1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‪LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:22,480 --> 00:00:23,481
‪Bình tĩnh nào.

3
00:00:24,774 --> 00:00:26,109
‪Được rồi, cứ từ từ.

4
00:00:32,532 --> 00:00:34,034
‪Nó to quá.

5
00:00:34,117 --> 00:00:35,744
‪Nhưng không thắng được đạn.

6
00:00:36,786 --> 00:00:42,000
‪Giờ chỉ cần một phát đạn vào tim là có thể
‪hạ gục ngay cả những con thú to lớn nhất.

7
00:00:54,971 --> 00:00:55,972
‪Con chịu thôi.

8
00:00:57,015 --> 00:01:01,227
‪- Nào nào. Sẽ có nhiều cơ hội khác.
‪- Lần nào con cũng thất bại.

9
00:01:02,228 --> 00:01:04,481
‪Con có thể nghe thấy
‪lời bình phẩm của Benedict.

10
00:01:04,564 --> 00:01:07,400
‪- Colin nữa.
‪- Càng có lý do để tiếp tục cố gắng.

11
00:01:07,484 --> 00:01:08,902
‪Bọn nó sẽ chọc con mãi.

12
00:01:31,549 --> 00:01:33,593
‪Cha phải dạy con cách làm thế!

13
00:01:33,676 --> 00:01:34,803
‪Đi thôi.

14
00:01:38,014 --> 00:01:41,684
‪Tự tin quan trọng hơn bất cứ điều gì khác.

15
00:01:41,768 --> 00:01:45,730
‪Con quyết định con hươu quá lớn,
‪không bắn được trước khi chạm vào cò súng.

16
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
‪Con sẽ học được. Rồi con sẽ học được.

17
00:01:49,067 --> 00:01:50,693
‪Nghe cha nói đơn giản quá.

18
00:01:51,444 --> 00:01:53,446
‪Cha không bao giờ lo lắng, phải không?

19
00:01:54,864 --> 00:01:57,826
‪Cha tin mẹ con sẽ có nhiều điều
‪để nói về chuyện đó.

20
00:01:59,369 --> 00:02:02,288
‪Con biết không thể
‪cho người khác thấy mặt tốt nhất

21
00:02:02,872 --> 00:02:05,250
‪nếu không để họ
‪thấy mặt tệ nhất của con mà.

22
00:02:08,628 --> 00:02:10,755
‪Sẵn đây, mẹ con sẽ thích hoa đó lắm.

23
00:02:23,059 --> 00:02:24,727
‪Xinh quá, phải không?

24
00:02:25,270 --> 00:02:27,981
‪Daphne sẽ ghen tị nếu em ấy không có gì.

25
00:02:29,941 --> 00:02:30,942
‪Đồ khỉ…

26
00:02:33,862 --> 00:02:34,737
‪Cha ơi?

27
00:02:36,656 --> 00:02:37,782
‪Con quỷ đó đốt cha.

28
00:02:39,909 --> 00:02:40,785
‪Cái…

29
00:02:43,037 --> 00:02:43,913
‪Cha?

30
00:02:45,790 --> 00:02:46,708
‪Sao vậy?

31
00:02:46,791 --> 00:02:47,876
‪Cha!

32
00:02:49,586 --> 00:02:51,379
‪Sao vậy?

33
00:02:51,963 --> 00:02:53,631
‪- Cha không…
‪- Ai giúp với!

34
00:02:57,969 --> 00:03:00,138
‪Ai đó, làm ơn! Giúp với!

35
00:03:00,805 --> 00:03:01,639
‪Cha!

36
00:03:02,849 --> 00:03:04,392
‪Giúp với!

37
00:03:04,475 --> 00:03:05,393
‪Có chuyện gì?

38
00:03:05,476 --> 00:03:07,645
‪Con không biết!

39
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
‪Là ong à? Hình như là ong.

40
00:03:09,564 --> 00:03:11,149
‪Ong à? Edmund.

41
00:03:11,941 --> 00:03:14,068
‪- Edmund, anh phải thở.
‪- Anh không…

42
00:03:21,326 --> 00:03:24,287
‪Không.

43
00:03:24,370 --> 00:03:25,997
‪Làm ơn đừng. Đừng bỏ em.

44
00:03:27,123 --> 00:03:28,625
‪Không, Ed… Edmund!

45
00:03:29,792 --> 00:03:31,544
‪Đừng bỏ em!

46
00:03:34,839 --> 00:03:35,715
‪Đừng!

47
00:03:39,427 --> 00:03:40,345
‪Ôi trời!

48
00:03:44,265 --> 00:03:45,391
‪Các em con.

49
00:03:46,559 --> 00:03:48,353
‪Không được để chúng thấy cha.

50
00:03:50,521 --> 00:03:51,689
‪Anthony!

51
00:03:52,315 --> 00:03:53,608
‪Đi đi!

52
00:04:11,084 --> 00:04:13,586
<i>‪Chúng ta đều biết công sức</i>

53
00:04:13,670 --> 00:04:17,257
<i>‪một cô gái sẵn sàng bỏ ra</i>
<i>‪để có được một lời cầu hôn.</i>

54
00:04:17,340 --> 00:04:21,261
<i>‪Và rõ ràng,</i>
<i>‪cô ấy cũng sẵn sàng lặn lội đường xa.</i>

55
00:04:21,344 --> 00:04:25,515
<i>‪Quý ngài Anthony Bridgerton</i>
<i>‪dường như đã sắp sửa</i>

56
00:04:25,598 --> 00:04:27,558
<i>‪chọn được Tử tước phu nhân,</i>

57
00:04:27,642 --> 00:04:30,937
<i>‪do đó, ngài đã mời</i>
<i>‪viên kim cương của ta cùng mình</i>

58
00:04:31,020 --> 00:04:36,067
<i>‪đến dạo chơi</i>
<i>‪tại căn nhà tổ tiên để lại, Aubrey Hall.</i>

59
00:04:36,943 --> 00:04:39,279
‪Có lẽ bữa tối nay con sẽ mặc đồ lụa hồng.

60
00:04:39,862 --> 00:04:41,489
‪Quý ngài Bridgerton sẽ thích chứ?

61
00:04:41,572 --> 00:04:42,740
‪Tất nhiên rồi, em.

62
00:04:42,824 --> 00:04:46,494
‪Cháu không cần lo lắng
‪về ý của Tử tước, Tiểu thư Edwina.

63
00:04:46,577 --> 00:04:50,123
‪Việc anh ấy mời chúng ta
‪đến chơi vài ngày với gia đình họ,

64
00:04:50,206 --> 00:04:54,836
‪trước khi giới quý tộc đến dự tiệc chính
‪là dấu hiệu cực kì khả quan.

65
00:04:55,795 --> 00:04:58,381
‪Có lẽ đến lúc đó,
‪hai con sẽ thông báo chuyện đính hôn.

66
00:04:58,464 --> 00:05:03,219
‪Anh ấy sẽ đánh giá cháu, cháu biết.
‪Xem cháu sẽ làm Tử tước phu nhân ra sao.

67
00:05:03,303 --> 00:05:05,013
‪Và sẽ không chỉ có anh ta.

68
00:05:05,096 --> 00:05:09,642
‪Em cũng phải cân nhắc xem Quý ngài
‪Bridgerton có phải người chồng em muốn.

69
00:05:09,726 --> 00:05:10,852
‪Đúng thế.

70
00:05:10,935 --> 00:05:14,063
‪Tuần này tất cả chúng ta
‪phải giữ tinh thần cởi mở.

71
00:05:16,399 --> 00:05:18,484
‪Chị sẽ nhã nhặn hết mực.

72
00:05:19,068 --> 00:05:21,738
‪Vậy được. Con sẽ mặc màu hồng khi ăn tối.

73
00:05:21,821 --> 00:05:27,618
<i>‪Không khí đồng quê thực sự làm đầu óc</i>
<i>‪tỉnh táo và tiếp thêm sinh lực cho cơ thể.</i>

74
00:05:27,702 --> 00:05:31,706
<i>‪Đây có thể là cú hích cuối cùng</i>
<i>‪thúc đẩy Tử tước</i>

75
00:05:31,789 --> 00:05:34,125
<i>‪đưa ra quyết định cầu hôn không?</i>

76
00:05:34,709 --> 00:05:38,379
<i>‪Tất nhiên, những kẻ không may mắn</i>
<i>‪còn lại trong thành phố</i>

77
00:05:38,463 --> 00:05:40,923
<i>‪sẽ phải tìm những trò tiêu khiển mới</i>

78
00:05:41,007 --> 00:05:44,427
<i>‪khi vắng mặt viên đá quý giá nhất của họ.</i>

79
00:05:44,510 --> 00:05:45,636
‪Trời đất, Penelope.

80
00:05:45,720 --> 00:05:47,889
‪Dừng lại trước khi làm mẹ khó tiêu.

81
00:05:47,972 --> 00:05:48,931
‪Con xin lỗi mẹ.

82
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
‪Ta cần lo nhiều việc trước khi
‪tới gặp nhà Bridgerton mấy hôm nữa.

83
00:05:52,685 --> 00:05:55,021
‪Chúng ta sẽ đến tiệm may sau bữa sáng.

84
00:05:55,104 --> 00:05:55,980
‪Tiệm may? Hôm nay?

85
00:05:59,317 --> 00:06:01,861
‪Sáng nay anh có ra ngoài gặp gỡ ai không?

86
00:06:01,944 --> 00:06:03,071
‪Có ai cụ thể không?

87
00:06:03,154 --> 00:06:06,449
‪- Tôi định sẽ đến câu lạc bộ White.
‪- Ý hay đấy.

88
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
‪Chắc chắn anh sẽ thấy vui
‪khi gặp các quý ông ở đó.

89
00:06:10,495 --> 00:06:11,496
‪Chúc ngày tốt lành.

90
00:06:15,375 --> 00:06:16,793
‪Tôi cho là tôi nên mừng

91
00:06:16,876 --> 00:06:19,128
‪vì anh ta chưa đi tìm vợ tương lai.

92
00:06:19,212 --> 00:06:21,255
‪Sớm muộn anh ta sẽ dẫn về nhà

93
00:06:21,339 --> 00:06:24,592
‪một cô gái trẻ đẹp
‪để đuổi chúng ta ra đường.

94
00:06:25,218 --> 00:06:27,011
‪Có lẽ sẽ là Tiểu thư Uxbridge.

95
00:06:27,095 --> 00:06:29,222
‪Quả thực là cô ấy còn quá trẻ.

96
00:06:29,305 --> 00:06:31,391
‪Varley. Không giúp được gì đâu.

97
00:06:33,768 --> 00:06:36,187
‪Điều ta cần tìm là một người

98
00:06:36,854 --> 00:06:37,730
‪dễ bảo.

99
00:06:37,814 --> 00:06:39,816
‪Một người đủ ngu ngốc, thiếu khôn ngoan,

100
00:06:39,899 --> 00:06:43,027
‪và chắc chắn không biết
‪cách tiếp quản và quản lý một gia đình.

101
00:06:43,111 --> 00:06:44,987
‪Thế sẽ lợi nhất cho chúng ta.

102
00:06:45,655 --> 00:06:46,489
‪Câu hỏi là…

103
00:06:48,282 --> 00:06:49,117
‪tìm ở đâu?

104
00:06:50,410 --> 00:06:52,537
‪Con muốn chuyển vào phòng Philippa.

105
00:06:52,620 --> 00:06:54,956
‪Thật bất công vì phòng nó luôn lớn hơn.

106
00:06:56,249 --> 00:06:57,208
‪Sao ạ?

107
00:06:59,377 --> 00:07:03,214
‪Bọn mẹ chỉ đang nói Quý ngài Featherington
‪sẽ rất hợp làm chồng.

108
00:07:03,297 --> 00:07:05,007
‪- Của ai?
‪- Con.

109
00:07:05,091 --> 00:07:06,050
‪Đó là anh họ mà.

110
00:07:06,134 --> 00:07:07,427
‪Penelope.

111
00:07:07,510 --> 00:07:08,803
‪Nhưng là anh họ mà.

112
00:07:08,886 --> 00:07:11,389
‪Và từ khi nào điều đó lại thành vấn đề?

113
00:07:11,472 --> 00:07:14,016
‪Cưới anh họ không phải chuyện lạ.

114
00:07:14,100 --> 00:07:17,103
‪Vua chúa vẫn làm vậy.
‪Hãy nhìn hoàng tộc đi.

115
00:07:19,772 --> 00:07:22,275
‪Hơn nữa, dù sao cũng là anh họ xa của con.

116
00:07:22,358 --> 00:07:26,112
‪Con không muốn làm
‪phu nhân của nhà này sao, Prudence?

117
00:07:26,195 --> 00:07:30,783
‪Tổ chức tiệc tối và vũ hội,
‪được tất cả bạn bè ghen tị?

118
00:07:30,867 --> 00:07:33,077
‪- Con sẽ có quyền thế à?
‪- Nếu con muốn.

119
00:07:33,161 --> 00:07:35,204
‪Con sẽ quyến rũ anh ta

120
00:07:35,872 --> 00:07:37,331
‪nhờ chút sự giúp đỡ.

121
00:07:37,415 --> 00:07:40,418
‪Con sẽ cần một hai chiếc váy mới,

122
00:07:40,501 --> 00:07:43,504
‪để có vẻ ngoài hấp dẫn hơn.

123
00:07:43,588 --> 00:07:44,755
‪Hấp dẫn để làm gì?

124
00:07:45,840 --> 00:07:49,051
‪Đừng bận tâm. Đến tiệm may thôi nào!

125
00:07:56,434 --> 00:07:57,351
‪Chị!

126
00:07:57,435 --> 00:07:59,937
‪Mẹ rất vui vì con đến được.

127
00:08:00,021 --> 00:08:02,148
‪Làm như con sẽ để Augie cưng bỏ lỡ

128
00:08:02,231 --> 00:08:05,401
‪cảnh mẹ thằng bé
‪chiến thắng truyền thống gia đình này.

129
00:08:05,485 --> 00:08:08,571
‪- Nói thêm là năm thứ hai liên tiếp.
‪- Nữ công tước ăn nói duyên quá.

130
00:08:08,654 --> 00:08:10,072
‪Em vẫn là người nhà Bridgerton.

131
00:08:10,156 --> 00:08:11,782
‪Lại ngắm cháu đi, Eloise.

132
00:08:12,533 --> 00:08:14,118
‪Sao? Có gì khác so với lần trước à?

133
00:08:14,911 --> 00:08:17,079
‪Nó đã cao thêm ít nhất hai phân rưỡi nhỉ?

134
00:08:18,289 --> 00:08:19,707
‪Ai đấy nhỉ?

135
00:08:21,876 --> 00:08:23,377
‪Cháu yêu của ta.

136
00:08:23,920 --> 00:08:25,004
‪- Được rồi.
‪- Vâng.

137
00:08:25,087 --> 00:08:27,757
‪- Đây rồi. Đây nhé.
‪- Không.

138
00:08:30,343 --> 00:08:32,178
‪Đừng để ý đến dì Eloise.

139
00:08:32,261 --> 00:08:36,015
‪Dì ấy mải đọc quá
‪chẳng để ý đến gì khác, như thường lệ.

140
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
‪Đến giờ ngủ trưa rồi mà?

141
00:08:38,267 --> 00:08:42,438
‪Có lẽ bác Colin sẽ ru cháu ngủ
‪bằng mấy chuyện chu du không hồi kết.

142
00:08:42,522 --> 00:08:46,192
‪Ừ. Có vẻ anh thấy nhớ sự yên bình
‪và đơn độc của các hòn đảo Hy Lạp rồi.

143
00:08:48,152 --> 00:08:50,780
‪Vui vẻ vì tạm thoát khỏi

144
00:08:50,863 --> 00:08:54,116
‪các quý cô trẻ vồ vập
‪nóng lòng tìm chồng chứ, anh trai?

145
00:08:54,700 --> 00:08:55,785
‪Ngược lại, em gái.

146
00:08:56,410 --> 00:09:00,248
‪Anh đã mời một quý cô như thế
‪cùng gia đình cô ấy đến chơi hôm nay.

147
00:09:00,331 --> 00:09:02,291
‪Anthony đã mời một quý cô đến Aubrey Hall?

148
00:09:02,375 --> 00:09:04,210
‪Phải, và cô ấy rất dễ thương.

149
00:09:05,336 --> 00:09:06,712
‪Trời đất!

150
00:09:06,796 --> 00:09:10,049
‪Em rất nóng lòng được gặp
‪người phụ nữ đã chiếm được trái tim anh.

151
00:09:10,132 --> 00:09:11,425
‪Kể đi, cô ấy thế nào?

152
00:09:11,509 --> 00:09:15,304
‪Tiểu thư Edwina là hiện thân
‪của sự duyên dáng, xinh đẹp và quyến rũ.

153
00:09:16,097 --> 00:09:19,392
‪Không may, cô ấy có cô chị
‪vô cùng khó chịu, tự nhận

154
00:09:19,475 --> 00:09:20,643
‪là người gác cổng.

155
00:09:21,852 --> 00:09:25,064
‪E là cả nhà
‪phải giúp anh lấy lòng cả hai chị em,

156
00:09:25,147 --> 00:09:26,524
‪nếu muốn anh tìm được vợ.

157
00:09:26,607 --> 00:09:30,278
‪Và giờ anh xin được giúp đỡ.
‪Trời, chắc hẳn anh mê cô ấy lắm.

158
00:09:30,361 --> 00:09:32,780
‪Hoặc cô chị là một trở ngại đáng gờm.

159
00:09:32,863 --> 00:09:34,115
‪Đừng sợ, Anthony.

160
00:09:34,198 --> 00:09:38,286
‪Vì mùa trước anh đã giúp em rất nhiều,
‪em cũng nên đền ơn anh chứ.

161
00:09:38,369 --> 00:09:39,745
‪Em hứa hay đe dọa vậy?

162
00:09:43,749 --> 00:09:45,334
‪Giờ,

163
00:09:45,876 --> 00:09:49,505
‪lý do duy nhất
‪để chịu đựng chuyến đi dài như vậy

164
00:09:50,131 --> 00:09:56,345
‪là để gặp cháu đỡ đầu của tôi.

165
00:09:56,429 --> 00:09:57,346
‪Chào cháu.

166
00:09:57,430 --> 00:10:00,057
‪Cháu cũng rất vui
‪được gặp bác, Quý bà Danbury.

167
00:10:00,141 --> 00:10:01,267
‪Đức bà.

168
00:10:01,350 --> 00:10:03,144
‪Quý bà Mary.

169
00:10:03,227 --> 00:10:05,479
‪- Bà đến, vinh hạnh quá.
‪- Cảm ơn đã mời.

170
00:10:05,563 --> 00:10:08,399
‪- Đây là con tôi, Edwina, bà nhớ mà.
‪- Rất vui được gặp. Vâng.

171
00:10:08,482 --> 00:10:11,569
‪- Và con gái còn lại của bà.
‪- Và dĩ nhiên, Kate, con cả của tôi.

172
00:10:21,787 --> 00:10:22,622
‪Cô đang cười.

173
00:10:26,959 --> 00:10:28,836
‪Có vẻ kế hoạch lấy lòng cô đã thành công.

174
00:10:28,919 --> 00:10:30,755
‪Tôi mỉm cười trước khung cảnh

175
00:10:30,838 --> 00:10:32,590
‪mà giờ anh đang chắn đấy.

176
00:10:33,507 --> 00:10:35,176
‪- Cô đem cả chó theo.
‪- Phải.

177
00:10:35,259 --> 00:10:37,386
‪Newton rất giỏi đánh giá người khác.

178
00:10:39,096 --> 00:10:40,014
‪Thấy chứ?

179
00:10:41,349 --> 00:10:43,059
‪Nhớ lấy lời tôi, Tiểu thư Sharma.

180
00:10:43,142 --> 00:10:46,979
‪Trước khi ra về, cái nhìn của cô về tôi
‪sẽ tích cực hơn nhiều.

181
00:10:47,688 --> 00:10:48,564
‪Của nó nữa.

182
00:10:49,690 --> 00:10:51,400
‪Không ngờ anh lạc quan thế.

183
00:10:51,484 --> 00:10:54,487
‪Vì âm mưu thao túng tôi của anh
‪đã bị vạch trần,

184
00:10:54,570 --> 00:10:57,198
‪tôi cho rằng đó quả sẽ là một sự tích cực.

185
00:10:57,281 --> 00:10:59,784
‪Và cô hẳn là Tiểu thư Edwina.

186
00:10:59,867 --> 00:11:00,868
‪Không.

187
00:11:02,078 --> 00:11:03,537
‪Đây là chị gái cô ấy.

188
00:11:03,621 --> 00:11:05,498
‪Tiểu thư Kate Sharma.

189
00:11:05,581 --> 00:11:07,375
‪Thứ lỗi, Tiểu thư Sharma.

190
00:11:07,458 --> 00:11:09,293
‪Tôi rất hãnh diện, Đức bà.

191
00:11:09,377 --> 00:11:12,588
‪Cho phép tôi
‪giới thiệu em gái tôi, Tiểu thư Edwina.

192
00:11:18,010 --> 00:11:19,887
‪Thật vinh dự, Đức bà.

193
00:11:20,596 --> 00:11:24,350
‪Tiểu thư Edwina, tôi rất vui
‪được giới thiệu Aubrey Hall.

194
00:11:25,142 --> 00:11:26,811
‪Dinh thự đẹp quá.

195
00:11:27,436 --> 00:11:29,021
‪Cảm ơn đã mời chúng tôi.

196
00:11:29,105 --> 00:11:33,109
‪Tôi rất mong được dành thời gian
‪với anh và gia đình anh.

197
00:11:34,652 --> 00:11:38,572
‪Giờ, chắc mọi người đi đường xa
‪mệt lắm rồi. Bà Wilson.

198
00:11:38,656 --> 00:11:42,368
‪Nhờ bà đưa khách về phòng
‪để họ được nghỉ ngơi cho hồi sức.

199
00:11:42,451 --> 00:11:43,911
‪Và sẵn sàng tranh tài.

200
00:11:43,994 --> 00:11:45,121
‪Đúng vậy.

201
00:11:45,996 --> 00:11:47,206
‪Ý cô là sao?

202
00:11:47,957 --> 00:11:49,709
‪Đừng để ý Eloise.

203
00:11:49,792 --> 00:11:51,669
‪Cứ về miền quê là nó đầy phấn chấn.

204
00:11:51,752 --> 00:11:53,212
‪Vậy ta giống nhau rồi.

205
00:11:55,047 --> 00:11:55,923
‪Mẹ?

206
00:11:56,799 --> 00:11:58,843
‪Con tin là có một thứ con đang cần.

207
00:12:00,678 --> 00:12:03,180
‪Mẹ thấy vậy là con đã quyết định rõ ràng?

208
00:12:03,264 --> 00:12:04,849
‪Con tin là con đã bộc lộ rõ ý định.

209
00:12:04,932 --> 00:12:08,310
‪Dù vậy, con phải biết
‪chuyện quan trọng như vậy không cần vội.

210
00:12:08,394 --> 00:12:10,354
‪Nhà Sharma còn chưa xếp đồ xong.

211
00:12:10,438 --> 00:12:13,232
‪Hai con nên nhân cơ hội này
‪để tìm hiểu nhau.

212
00:12:13,816 --> 00:12:14,650
‪Không cần thiết.

213
00:12:15,776 --> 00:12:18,487
‪Chắc chắn Tiểu thư Edwina
‪sẽ là Tử tước phu nhân hoàn hảo.

214
00:12:32,918 --> 00:12:35,045
‪Dinh thự này mang nhiều kỷ niệm,

215
00:12:36,255 --> 00:12:37,548
‪cả vui lẫn buồn.

216
00:12:39,508 --> 00:12:41,927
‪Mẹ chỉ mong con hành động tỉnh táo.

217
00:12:42,845 --> 00:12:44,764
‪Mẹ đã muốn con kết hôn từ lâu.

218
00:12:45,639 --> 00:12:47,141
‪Vậy mà giờ mẹ khuyên con đợi?

219
00:12:47,224 --> 00:12:48,225
‪Mẹ đâu nói vậy.

220
00:12:48,309 --> 00:12:50,019
‪Mẹ chỉ muốn con chắc chắn.

221
00:13:00,529 --> 00:13:01,530
‪Thưa ngài?

222
00:13:03,657 --> 00:13:06,410
‪Thưa ngài, ta có thể
‪bắt đầu thu xếp được chưa?

223
00:13:07,244 --> 00:13:10,873
‪Cần phải mời mục sư đến
‪và tất nhiên là lo quan tài nữa.

224
00:13:10,956 --> 00:13:11,957
‪Quan tài sẽ phải đóng.

225
00:13:12,041 --> 00:13:14,168
‪Thứ lỗi, thưa ngài. Về chuyện thi thể.

226
00:13:14,752 --> 00:13:16,253
‪Có chuyển ra khỏi phòng không?

227
00:13:16,337 --> 00:13:17,963
‪Còn phải lo chuyện thư từ nữa.

228
00:13:18,047 --> 00:13:20,174
‪- Thư từ?
‪- Để báo tang.

229
00:13:20,257 --> 00:13:22,927
‪Không chỉ với gia đình bên kia,
‪mà còn với dân làng.

230
00:13:23,010 --> 00:13:25,888
‪Ta nên tìm bác sĩ.
‪Phu nhân vẫn còn kích động.

231
00:13:25,971 --> 00:13:28,057
‪Tôi cũng phải hỏi, thưa ngài.

232
00:13:28,140 --> 00:13:31,227
‪Anh có giữ chìa khóa phòng làm việc
‪của cha không? Chúng tôi đã tìm.

233
00:13:31,310 --> 00:13:33,229
‪Phu nhân đang có thai nên thế này hại lắm.

234
00:13:33,312 --> 00:13:35,147
‪Tôi sẽ cho thu xếp đồ của mẹ anh,

235
00:13:35,231 --> 00:13:37,817
‪nhưng tôi cần biết
‪anh muốn bà ấy sang phòng nào.

236
00:13:37,900 --> 00:13:39,485
‪Sao mẹ lại phải chuyển đi?

237
00:13:39,568 --> 00:13:42,238
‪Vì những căn phòng đó
‪là của anh, thưa ngài.

238
00:13:43,072 --> 00:13:44,782
‪Giờ anh là Tử tước rồi.

239
00:14:00,756 --> 00:14:04,844
‪Vậy sẽ cho Colin một bài học.
‪Lần trước, anh ấy cắm gôn sau chuồng dê.

240
00:14:04,927 --> 00:14:06,887
‪Chính xác thì luật chơi là gì?

241
00:14:06,971 --> 00:14:08,722
‪Đánh bóng gỗ không nặng về luật lệ,

242
00:14:08,806 --> 00:14:10,182
‪mà là ghi điểm.

243
00:14:10,266 --> 00:14:12,518
‪Tất nhiên,
‪bằng cách đánh bóng qua từng gôn.

244
00:14:12,601 --> 00:14:15,437
‪Người chơi đầu tiên
‪đánh bóng qua gôn cuối cùng sẽ thắng.

245
00:14:15,521 --> 00:14:19,149
‪Đơn giản thôi.
‪Mặc dù vậy, nếu muốn chơi xấu chút,

246
00:14:19,233 --> 00:14:21,819
‪có thể dùng lượt của mình
‪để đánh bóng của đối thủ

247
00:14:21,902 --> 00:14:24,280
‪xa thật xa gôn tiếp theo như cô muốn.

248
00:14:24,363 --> 00:14:27,616
‪Sao lại phí một lượt
‪nếu mục đích là đánh bóng qua gôn?

249
00:14:27,700 --> 00:14:29,410
‪Để chọc tức đối thủ chăng?

250
00:14:29,493 --> 00:14:32,454
‪Chính xác.
‪Người chơi kém mới tập trung chơi,

251
00:14:32,538 --> 00:14:34,373
‪người chơi khôn ngoan phải vờn đối thủ.

252
00:14:34,456 --> 00:14:36,375
‪Tôi tin tôi sẽ thích trò này.

253
00:14:38,919 --> 00:14:41,839
‪Phải. Giờ, Benedict đánh bóng rất giỏi,

254
00:14:41,922 --> 00:14:43,591
‪nhưng anh ấy tránh xung đột.

255
00:14:43,674 --> 00:14:47,761
‪Colin thì láu cá. Anh ấy sẽ tấn công
‪vào lúc nghĩ cô ít nghi ngờ nhất,

256
00:14:47,845 --> 00:14:49,597
‪nên hãy luôn nghi ngờ.

257
00:14:49,680 --> 00:14:52,808
‪Eloise chỉ chú tâm
‪vào việc đánh bại các anh trai.

258
00:14:52,892 --> 00:14:56,020
‪Hi vọng con bé quá để ý đến họ
‪nên quên mất cô.

259
00:14:56,979 --> 00:15:00,232
‪Tất nhiên, tôi là một ẩn số
‪sẽ giấu hết mọi bí kíp.

260
00:15:00,316 --> 00:15:02,484
‪- Eloise.
‪- Còn có Anthony.

261
00:15:03,027 --> 00:15:05,905
‪Để tôi đoán.
‪Một người chơi dã man, tàn bạo nhất.

262
00:15:05,988 --> 00:15:07,907
‪Thì cô đã gặp anh ấy rồi mà.

263
00:15:09,450 --> 00:15:11,660
‪Nhưng không phải anh ấy không có danh dự.

264
00:15:12,286 --> 00:15:16,582
‪Anh ấy thường là người chơi lịch sự nhất.
‪Trừ lúc dính đến sân bóng này.

265
00:15:16,665 --> 00:15:19,001
‪Chắc chắn Tử tước chơi rất cừ.

266
00:15:19,084 --> 00:15:21,295
‪Chúng ta sẽ có một buổi chiều vui vẻ.

267
00:15:23,589 --> 00:15:26,175
‪TIỆM MAY

268
00:15:26,258 --> 00:15:30,471
‪Không, ngực váy phải thấp hơn.
‪Phải tôn được hết dáng của tiểu thư đây.

269
00:15:32,056 --> 00:15:33,349
‪Thấp hơn nữa.

270
00:15:33,432 --> 00:15:35,476
‪Thưa bà, tôi phải phản đối.

271
00:15:35,559 --> 00:15:37,227
‪- Tôi không thuê cô phản đối.
‪- Ngực…

272
00:15:37,311 --> 00:15:40,147
‪Tôi thuê cô may váy theo ý tôi.

273
00:15:40,230 --> 00:15:43,525
‪Nghĩ lại, có lẽ là do loại vải này.

274
00:15:43,609 --> 00:15:45,986
‪Nghe nói có thợ may mới bên kia đường,

275
00:15:46,070 --> 00:15:47,279
‪vừa từ Viên đến.

276
00:15:47,363 --> 00:15:48,530
‪Có lẽ cô ấy sẽ có gì đó

277
00:15:48,614 --> 00:15:51,659
‪khéo léo khoe ra
‪những đường nét của con hơn, Prudence.

278
00:15:51,742 --> 00:15:52,660
‪Đi thay đồ nào.

279
00:16:05,089 --> 00:16:06,966
‪Tôi rất thích thiết kế của bà.

280
00:16:07,049 --> 00:16:08,926
‪Cảm ơn Tiểu thư Penelope nhiều.

281
00:16:09,510 --> 00:16:14,306
‪Có vẻ như tôi luôn vụng về với váy áo.

282
00:16:15,432 --> 00:16:19,853
‪Mới hôm trước, tôi bị rách áo lót
‪và phải mượn váy của hầu gái để về nhà.

283
00:16:19,937 --> 00:16:22,356
‪- Hình như bà đã thấy tôi.
‪- Tôi không nhớ.

284
00:16:23,315 --> 00:16:24,775
‪Bà có hay đến đó không?

285
00:16:25,484 --> 00:16:28,404
‪Có vẻ chỗ đó khá xa khu thời thượng nhỉ?

286
00:16:29,697 --> 00:16:31,490
‪Tôi cũng có thể hỏi cô câu đó.

287
00:16:34,493 --> 00:16:35,452
‪Song tôi sẽ không hỏi

288
00:16:36,328 --> 00:16:39,707
‪vì tôi tin không nên tò mò
‪vào việc riêng của một quý cô.

289
00:16:40,457 --> 00:16:42,084
‪- Cô thấy phải không?
‪- Tôi…

290
00:16:43,627 --> 00:16:45,921
‪Vâng. Tôi hoàn toàn đồng ý.

291
00:16:47,840 --> 00:16:49,091
‪Vải lụa bà đặt đây ạ.

292
00:16:50,884 --> 00:16:52,261
‪Anh cứ để ở phía sau.

293
00:16:53,679 --> 00:16:55,764
‪Chỉ mong tôi có thể dùng đến chúng.

294
00:17:01,729 --> 00:17:02,730
‪Hãy tung đồng xu.

295
00:17:02,813 --> 00:17:04,898
‪Năm ngoái,
‪đã hẹn để người nhỏ nhất chọn trước.

296
00:17:04,982 --> 00:17:07,109
‪Ta chọn theo thứ tự bảng chữ cái.

297
00:17:07,192 --> 00:17:09,445
‪- Đã thành lệ.
‪- Đây là trò chơi, nhỉ?

298
00:17:09,528 --> 00:17:10,779
‪Mọi người, làm ơn đi.

299
00:17:10,863 --> 00:17:12,448
‪Điều công bằng duy nhất

300
00:17:12,531 --> 00:17:16,452
‪là để những vị khách được mời
‪chọn vồ và đánh trước.

301
00:17:16,535 --> 00:17:18,704
‪Xin mời cô chọn, Tiểu thư Edwina.

302
00:17:22,499 --> 00:17:24,043
‪Cô chọn khéo lắm.

303
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
‪- Cây vồ Tử Thần.
‪- Nhìn kìa, anh trai?

304
00:17:32,593 --> 00:17:33,635
‪Của anh à?

305
00:17:33,719 --> 00:17:35,304
‪Không phải. Cô cứ dùng đi.

306
00:17:35,387 --> 00:17:37,264
‪Anh dọa đánh em lần em đụng vào…

307
00:17:37,347 --> 00:17:38,307
‪Em nói quá rồi.

308
00:17:38,390 --> 00:17:39,933
‪Anh là người mê tín à?

309
00:17:40,017 --> 00:17:42,561
‪Tôi biết vài người
‪thiếu đồ quen thì không làm tốt được.

310
00:17:42,644 --> 00:17:44,021
‪Như một đứa trẻ với cái chăn.

311
00:17:46,899 --> 00:17:49,068
‪Tôi chơi cây vồ nào cũng tốt hết.

312
00:17:49,151 --> 00:17:50,360
‪Chúc cô may mắn.

313
00:17:50,444 --> 00:17:52,863
‪Ta sẽ đứng bàn bạc cả ngày hay chơi đây?

314
00:17:53,530 --> 00:17:54,948
‪- Không!
‪- Vồ của anh.

315
00:17:56,492 --> 00:17:57,868
‪Ra chiến trường nào!

316
00:18:02,414 --> 00:18:03,248
‪Đi nào.

317
00:18:12,257 --> 00:18:13,258
‪Hay lắm!

318
00:18:15,427 --> 00:18:16,845
‪Xuống tay rồi à anh?

319
00:18:17,429 --> 00:18:18,514
‪Được rồi.

320
00:18:18,597 --> 00:18:19,723
‪Đây, cho phép tôi.

321
00:18:23,602 --> 00:18:24,728
‪- Tuyệt!
‪- Tuyệt!

322
00:18:24,812 --> 00:18:25,813
‪Chơi hay lắm!

323
00:18:26,396 --> 00:18:27,231
‪Đánh hay lắm!

324
00:18:30,651 --> 00:18:32,152
‪Eloise, đừng ăn gian nữa.

325
00:18:35,739 --> 00:18:37,241
‪Cố lên, anh trai.

326
00:18:39,785 --> 00:18:41,453
‪Anh đánh đi chứ?

327
00:18:45,958 --> 00:18:47,167
‪Khá đáng tiếc.

328
00:19:01,014 --> 00:19:04,560
‪Những việc phải làm trong ngày
‪ảnh hưởng đến phong độ của anh à?

329
00:19:04,643 --> 00:19:05,894
‪Còn lâu.

330
00:19:06,520 --> 00:19:08,647
‪Tiểu thư Edwina, tôi tin là tới cô.

331
00:19:09,231 --> 00:19:11,066
‪Tôi không muốn để bóng chắn đường cô,

332
00:19:11,150 --> 00:19:13,360
‪nên đã để chỗ trống cho cô đánh bóng.

333
00:19:14,194 --> 00:19:15,779
‪Ngài thật tốt bụng.

334
00:19:24,496 --> 00:19:26,623
‪- Trượt rồi.
‪- Tốt lắm, Edwina.

335
00:19:26,707 --> 00:19:27,624
‪Rất tốt.

336
00:19:28,125 --> 00:19:29,168
‪Đi nào, Benedict.

337
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
‪Rõ ràng anh không chú tâm.

338
00:19:39,219 --> 00:19:42,890
‪Nếu không, anh sẽ không bao giờ
‪cho em cơ hội dễ dàng đến vậy.

339
00:19:43,974 --> 00:19:44,808
‪Hay lắm!

340
00:19:44,892 --> 00:19:45,976
‪Tôi chủ yếu quan tâm…

341
00:19:47,394 --> 00:19:49,521
‪Thú thật, tâm trí anh đang ở nơi xa.

342
00:19:51,273 --> 00:19:53,233
‪Các em tôi luôn phức tạp hóa quá.

343
00:19:54,985 --> 00:19:57,487
‪Anh đã nộp đơn xin theo học mĩ thuật

344
00:19:58,280 --> 00:19:59,990
‪ở Trường Học viện Hoàng gia.

345
00:20:00,073 --> 00:20:02,576
‪- Vậy à? Chúc mừng.
‪- Đừng ăn mừng vội.

346
00:20:02,659 --> 00:20:04,369
‪Anh đang chờ tin trúng tuyển.

347
00:20:05,162 --> 00:20:07,289
‪Có vẻ họ chỉ tuyển chọn ít người theo học.

348
00:20:07,372 --> 00:20:09,124
‪Nhưng đó vẫn là một viễn cảnh thú vị.

349
00:20:09,208 --> 00:20:11,835
‪Không sánh được
‪với chuyến tham quan dài ngày của em.

350
00:20:11,919 --> 00:20:13,795
‪Nhưng, phải,

351
00:20:13,879 --> 00:20:16,298
‪anh cũng hi vọng có được sự công nhận.

352
00:20:18,008 --> 00:20:21,470
‪Coi chừng, Eloise. Được rồi.

353
00:20:21,553 --> 00:20:23,972
‪Đánh đi!

354
00:20:24,473 --> 00:20:26,141
‪- Hoan hô!
‪- Trời ơi!

355
00:20:29,895 --> 00:20:30,938
‪Anh rất tự hào.

356
00:20:31,021 --> 00:20:33,023
‪Tôi phải khen các con bà, Quý bà Mary.

357
00:20:33,106 --> 00:20:36,902
‪- Bà nên tự hào về chúng.
‪- Chúng là phước lành lớn nhất của tôi.

358
00:20:36,985 --> 00:20:39,613
‪Và có lẽ cũng là
‪thách thức lớn nhất của ta.

359
00:20:40,364 --> 00:20:41,990
‪Ít nhất là vào dịp kết đôi.

360
00:20:43,575 --> 00:20:45,911
‪Phải, mùa lễ hội đôi khi thật tàn khốc.

361
00:20:45,994 --> 00:20:47,120
‪Cũng đã lâu rồi

362
00:20:47,204 --> 00:20:49,039
‪bà mới về Anh, phải không?

363
00:20:49,122 --> 00:20:51,500
‪Từ khi tôi bỏ đi với người chồng quá cố.

364
00:20:52,834 --> 00:20:54,336
‪Cứ như đã qua cả kiếp người.

365
00:20:56,672 --> 00:20:57,589
‪Tôi hiểu rõ mà.

366
00:20:58,674 --> 00:21:01,635
‪Aubrey Hall cũng lưu giữ
‪nhiều kỷ niệm như vậy với tôi.

367
00:21:02,511 --> 00:21:05,722
‪Chà, khởi đầu tuy chậm,

368
00:21:05,806 --> 00:21:08,850
‪nhưng tôi vẫn hi vọng sẽ có đổ máu.

369
00:21:10,477 --> 00:21:11,770
‪Quý bà Danbury đùa đấy.

370
00:21:11,853 --> 00:21:15,190
‪Con tôi tuy thích ganh đua,
‪nhưng chưa đứa nào mất chân tay.

371
00:21:15,732 --> 00:21:16,692
‪Cẩn thận đấy.

372
00:21:16,775 --> 00:21:19,486
‪Có vẻ Công tước phu nhân rất hợp làm mẹ.

373
00:21:19,569 --> 00:21:21,363
‪Vâng, đúng vậy.

374
00:21:21,446 --> 00:21:26,743
‪Nỗ lực mai mối của chúng ta mùa trước
‪quả là khôn ngoan, Quý bà Bridgerton.

375
00:21:27,286 --> 00:21:31,248
‪Vâng. Có lẽ chúng ta sẽ
‪lại thành công như vậy, Quý bà Danbury.

376
00:21:31,748 --> 00:21:33,709
‪Cú đánh của anh chệch xa quá.

377
00:21:33,792 --> 00:21:37,462
‪Nếu hai đứa có thể theo đuổi đến cùng.

378
00:21:40,757 --> 00:21:41,967
‪Tuyệt!

379
00:21:43,719 --> 00:21:44,761
‪Nhìn đi, em trai!

380
00:21:48,223 --> 00:21:49,516
‪Đánh rất hay!

381
00:21:49,599 --> 00:21:51,476
‪- Tốt lắm, Colin.
‪- Hay lắm!

382
00:21:54,187 --> 00:21:55,314
‪May quá!

383
00:21:57,774 --> 00:21:59,109
‪Chị có cơ hội hạ anh ấy.

384
00:21:59,192 --> 00:22:01,111
‪Chơi thế thì không đẹp lắm nhỉ?

385
00:22:01,194 --> 00:22:04,406
‪Tôi nghe bảo ở trò này
‪thì phải chơi không đẹp.

386
00:22:04,489 --> 00:22:07,034
‪Tiểu thư Sharma quả là học rất nhanh.

387
00:22:09,161 --> 00:22:10,746
‪Anh thấy sao, thưa ngài?

388
00:22:10,829 --> 00:22:12,039
‪Có hứng thua không?

389
00:22:12,122 --> 00:22:15,459
‪Hứng thú của tôi sẽ không thay đổi,
‪dù cô chọn thế nào.

390
00:22:15,542 --> 00:22:18,754
‪Vậy à? Anh sẽ dũng cảm
‪chịu nỗi nhục tột cùng vì thua cuộc?

391
00:22:18,837 --> 00:22:21,465
‪- Chơi lịch sự đi chị.
‪- Đừng lo, Tiểu thư Edwina.

392
00:22:21,548 --> 00:22:24,009
‪Xét đến chiến thuật của các em tôi,

393
00:22:24,092 --> 00:22:26,553
‪Tiểu thư Sharma
‪cư xử thế là rất duyên dáng.

394
00:22:27,763 --> 00:22:29,681
‪Vậy anh sẽ không phiền cái này.

395
00:22:32,893 --> 00:22:34,311
‪Tốt lắm!

396
00:22:37,606 --> 00:22:39,191
‪- Em thích chị ấy.
‪- Tiểu thư Edwina.

397
00:22:40,233 --> 00:22:41,234
‪Đến lượt cô.

398
00:23:02,172 --> 00:23:03,590
‪Xem ra tôi thua rồi.

399
00:23:03,673 --> 00:23:06,593
‪Cô vẫn có thể lấy bóng
‪nếu muốn tiếp tục chơi.

400
00:23:18,271 --> 00:23:19,856
‪Tôi nghĩ tôi sẽ dừng chơi.

401
00:23:25,904 --> 00:23:26,738
‪Tôi sẽ…

402
00:23:28,365 --> 00:23:31,159
‪Tôi sẽ đi cùng cô nếu cô muốn?

403
00:23:33,620 --> 00:23:35,914
‪Không cần vì tôi mà mất vui đâu.

404
00:23:36,665 --> 00:23:39,084
‪Tôi sẽ thưởng thức đồ ăn nhẹ cùng các mẹ.

405
00:23:45,924 --> 00:23:46,758
‪Hụt rồi.

406
00:23:47,551 --> 00:23:48,677
‪Colin, đến anh đấy.

407
00:23:56,351 --> 00:23:57,644
‪Đánh hay, em trai!

408
00:23:59,729 --> 00:24:01,731
‪Hay lắm! Thật đáng tiếc.

409
00:24:01,815 --> 00:24:03,191
‪Hai người nên đi nhặt bóng.

410
00:24:03,275 --> 00:24:05,694
‪Trừ khi cả hai muốn bỏ cuộc luôn ở đây?

411
00:24:08,697 --> 00:24:10,031
‪Tuyệt đối không.

412
00:24:10,115 --> 00:24:11,324
‪Mời cô.

413
00:24:29,509 --> 00:24:32,012
‪Hãy hi vọng
‪cô không dâng chiến thắng cho các em tôi,

414
00:24:32,095 --> 00:24:33,597
‪không thì bọn nó sẽ nhắc mãi đấy.

415
00:24:33,680 --> 00:24:36,516
‪Còn nếu anh thắng
‪thì sẽ rất rộng lượng, hẳn rồi.

416
00:24:41,021 --> 00:24:41,855
‪Khỉ thật!

417
00:24:45,984 --> 00:24:49,112
‪Ta có thể khều bóng ra.
‪Sẽ chẳng ai biết đâu.

418
00:24:50,238 --> 00:24:51,323
‪Nhưng tôi sẽ biết.

419
00:24:54,576 --> 00:24:58,163
‪Vậy là anh có danh dự.
‪Ít nhất là ở khoản thể thao.

420
00:24:58,246 --> 00:25:02,042
‪Phải, và vì cô sẽ rêu rao là tôi ăn gian
‪ngay khi tôi làm việc cô ghét.

421
00:25:02,125 --> 00:25:03,460
‪Anh cũng vậy thôi.

422
00:25:11,426 --> 00:25:12,677
‪Vậy thì hết cách rồi.

423
00:25:28,652 --> 00:25:29,611
‪Đến lượt ngài.

424
00:25:30,153 --> 00:25:32,906
‪Trừ khi anh không muốn
‪làm bẩn đôi giày đẹp?

425
00:25:32,989 --> 00:25:34,991
‪Đừng lo cho giày của tôi.

426
00:25:59,057 --> 00:25:59,891
‪Giúp tôi.

427
00:26:00,934 --> 00:26:01,935
‪Cứ kéo lên.

428
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
‪Tôi đang cố đây. Nó bị kẹt rồi.

429
00:26:14,030 --> 00:26:15,240
‪Cô muốn tôi giúp không?

430
00:26:26,876 --> 00:26:28,044
‪Không vui đâu.

431
00:26:28,128 --> 00:26:29,254
‪Tôi đâu nói là vui.

432
00:26:45,353 --> 00:26:46,396
‪Tôi không thể…

433
00:26:54,863 --> 00:26:55,864
‪Tôi tin mình đã

434
00:26:56,406 --> 00:26:58,408
‪đánh giá thấp cô, Tiểu thư Sharma.

435
00:26:58,992 --> 00:27:02,120
‪Có vẻ quan hệ của chúng ta
‪toàn những lúc như thế nhỉ?

436
00:27:04,372 --> 00:27:06,750
‪Vì chúng ta không còn câu nệ gì nữa…

437
00:27:09,377 --> 00:27:10,337
‪cô nói thẳng đi.

438
00:27:11,755 --> 00:27:13,423
‪Tôi phải làm gì để cô chấp thuận?

439
00:27:13,506 --> 00:27:16,301
‪Tôi không chấp thuận
‪không phải vì thù ghét anh.

440
00:27:17,093 --> 00:27:20,847
‪Tôi chỉ muốn giúp em tôi
‪tìm được bến bờ hạnh phúc nhất.

441
00:27:22,015 --> 00:27:24,017
‪Đúng ra anh phải hiểu tình thế của tôi,

442
00:27:24,100 --> 00:27:26,895
‪vì anh cũng có các em gái cần bảo vệ.

443
00:27:26,978 --> 00:27:28,480
‪Khác đấy. Bổn phận của tôi là…

444
00:27:28,563 --> 00:27:31,941
‪Với Edwina, tôi cũng là vậy,
‪ở mọi mặt quan trọng.

445
00:27:34,152 --> 00:27:37,489
‪Vậy ta hãy bỏ qua quá khứ hằn học,
‪và cho tôi chứng tỏ

446
00:27:37,572 --> 00:27:40,241
‪tôi có thể cho em cô
‪hạnh phúc và sự an toàn cô muốn.

447
00:27:40,325 --> 00:27:41,159
‪Cô có thể…

448
00:27:42,243 --> 00:27:43,620
‪Giúp tôi việc đó không?

449
00:27:50,001 --> 00:27:51,127
‪Có đình chiến hay không,

450
00:27:52,045 --> 00:27:54,756
‪tôi sẽ không bao giờ
‪đầu hàng anh trên sân đấu.

451
00:27:59,177 --> 00:28:00,595
‪Đến lượt ngài.

452
00:28:05,975 --> 00:28:07,102
‪Có chuyện gì sao?

453
00:28:08,353 --> 00:28:09,771
‪Thắng rồi!

454
00:28:11,940 --> 00:28:14,192
‪Cùng ngồi ăn tối với cô ấy sẽ rất vui.

455
00:28:20,281 --> 00:28:22,409
‪Ngài Bridgerton, anh không muốn lấy…

456
00:28:22,492 --> 00:28:23,576
‪Trò chơi kết thúc.

457
00:28:54,607 --> 00:28:57,736
‪THÂN THƯƠNG TƯỞNG NHỚ
‪TỬ TƯỚC EDMUND BRIDGERTON ĐỆ BÁT

458
00:28:57,819 --> 00:28:59,070
‪MẤT THÁNG 5 NĂM 1803

459
00:28:59,154 --> 00:29:02,657
‪ĐÀI TƯỞNG NIỆM ĐƯỢC DỰNG Ở ĐÂY
‪BỞI GIA ĐÌNH THƯƠNG YÊU CỦA NGÀI

460
00:29:28,183 --> 00:29:30,852
‪Thế này không được. Không thể làm thế.

461
00:29:30,935 --> 00:29:33,772
‪- Gọi vào đây ngay!
<i>‪- Oải hương màu xanh, tính tang</i>

462
00:29:33,855 --> 00:29:35,482
‪- Thưa ngài.
<i>‪- Oải hương xanh ngát</i>

463
00:29:35,565 --> 00:29:36,566
‪Anh phải vào.

464
00:29:36,649 --> 00:29:38,318
‪- Tôi sao?
‪- Bắt buộc ạ.

465
00:29:38,401 --> 00:29:40,570
<i>‪Tôi sẽ là hoàng hậu</i>

466
00:29:49,913 --> 00:29:53,249
‪Mọi chuyện đều ổn. Làm ơn đi.
‪Bà không được đứng.

467
00:29:53,333 --> 00:29:55,418
‪Mọi chuyện không ổn. Tôi đã sinh bảy lần.

468
00:29:55,502 --> 00:29:59,172
‪Tôi biết ổn là thế nào,
‪thế này không ổn. Không thể làm thế.

469
00:29:59,798 --> 00:30:02,425
‪Mẹ sẽ không cho phép.
‪Con ngăn ông ta lại đi.

470
00:30:02,509 --> 00:30:04,135
‪Đứa bé không nằm xuôi.

471
00:30:04,886 --> 00:30:06,763
‪- Nghĩa là sao?
‪- Nó xoay ngược.

472
00:30:06,846 --> 00:30:08,556
‪Tôi cần biết anh muốn bọn tôi làm gì.

473
00:30:08,640 --> 00:30:10,225
‪- Tôi đâu biết…
‪- Tôi sẽ cố hết sức.

474
00:30:10,308 --> 00:30:12,685
‪Nhưng có lẽ anh sẽ phải lựa chọn.

475
00:30:14,270 --> 00:30:15,980
‪Tử tước muốn chọn ai?

476
00:30:17,565 --> 00:30:19,526
‪- Gì cơ?
‪- Ông đang nói gì với nó?

477
00:30:20,276 --> 00:30:22,487
‪Tôi nói rồi, không được nói với nó.

478
00:30:22,570 --> 00:30:24,781
‪Nói với tôi này!

479
00:30:25,657 --> 00:30:28,159
‪Đây là chuyện phải nói với Tử tước.

480
00:30:28,243 --> 00:30:30,286
‪Tử tước chỉ là một đứa trẻ!

481
00:30:31,746 --> 00:30:36,751
‪Nó là con tôi. Nó được sinh ra
‪ở chính phòng này, từ chính cơ thể này.

482
00:30:37,335 --> 00:30:39,254
‪Đó không phải chuyện để nó lo.

483
00:30:39,337 --> 00:30:41,005
‪Ta hãy ra sảnh nói chuyện.

484
00:30:41,089 --> 00:30:43,800
‪Không, Anthony. Đừng ra khỏi phòng này.

485
00:30:43,883 --> 00:30:46,594
‪Mẹ, xin mẹ.
‪Mẹ hãy nằm xuống, bình tĩnh lại.

486
00:30:46,678 --> 00:30:49,180
‪Con sẽ xem ông ấy yêu cầu gì
‪rồi quay vào ngay.

487
00:30:49,264 --> 00:30:53,393
‪Ông ấy yêu cầu con quyết định
‪xem nên giữ lại mạng sống cho ai.

488
00:30:53,476 --> 00:30:55,645
‪Mẹ hay đứa bé.

489
00:30:56,229 --> 00:30:59,440
‪Để đứa bé chết. Cứu được thai phụ.

490
00:31:00,233 --> 00:31:03,027
‪Mổ bụng thai phụ. Cứu được đứa trẻ.

491
00:31:03,695 --> 00:31:04,863
‪Con không được chọn.

492
00:31:04,946 --> 00:31:06,990
‪- Không được.
‪- Tử tước phải chọn.

493
00:31:07,073 --> 00:31:08,658
‪Edmund mới là Tử tước!

494
00:31:12,453 --> 00:31:14,956
‪Edmund mới được quyền chọn.

495
00:31:15,039 --> 00:31:18,710
‪Chỉ có thể là Edmund vì anh ấy yêu tôi.

496
00:31:19,669 --> 00:31:23,756
‪Anh ấy rất yêu tôi. Nếu có anh ấy
‪sẽ không có cuộc nói chuyện này.

497
00:31:25,592 --> 00:31:27,343
‪Vì thứ tình yêu đó,

498
00:31:28,761 --> 00:31:31,890
‪câu trả lời, lựa chọn này,

499
00:31:32,849 --> 00:31:34,142
‪là hiển nhiên.

500
00:31:36,728 --> 00:31:39,689
‪Tôi không cần
‪phải giải thích với bất kì ai!

501
00:31:40,857 --> 00:31:42,984
‪Edmund nên ở đây!

502
00:31:47,947 --> 00:31:49,073
‪Làm theo ý bà ấy.

503
00:31:49,157 --> 00:31:50,867
‪- Thưa ngài…
‪- Cho bà ấy chọn.

504
00:31:52,452 --> 00:31:54,203
‪Tôi sẽ cố hết sức cứu cả hai.

505
00:31:59,417 --> 00:32:01,461
<i>‪Đừng bỏ em!</i>

506
00:32:10,929 --> 00:32:14,474
‪Quạt như vậy để thu hút ánh mắt của anh ta
‪vào ngực con.

507
00:32:15,099 --> 00:32:15,975
‪Đấy.

508
00:32:16,601 --> 00:32:18,227
‪Và nhớ cười khi anh ta đùa.

509
00:32:18,311 --> 00:32:20,813
‪Đàn ông ai cũng muốn
‪được xem là người hài hước.

510
00:32:21,814 --> 00:32:23,149
‪Xin chào.

511
00:32:26,527 --> 00:32:27,528
‪Em…

512
00:32:28,237 --> 00:32:30,865
‪Hôm nay quả là một ngày tốt lành.

513
00:32:31,908 --> 00:32:33,076
‪Nhưng nóng thật.

514
00:32:34,202 --> 00:32:35,453
‪Phải không, Prudence?

515
00:32:35,536 --> 00:32:37,163
‪Vâng, nóng quá.

516
00:32:38,790 --> 00:32:39,874
‪Nóng khác thường.

517
00:32:44,545 --> 00:32:46,923
‪Mẹ ơi, cho con quay lại tiệm may nhé?

518
00:32:47,006 --> 00:32:49,092
‪- Con cần ruy băng mới.
‪- Lúc khác, Penelope.

519
00:32:54,973 --> 00:32:58,101
‪Prudence vừa hỏi về châu Mỹ.

520
00:32:58,184 --> 00:32:59,978
‪- Phải không, Prudence?
‪- Con…

521
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
‪Vâng.

522
00:33:02,814 --> 00:33:04,107
‪Em thích du lịch à?

523
00:33:04,774 --> 00:33:05,692
‪Rất thích.

524
00:33:07,694 --> 00:33:09,779
‪Ý em là, em sẽ rất thích.

525
00:33:11,030 --> 00:33:13,491
‪Em chưa từng đi xa hơn Sussex.

526
00:33:14,325 --> 00:33:17,745
‪Mẹ nói mọi nơi ngoài Hampshire
‪đều vô cùng thiếu văn minh.

527
00:33:21,290 --> 00:33:24,544
‪Con bé thích đùa quá.
‪Pru thân mến thật là hóm hỉnh.

528
00:33:25,086 --> 00:33:27,547
‪Châu Mỹ chắc chắn ở xa hơn Hampshire.

529
00:33:36,889 --> 00:33:39,475
‪À, tôi đã mời nhà Cowper dùng bữa tối nay.

530
00:33:41,394 --> 00:33:42,478
‪Nhà Cowper sao?

531
00:33:44,647 --> 00:33:46,024
‪Chuyện này có liên quan

532
00:33:46,107 --> 00:33:49,152
‪đến sợi dây chuyền anh tặng
‪Tiểu thư Cowper không?

533
00:33:49,235 --> 00:33:51,237
‪Tôi cần lý do mới được mời họ sao?

534
00:33:51,988 --> 00:33:54,407
‪Bà thu xếp đi nhé? Có lẽ là thịt nai nhỉ?

535
00:33:57,285 --> 00:33:58,870
‪Không được rồi.

536
00:33:58,953 --> 00:34:01,497
‪Anh họ Jack
‪không liếc nhìn ngực con một lần.

537
00:34:01,581 --> 00:34:02,999
‪Đừng gọi anh ta thế nữa.

538
00:34:04,584 --> 00:34:05,752
‪Thôi cả trò đó đi.

539
00:34:10,882 --> 00:34:14,594
‪- Hi vọng chiều nay không làm cô mệt quá.
‪- Không hề, thưa ngài.

540
00:34:15,511 --> 00:34:18,639
‪Các em tôi đôi khi phiền phức lắm.

541
00:34:19,515 --> 00:34:23,561
‪Tôi thấy không thể mệt mỏi
‪giữa không khí thôn quê trong lành này.

542
00:34:24,062 --> 00:34:25,396
‪Suy nghĩ tích cực đấy.

543
00:34:26,064 --> 00:34:28,900
‪Cô sẽ cần nó nếu muốn dành
‪thêm thời gian với nhà Bridgerton.

544
00:34:35,865 --> 00:34:38,701
‪Anh có nghĩ
‪mình sẽ muốn nuôi dạy gia đình ở đây,

545
00:34:38,785 --> 00:34:40,453
‪miền quê này không, thưa ngài?

546
00:34:40,536 --> 00:34:44,499
‪Rất có thể tôi sẽ phải
‪di chuyển thường xuyên lo liệu mọi việc.

547
00:34:45,208 --> 00:34:48,127
‪Hoàn toàn có khả năng
‪sẽ có những khoảng thời gian

548
00:34:48,628 --> 00:34:51,005
‪tôi phải xa các con. Xa cả vợ nữa.

549
00:34:53,049 --> 00:34:55,968
‪Tôi mong được hỗ trợ chồng tôi

550
00:34:56,052 --> 00:34:57,845
‪trong mọi nỗ lực của anh ấy.

551
00:34:59,013 --> 00:35:02,016
‪Cô nói chuyện thật dễ chịu,
‪Tiểu thư Edwina.

552
00:35:02,100 --> 00:35:04,268
‪Thực là mới mẻ và hiếm có.

553
00:35:07,939 --> 00:35:09,982
‪Tuy nhiên, xin nói rõ, thưa ngài,

554
00:35:11,109 --> 00:35:13,528
‪vậy không phải tôi không có chính kiến.

555
00:35:14,362 --> 00:35:16,280
‪Tôi nhận ra rằng

556
00:35:16,364 --> 00:35:20,701
‪ta có thể dễ dàng duy trì
‪tính tình dễ chịu khi có đủ nội lực.

557
00:35:21,702 --> 00:35:24,122
‪Bản thân tôi đã may mắn

558
00:35:24,205 --> 00:35:28,084
‪tìm thấy tình yêu văn học,
‪cũng như tình yêu học tập.

559
00:35:28,668 --> 00:35:30,503
‪Đó là lý do tôi

560
00:35:31,129 --> 00:35:33,840
‪biết bằng lòng
‪trong những hoàn cảnh khác nhau,

561
00:35:34,590 --> 00:35:35,800
‪thậm chí mãn nguyện,

562
00:35:36,384 --> 00:35:39,595
‪trong mọi sở thích
‪và việc làm khác nhau, anh thấy đấy.

563
00:35:41,931 --> 00:35:42,932
‪Tôi phải thừa nhận.

564
00:35:44,976 --> 00:35:49,313
‪Những cuốn sách duy nhất tôi đọc năm nay
‪là sổ cái thu chi của điền trang.

565
00:35:50,106 --> 00:35:53,276
‪Và tất cả đều chán muốn chết.

566
00:35:59,157 --> 00:36:02,577
‪Vậy là hoàn hảo rồi.
‪Anh bận không có thời gian đọc,

567
00:36:02,660 --> 00:36:05,371
‪còn tôi rất cần ai đó
‪để nghe những câu chuyện của mình.

568
00:36:06,873 --> 00:36:08,749
‪Tôi rất thích nói về sách.

569
00:36:09,584 --> 00:36:10,543
‪Vậy cô nói đi.

570
00:36:12,295 --> 00:36:13,421
‪Anh đọc thơ Ghalib chưa?

571
00:36:16,883 --> 00:36:17,717
‪Chưa từng.

572
00:36:19,552 --> 00:36:20,428
‪Tốt.

573
00:36:26,350 --> 00:36:27,602
‪Anh ấy rất hài hước.

574
00:36:29,478 --> 00:36:31,689
‪- Chị cho là điều tốt.
‪- Thông minh nữa.

575
00:36:31,772 --> 00:36:33,524
‪Chị cũng đoán vậy.

576
00:36:33,608 --> 00:36:36,360
‪Cuộc trò chuyện
‪không có khoảng dừng khó xử.

577
00:36:36,444 --> 00:36:38,821
‪Thật đấy. Không có đoạn dừng thảm họa nào.

578
00:36:39,739 --> 00:36:40,865
‪Hai…

579
00:36:40,948 --> 00:36:42,241
‪Hai người nói chuyện gì?

580
00:36:42,325 --> 00:36:44,160
‪Đầu tiên là gia đình anh ấy.

581
00:36:44,243 --> 00:36:47,914
‪Vậy tất cả là về anh ta?
‪Em, nếu thấy cuộc nói chuyện một phía…

582
00:36:47,997 --> 00:36:49,207
‪Nhưng không phải mà.

583
00:36:51,334 --> 00:36:54,879
‪Em đã tin khả năng chơi bóng gỗ kém
‪khiến Tử tước cảm thấy

584
00:36:55,463 --> 00:36:56,589
‪thờ ơ.

585
00:36:56,672 --> 00:36:58,466
‪Nhưng anh ấy đã hỏi han về em,

586
00:36:58,549 --> 00:37:00,009
‪về gia đình chúng ta.

587
00:37:00,092 --> 00:37:02,386
‪Anh ấy quan tâm
‪đến mọi điều em nói, chị ạ.

588
00:37:02,470 --> 00:37:04,805
‪Những cuốn sách em đã đọc,
‪cả những cuốn chưa đọc.

589
00:37:06,098 --> 00:37:07,016
‪Chà,

590
00:37:08,351 --> 00:37:11,979
‪chị chỉ hi vọng
‪ý định của anh ta là hoàn toàn chân thành.

591
00:37:12,063 --> 00:37:14,482
‪Em thật sự tin chuyện này sẽ có kết quả.

592
00:37:17,443 --> 00:37:18,819
‪Một lời cầu hôn, chị ạ.

593
00:37:20,112 --> 00:37:21,113
‪Em cảm nhận được.

594
00:37:23,699 --> 00:37:26,285
‪Vậy mọi chuyện ổn cả chứ?

595
00:37:26,369 --> 00:37:27,662
‪Cực kỳ ổn.

596
00:37:27,745 --> 00:37:32,250
‪Tiểu thư Edwina có nhắc đến trò bóng gỗ?
‪Lúc đó cô ấy có vẻ không vui lắm.

597
00:37:32,333 --> 00:37:33,501
‪Cô ấy chơi thế nào được,

598
00:37:33,584 --> 00:37:35,962
‪khi mấy đứa lúc đó hung hăng như vậy?

599
00:37:36,462 --> 00:37:38,631
‪Làm như có kiểu chơi khác ấy.

600
00:37:38,714 --> 00:37:40,633
‪Anh ngạc nhiên là cô ấy chơi lâu đến vậy.

601
00:37:42,969 --> 00:37:44,053
‪Không quan trọng.

602
00:37:44,929 --> 00:37:48,266
‪Tiểu thư Edwina không cần thắng
‪một trò chơi ngớ ngẩn để chinh phục anh.

603
00:37:49,725 --> 00:37:51,727
‪Anh là ai, anh đã làm gì anh tôi?

604
00:37:53,020 --> 00:37:55,898
‪- Daph.
‪- Cô ấy thật sự đã chinh phục được anh ư?

605
00:37:55,982 --> 00:37:56,983
‪Em đã gặp cô ấy.

606
00:37:57,066 --> 00:37:59,360
‪Gặp gia đình cô ấy. Cô ấy thu hút,

607
00:37:59,443 --> 00:38:00,945
‪dễ chịu

608
00:38:01,028 --> 00:38:03,823
‪và thú vị. Lại còn hiểu biết nữa.

609
00:38:05,491 --> 00:38:07,201
‪Chính xác thì em phản đối gì?

610
00:38:07,910 --> 00:38:10,288
‪Em cho là em không phản đối gì cả.

611
00:38:11,706 --> 00:38:14,041
‪Nếu anh nói
‪Tiểu thư Edwina là người dành cho anh.

612
00:38:15,710 --> 00:38:17,878
‪Nếu anh nói cô ấy là người mà cứ gặp

613
00:38:17,962 --> 00:38:22,633
‪là anh không thể suy nghĩ mạch lạc
‪hay thậm chí hít thở.

614
00:38:23,634 --> 00:38:25,594
‪Nếu anh nói anh có cảm giác đó.

615
00:38:26,262 --> 00:38:27,096
‪Cảm giác?

616
00:38:29,849 --> 00:38:30,683
‪Cái…

617
00:38:34,812 --> 00:38:38,190
‪Người khiến anh không thể rời mắt khỏi

618
00:38:38,274 --> 00:38:39,442
‪bất cứ lúc nào.

619
00:38:41,152 --> 00:38:41,986
‪Khi

620
00:38:43,279 --> 00:38:44,822
‪cơ thể và tâm hồn anh

621
00:38:46,449 --> 00:38:50,411
‪cảm thấy như chực bùng cháy
‪bất cứ khi nào hai người ở gần nhau.

622
00:38:53,497 --> 00:38:56,417
‪Khi việc duy nhất
‪anh có thể làm lúc gặp người đó

623
00:38:56,500 --> 00:39:00,671
‪là cưỡng lại thôi thúc rướn người
‪cho môi chạm môi.

624
00:39:04,884 --> 00:39:07,803
‪Nếu đó là cảm giác của anh
‪khi ở bên Tiểu thư Edwina,

625
00:39:07,887 --> 00:39:09,805
‪thì em rất mừng cho anh.

626
00:39:13,517 --> 00:39:15,061
‪Tất cả đúng đến từng từ.

627
00:39:34,288 --> 00:39:35,790
‪Con có nên biết không?

628
00:39:38,376 --> 00:39:39,335
‪Mẹ đừng trả lời.

629
00:39:52,807 --> 00:39:57,520
‪Thật tuyệt khi tất cả mọi người có thể
‪đến dùng bữa dù gấp như vậy.

630
00:39:57,603 --> 00:39:59,522
‪Tất nhiên, Quý bà Featherington.

631
00:39:59,605 --> 00:40:03,025
‪Sao chúng tôi dám từ chối lời mời
‪của một người đáng kính như vậy?

632
00:40:03,109 --> 00:40:04,443
‪Rõ ràng rồi.

633
00:40:04,527 --> 00:40:07,905
‪Phải, Quý ngài Featherington mới
‪chắc chắn đã gây chú ý trong thị trấn.

634
00:40:07,988 --> 00:40:09,740
‪Phải không, Prudence?

635
00:40:14,495 --> 00:40:15,913
‪Quý ngài Featherington,

636
00:40:15,996 --> 00:40:19,542
‪tôi rất muốn nghe thêm
‪về các mỏ đá quý của anh ở châu Mỹ.

637
00:40:20,292 --> 00:40:23,754
‪Những chiếc dây chuyền làm từ đá ở đó
‪thật vô cùng hoàn mĩ.

638
00:40:23,838 --> 00:40:28,092
‪Sao lại nói về hồng ngọc bên kia đại dương
‪khi có bao điều để khám phá ở đây?

639
00:40:28,175 --> 00:40:32,012
‪Nói cho tôi biết, Tiểu thư Cowper,
‪cô có anh em trai không?

640
00:40:32,096 --> 00:40:33,973
‪Tiếc thay, tôi là con một.

641
00:40:34,765 --> 00:40:37,309
‪Nhưng tôi thấy mình
‪có đủ phẩm chất làm mẹ.

642
00:40:39,311 --> 00:40:40,229
‪Xin thứ lỗi.

643
00:40:41,105 --> 00:40:44,567
‪- Con đang nói gì, con yêu?
‪- Tôi không dám khoe khoang,

644
00:40:45,276 --> 00:40:49,238
‪nhưng người ta luôn bảo
‪tính tình tôi ấm áp, yêu thương.

645
00:40:49,321 --> 00:40:52,199
‪Cô quả là tấm gương sáng cho nữ giới.

646
00:40:52,283 --> 00:40:53,617
‪Featherington này,

647
00:40:53,701 --> 00:40:56,328
‪tôi cá là anh không thể tìm
‪thịt nai thế này ở châu Mỹ.

648
00:40:57,538 --> 00:40:59,665
‪Chắc chắn không gì bằng đồ ăn Anh.

649
00:40:59,748 --> 00:41:03,752
‪Vậy anh phải đến nhà chúng tôi.
‪Đầu bếp nhà tôi nổi tiếng với bánh trifle.

650
00:41:03,836 --> 00:41:06,130
‪Đó là đầu bếp bà cướp từ nhà Evans à?

651
00:41:09,008 --> 00:41:11,177
‪Tôi rất tò mò, thưa ngài.

652
00:41:11,260 --> 00:41:16,056
‪Bao năm chu du,
‪anh chưa từng có mong muốn kết hôn sao?

653
00:41:16,932 --> 00:41:19,059
‪Tôi muốn công thành danh toại trước.

654
00:41:20,561 --> 00:41:23,314
‪Nhưng giờ,
‪tôi đã là Quý ngài Featherington,

655
00:41:24,106 --> 00:41:27,151
‪đời người ai rồi cũng có lúc
‪cần một người bạn đời.

656
00:41:27,943 --> 00:41:30,571
‪Một người nhận ra con người thật sự của ta

657
00:41:31,238 --> 00:41:33,782
‪để xoa dịu bớt gánh nặng trong ngày.

658
00:41:37,620 --> 00:41:39,163
‪Đó là váy mới à, Cressida?

659
00:41:39,246 --> 00:41:40,789
‪Xinh lắm phải không?

660
00:41:40,873 --> 00:41:43,918
‪Thợ may mới đó rất khéo tay.

661
00:41:44,001 --> 00:41:48,547
‪Thiết kế của Bà Delacroix
‪nếu so sánh có vẻ hơi nhàm chán.

662
00:41:49,798 --> 00:41:51,383
‪Đừng chen ngang nữa được không?

663
00:41:51,467 --> 00:41:54,512
‪- Con chỉ hỏi thôi mà.
‪- Prudence, con nói gì sao?

664
00:41:56,805 --> 00:41:59,225
‪Vâng, đúng vậy.

665
00:42:00,893 --> 00:42:02,895
‪Con tự hỏi liệu sau bữa tối,

666
00:42:02,978 --> 00:42:05,397
‪con có thể thể hiện giọng ca
‪cho mọi người nghe không?

667
00:42:05,481 --> 00:42:06,315
‪Lạy trời.

668
00:42:06,398 --> 00:42:10,444
‪Tôi đã kể Cressida nhà tôi
‪vừa hát hay vừa chơi dương cầm giỏi chưa?

669
00:42:11,403 --> 00:42:13,072
‪Ôi trời. Con chịu. Philippa…

670
00:42:13,155 --> 00:42:15,574
‪Tiểu thư Cowper, thứ Năm cô có bận không?

671
00:42:16,367 --> 00:42:19,495
‪Cho tôi vinh dự
‪được mời cô đi dạo được chứ?

672
00:42:19,578 --> 00:42:20,996
‪Có lẽ là dọc Rotten Row?

673
00:42:21,705 --> 00:42:23,874
‪Tôi rất vui lòng, thưa ngài.

674
00:42:32,550 --> 00:42:34,051
‪Tôi rất muốn hát…

675
00:42:34,134 --> 00:42:35,803
‪Đủ rồi, Prudence.

676
00:42:42,393 --> 00:42:45,771
‪Nếu anh muốn tỉnh táo,
‪anh trai, có lẽ em biết cách giúp.

677
00:42:45,854 --> 00:42:49,024
‪Những lữ khách rong ruổi dùng nó
‪để khai mở tâm trí

678
00:42:49,108 --> 00:42:51,443
‪và vượt qua những lo lắng thông thường.

679
00:42:56,532 --> 00:42:58,242
‪Mùi khá hôi, nhỉ?

680
00:42:58,325 --> 00:43:01,203
‪Chỉ cần liều rất nhỏ
‪để cảm nhận được công dụng.

681
00:43:07,626 --> 00:43:08,752
‪Để làm gì chứ?

682
00:43:08,836 --> 00:43:11,880
‪Anh không nghĩ một ly trà
‪sẽ làm anh tạm quên quyết định trọng đại

683
00:43:11,964 --> 00:43:14,675
‪mà các giám thị Trường Hoàng gia
‪đang đưa ra lúc này.

684
00:43:14,758 --> 00:43:16,302
‪Hoặc có lẽ nó sẽ giúp anh

685
00:43:16,385 --> 00:43:18,512
‪thoát khỏi những ý nghĩ quấy rầy tâm trí.

686
00:43:18,596 --> 00:43:23,225
‪Những nghi ngờ, những câu hỏi lơ lửng,
‪dù anh có cố thoát khỏi chúng cỡ nào.

687
00:43:24,476 --> 00:43:26,604
‪- Em ổn chứ, em trai?
‪- Anh sẽ thấy.

688
00:43:26,687 --> 00:43:28,647
‪Thứ trà này đúng là thần dược.

689
00:43:28,731 --> 00:43:32,985
‪Có một lần, ở Paxos,
‪em nhận ra mình ngồi ngẫm nghĩ hàng giờ

690
00:43:33,068 --> 00:43:34,361
‪về một ngọn cỏ.

691
00:43:49,543 --> 00:43:50,502
‪Quỷ thần ơi.

692
00:43:52,254 --> 00:43:53,088
‪Kinh quá.

693
00:44:21,450 --> 00:44:23,702
‪Đừng để trò bóng gỗ làm chị mất tinh thần.

694
00:44:23,786 --> 00:44:26,205
‪Em e thù địch là chuyện không tránh khỏi.

695
00:44:39,426 --> 00:44:41,679
‪Cho tôi hỏi một điều nhé, Tiểu thư Eloise?

696
00:44:41,762 --> 00:44:45,140
‪Em có cố tình làm gôn thứ ba
‪hẹp hơn năm ngoái năm phân? Có.

697
00:44:47,851 --> 00:44:48,686
‪Chị cứ hỏi đi.

698
00:44:50,646 --> 00:44:53,315
‪Tôi sợ có thể
‪đã làm Tử tước giận khi thi đấu.

699
00:44:55,359 --> 00:44:56,902
‪Chị ở gần mộ cha bọn em à?

700
00:44:58,362 --> 00:45:00,197
‪Vậy tâm trạng anh ấy không phải do chị.

701
00:45:00,280 --> 00:45:01,824
‪Anh ấy ít khi đến gần đó.

702
00:45:07,246 --> 00:45:08,914
‪Em hỏi chị điều này nhé?

703
00:45:12,126 --> 00:45:13,502
‪Chị tự nguyện không kết hôn à?

704
00:45:14,086 --> 00:45:17,214
‪Các anh của em nói tính em khá bộc trực.

705
00:45:18,132 --> 00:45:22,302
‪Nhưng mọi người đều nói với em
‪làm gái già không chồng còn tệ hơn chết.

706
00:45:23,762 --> 00:45:27,182
‪Nhưng chị có vẻ hoàn toàn bằng lòng
‪với hoàn cảnh của mình.

707
00:45:31,061 --> 00:45:33,105
‪Cô phải biết là không dễ chịu gì.

708
00:45:33,772 --> 00:45:36,817
‪Thế giới không đối tốt mấy
‪với phụ nữ chưa chồng.

709
00:45:36,900 --> 00:45:40,779
‪Xã hội không có chỗ đứng cho chúng ta,
‪ngoại trừ ở rìa mọi chuyện.

710
00:45:40,863 --> 00:45:43,741
‪Đó có vẻ là thiếu sót của xã hội,
‪không phải của phụ nữ.

711
00:45:46,034 --> 00:45:46,994
‪Đúng là vậy.

712
00:46:32,581 --> 00:46:33,415
‪Mẹ.

713
00:46:35,876 --> 00:46:36,710
‪Mẹ đây rồi.

714
00:46:37,586 --> 00:46:38,670
‪Mẹ đây.

715
00:46:42,257 --> 00:46:43,258
‪Nhìn mẹ khỏe đấy.

716
00:46:46,553 --> 00:46:47,387
‪Mẹ đã ngủ.

717
00:46:49,431 --> 00:46:50,349
‪Mẹ đã tắm.

718
00:46:52,810 --> 00:46:55,395
‪Mẹ đi dạo ngoài trời. Mẹ đã gặp bọn trẻ.

719
00:46:57,898 --> 00:47:00,609
‪Mẹ đến nhà nguyện. Giờ mẹ đang làm việc

720
00:47:01,527 --> 00:47:04,196
‪hữu ích là thêu thùa.

721
00:47:04,863 --> 00:47:06,281
‪Mẹ ăn tối cùng cả nhà nhé?

722
00:47:10,702 --> 00:47:11,954
‪Con biết là khó khăn.

723
00:47:12,871 --> 00:47:14,081
‪Con biết mẹ nhớ cha.

724
00:47:14,164 --> 00:47:15,749
‪- Làm ơn…
‪- Nhưng bọn con cũng vậy.

725
00:47:16,250 --> 00:47:17,751
‪- Con nghĩ…
‪- Chỉ đến đây thôi.

726
00:47:17,835 --> 00:47:20,170
‪Mẹ hết sức rồi. Mẹ đang cố hết sức đấy.

727
00:47:21,338 --> 00:47:22,965
‪Mỗi ngày, mẹ thức dậy,

728
00:47:23,048 --> 00:47:27,719
‪mẹ mặc đồ, ăn uống, cố hít vào và thở ra.

729
00:47:29,263 --> 00:47:32,057
‪Mẹ ép mình phải ghé qua phòng trẻ.

730
00:47:34,101 --> 00:47:35,310
‪Và mẹ nghĩ về việc

731
00:47:36,770 --> 00:47:39,565
‪mẹ thấy tội nghiệp
‪Hyacinth bé nhỏ biết bao

732
00:47:39,648 --> 00:47:42,943
‪vì con bé sẽ không bao giờ
‪biết tiếng cười của Edmund.

733
00:47:45,028 --> 00:47:46,697
‪Hay mùi trên người cha,

734
00:47:46,780 --> 00:47:50,492
‪hay cảm giác được ôm trong vòng tay cha.

735
00:47:53,829 --> 00:47:57,165
‪Mẹ còn thấy tội nghiệp mình hơn,
‪vì phần lớn thời gian,

736
00:47:57,249 --> 00:47:59,501
‪tất cả những gì mẹ nghĩ là đứa bé này

737
00:47:59,585 --> 00:48:02,254
‪đã không cho mẹ được chết đi

738
00:48:02,337 --> 00:48:05,173
‪để mẹ được ở bên chồng mình.

739
00:48:07,926 --> 00:48:10,262
‪Edmund là không khí mà mẹ hít thở.

740
00:48:13,140 --> 00:48:15,058
‪Và giờ không còn không khí.

741
00:48:17,936 --> 00:48:18,812
‪Nên,

742
00:48:20,230 --> 00:48:22,524
‪đừng hỏi mẹ về bữa tối gia đình.

743
00:48:27,654 --> 00:48:29,031
‪Mẹ đang cố hết sức rồi.

744
00:48:33,869 --> 00:48:34,912
‪Anthony?

745
00:48:37,623 --> 00:48:38,582
‪Anthony.

746
00:48:41,043 --> 00:48:43,503
‪- Con có thể đi.
‪- Không. Ở lại đi.

747
00:48:44,087 --> 00:48:44,922
‪Xin con.

748
00:49:05,776 --> 00:49:07,486
‪Cha thích tử đinh hương nhất.

749
00:49:19,081 --> 00:49:19,915
‪Con yêu.

750
00:49:21,458 --> 00:49:23,460
‪Mẹ ghét phải thấy con thế này.

751
00:49:23,961 --> 00:49:25,420
‪Đầy ưu tư.

752
00:49:26,797 --> 00:49:29,675
‪Theo đuổi, cân nhắc cầu hôn,

753
00:49:29,758 --> 00:49:32,636
‪chọn người con muốn ở bên đến cuối đời.

754
00:49:33,679 --> 00:49:37,766
‪Con trai yêu của mẹ, đó đúng ra
‪phải là khoảng thời gian đầy vui vẻ.

755
00:49:38,558 --> 00:49:39,726
‪Con hài lòng mà.

756
00:49:41,520 --> 00:49:43,772
‪Con đang làm tròn bổn phận
‪với gia đình, thưa mẹ.

757
00:49:44,898 --> 00:49:46,775
‪Đó là điều được ưu tiên hơn tất thảy.

758
00:49:46,858 --> 00:49:48,944
‪Chỉ vì con tận tâm với gia đình này

759
00:49:49,027 --> 00:49:52,364
‪không có nghĩa
‪không còn chỗ cho tình yêu, Anthony.

760
00:49:55,325 --> 00:49:58,328
‪Cha con rất coi trọng vai trò Tử tước,

761
00:49:58,412 --> 00:50:01,581
‪nhưng cha vẫn yêu sâu đậm.

762
00:50:02,249 --> 00:50:05,544
‪Mẹ biết con cũng muốn thế.
‪Mẹ biết, trong thâm tâm,

763
00:50:05,627 --> 00:50:07,379
‪đó là điều con luôn muốn.

764
00:50:07,462 --> 00:50:09,089
‪Mẹ nghĩ mẹ hiểu rõ con.

765
00:50:09,172 --> 00:50:12,259
‪Mẹ biết hồi trước
‪con rất ngọt ngào và chân thành.

766
00:50:13,010 --> 00:50:16,096
‪Luôn biết nói lời tử tế và pha trò.

767
00:50:18,724 --> 00:50:20,183
‪Mà rồi, sau khi cha mất,

768
00:50:20,267 --> 00:50:24,563
‪một bức tường dựng lên trong con,
‪như thể tình yêu đã trở thành một…

769
00:50:25,564 --> 00:50:26,982
‪một điểm yếu

770
00:50:28,358 --> 00:50:31,153
‪thay vì là điểm mạnh nhất.
‪Và đó không phải con.

771
00:50:33,822 --> 00:50:36,533
‪Con xứng đáng có được cảm giác mẹ có

772
00:50:36,616 --> 00:50:39,453
‪vào khoảnh khắc
‪cha con đeo nhẫn vào ngón tay mẹ.

773
00:50:40,954 --> 00:50:43,457
‪Đó là một lời hứa,
‪không chỉ là cam kết thiêng liêng

774
00:50:43,540 --> 00:50:45,584
‪giữa cha mẹ,
‪mà còn là tình yêu thiêng liêng.

775
00:50:45,667 --> 00:50:48,336
‪- Hôn nhân của con sẽ không có tình yêu.
‪- Con dối lòng.

776
00:50:48,420 --> 00:50:52,299
‪Con tìm một người bạn đời dễ chịu,
‪để chung sống êm đềm,

777
00:50:52,382 --> 00:50:55,218
‪không phải chịu
‪cảnh tan nát cõi lòng và mất mát.

778
00:50:59,931 --> 00:51:01,892
‪Mẹ đã rất xa cách…

779
00:51:03,894 --> 00:51:04,853
‪sau khi cha mất.

780
00:51:05,979 --> 00:51:07,230
‪Vậy mà, bản thân con,

781
00:51:08,065 --> 00:51:10,692
‪bất hạnh thay
‪lại phải ghi nhớ mỗi phút giây.

782
00:51:13,403 --> 00:51:14,321
‪Con không bao giờ…

783
00:51:15,530 --> 00:51:18,241
‪có thể là nguồn cơn của nỗi đau như vậy,

784
00:51:19,534 --> 00:51:22,746
‪dù người khác có thấy con
‪tàn nhẫn và sắt đá chừng nào.

785
00:51:40,430 --> 00:51:43,433
‪Căn phòng này rất sáng sủa.

786
00:51:44,267 --> 00:51:45,602
‪Em có để ý không, Col?

787
00:51:46,978 --> 00:51:50,315
‪Ánh sáng lấp lánh
‪của những ngọn nến, như thể

788
00:51:50,982 --> 00:51:52,818
‪ta đang ngồi giữa những vì sao.

789
00:51:52,901 --> 00:51:53,777
‪Anh sao thế?

790
00:51:53,860 --> 00:51:57,989
‪Anh chỉ đang kể với Benedict
‪các vì sao ở Hy Lạp rực rỡ thế nào.

791
00:52:00,158 --> 00:52:03,203
‪- Ở đây thích chứ, Tiểu thư Edwina?
‪- Rất thích ạ.

792
00:52:03,286 --> 00:52:05,247
‪Thành phố náo nhiệt tuy hấp dẫn,

793
00:52:05,330 --> 00:52:07,499
‪nhưng tôi rất thích
‪sự yên bình của miền quê.

794
00:52:07,582 --> 00:52:08,750
‪Tôi cũng vậy. Nhưng phải nói.

795
00:52:08,834 --> 00:52:12,629
‪Không được yên bình cho lắm
‪khi cả gia đình tôi có mặt ở đây.

796
00:52:14,631 --> 00:52:15,632
‪Tôi hiểu, thưa ngài.

797
00:52:15,715 --> 00:52:19,511
‪Chắc chắn, gia đình tôi không thể so
‪với bảy người em của anh,

798
00:52:19,594 --> 00:52:20,428
‪nhưng

799
00:52:21,221 --> 00:52:24,057
‪hai chị em tôi hồi nhỏ cũng khó bảo lắm.

800
00:52:24,141 --> 00:52:28,436
‪- Tôi có thể tưởng tượng.
‪- Song Kate luôn luôn nghĩ cho tôi.

801
00:52:28,520 --> 00:52:30,814
‪Chị gánh vác trọng trách với gia đình.

802
00:52:30,897 --> 00:52:33,150
‪Nghe rất giống anh đấy, Anthony.

803
00:52:33,984 --> 00:52:36,153
‪Phải gánh vác trách nhiệm gia đình.

804
00:52:37,237 --> 00:52:39,614
‪Quả là một sự khai sáng,
‪càng vui hơn khi biết

805
00:52:39,698 --> 00:52:42,951
‪anh có lẽ là người Anh duy nhất
‪thấy nó trong nhiều thập kỷ.

806
00:52:46,788 --> 00:52:49,416
‪Benedict, con làm khách giật mình đấy.

807
00:52:49,499 --> 00:52:51,710
‪- Không sao, bà Bridgerton.
‪- Có lẽ…

808
00:52:54,004 --> 00:52:56,339
‪đã đến lúc nâng ly.

809
00:52:56,423 --> 00:52:58,758
‪Ý hay đấy. Để làm các vị khách vui lên.

810
00:52:59,634 --> 00:53:03,471
‪Hoặc để giải quyết
‪những vấn đề cấp bách khác.

811
00:53:10,270 --> 00:53:12,772
‪Tôi nghĩ em gái tôi và tôi đã khá mệt.

812
00:53:12,856 --> 00:53:14,399
‪Nâng ly. Vâng.

813
00:53:18,028 --> 00:53:20,989
‪Xin chân thành cảm ơn nhà Sharma
‪đã cùng dùng bữa.

814
00:53:21,573 --> 00:53:24,117
‪Thật tuyệt vời khi có mọi người ở đây

815
00:53:24,201 --> 00:53:28,288
‪để chứng kiến thất bại thường niên
‪thứ hai của tôi ở trò đánh bóng gỗ.

816
00:53:29,456 --> 00:53:30,957
‪Đảm bảo sẽ không lặp lại.

817
00:53:33,627 --> 00:53:36,671
‪Và tôi đặc biệt biết ơn Tiểu thư Edwina.

818
00:53:38,215 --> 00:53:41,927
‪Chắc chắn là một đặc ân
‪khi được làm quen với cô những ngày qua.

819
00:53:42,719 --> 00:53:43,553
‪Thật ra,

820
00:53:43,637 --> 00:53:47,057
‪tôi tin rằng có một câu tôi muốn hỏi cô.

821
00:53:59,819 --> 00:54:00,695
‪Tôi muốn…

822
00:54:08,828 --> 00:54:10,956
‪Tôi muốn nhờ cô làm ơn

823
00:54:11,039 --> 00:54:14,376
‪đừng kể với bất cứ ai ở London
‪về trận thua hôm qua.

824
00:54:14,459 --> 00:54:18,255
‪Tôi sợ danh tiếng của tôi
‪sẽ bị tổn hại quá lớn.

825
00:54:20,507 --> 00:54:22,008
‪Vì những ngày vui vẻ sắp tới.

826
00:54:22,592 --> 00:54:24,219
‪- Những ngày vui vẻ.
‪- Phải!

827
00:54:24,302 --> 00:54:26,429
‪- Những ngày sắp tới.
‪- Phải!

828
00:54:27,013 --> 00:54:27,889
‪Vâng.

829
00:55:02,257 --> 00:55:05,468
‪- Em phải biết em không làm gì sai.
‪- Chắc chắn em đã làm gì đó.

830
00:55:07,345 --> 00:55:09,973
‪Giới quý tộc giờ sắp tề tựu về đây cả rồi.

831
00:55:11,599 --> 00:55:14,728
‪Chắc chắn nếu Tử tước muốn cầu hôn
‪thì giờ đã làm rồi.

832
00:55:17,355 --> 00:55:19,399
‪- Nếu em đã bỏ lỡ cơ hội thì sao?
‪- Edwina.

833
00:55:19,482 --> 00:55:21,901
‪Có lẽ em nên tìm hiểu thêm
‪về nhà Bridgerton.

834
00:55:22,485 --> 00:55:26,156
‪Nên biết nhiều hơn về sở thích của họ.
‪Em nên thể hiện tốt hơn.

835
00:55:33,163 --> 00:55:35,582
‪Em đã làm hỏng toàn bộ chuyện này.

836
00:55:38,668 --> 00:55:40,295
‪Giờ em thấy mình thật ngốc.

837
00:55:42,339 --> 00:55:43,840
‪Đừng bao giờ nói thế, em.

838
00:55:44,591 --> 00:55:47,761
‪Chị biết anh ta sẽ chỉ
‪làm tổn thương em mà. Lại đây.

839
00:55:53,641 --> 00:55:55,643
‪Chị ghét thấy em thế này.

840
00:55:57,062 --> 00:55:58,646
‪Em tưởng anh ấy thích em.

841
00:56:04,069 --> 00:56:06,279
‪Em là viên kim cương của mùa.

842
00:56:07,197 --> 00:56:10,950
‪Không có quý ông nào ở London
‪không muốn cưới được em.

843
00:56:13,995 --> 00:56:15,663
‪Em có nhiều lựa chọn, em ạ.

844
00:56:17,624 --> 00:56:18,458
‪Tất cả sẽ ổn,

845
00:56:18,541 --> 00:56:21,461
‪dù chuyện với Tử tước
‪đáng thất vọng, chị đảm bảo.

846
00:56:50,407 --> 00:56:51,324
‪Anh vẫn thức à?

847
00:56:52,492 --> 00:56:54,786
‪Có lẽ anh nên tắm
‪trước khi gặp mẹ vào buổi sáng.

848
00:56:54,869 --> 00:56:56,204
‪Thật kỳ diệu, em trai.

849
00:56:57,330 --> 00:57:00,834
‪Em nói đúng.
‪Anh đã để những nghi ngờ quấy rầy quá lâu.

850
00:57:00,917 --> 00:57:04,546
‪Trường Học viện Hoàng gia
‪đâu quyết định cái đẹp. Là thế giới!

851
00:57:04,629 --> 00:57:06,256
‪Anh đúng là đồ ngốc.

852
00:57:06,339 --> 00:57:08,758
‪Benedict, hình như anh có gì này.

853
00:57:08,842 --> 00:57:09,759
‪Thư từ London.

854
00:57:20,770 --> 00:57:22,021
‪Anh được nhận rồi.

855
00:57:23,022 --> 00:57:25,275
‪Trường Hoàng gia đã nhận anh vào học.

856
00:57:26,276 --> 00:57:29,821
‪- Anh đỗ rồi!
‪- Em tưởng họ không quyết định cái đẹp?

857
00:57:30,321 --> 00:57:33,616
‪Chắc họ thấy tác phẩm của anh
‪có triển vọng lớn. Ôi trời.

858
00:57:35,493 --> 00:57:40,457
‪Mọi người sẽ làm chứng
‪cho tài năng của tôi!

859
00:57:40,540 --> 00:57:41,749
‪Nửa đêm rồi!

860
00:57:44,794 --> 00:57:47,213
‪Từ giờ anh ấy sẽ đáng ghét như anh.

861
00:57:47,297 --> 00:57:48,131
‪Anh sao?

862
00:57:48,214 --> 00:57:51,217
‪Nếu phải nghe thêm về cuộc phiêu lưu
‪phi thường của anh ở Hy Lạp…

863
00:57:51,301 --> 00:57:54,846
‪Nói đi, anh trai,
‪nếu thích nơi đó đến vậy, sao anh còn về?

864
00:57:56,473 --> 00:57:57,307
‪À…

865
00:57:58,349 --> 00:58:00,018
‪Em có nghe tin gì từ cô ấy không?

866
00:58:00,101 --> 00:58:01,186
‪Tiểu thư Thompson?

867
00:58:02,645 --> 00:58:04,814
‪Các cô gái
‪không phải lúc nào cũng viết thư à?

868
00:58:05,565 --> 00:58:07,775
‪Cứ tưởng chu du làm anh quên
‪Tiểu thư Thompson…

869
00:58:07,859 --> 00:58:10,612
‪đúng hơn là Quý bà Crane,
‪hoàn toàn rồi chứ.

870
00:58:10,695 --> 00:58:13,072
‪Thật lạ là khoảng cách
‪không địch nổi ký ức nhỉ?

871
00:58:15,700 --> 00:58:17,076
‪Cô ấy sống cách đây không xa.

872
00:58:19,204 --> 00:58:21,998
‪"Tôi rất vinh dự được chấp nhận

873
00:58:23,249 --> 00:58:24,792
‪lời chấp nhận của trường".

874
00:58:25,627 --> 00:58:27,253
‪Anh nghĩ còn thế lâu không?

875
00:58:28,296 --> 00:58:29,547
‪Có trời mới biết.

876
00:58:30,131 --> 00:58:34,135
<i>‪Nghệ sĩ phải được tự do</i>
<i>‪theo đuổi nàng thơ của mình.</i>

877
00:58:34,636 --> 00:58:36,054
‪QUÁN TRÀ GUNTER

878
00:58:36,137 --> 00:58:40,892
<i>‪Song có vẻ giới quý tộc đã chịu ảnh hưởng</i>
<i>‪bởi sự thất thường của thời trang.</i>

879
00:58:42,018 --> 00:58:44,979
<i>‪Nếu không thì còn lý do nào</i>
<i>‪cho chiếc váy lòe loẹt,</i>

880
00:58:45,063 --> 00:58:49,609
<i>‪mạn phép nói là thô tục,</i>
<i>‪gần đây Tiểu thư Cressida Cowper đã mặc?</i>

881
00:58:55,448 --> 00:58:58,284
<i>‪Thợ may mới nhất của Mayfair</i>

882
00:58:58,368 --> 00:59:01,538
<i>‪có một, và chỉ một thế mạnh.</i>

883
00:59:01,621 --> 00:59:02,747
<i>‪Cô ấy mới đến.</i>

884
00:59:03,373 --> 00:59:06,251
<i>‪Trong khi Bà Delacroix có thể đã già,</i>

885
00:59:06,334 --> 00:59:08,378
<i>‪nhưng ít nhất bà ấy có tài.</i>

886
00:59:11,589 --> 00:59:13,591
‪Cứ để vải lụa ở đó.

887
00:59:20,181 --> 00:59:21,307
‪Tiểu thư Penelope.

888
00:59:21,391 --> 00:59:24,060
‪Việc của bà là quan sát, phải không?

889
00:59:25,436 --> 00:59:28,314
‪Che giấu bí mật của khách hàng
‪dưới tấm vải may đẹp,

890
00:59:28,398 --> 00:59:30,483
‪hay một bông hồng tô điểm khéo léo,

891
00:59:31,734 --> 00:59:33,152
‪cũng như tôi giấu mình.

892
00:59:34,654 --> 00:59:35,488
‪Sau cây bút.

893
00:59:37,407 --> 00:59:39,909
‪Tôi không muốn tiết lộ danh tính của cô.

894
00:59:39,993 --> 00:59:41,536
‪Tôi không đến vì lý do đó.

895
00:59:42,370 --> 00:59:44,789
‪Tôi nghĩ tôi có thể tin bà, Bà Delacroix.

896
00:59:46,165 --> 00:59:48,793
‪Trong thế giới của đàn ông,
‪bà đã làm ăn phát đạt,

897
00:59:48,876 --> 00:59:52,130
‪giống như tôi vậy.
‪Tôi nghĩ ta có thể giúp ích cho nhau.

898
00:59:54,674 --> 00:59:57,969
‪Càng ngày tôi càng khó
‪tự mình duy trì việc làm ăn này.

899
00:59:58,553 --> 01:00:02,682
‪Bà nhận ra tôi dễ dàng như vậy,
‪không sớm thì muộn tôi cũng bị nhận ra

900
01:00:02,765 --> 01:00:05,184
‪bởi một người ít kín tiếng hơn.

901
01:00:06,603 --> 01:00:09,856
‪Tôi đã chứng minh
‪cách tôi có thể giúp bà làm ăn.

902
01:00:11,024 --> 01:00:12,692
‪Giờ tôi muốn bà giúp tôi.

903
01:00:16,279 --> 01:00:18,072
‪Cô phải bảo tôi già sao?

904
01:00:20,533 --> 01:00:22,660
‪Tôi không thể tán dương lộ liễu quá.

905
01:00:24,037 --> 01:00:25,204
‪Nhưng hiệu quả đấy chứ?

906
01:00:25,288 --> 01:00:28,249
‪Bà Delacroix?
‪Tôi cần kiến thức chuyên môn của bà.

907
01:00:28,333 --> 01:00:29,751
‪Tôi tin tôi đến trước.

908
01:00:34,047 --> 01:00:39,010
<i>‪Tất nhiên, không phải ai</i>
<i>‪cũng có thể luôn hành động thật chuẩn chỉ.</i>

909
01:01:06,037 --> 01:01:10,833
<i>‪Dù tôi cho rằng, với một số người,</i>
<i>‪có lẽ đã quá muộn để đổi hướng</i>

910
01:01:10,917 --> 01:01:12,960
<i>‪và xóa sạch mọi thiệt hại.</i>

911
01:01:39,153 --> 01:01:39,987
‪Thưa ngài<i>‪.</i>

912
01:01:41,322 --> 01:01:42,281
‪Tiểu thư Sharma.

913
01:01:44,200 --> 01:01:45,201
‪Em gái cô…

914
01:01:46,828 --> 01:01:47,954
‪Con bé trong phòng.

915
01:01:49,622 --> 01:01:51,833
‪Có vẻ sáng nay con bé không khỏe lắm.

916
01:01:54,001 --> 01:01:55,920
‪Tôi không cố ý làm cô ấy thất vọng tối qua

917
01:01:56,504 --> 01:01:57,588
‪khi không cầu hôn.

918
01:01:59,424 --> 01:02:00,800
‪Tôi muốn cảm ơn anh vì không…

919
01:02:00,883 --> 01:02:04,095
‪Cô ấy sẽ không thất vọng lâu đâu.
‪Tôi vẫn định cầu hôn.

920
01:02:05,430 --> 01:02:08,725
‪Tối qua chỉ là đùa vui.
‪Các em trai tôi cư xử không tốt,

921
01:02:09,809 --> 01:02:12,729
‪và vì mọi người ngồi đó,
‪nhìn tôi chằm chằm…

922
01:02:14,397 --> 01:02:16,607
‪cảm xúc không cho phép tôi lên tiếng.

923
01:02:19,485 --> 01:02:22,780
‪Vậy giờ cảm xúc của anh
‪lại quá mãnh liệt, vượt sức chịu đựng?

924
01:02:22,864 --> 01:02:24,741
‪- Tiểu thư Sharma…
‪- Không.

925
01:02:24,824 --> 01:02:26,284
‪Tất cả những gì anh đang làm

926
01:02:26,367 --> 01:02:29,120
‪là đùa giỡn với cảm xúc
‪của một cô gái trẻ nhạy cảm.

927
01:02:29,203 --> 01:02:32,415
‪Nhìn Tiểu thư Edwina
‪hoàn toàn có khả năng tự đánh giá.

928
01:02:32,498 --> 01:02:33,416
‪Nếu cô để ý…

929
01:02:33,499 --> 01:02:35,710
‪Giờ anh nhận hiểu em gái tôi hơn tôi?

930
01:02:35,793 --> 01:02:37,378
‪Tôi biết cô ấy muốn hạnh phúc.

931
01:02:38,755 --> 01:02:41,007
‪Đây đúng là điều tôi muốn cho con bé.

932
01:02:41,090 --> 01:02:44,260
‪Tôi có thể khẳng định,
‪hạnh phúc không phải sở trường của anh.

933
01:02:44,343 --> 01:02:47,346
‪Chọc tức người thì có thể.
‪Chắc chắn là phiền phức.

934
01:02:47,430 --> 01:02:50,016
‪Thật ra, cảm xúc duy nhất

935
01:02:50,099 --> 01:02:52,810
‪anh có thể đem lại, thưa ngài, là bất mãn.

936
01:02:52,894 --> 01:02:55,688
‪- Đừng cử động. Đứng yên, khỉ thật!
‪- Đừng sai bảo tôi!

937
01:03:02,779 --> 01:03:04,864
‪- Không! Đừng! Kệ nó!
‪- Ong thôi mà.

938
01:03:09,160 --> 01:03:10,578
‪- Có đau không?
‪- Gì cơ?

939
01:03:10,661 --> 01:03:13,581
‪- Có thở được không?
‪- Chỉ là ong đốt. Dĩ nhiên.

940
01:03:13,664 --> 01:03:14,749
‪Chắc chắn chứ?

941
01:03:16,334 --> 01:03:18,419
‪- Thưa ngài?
‪- Không. Đừng…

942
01:03:19,545 --> 01:03:20,630
‪- Thưa ngài?
‪- Đừng…

943
01:03:23,341 --> 01:03:24,509
‪Tôi không sao.

944
01:03:26,093 --> 01:03:27,303
‪Tôi không sao mà.

945
01:03:38,773 --> 01:03:41,776
‪Chỉ là một con ong thôi.

946
01:03:43,277 --> 01:03:44,237
‪Là ong thôi.

947
01:06:10,800 --> 01:06:15,304
‪Biên dịch: Bảo Dung

