт

595
00:36:55,463 --> 00:36:56,589
втратив інтерес.

596
00:36:56,672 --> 00:36:58,466
Але він розпитував про мене,

597
00:36:58,549 --> 00:37:00,009
про нашу сім'ю.

598
00:37:00,092 --> 00:37:02,428
Йому було цікаво слухати про все, діді.

599
00:37:02,511 --> 00:37:04,805
Про книги, які я читала і не читала.

600
00:37:06,098 --> 00:37:07,016
Що ж,

601
00:37:08,351 --> 00:37:11,979
я лише сподіваюся,
що його наміри були щирими.

602
00:37:12,063 --> 00:37:14,607
Я справді вірю, що з цього щось вийде.

603
00:37:17,443 --> 00:37:18,903
Освідчення, діді.

604
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
Я це відчуваю.

605
00:37:23,699 --> 00:37:26,285
Отже, все добре?

606
00:37:26,369 --> 00:37:27,662
Навіть дуже.

607
00:37:27,745 --> 00:37:32,250
А міс Едвіна згадувала пел-мел?
Здається, їй було не дуже весело.

608
00:37:32,333 --> 00:37:33,501
Звісно ж не весело.

609
00:37:33,584 --> 00:37:36,379
Ви ж там гладіаторські бої влаштували.

610
00:37:36,462 --> 00:37:38,631
Ніби в цю гру можна грати інакше.

611
00:37:38,714 --> 00:37:40,633
Вона взагалі довго протрималась.

612
00:37:42,969 --> 00:37:44,053
Неважливо.

613
00:37:44,929 --> 00:37:48,266
Міс Едвіна завоювала моє серце і без того.

614
00:37:49,725 --> 00:37:51,727
Хто ти і що зробив з моїм братом?

615
00:37:53,020 --> 00:37:55,898
-Даф.
-Ця юна леді справді завоювала твоє серце?

616
00:37:55,982 --> 00:37:56,983
Ти ж її бачила.

617
00:37:57,066 --> 00:37:59,360
Бачила її рідних. Вона чарівна,

618
00:37:59,443 --> 00:38:00,945
приємна

619
00:38:01,028 --> 00:38:03,823
й цікава. Навіть мудра.

620
00:38:05,491 --> 00:38:07,159
Що саме тобі не подобається?

621
00:38:07,910 --> 00:38:10,288
Та ні, гадаю, все подобається.

622
00:38:11,789 --> 00:38:14,000
Якщо кажеш, що міс Едвіна - та єдина.

623
00:38:15,710 --> 00:38:17,878
Якщо кажеш, що вона та єдина,

624
00:38:17,962 --> 00:38:22,633
у чиїй присутності
ти не можеш ні думати, ні навіть дихати.

625
00:38:23,634 --> 00:38:25,761
Якщо кажеш, що відчуваєш саме це.

626
00:38:26,679 --> 00:38:27,680
Саме це?

627
00:38:29,849 --> 00:38:30,725
Що…

628
00:38:34,812 --> 00:38:38,190
Те, що не дає тобі
відвести від неї погляду

629
00:38:38,274 --> 00:38:39,900
ні на мить.

630
00:38:41,152 --> 00:38:41,986
Коли здається,

631
00:38:43,279 --> 00:38:44,822
що твої тіло й душа

632
00:38:46,490 --> 00:38:49,160
зараз ніби згорять,

633
00:38:49,243 --> 00:38:50,911
щоразу, як ви поруч.

634
00:38:53,497 --> 00:38:56,417
Коли все, що ти можеш робити в такі миті -

635
00:38:56,500 --> 00:39:01,047
опиратися спокусі наблизитися
й торкнутися її губ своїми.

636
00:39:04,884 --> 00:39:07,803
Якщо ти відчуваєш це поряд з міс Едвіною,

637
00:39:07,887 --> 00:39:09,805
то я щиро за тебе рада.

638
00:39:13,517 --> 00:39:15,561
Краще й не скажеш.

639
00:39:34,288 --> 00:39:35,790
Мені обов'язково знати?

640
00:39:38,376 --> 00:39:39,668
Не відповідайте.

641
00:39:52,807 --> 00:39:57,520
Як приємно,
що ви змогли так скоро приєднатися до нас.

642
00:39:57,603 --> 00:39:59,522
Звісно, леді Фезерінгтон.

643
00:39:59,605 --> 00:40:03,025
Як би ми посміли відмовити герою дня?

644
00:40:03,109 --> 00:40:04,443
Вочевидь.

645
00:40:04,527 --> 00:40:07,905
Так, новий лорд Фезерінгтон
і справді здійняв ажіотаж.

646
00:40:07,988 --> 00:40:09,740
Правда ж, Пруденс?

647
00:40:14,495 --> 00:40:15,913
Лорде Фезерінгтон,

648
00:40:15,996 --> 00:40:18,707
я б хотіла більше почути про ваші копальні

649
00:40:18,791 --> 00:40:21,127
дорогоцінних каменів в Америці. Намиста

650
00:40:21,210 --> 00:40:23,754
з них виходять справді вишукані, мілорде.

651
00:40:23,838 --> 00:40:25,548
Що там заморські рубіни,

652
00:40:25,631 --> 00:40:28,092
коли тут стільки коштовностей?

653
00:40:28,175 --> 00:40:32,012
Скажіть, міс Каупер, чи є у вас брати?

654
00:40:32,096 --> 00:40:33,973
На жаль, я єдина дитина.

655
00:40:34,765 --> 00:40:37,309
Але я дуже хочу бачу себе в ролі матері.

656
00:40:39,311 --> 00:40:40,229
Даруйте.

657
00:40:41,105 --> 00:40:42,440
Що ти казала, дорога?

658
00:40:42,523 --> 00:40:44,567
Не хочу хвалитися,

659
00:40:45,276 --> 00:40:49,238
але мені завжди казали,
що я дуже тепла й любляча.

660
00:40:49,321 --> 00:40:52,199
Ви справжня окраса своєї статі.

661
00:40:52,283 --> 00:40:53,617
Фезерінгтоне,

662
00:40:53,701 --> 00:40:56,328
впевнений, в Америці
такої оленини не знайти.

663
00:40:57,538 --> 00:40:59,665
Як в Англії її ніде не приготують.

664
00:40:59,748 --> 00:41:03,752
Тоді мусите завітати до нас.
Моя кухарка славиться своїми десертами.

665
00:41:03,836 --> 00:41:06,130
Це не та, яку ви вкрали в Евансів?

666
00:41:09,008 --> 00:41:11,177
Мені цікаво, мілорде.

667
00:41:11,260 --> 00:41:16,056
За стільки років у дорозі
вам не захотілось одружитися?

668
00:41:17,057 --> 00:41:19,852
Я хочу спершу
зарекомендувати себе у світі.

669
00:41:20,561 --> 00:41:23,314
Але тепер, коли я вже лорд Фезерінгтон,

670
00:41:24,106 --> 00:41:27,151
усі рано чи пізно
відчувають потребу в партнері.

671
00:41:27,943 --> 00:41:30,571
У комусь, хто бачить вас такими, як ви є,

672
00:41:31,322 --> 00:41:33,782
хто розділить з вами ношу. 

673
00:41:37,620 --> 00:41:39,163
Це нова сукня, Крессидо?

674
00:41:39,246 --> 00:41:40,789
Гарна, правда?

675
00:41:40,873 --> 00:41:43,918
Ця нова модистка - просто знахідка.

676
00:41:44,001 --> 00:41:49,215
Фасони мадам Делакруа
видаються дещо невибагливими.

677
00:41:49,798 --> 00:41:51,383
Припини перебивати.

678
00:41:51,467 --> 00:41:54,512
-Я лише запитала.
-Пруденс, ти щось сказала?

679
00:41:56,805 --> 00:41:59,475
Власне, казала.

680
00:42:00,893 --> 00:42:02,853
Після вечері я б дуже хотіла

681
00:42:02,937 --> 00:42:05,439
продемонструвати всім свій співочий голос.

682
00:42:05,523 --> 00:42:06,357
О Господи.

683
00:42:06,440 --> 00:42:07,733
Я казала, що Крессида

684
00:42:07,816 --> 00:42:10,444
чудово і співає, і грає на фортепіано?

685
00:42:11,403 --> 00:42:13,072
Ой. Я б не змогла. Філіппа…

686
00:42:13,155 --> 00:42:15,658
Міс Каупер, ви зайняті в четвер?

687
00:42:16,367 --> 00:42:19,495
Чи не удостоїте ви мене
своєю компанією на прогулянці?

688
00:42:19,578 --> 00:42:21,038
Може, на Роттен-Роу?

689
00:42:21,747 --> 00:42:24,250
Із задоволенням, мілорде.

690
00:42:32,550 --> 00:42:34,051
Я б з радістю заспівала…

691
00:42:34,134 --> 00:42:35,803
Годі, Пруденс.

692
00:42:42,476 --> 00:42:45,771
Якщо хочеш прояснити розум,
брате, я можу допомогти.

693
00:42:45,854 --> 00:42:49,024
Мандрівники використовують його,
щоб відкрити розум

694
00:42:49,108 --> 00:42:51,485
і покинути буденні тривоги.

695
00:42:56,532 --> 00:42:58,242
Ну й смердить.

696
00:42:58,325 --> 00:43:01,203
Щоб відчути ефект,
вистачить і найменшої дози.

697
00:43:07,668 --> 00:43:08,752
І що?

698
00:43:08,836 --> 00:43:11,880
Чай не відволіче мене
від важливого рішення,

699
00:43:11,964 --> 00:43:14,675
яке зараз приймає
комісія Академії мистецтв.

700
00:43:14,758 --> 00:43:16,302
А ще він може допомогти

701
00:43:16,385 --> 00:43:18,512
позбутися від нав'язливих думок.

702
00:43:18,596 --> 00:43:21,307
Сумнівів, запитань без відповідей,

703
00:43:21,390 --> 00:43:23,225
які ніяк не дають тобі спокою.

704
00:43:24,476 --> 00:43:26,604
-З тобою все добре, брате?
-Побачиш.

705
00:43:26,687 --> 00:43:28,647
Цей чай - ще той еліксир.

706
00:43:29,231 --> 00:43:32,985
Одного разу в Паксосі
я кілька годин медитував

707
00:43:33,068 --> 00:43:34,361
над однією травинкою.

708
00:43:49,543 --> 00:43:50,502
От дідько.

709
00:43:52,254 --> 00:43:53,297
Яка гидота.

710
00:44:21,450 --> 00:44:23,702
Не тривожтеся через пел-мел.

711
00:44:23,786 --> 00:44:26,580
Боюся, у цій грі не уникнути антагонізму.

712
00:44:39,426 --> 00:44:41,679
Можна дещо спитати, міс Елоїз?

713
00:44:41,762 --> 00:44:45,140
Чи вмисно я зробила треті ворітця
вужчими, ніж торік? Так.

714
00:44:47,851 --> 00:44:48,686
Питайте.

715
00:44:50,646 --> 00:44:53,399
Боюся, я могла
засмутити віконта під час гри.

716
00:44:55,401 --> 00:44:56,902
Були біля могили батька?

717
00:44:58,362 --> 00:45:00,197
Тоді це не через вас.

718
00:45:00,280 --> 00:45:01,824
Він рідко туди ходить.

719
00:45:07,246 --> 00:45:08,914
А можна дещо спитати вас?

720
00:45:12,209 --> 00:45:14,086
Не виходити заміж - ваш вибір?

721
00:45:14,169 --> 00:45:17,214
Брати кажуть, що я доволі прямолінійна.

722
00:45:18,132 --> 00:45:22,594
Але всі твердять,
що доля одиначки гірша за смерть.

723
00:45:23,762 --> 00:45:27,349
Але ви, здається,
цілком задоволена своїм становищем.

724
00:45:31,061 --> 00:45:33,105
Це становище далеко не ідеальне.

725
00:45:33,772 --> 00:45:36,400
Світ не дуже радіє незаміжнім жінкам.

726
00:45:36,900 --> 00:45:38,902
Для нас немає місця в суспільстві,

727
00:45:38,986 --> 00:45:40,779
хіба що на окраїнах.

728
00:45:40,863 --> 00:45:43,741
Це радше недолік суспільства, а не жінок.

729
00:45:46,034 --> 00:45:47,244
Так і є.

730
00:46:32,581 --> 00:46:33,415
Мамо.

731
00:46:35,876 --> 00:46:36,710
Ось ти де.

732
00:46:37,586 --> 00:46:38,879
Ось я де.

733
00:46:42,257 --> 00:46:43,592
Маєш гарний вигляд.

734
00:46:46,553 --> 00:46:47,596
Я спала.

735
00:46:49,431 --> 00:46:50,599
Прийняла ванну.

736
00:46:52,810 --> 00:46:55,687
Погуляла надворі. Побачила дітей.

737
00:46:57,898 --> 00:47:00,609
Пішла до каплиці. А тепер я

738
00:47:01,652 --> 00:47:04,321
не сиджу без діла і вишиваю.

739
00:47:04,863 --> 00:47:06,281
Повечеряєш з нами?

740
00:47:10,702 --> 00:47:12,162
Знаю, тобі важко.

741
00:47:12,871 --> 00:47:14,081
Ти за ним сумуєш.

742
00:47:14,164 --> 00:47:15,749
-Прошу…
-Але й ми сумуємо.

743
00:47:16,333 --> 00:47:17,751
-Думаю…
-Ентоні, це все.

744
00:47:17,835 --> 00:47:20,379
Це все, що я можу. Я роблю все, що можу.

745
00:47:21,421 --> 00:47:22,965
Щодня я встаю,

746
00:47:23,048 --> 00:47:27,719
одягаюся, їм і намагаюся дихати.

747
00:47:29,304 --> 00:47:32,558
Я змушую себе зайти в дитячу кімнату.

748
00:47:34,101 --> 00:47:35,644
І думаю про те,

749
00:47:36,770 --> 00:47:39,565
як мені шкода маленьку Гіацинт,

750
00:47:39,648 --> 00:47:43,068
бо вона ніколи не почує сміх Едмунда.

751
00:47:45,070 --> 00:47:46,738
Не відчує його запах

752
00:47:46,822 --> 00:47:50,659
і не знатиме його обіймів.

753
00:47:53,829 --> 00:47:57,165
Але ще більше
мені шкода себе, бо найчастіше

754
00:47:57,249 --> 00:47:59,501
мене мучить думка, чому ця дитина

755
00:47:59,585 --> 00:48:02,254
не зглянулася наді мною і не вбила мене,

756
00:48:02,337 --> 00:48:05,424
щоб я могла возз'єднатися з чоловіком.

757
00:48:08,010 --> 00:48:10,512
Едмунд був моїм повітрям.

758
00:48:13,223 --> 00:48:15,142
А тепер повітря немає.

759
00:48:17,936 --> 00:48:18,812
Тому…

760
00:48:20,272 --> 00:48:22,858
не питай мене про сімейні вечері.

761
00:48:27,654 --> 00:48:29,489
Я роблю все, що можу.

762
00:48:33,869 --> 00:48:34,912
Ентоні?

763
00:48:37,623 --> 00:48:38,582
Ентоні.

764
00:48:41,043 --> 00:48:43,503
-Я можу піти.
-Ні. Залишся.

765
00:48:44,087 --> 00:48:44,922
Будь ласка.

766
00:49:05,776 --> 00:49:07,486
Він дуже любив бузок.

767
00:49:19,081 --> 00:49:20,123
Дорогий.

768
00:49:21,416 --> 00:49:23,502
Я так не люблю, коли ти засмучений.

769
00:49:24,002 --> 00:49:25,712
Такий обтяжений.

770
00:49:26,797 --> 00:49:29,675
Залицятися, обдумувати освідчення,

771
00:49:29,758 --> 00:49:33,053
вибирати ту, з ким проведеш решту життя.

772
00:49:33,762 --> 00:49:37,766
Мій любий хлопчику,
це має бути час для радощів.

773
00:49:38,558 --> 00:49:39,726
Я задоволений.

774
00:49:41,520 --> 00:49:43,855
Я виконую обов'язок перед сім'єю, мамо.

775
00:49:44,898 --> 00:49:46,775
Це для мене найголовніше.

776
00:49:46,858 --> 00:49:48,944
Тільки тому, що ти відданий сім'ї,

777
00:49:49,027 --> 00:49:52,990
не означає,
що про кохання треба забути, Ентоні.

778
00:49:55,325 --> 00:49:58,328
Твій батько
серйозно ставився до ролі віконта,

779
00:49:58,412 --> 00:50:01,581
але мав час і на глибокі почуття.

780
00:50:02,249 --> 00:50:05,544
Я знаю, що ти теж цього хочеш.
У глибині душі я знаю,

781
00:50:05,627 --> 00:50:07,379
що ти завжди цього хотів.

782
00:50:07,462 --> 00:50:09,089
Ти так добре мене знаєш?

783
00:50:09,172 --> 00:50:12,384
Я знаю, яким милим
і щирим ти був у дитинстві.

784
00:50:13,010 --> 00:50:16,096
Завжди з добрим словом і жартом.

785
00:50:18,724 --> 00:50:21,685
Але після смерті батька
ти ніби відділився стіною,

786
00:50:21,768 --> 00:50:24,563
неначе любов стала для тебе якоюсь…

787
00:50:25,564 --> 00:50:27,315
якоюсь слабкістю,

788
00:50:28,400 --> 00:50:31,153
а не найбільшою силою.
Це на тебе не схоже.

789
00:50:33,822 --> 00:50:36,533
Ти заслуговуєш
на почуття, які були в мене,

790
00:50:36,616 --> 00:50:39,494
щойно твій батько одягнув на мене обручку.

791
00:50:40,954 --> 00:50:43,457
То була не просто священна обітниця,

792
00:50:43,540 --> 00:50:45,584
то було священне кохання.

793
00:50:45,667 --> 00:50:48,336
-У моєму шлюбі його не буде.
-Не кажи так.

794
00:50:48,420 --> 00:50:52,424
Я шукаю приємну партнерку,
з якою розділю радості життя

795
00:50:52,507 --> 00:50:55,385
без розбитого серця і мук горя.

796
00:50:59,931 --> 00:51:01,892
Ти стала ніби привидом…

797
00:51:03,935 --> 00:51:05,187
після його смерті.

798
00:51:05,979 --> 00:51:07,564
А я

799
00:51:08,190 --> 00:51:10,692
змушений пам'ятати кожну мить.

800
00:51:13,403 --> 00:51:14,321
Я б не…

801
00:51:15,530 --> 00:51:18,241
Я нікому не завдам такого болю,

802
00:51:19,534 --> 00:51:22,746
яким би жорстоким
і холодним мене не вважали інші.

803
00:51:40,430 --> 00:51:43,558
Ця кімната винятково добре освітлена.

804
00:51:44,267 --> 00:51:45,936
Кол, ти це помічав?

805
00:51:46,978 --> 00:51:50,315
Свічки мерехтять так, наче

806
00:51:50,982 --> 00:51:52,818
ми сидимо серед зірок.

807
00:51:52,901 --> 00:51:53,777
Що з тобою?

808
00:51:53,860 --> 00:51:58,406
Я розповідав Бенедикту,
як гарно сяють зірки в Греції.

809
00:52:00,158 --> 00:52:01,910
Як вам тут, міс Едвіно?

810
00:52:01,993 --> 00:52:03,203
Дуже добре.

811
00:52:03,286 --> 00:52:05,247
Метушня в місті бадьорить,

812
00:52:05,330 --> 00:52:07,499
але мені до вподоби місцевий спокій.

813
00:52:07,582 --> 00:52:08,750
Мені теж. Хоча

814
00:52:08,834 --> 00:52:12,629
з усією моєю родиною тут не так спокійно.

815
00:52:14,631 --> 00:52:15,632
Розумію, мілорде.

816
00:52:15,715 --> 00:52:19,511
Звісно, моя сім'я не зрівняється
з сімома братами й сестрами,

817
00:52:19,594 --> 00:52:20,428
але

818
00:52:21,221 --> 00:52:24,015
ми із сестрою
в дитинстві були ще ті бешкетниці.

819
00:52:24,099 --> 00:52:25,058
Уявляю.

820
00:52:25,142 --> 00:52:28,436
Але Кейт завжди дбала про мене.

821
00:52:28,520 --> 00:52:30,814
Вона відповідає за нашу сім'ю.

822
00:52:30,897 --> 00:52:33,150
Це дуже схоже на тебе, Ентоні.

823
00:52:33,984 --> 00:52:36,153
Стільки сімейних обов'язків.

824
00:52:37,237 --> 00:52:39,614
Справжнє відкриття. І до того ж

825
00:52:39,698 --> 00:52:42,951
інші британці
не бачили його вже десятки років.

826
00:52:46,788 --> 00:52:49,416
Бенедикте, любий, ти лякаєш гостей.

827
00:52:49,499 --> 00:52:51,710
-Усе гаразд, леді Бріджертон.
-Може…

828
00:52:54,004 --> 00:52:56,339
настав час виголосити тост.

829
00:52:56,423 --> 00:52:59,551
Гарна ідея. Щоб підбадьорити гостей.

830
00:52:59,634 --> 00:53:03,555
Або щоб перейти до чогось дуже важливого.

831
00:53:10,270 --> 00:53:12,772
Щось ми із сестрою стомилися.

832
00:53:12,856 --> 00:53:14,608
Тост. Так.

833
00:53:18,028 --> 00:53:20,989
Щиро вдячний Шармам,
що приєдналися до нас.

834
00:53:21,573 --> 00:53:24,117
Ми дуже раді,
що ви прийняли наше запрошення

835
00:53:24,201 --> 00:53:28,538
і стали свідками моєї
вже другої поспіль поразки в пел-мелі.

836
00:53:29,456 --> 00:53:31,416
Це було востаннє, запевняю вас.

837
00:53:33,627 --> 00:53:36,671
А особливо я вдячний міс Едвіні.

838
00:53:38,215 --> 00:53:39,799
Для мене було за честь

839
00:53:39,883 --> 00:53:42,135
ближче познайомитися з вами за ці дні.

840
00:53:42,719 --> 00:53:43,553
І думаю,

841
00:53:43,637 --> 00:53:47,349
що хотів би про дещо у вас попрохати.

842
00:54:00,070 --> 00:54:01,279
Я б хотів…

843
00:54:08,828 --> 00:54:10,956
Я хотів би попросити вас

844
00:54:11,039 --> 00:54:14,501
не розповідати нікому в Лондоні
про вчорашній програш.

845
00:54:14,584 --> 00:54:18,672
Боюся, моя репутація
не витримає такого удару.

846
00:54:20,507 --> 00:54:22,008
За чудові прийдешні дні.

847
00:54:22,592 --> 00:54:24,219
-За чудові дні.
-Так!

848
00:54:24,302 --> 00:54:26,429
-За прийдешні дні.
-Будьмо!

849
00:54:27,013 --> 00:54:27,889
Так.

850
00:55:02,257 --> 00:55:05,468
-Це не твоя провина.
-Я точно в чомусь помилилася.

851
00:55:07,345 --> 00:55:10,307
Тепер до нас приєднається
решта аристократів.

852
00:55:11,725 --> 00:55:14,728
Якби віконт хотів освідчитися,
то вже б зробив це.

853
00:55:17,355 --> 00:55:19,399
-Я проґавила свій шанс?
-Едвіно.

854
00:55:19,482 --> 00:55:21,901
Треба було більше про них дізнатися.

855
00:55:22,485 --> 00:55:24,612
Більше знати про їхні інтереси.

856
00:55:24,696 --> 00:55:26,114
Я мала впоратися краще.

857
00:55:33,204 --> 00:55:35,790
Я все зіпсувала.

858
00:55:38,668 --> 00:55:40,295
А тепер почуваюся дурепою.

859
00:55:42,380 --> 00:55:43,840
Ніколи не кажи так, бон.

860
00:55:44,591 --> 00:55:47,761
Я знала, що він
лише тебе скривдить. Ходи сюди.

861
00:55:53,641 --> 00:55:55,643
Я так не люблю, коли ти плачеш.

862
00:55:57,062 --> 00:55:58,897
Я думала, я йому подобаюся.

863
00:56:04,152 --> 00:56:06,363
Ти - діамант сезону.

864
00:56:07,197 --> 00:56:11,451
У Лондоні немає жодного джентльмена,
який би не хотів твоєї руки.

865
00:56:13,995 --> 00:56:15,663
У тебе є вибір, бон.

866
00:56:17,665 --> 00:56:21,586
Усе буде добре,
хоч віконт нас і розчарував, запевняю.

867
00:56:50,407 --> 00:56:51,491
Досі не спиш?

868
00:56:52,492 --> 00:56:54,786
Мама подякує тобі, якщо ти вмиєшся.

869
00:56:54,869 --> 00:56:56,246
Це чарівно, брате.

870
00:56:57,330 --> 00:56:58,540
Ти мав рацію.

871
00:56:58,623 --> 00:57:00,834
Надто довго мене терзали сумніви.

872
00:57:00,917 --> 00:57:04,170
Не Королівська академія
диктує смаки, а світ!

873
00:57:04,671 --> 00:57:06,256
Ну ти й бевзь.

874
00:57:06,339 --> 00:57:08,842
Бенедикте, тобі щось прийшло.

875
00:57:08,925 --> 00:57:10,176
Лист з Лондона.

876
00:57:20,770 --> 00:57:22,021
Мене взяли.

877
00:57:23,022 --> 00:57:25,650
Королівська академія
взяла мене на навчання.

878
00:57:26,276 --> 00:57:27,986
Мене взяли!

879
00:57:28,069 --> 00:57:30,238
Я думав, не вона диктує смаки?

880
00:57:30,321 --> 00:57:33,616
Вони напевне побачили
в моїй роботі великі перспективи.

881
00:57:35,493 --> 00:57:40,457
Ви всі станете свідками моїх талантів!

882
00:57:40,540 --> 00:57:42,041
Зараз глуха ніч!

883
00:57:44,794 --> 00:57:47,213
Тепер він буде таким нестерпним, як ти.

884
00:57:47,297 --> 00:57:48,131
Я?

885
00:57:48,214 --> 00:57:51,217
Ще одна історія
про твої неймовірні пригоди, і я…

886
00:57:51,301 --> 00:57:54,846
Якщо тобі там так сподобалося,
нащо ти взагалі повернувся?

887
00:57:56,473 --> 00:57:57,307
Ну…

888
00:57:58,349 --> 00:58:00,018
Ти щось чула про неї?

889
00:58:00,101 --> 00:58:01,352
Міс Томпсон?

890
00:58:02,645 --> 00:58:04,814
Хіба леді не листуються постійно?

891
00:58:05,565 --> 00:58:07,775
Думала, ти вже викинув міс Томпсон…

892
00:58:07,859 --> 00:58:10,612
тобто леді Крейн, з голови.

893
00:58:10,695 --> 00:58:13,072
Дивно, що відстань не стирає спогадів.

894
00:58:15,700 --> 00:58:17,076
Вона живе недалеко.

895
00:58:19,204 --> 00:58:21,998
«Для мене честь прийняти

896
00:58:23,291 --> 00:58:24,792
ваше прийняття».

897
00:58:25,627 --> 00:58:27,712
Думаєш, це надовго?

898
00:58:28,296 --> 00:58:29,547
Якби ж я знав.

899
00:58:30,131 --> 00:58:34,135
<i>Митець має вільно йти за своєю музою.</i>

900
00:58:34,636 --> 00:58:36,054
ЧАЙНА ҐАНТЕРА

901
00:58:36,137 --> 00:58:40,892
<i>Але, схоже, знать</i>
<i>стала жертвою мінливості моди.</i>

902
00:58:42,101 --> 00:58:44,979
<i>Бо як ще пояснити крикливу</i>

903
00:58:45,063 --> 00:58:50,026
<i>і, насмілюся сказати, вульгарну сукню,</i>
<i>в якій недавно бачили міс Крессиду Каупер.</i>

904
00:58:55,448 --> 00:58:58,284
<i>Нова модистка Мейфера</i>

905
00:58:58,368 --> 00:59:01,579
<i>вирізняється лиш одним.</i>

906
00:59:01,663 --> 00:59:02,747
<i>Вона нова.</i>

907
00:59:03,456 --> 00:59:06,417
<i>Тоді як мадам Делакруа, може, й стара,</i>

908
00:59:06,501 --> 00:59:08,795
<i>але принаймні здібна.</i>

909
00:59:11,589 --> 00:59:13,591
Можете залишити шовки там.

910
00:59:20,181 --> 00:59:21,307
Міс Пенелопо.

911
00:59:21,391 --> 00:59:24,310
Це ж ваша робота бути спостережливою?

912
00:59:25,436 --> 00:59:28,314
Щоб ховати таємниці клієнтів
за складками тканини

913
00:59:28,398 --> 00:59:30,483
або за красиво оздобленою розеткою,

914
00:59:31,734 --> 00:59:33,152
як ховаюся і я.

915
00:59:34,654 --> 00:59:35,488
За пером.

916
00:59:37,407 --> 00:59:39,993
Я не маю намірів розкривати вашу особу.

917
00:59:40,076 --> 00:59:41,619
Я тут не через це.

918
00:59:42,370 --> 00:59:44,789
Я можу вам довіряти, мадам Делакруа.

919
00:59:46,165 --> 00:59:48,793
У світі чоловіків ви стали успішною,

920
00:59:48,876 --> 00:59:50,169
як і я.

921
00:59:50,253 --> 00:59:52,171
Ми можемо допомогти одна одній.

922
00:59:54,674 --> 00:59:57,969
Мені дедалі складніше
керувати своєю справою самотужки.

923
00:59:58,553 --> 01:00:02,682
Якщо ви помітили мене так легко,
то це лише питання часу,

924
01:00:02,765 --> 01:00:05,184
коли мене впізнає хтось менш стриманий.

925
01:00:06,603 --> 01:00:09,856
Я вже довела,
як можу підтримати вашу справу.

926
01:00:11,024 --> 01:00:12,859
А тепер допоможіть мені з моєю.

927
01:00:16,279 --> 01:00:18,072
Ви мусили назвати мене старою?

928
01:00:20,533 --> 01:00:23,077
Я не можу
ставати на чийсь бік так відкрито.

929
01:00:24,037 --> 01:00:25,204
Але працює ж?

930
01:00:25,288 --> 01:00:28,291
Мадам Делакруа?
Мені потрібна ваша цінна порада.

931
01:00:28,374 --> 01:00:30,001
Гадаю, я була перша.

932
01:00:34,047 --> 01:00:39,010
<i>Звісно, не всім</i>
<i>завжди вдається все так виправити.</i>

933
01:01:06,037 --> 01:01:07,872
<i>Хоча, припускаю, декому</i>

934
01:01:07,955 --> 01:01:11,167
<i>вже просто надто пізно щось змінювати</i>

935
01:01:11,250 --> 01:01:12,960
<i>і виправляти скоєне.</i>

936
01:01:39,153 --> 01:01:39,987
Мілорде.

937
01:01:41,322 --> 01:01:42,281
Міс Шармо.

938
01:01:44,200 --> 01:01:45,368
Ваша сестра…

939
01:01:46,828 --> 01:01:48,121
Вона у своїй кімнаті.

940
01:01:49,622 --> 01:01:52,166
Вона щось погано себе почуває.

941
01:01:54,001 --> 01:01:55,920
Я не хотів розчарувати її вчора,

942
01:01:56,504 --> 01:01:58,297
коли не освідчився.

943
01:01:59,424 --> 01:02:00,800
І я хотіла подякувати…

944
01:02:00,883 --> 01:02:04,011
Запевняю, це ненадовго.
Я досі маю намір освідчитися.

945
01:02:05,430 --> 01:02:08,683
Учора було жахливо,
м'яко кажучи. Щось найшло на брата…

946
01:02:09,809 --> 01:02:12,729
і коли всі так пильно на мене дивилися…

947
01:02:14,522 --> 01:02:16,691
Я не міг говорити через почуття.

948
01:02:19,485 --> 01:02:22,780
То ваші почуття зараз надто сильні?

949
01:02:22,864 --> 01:02:24,741
-Міс Шармо…
-Ні.

950
01:02:24,824 --> 01:02:26,284
Ви тільки те й робите,

951
01:02:26,367 --> 01:02:29,120
що граєтеся емоціями вразливої юної леді.

952
01:02:29,203 --> 01:02:32,331
Міс Едвіна здатна сама формулювати думку.

953
01:02:32,415 --> 01:02:33,416
Якби ви помітили…

954
01:02:33,499 --> 01:02:35,710
То ви ліпше знаєте мою сестру, ніж я?

955
01:02:35,793 --> 01:02:37,420
Я знаю, що вона хоче щастя.

956
01:02:38,755 --> 01:02:40,339
Саме його я їй і бажаю.

957
01:02:41,090 --> 01:02:44,260
Запевняю, щастя ви не викликаєте.

958
01:02:44,343 --> 01:02:47,346
Невдоволення, можливо. Відразу - точно.

959
01:02:47,430 --> 01:02:50,016
Єдине почуття, яке ви

960
01:02:50,099 --> 01:02:52,810
здатні породжувати,
мілорде - це роздратування.

961
01:02:52,894 --> 01:02:55,688
-Не рухайтеся. Чорт, стійте!
-Не наказуйте мені!

962
01:03:02,779 --> 01:03:04,864
-Ні! Облиште!
-Це лише бджола.

963
01:03:09,160 --> 01:03:10,578
-Усе гаразд?
-Що?

964
01:03:10,661 --> 01:03:11,913
Можете дихати?

965
01:03:11,996 --> 01:03:13,581
Це просто укус. Звісно.

966
01:03:13,664 --> 01:03:14,749
Ви впевнені?

967
01:03:16,334 --> 01:03:18,544
-Мілорде?
-Ні. Не…

968
01:03:19,545 --> 01:03:20,630
-Мілорде?
-Не…

969
01:03:23,341 --> 01:03:27,595
Зі мною все добре.

970
01:03:38,773 --> 01:03:41,776
То була лише бджола.

971
01:03:43,277 --> 01:03:44,445
То була бджола.

972
01:06:10,800 --> 01:06:15,304
Переклад субтитрів: Юрій Бик

