1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:20,520 --> 00:00:22,397
‫"قبل عشرة أعوام"‬

3
00:00:22,480 --> 00:00:23,481
‫اهدأ.‬

4
00:00:25,025 --> 00:00:26,526
‫حسنًا، خذ وقتك.‬

5
00:00:32,532 --> 00:00:34,034
‫إنه ضخم جدًا.‬

6
00:00:34,117 --> 00:00:35,869
‫ومع ذلك، لا يضاهي قوة الرصاصة.‬

7
00:00:36,786 --> 00:00:40,290
‫كل ما يتطلّبه الأمر‬
‫هو طلقة واحدة مباشرة في القلب‬

8
00:00:40,373 --> 00:00:42,500
‫لقتل أي حيوان مهما بلغت قوّته.‬

9
00:00:54,971 --> 00:00:55,972
‫إنها مسألة مستحيلة.‬

10
00:00:57,015 --> 00:00:59,642
‫لا عليك. ستأتي فرص أخرى كثيرة.‬

11
00:00:59,726 --> 00:01:01,227
‫إنني أفشل في كل مرة.‬

12
00:01:02,228 --> 00:01:04,481
‫أسمع بالفعل تعليقات "بينيديكت".‬

13
00:01:04,564 --> 00:01:07,400
‫- و"كولن" أيضًا.‬
‫- هذا سبب أدعى إلى أن تواصل المحاولة.‬

14
00:01:07,484 --> 00:01:08,902
‫سيسخران بأسلوب لا يُطاق.‬

15
00:01:32,050 --> 00:01:33,593
‫يجب أن تعلّمني كيف أفعل ذلك!‬

16
00:01:33,676 --> 00:01:34,803
‫تعال.‬

17
00:01:38,014 --> 00:01:41,684
‫الثقة بالنفس أهم من أي شيء.‬

18
00:01:41,768 --> 00:01:43,520
‫قررت أن ذلك الأيل أكبر من أن تصيبه‬

19
00:01:43,603 --> 00:01:45,730
‫من قبل حتى أن تلمس الزناد.‬

20
00:01:45,814 --> 00:01:46,648
‫ستتعلّم.‬

21
00:01:47,232 --> 00:01:48,191
‫مع الوقت ستتعلّم.‬

22
00:01:49,150 --> 00:01:50,568
‫أنت تجعل الأمر يبدو سهلًا.‬

23
00:01:51,486 --> 00:01:53,446
‫لا يخيفك شيء، أليس كذلك؟‬

24
00:01:54,864 --> 00:01:57,826
‫أظن أن والدتك لديها الكثير لتقوله عن ذلك.‬

25
00:01:59,369 --> 00:02:02,288
‫اعلم أنك لا تستطيع أن تُظهر لشخص ما‬
‫أفضل ما لديك‬

26
00:02:02,872 --> 00:02:05,208
‫من دون أن تسمح له برؤية أسوأ ما لديك.‬

27
00:02:08,628 --> 00:02:10,880
‫بالمناسبة، ستعجبها تلك الزهور.‬

28
00:02:23,059 --> 00:02:24,727
‫إنها جميلة جدًا، أليس كذلك؟‬

29
00:02:25,270 --> 00:02:27,981
‫ستشعر "دافني" بالغيرة‬
‫إن عدنا ولم نحضر لها شيئًا.‬

30
00:02:29,941 --> 00:02:30,942
‫هذه النحلة اللعينة…‬

31
00:02:33,862 --> 00:02:34,737
‫أبي؟‬

32
00:02:36,656 --> 00:02:37,782
‫لسعتني النحلة اللعينة.‬

33
00:02:39,909 --> 00:02:40,785
‫أيًا يكن…‬

34
00:02:43,037 --> 00:02:43,913
‫أبي؟‬

35
00:02:45,790 --> 00:02:46,708
‫ما الأمر؟‬

36
00:02:47,292 --> 00:02:48,126
‫أبي!‬

37
00:02:49,586 --> 00:02:51,379
‫ماذا؟‬

38
00:02:51,963 --> 00:02:54,215
‫- لا أستطيع…‬
‫- ساعدونا!‬

39
00:02:57,468 --> 00:02:58,845
‫ساعدونا، أرجوكم!‬

40
00:02:58,928 --> 00:03:00,138
‫النجدة!‬

41
00:03:01,014 --> 00:03:02,223
‫أبي!‬

42
00:03:02,849 --> 00:03:04,392
‫النجدة!‬

43
00:03:04,475 --> 00:03:05,393
‫ماذا حدث؟‬

44
00:03:05,476 --> 00:03:07,645
‫لا أعرف!‬

45
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
‫هل كانت نحلة؟ أظن أنها نحلة.‬

46
00:03:09,564 --> 00:03:11,149
‫نحلة؟ "إدموند".‬

47
00:03:11,941 --> 00:03:14,068
‫- "إدموند"، يجب أن تتنفس.‬
‫- لا أستطيع.‬

48
00:03:21,326 --> 00:03:24,287
‫لا.‬

49
00:03:24,370 --> 00:03:26,247
‫أرجوك ألّا ترحل. لا تتركني.‬

50
00:03:27,123 --> 00:03:28,583
‫لا يا "إدموند"!‬

51
00:03:29,792 --> 00:03:31,544
‫لا تتركني!‬

52
00:03:34,839 --> 00:03:35,715
‫لا!‬

53
00:03:39,510 --> 00:03:40,595
‫يا إلهي!‬

54
00:03:44,349 --> 00:03:45,391
‫الصغار الآخرون.‬

55
00:03:46,559 --> 00:03:48,353
‫يجب ألّا يروه.‬

56
00:03:50,521 --> 00:03:51,689
‫"أنتوني"!‬

57
00:03:52,315 --> 00:03:53,608
‫اذهب!‬

58
00:04:11,084 --> 00:04:13,586
‫نعرف جميعًا مدى الجهود‬

59
00:04:13,670 --> 00:04:17,340
‫التي يمكن أن تبذلها الشابّة‬
‫سعيًا وراء عرض بالزواج.‬

60
00:04:17,423 --> 00:04:21,261
‫ويبدو أنها مستعدّة أيضًا لقطع مسافات طويلة.‬

61
00:04:21,344 --> 00:04:25,515
‫يبدو أن اللورد "أنتوني بريدجرتون"‬
‫يقترب شيئًا فشيئًا‬

62
00:04:25,598 --> 00:04:27,558
‫من اختيار زوجته الفيكونتة،‬

63
00:04:27,642 --> 00:04:30,937
‫ولهذا فقد دعا‬
‫ذات الجمال الاستثنائي لمرافقته‬

64
00:04:31,020 --> 00:04:34,607
‫في رحلة في مسقط رأس أجداده،‬

65
00:04:34,691 --> 00:04:36,359
‫"أوبري هول".‬

66
00:04:36,943 --> 00:04:39,320
‫قد أرتدي الثوب الحريري الوردي‬
‫على العشاء الليلة.‬

67
00:04:39,862 --> 00:04:42,740
‫- أتعتقدن أنه سيعجب اللورد "بريدجرتون"؟‬
‫- بالطبع يا أختاه.‬

68
00:04:42,824 --> 00:04:46,494
‫لا تقلقي حيال إرضاء الفيكونت‬
‫يا آنسة "إدوينا".‬

69
00:04:46,577 --> 00:04:48,496
‫إنها علامة جيدة جدًا‬

70
00:04:48,579 --> 00:04:51,291
‫إذ دعانا لقضاء بضعة أيام مع العائلة‬

71
00:04:51,374 --> 00:04:54,836
‫قبل وصول باقي الضيوف من الأوساط الرفيعة‬
‫لحضور الحفل الفعلي.‬

72
00:04:55,878 --> 00:04:58,381
‫قد تُعلن خطبتك بحلول ذلك الوقت.‬

73
00:04:58,965 --> 00:05:00,925
‫سيقوم بتقييمي، أعرف.‬

74
00:05:01,009 --> 00:05:03,219
‫ليرى كيف سيكون أدائي حين أصبح فيكونتة.‬

75
00:05:03,303 --> 00:05:05,013
‫والتقييم ليس من جانبه فقط.‬

76
00:05:05,096 --> 00:05:06,597
‫أنت أيضًا يجب أن تفكّري‬

77
00:05:06,681 --> 00:05:09,684
‫إن كان اللورد "بريدجرتون"‬
‫يتمتع بكل ما تريدينه في شريك حياتك.‬

78
00:05:09,767 --> 00:05:10,852
‫صحيح.‬

79
00:05:10,935 --> 00:05:14,063
‫يجب أن نقضي الأسبوع بأفق واسع.‬

80
00:05:16,399 --> 00:05:18,484
‫سأكون آية في الودّ.‬

81
00:05:19,068 --> 00:05:21,738
‫حسنًا. سأرتدي الثوب الوردي على العشاء.‬

82
00:05:21,821 --> 00:05:27,618
‫هواء الريف يصفّي الذهن وينشّط الجسد.‬

83
00:05:27,702 --> 00:05:31,706
‫هل ستكون هبّة الريح الأخيرة‬
‫التي تدفع الفيكونت‬

84
00:05:31,789 --> 00:05:34,125
‫إلى حافة طلب الزواج؟‬

85
00:05:34,709 --> 00:05:38,379
‫بالطبع، سيئو الحظ الباقون في المدينة‬

86
00:05:38,463 --> 00:05:40,923
‫سيبحثون عن وسائل تسلية أخرى‬

87
00:05:41,007 --> 00:05:44,427
‫في غياب الماسة الثمينة.‬

88
00:05:44,510 --> 00:05:47,930
‫بربك يا "بينيلوبي"! كفّي عن المشي‬
‫جيئة وذهابًا وإلا أصبتني بعسر الهضم.‬

89
00:05:48,014 --> 00:05:48,931
‫أعتذر يا أمي.‬

90
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
‫لدينا أعمال كثيرة قبل زيارة آل "بريدجرتون"‬
‫في الريف بعد أيام.‬

91
00:05:52,685 --> 00:05:55,021
‫سنذهب إلى خياطة ملابس النساء بعد الفطور.‬

92
00:05:55,104 --> 00:05:55,980
‫الخياطة؟ اليوم؟‬

93
00:05:59,317 --> 00:06:01,861
‫هل ستخرج للقيام ببعض الزيارات‬
‫هذا الصباح يا سيدي؟‬

94
00:06:01,944 --> 00:06:03,071
‫هل ستزور شخصًا معينًا؟‬

95
00:06:03,654 --> 00:06:06,449
‫- فكّرت في زيارة نادي "وايت".‬
‫- فكرة ممتازة.‬

96
00:06:07,033 --> 00:06:09,619
‫حتمًا ستجد متعة كبيرة في رفقة الرجال هناك.‬

97
00:06:10,495 --> 00:06:11,496
‫طاب يومكما.‬

98
00:06:15,375 --> 00:06:16,793
‫أظن أنني يجب أن أكون سعيدة‬

99
00:06:16,876 --> 00:06:19,128
‫لأنه لم يبدأ بعد‬
‫التقرّب إلى عروسه المستقبلية.‬

100
00:06:19,212 --> 00:06:20,755
‫إنها مسألة وقت فقط‬

101
00:06:20,838 --> 00:06:24,592
‫حتى يحضر معه شابّة حسناء تطردنا إلى الشارع.‬

102
00:06:25,218 --> 00:06:27,053
‫قد تكون الآنسة "أوكسبريدج".‬

103
00:06:27,136 --> 00:06:29,222
‫إنها صغيرة السن جدًا.‬

104
00:06:29,305 --> 00:06:31,391
‫"فارلي". هذا لا يخفّف عنا.‬

105
00:06:33,768 --> 00:06:36,187
‫علينا إيجاد فتاة‬

106
00:06:36,854 --> 00:06:37,730
‫طيّعة.‬

107
00:06:37,814 --> 00:06:39,816
‫فتاة غبية بما يكفي لتنفّذ كل ما نطلبه،‬

108
00:06:39,899 --> 00:06:43,027
‫ولا تعرف كيف تتولى إدارة منزل.‬

109
00:06:43,111 --> 00:06:45,571
‫سيكون هذا في صالحنا.‬

110
00:06:45,655 --> 00:06:46,489
‫السؤال هو…‬

111
00:06:48,282 --> 00:06:49,117
‫أين نجدها؟‬

112
00:06:50,535 --> 00:06:52,537
‫أريد الانتقال إلى غرفة "فيليبا".‬

113
00:06:52,620 --> 00:06:54,747
‫لطالما كان من الظلم‬
‫احتلالها للغرفة الأكبر.‬

114
00:06:56,290 --> 00:06:57,208
‫ما الأمر؟‬

115
00:06:59,377 --> 00:07:03,214
‫كنا نقول للتوّ‬
‫إن اللورد "فيذرنغتون" سيكون عريسًا مناسبًا.‬

116
00:07:03,798 --> 00:07:05,007
‫- لمن؟‬
‫- لك.‬

117
00:07:05,091 --> 00:07:06,050
‫إنه ابن عمومتنا.‬

118
00:07:06,134 --> 00:07:07,427
‫"بينيلوبي".‬

119
00:07:07,510 --> 00:07:08,803
‫لكنه ابن عمومتنا.‬

120
00:07:08,886 --> 00:07:10,805
‫ومنذ متى تسبّب ذلك في مشكلة؟‬

121
00:07:11,472 --> 00:07:14,016
‫ليس من الغريب أن يتزوج أبناء العم.‬

122
00:07:14,100 --> 00:07:15,810
‫إنها من التقاليد الملكية.‬

123
00:07:15,893 --> 00:07:17,103
‫تأمّلا العائلة الملكية.‬

124
00:07:19,772 --> 00:07:22,275
‫كما أنه ابن عمك من الدرجة الرابعة.‬

125
00:07:22,358 --> 00:07:26,112
‫ألا تريدين أن تكوني ربّة هذا المنزل‬
‫يا "برودينس"؟‬

126
00:07:26,195 --> 00:07:28,698
‫تقيمين الحفلات والسهرات الراقصة‬

127
00:07:28,781 --> 00:07:30,783
‫وتكونين محطّ حسد كل صديقاتك؟‬

128
00:07:30,867 --> 00:07:33,077
‫- هل ستكون لي هذه السلطة؟‬
‫- إن أردت.‬

129
00:07:33,161 --> 00:07:35,037
‫ستفتنينه‬

130
00:07:35,872 --> 00:07:37,331
‫ببعض المساعدة.‬

131
00:07:37,415 --> 00:07:40,418
‫ستحتاجين إلى ثوب جديد أو ثوبين،‬

132
00:07:40,501 --> 00:07:43,087
‫لتبدي أكثر إغراءً.‬

133
00:07:43,629 --> 00:07:44,755
‫لماذا أبدو أكثر إغراءً؟‬

134
00:07:45,756 --> 00:07:46,883
‫لا عليك.‬

135
00:07:47,675 --> 00:07:49,051
‫لنذهب إلى الخياطة بسرعة!‬

136
00:07:56,476 --> 00:07:57,351
‫أختاه!‬

137
00:07:57,435 --> 00:07:59,937
‫أنا سعيدة جدًا لأنك تمكّنت من المجيء.‬

138
00:08:00,021 --> 00:08:03,524
‫لا يمكنني أن أترك "أوغي" الصغير‬
‫يفوّت فرصة مشاهدة والدته‬

139
00:08:03,608 --> 00:08:05,401
‫وهي تفوز بهذا التقليد العائلي.‬

140
00:08:05,485 --> 00:08:08,571
‫- وأيضًا، للسنة الثانية على التوالي.‬
‫- كلمات ساحرة من دوقة.‬

141
00:08:08,654 --> 00:08:10,072
‫دوقة لا تزال من آل "بريدجرتون".‬

142
00:08:10,156 --> 00:08:11,782
‫تعالي لتري الطفل يا "إلويز".‬

143
00:08:12,700 --> 00:08:14,118
‫لماذا؟ هل تغيّر منذ آخر مرة؟‬

144
00:08:14,911 --> 00:08:17,079
‫لقد كبر بمقدار سنتيمترين ونصف، أليس كذلك؟‬

145
00:08:18,289 --> 00:08:19,707
‫من هذه؟‬

146
00:08:21,876 --> 00:08:23,461
‫حبيبي.‬

147
00:08:24,086 --> 00:08:25,004
‫- هيا.‬
‫- أجل.‬

148
00:08:25,087 --> 00:08:27,757
‫- ها نحن. هيا.‬
‫- لا.‬

149
00:08:30,343 --> 00:08:32,178
‫لا تعر خالتك "إلويز" اهتمامًا.‬

150
00:08:32,261 --> 00:08:36,015
‫إنها منشغلة بالقراءة‬
‫ولا تلاحظ أي شيء آخر، كالمعتاد.‬

151
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
‫أليس هذا وقت القيلولة؟‬

152
00:08:38,267 --> 00:08:42,438
‫قد يهدهدك العم "كولن" حتى النوم‬
‫بحكاياته الكثيرة عن أسفاره.‬

153
00:08:42,522 --> 00:08:46,192
‫أجل. يبدو أنني أفتقد سكينة ووحدة‬
‫الجزر اليونانية بالفعل.‬

154
00:08:48,653 --> 00:08:50,780
‫هل تستمتع باستراحتك القصيرة‬

155
00:08:50,863 --> 00:08:54,116
‫من قطعان الشابّات الشرسات‬
‫العازمات على الزواج يا أخي؟‬

156
00:08:54,700 --> 00:08:56,327
‫العكس صحيح يا أختاه.‬

157
00:08:56,410 --> 00:08:59,664
‫دعوت شابّة وعائلتها للانضمام إلينا اليوم.‬

158
00:09:00,331 --> 00:09:02,291
‫هل دعا "أنتوني" شابّة إلى "أوبري هول"؟‬

159
00:09:02,375 --> 00:09:04,001
‫أجل، وهي جميلة جدًا.‬

160
00:09:05,378 --> 00:09:06,712
‫يا إلهي!‬

161
00:09:06,796 --> 00:09:10,049
‫لا أطيق صبرًا‬
‫حتى أقابل المرأة التي أسرت قلبك.‬

162
00:09:10,132 --> 00:09:11,425
‫أخبرني، كيف هي؟‬

163
00:09:11,509 --> 00:09:15,304
‫الآنسة "إدوينا"‬
‫آية في الجمال والحُسن والسحر.‬

164
00:09:16,097 --> 00:09:18,391
‫لسوء الحظ، لها أخت مزعجة جدًا‬

165
00:09:18,474 --> 00:09:20,643
‫عيّنت نفسها حارسة عليها.‬

166
00:09:21,852 --> 00:09:25,064
‫أخشى أن عليكم جميعًا‬
‫أن تساعدوني في كسب ودّ الأختين،‬

167
00:09:25,147 --> 00:09:26,524
‫إن كنت سأجد عروستي.‬

168
00:09:26,607 --> 00:09:30,278
‫الآن تطلب المساعدة.‬
‫يا إلهي، لا بد أنك مفتون بهذه الآنسة.‬

169
00:09:30,361 --> 00:09:32,196
‫وربما كانت الأخت عقبة هائلة بالفعل.‬

170
00:09:32,863 --> 00:09:34,115
‫لا تخف يا "أنتوني".‬

171
00:09:34,198 --> 00:09:36,367
‫بما أنك ساعدتني في الموسم الماضي،‬

172
00:09:36,450 --> 00:09:38,286
‫لذا فإنه من الإنصاف أن أردّ الصنيع.‬

173
00:09:38,369 --> 00:09:39,745
‫أهذا وعد أم تهديد؟‬

174
00:09:43,749 --> 00:09:45,793
‫الآن،‬

175
00:09:45,876 --> 00:09:49,505
‫السبب الوحيد لتحمّل هذه الرحلة‬

176
00:09:50,131 --> 00:09:56,345
‫هو رؤية حفيدي الروحي.‬

177
00:09:56,429 --> 00:09:57,346
‫مرحبًا.‬

178
00:09:57,430 --> 00:10:00,057
‫وأنا أيضًا تسعدني رؤيتك‬
‫أيتها اللايدي "دانبوري".‬

179
00:10:00,141 --> 00:10:01,267
‫صاحبة السموّ.‬

180
00:10:01,350 --> 00:10:03,144
‫اللايدي "ماري".‬

181
00:10:03,227 --> 00:10:05,479
‫- كم يسرّني استقبالكنّ.‬
‫- شكرًا لاستضافتنا.‬

182
00:10:05,563 --> 00:10:08,399
‫- هذه ابنتي "إدوينا"، تتذكّرينها.‬
‫- تسرّني رؤيتك. أجل.‬

183
00:10:08,482 --> 00:10:11,569
‫- وابنتك الأخرى.‬
‫- وبالطبع، "كيت"، ابنتي الكبرى.‬

184
00:10:21,787 --> 00:10:22,872
‫أنت تبتسمين.‬

185
00:10:27,168 --> 00:10:28,836
‫أرى أن خطتي لكسب ودّك بدأت تنجح.‬

186
00:10:28,919 --> 00:10:30,755
‫كنت أبتسم لجمال المنظر،‬

187
00:10:30,838 --> 00:10:32,590
‫الذي تحجبه أنت الآن.‬

188
00:10:33,591 --> 00:10:35,176
‫- وأحضرت كلبك.‬
‫- أجل.‬

189
00:10:35,259 --> 00:10:37,386
‫"نيوتن" حكم ممتاز على الشخصية.‬

190
00:10:39,221 --> 00:10:40,097
‫أرأيت؟‬

191
00:10:41,349 --> 00:10:43,059
‫تذكّري يا آنسة "شارما".‬

192
00:10:43,142 --> 00:10:46,979
‫في نهاية الزيارة،‬
‫سيكون رأيك فيّ قد تحسّن كثيرًا.‬

193
00:10:47,688 --> 00:10:48,564
‫ورأيه أيضًا.‬

194
00:10:49,690 --> 00:10:51,400
‫لم أحسبك متفائلًا إلى هذا الحدّ.‬

195
00:10:51,484 --> 00:10:54,570
‫بما أن مخططاتك للتلاعب بي أصبحت علنية،‬

196
00:10:54,654 --> 00:10:57,198
‫أظن أن هذا سيكون تحسّنًا بالفعل.‬

197
00:10:57,782 --> 00:10:59,784
‫ولا بد أنك الآنسة "إدوينا".‬

198
00:11:00,368 --> 00:11:01,452
‫لا.‬

199
00:11:02,078 --> 00:11:03,537
‫هذه أختها.‬

200
00:11:03,621 --> 00:11:05,498
‫الآنسة "كيت شارما".‬

201
00:11:05,581 --> 00:11:07,375
‫سامحيني يا آنسة "شارما".‬

202
00:11:07,458 --> 00:11:09,293
‫أشعر بالإطراء يا صاحبة السموّ.‬

203
00:11:09,377 --> 00:11:12,588
‫اسمحي لي بتقديم أختي، الآنسة "إدوينا".‬

204
00:11:18,094 --> 00:11:19,887
‫إنه لشرف كبير يا صاحبة السموّ.‬

205
00:11:20,596 --> 00:11:24,350
‫آنسة "إدوينا"،‬
‫يسرّني أن أقدّم لك قصر "أوبري هول".‬

206
00:11:25,142 --> 00:11:26,811
‫إنه منزل جميل.‬

207
00:11:27,436 --> 00:11:29,021
‫شكرًا جزيلًا على دعوتك لنا.‬

208
00:11:29,605 --> 00:11:32,942
‫أتطلّع إلى قضاء الوقت معك ومع عائلتك.‬

209
00:11:34,652 --> 00:11:37,655
‫لا بد أنكنّ متعبات من السفر.‬

210
00:11:37,738 --> 00:11:38,572
‫سيدة "ويلسون".‬

211
00:11:38,656 --> 00:11:42,368
‫أرجو أن ترشدي ضيفاتنا إلى غرفهنّ‬
‫حتى يستعدن نشاطهنّ.‬

212
00:11:42,451 --> 00:11:43,911
‫ويتجهّزن للمعركة.‬

213
00:11:43,994 --> 00:11:44,954
‫بالفعل.‬

214
00:11:45,996 --> 00:11:47,039
‫ماذا تقصدين؟‬

215
00:11:47,957 --> 00:11:49,709
‫لا تعيري "إلويز" اهتمامًا.‬

216
00:11:49,792 --> 00:11:51,669
‫تمتلئ بالحماس دائمًا في الريف.‬

217
00:11:51,752 --> 00:11:53,212
‫إذًا فهذا قاسم مشترك بيننا.‬

218
00:11:55,047 --> 00:11:55,923
‫أمي؟‬

219
00:11:56,882 --> 00:11:58,843
‫أظن أنني سأحتاج إلى شيء الآن.‬

220
00:12:00,678 --> 00:12:03,180
‫إذًا هل حزمت أمرك فعلًا؟‬

221
00:12:03,264 --> 00:12:04,849
‫أظن أنني أوضحت نواياي.‬

222
00:12:04,932 --> 00:12:08,310
‫مع ذلك، اعلم أنه لا داعي للتسرّع‬
‫في مناسبة مهمة كهذه.‬

223
00:12:08,394 --> 00:12:10,354
‫لم تُفرغ نساء آل "شارما" أغراضهنّ بعد.‬

224
00:12:10,938 --> 00:12:13,065
‫يجب أن تستغلّ الفرصة لتعمّق معرفتك بها.‬

225
00:12:13,816 --> 00:12:14,650
‫هذا ليس ضروريًا.‬

226
00:12:15,818 --> 00:12:18,487
‫بالتأكيد ستكون الآنسة "إدوينا"‬
‫فيكونتة مثالية.‬

227
00:12:32,918 --> 00:12:35,045
‫هذا المنزل يحمل ذكريات كثيرة،‬

228
00:12:36,255 --> 00:12:37,548
‫سعيدة وتعيسة.‬

229
00:12:39,508 --> 00:12:41,927
‫أرجو فقط أن تتخذ قراراتك بذهن صاف.‬

230
00:12:42,845 --> 00:12:44,597
‫أنت تريدينني أن أتزوج منذ سنوات.‬

231
00:12:45,723 --> 00:12:47,141
‫والآن تقترحين أن أنتظر؟‬

232
00:12:47,224 --> 00:12:48,225
‫لم أقل ذلك.‬

233
00:12:48,309 --> 00:12:50,186
‫أريدك أن تكون متأكدًا فحسب.‬

234
00:13:00,529 --> 00:13:01,530
‫سيدي اللورد؟‬

235
00:13:03,824 --> 00:13:06,410
‫سيدي اللورد، هلا نبدأ بالترتيبات.‬

236
00:13:07,369 --> 00:13:10,873
‫يجب استدعاء القسّ وإحضار النعش بالطبع.‬

237
00:13:10,956 --> 00:13:11,957
‫يجب صنع نعش.‬

238
00:13:12,041 --> 00:13:14,168
‫سامحني يا سيدي. لديّ أسئلة عن الجثمان.‬

239
00:13:14,835 --> 00:13:16,253
‫هل أنقله من غرفته؟‬

240
00:13:16,337 --> 00:13:17,963
‫هناك أيضًا مسألة الخطابات.‬

241
00:13:18,047 --> 00:13:20,257
‫- الخطابات؟‬
‫- لإشهار الوفاة.‬

242
00:13:20,341 --> 00:13:22,927
‫ليس لأفراد العائلة الآخرين فحسب،‬
‫بل للقرية أيضًا.‬

243
00:13:23,010 --> 00:13:25,888
‫يجب أن نستدعي الطبيب.‬
‫إنها لا تزال في حالة انهيار عصبي.‬

244
00:13:25,971 --> 00:13:28,057
‫يجب أن أسأل أيضًا يا سيدي اللورد.‬

245
00:13:28,140 --> 00:13:31,310
‫ألديك بالفعل مفاتيح مكتب والدك؟‬
‫نحن نبحث عنها.‬

246
00:13:31,393 --> 00:13:33,229
‫هذا ضارّ بصحتها لأنها حامل.‬

247
00:13:33,312 --> 00:13:35,147
‫سآمر بحزم أغراض والدتك فورًا،‬

248
00:13:35,231 --> 00:13:37,817
‫لكنني أريد أن أعرف‬
‫إلى أي غرفة تريدني أن أنقلها.‬

249
00:13:37,900 --> 00:13:39,485
‫لماذا تُنقل أمي؟‬

250
00:13:39,568 --> 00:13:42,530
‫لأن هذا الجناح لك يا مولاي.‬

251
00:13:43,572 --> 00:13:44,782
‫أصبحت أنت الفيكونت.‬

252
00:14:00,756 --> 00:14:02,675
‫هذا سيلقّن "كولن" درسًا.‬

253
00:14:02,758 --> 00:14:04,969
‫في المرة الماضية،‬
‫وضع مرمى خلف حظيرة الماعز.‬

254
00:14:05,052 --> 00:14:06,971
‫ما قواعد هذه اللعبة تحديدًا؟‬

255
00:14:07,054 --> 00:14:08,722
‫لعبة "بال مال" لا تتقيّد بالقواعد،‬

256
00:14:08,806 --> 00:14:09,807
‫الأهم هو الهدف.‬

257
00:14:10,391 --> 00:14:12,518
‫وبالطبع، الهدف أن تمرّري كرتك عبر كل مرمى.‬

258
00:14:12,601 --> 00:14:15,437
‫والفوز لأول لاعب يُدخل كرته في آخر مرمى.‬

259
00:14:15,521 --> 00:14:16,397
‫إنها بسيطة.‬

260
00:14:16,981 --> 00:14:19,149
‫لكن إن أردت اللعب باحترافية،‬

261
00:14:19,233 --> 00:14:21,819
‫فيمكنك استغلال دورك لإزاحة كرة الخصم‬

262
00:14:21,902 --> 00:14:24,363
‫إلى أبعد نقطة ممكنة عن مرماه التالي‬
‫بما فيه صالحك.‬

263
00:14:24,446 --> 00:14:27,616
‫لماذا تهدرين دورًا‬
‫إن كان هدفك هو إدخال كرتك في المرمى؟‬

264
00:14:27,700 --> 00:14:30,119
‫- لتثيري غضب خصمك؟‬
‫- بالضبط.‬

265
00:14:30,786 --> 00:14:32,454
‫اللاعب العادي يلعب بلا تفكير،‬

266
00:14:32,538 --> 00:14:34,373
‫أما اللاعب الحكيم فيتلاعب بخصمه.‬

267
00:14:34,456 --> 00:14:36,375
‫أظن أنني سأستمتع بهذه اللعبة.‬

268
00:14:38,961 --> 00:14:42,006
‫أجل. انتبها، "بينيديكت" رام دقيق،‬

269
00:14:42,089 --> 00:14:43,632
‫لكنه يتجنّب الصراع.‬

270
00:14:43,716 --> 00:14:45,342
‫"كولن" ماكر.‬

271
00:14:45,426 --> 00:14:47,761
‫يضرب حين يشعر بأنك غافلة،‬

272
00:14:47,845 --> 00:14:49,597
‫فكوني يقظة دائمًا.‬

273
00:14:49,680 --> 00:14:52,808
‫تركّز "إلويز" كليًا‬
‫على هزيمة إخوانها الأكبر سنًا.‬

274
00:14:52,892 --> 00:14:56,186
‫الأمل هو أن يستغرقها اللعب ضدهم‬
‫فتنسى أمركما.‬

275
00:14:56,979 --> 00:15:00,065
‫أما أنا فلغز غامض بالطبع،‬
‫ولن أفشي أيًا من أسراري.‬

276
00:15:00,149 --> 00:15:02,943
‫- "إلويز".‬
‫- وها هو "أنتوني".‬

277
00:15:03,027 --> 00:15:05,905
‫دعيني أخمن. إنه لاعب قاس لا يرحم.‬

278
00:15:05,988 --> 00:15:07,907
‫من الواضح أنكما قد تعارفتما.‬

279
00:15:09,450 --> 00:15:11,535
‫هذا لا يعني أنه لا يلعب بشرف.‬

280
00:15:12,286 --> 00:15:14,580
‫عادةً يتمتع بروح رياضية شديدة الرقي.‬

281
00:15:14,663 --> 00:15:16,582
‫إلا في هذا الملعب.‬

282
00:15:16,665 --> 00:15:19,001
‫أنا واثقة بأن الفيكونت لاعب ممتاز.‬

283
00:15:19,084 --> 00:15:21,420
‫سنستمتع جميعًا بفترة ما بعد الظهيرة.‬

284
00:15:23,589 --> 00:15:26,175
‫"خياطة ملابس النساء"‬

285
00:15:26,258 --> 00:15:28,052
‫لا، يجب أن يكون الصدر أكثر انخفاضًا.‬

286
00:15:28,135 --> 00:15:30,471
‫يجب أن نستفيد إلى أقصى حدّ من قوام الشابّة.‬

287
00:15:32,056 --> 00:15:33,515
‫أكثر انخفاضًا.‬

288
00:15:33,599 --> 00:15:35,476
‫سيدتي، يجب أن أحتجّ.‬

289
00:15:35,559 --> 00:15:37,102
‫- لا أدفع لك كي تحتجّي.‬
‫- فتحة…‬

290
00:15:37,186 --> 00:15:40,147
‫بل أدفع لك مقابل تصميم الأثواب‬
‫التي أراها أنا مناسبة.‬

291
00:15:40,731 --> 00:15:43,525
‫بعد التفكير، ربما كان السبب هو القماش.‬

292
00:15:44,109 --> 00:15:47,279
‫سمعت بوجود خياطة جديدة في الجهة المقابلة‬
‫وصلت للتوّ من "فيينا".‬

293
00:15:47,363 --> 00:15:48,530
‫قد نجد لديها شيئًا‬

294
00:15:48,614 --> 00:15:51,158
‫يستعرض مفاتنك فيُبرز جمالك يا "برودينس".‬

295
00:15:51,241 --> 00:15:52,743
‫ارتدي ملابسك.‬

296
00:16:05,089 --> 00:16:06,465
‫أعجبني تصميمك كثيرًا.‬

297
00:16:07,049 --> 00:16:09,009
‫شكرًا جزيلًا يا آنسة "بينيلوبي".‬

298
00:16:09,593 --> 00:16:14,306
‫يبدو أنني خرقاء دائمًا‬
‫في التعامل مع أثوابي.‬

299
00:16:15,432 --> 00:16:17,643
‫قبل بضعة أيام، مزّقت صدريتي،‬

300
00:16:17,726 --> 00:16:20,729
‫فأعارتني خادمتي ثوبًا حتى أعود إلى المنزل.‬
‫أظن أنك رأيتني.‬

301
00:16:21,522 --> 00:16:22,356
‫لا أتذكّر.‬

302
00:16:23,399 --> 00:16:24,775
‫أترتادين تلك المنطقة كثيرًا؟‬

303
00:16:25,484 --> 00:16:28,988
‫إنها بعيدة عن أحياء الأزياء الراقية، صحيح؟‬

304
00:16:29,863 --> 00:16:31,490
‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال ذاته.‬

305
00:16:34,493 --> 00:16:35,452
‫لكنني لن أفعل‬

306
00:16:36,328 --> 00:16:39,707
‫لأنني مؤمنة بأنه لكل امرأة شأنها الخاص.‬

307
00:16:40,457 --> 00:16:42,251
‫- ألا توافقينني الرأي؟‬
‫- أنا…‬

308
00:16:43,627 --> 00:16:45,921
‫بلى. أوافقك الرأي بالتأكيد.‬

309
00:16:47,840 --> 00:16:49,091
‫الحرير الذي طلبته يا سيدتي.‬

310
00:16:51,093 --> 00:16:52,428
‫اتركه في الخلف.‬

311
00:16:53,679 --> 00:16:55,848
‫أتمنى أن أجد له استخدامًا.‬

312
00:17:02,229 --> 00:17:04,648
‫- لنقترع.‬
‫- اتفقنا على ترك الاختيار للأصغر سنًا.‬

313
00:17:04,732 --> 00:17:06,608
‫نختار وفقًا للترتيب الأبجدي.‬

314
00:17:06,692 --> 00:17:09,445
‫- هكذا فعلنا من قبل.‬
‫- أليست مجرد لعبة؟‬

315
00:17:09,528 --> 00:17:10,779
‫يا رفاق، اهدؤوا من فضلكم.‬

316
00:17:10,863 --> 00:17:12,448
‫من الإنصاف‬

317
00:17:12,531 --> 00:17:15,034
‫أن نترك لضيفتينا اختيار مطرقتيهما‬

318
00:17:15,117 --> 00:17:16,452
‫وتسديد الضربة الأولى.‬

319
00:17:16,535 --> 00:17:18,704
‫أرجوك أن تختاري يا آنسة "إدوينا".‬

320
00:17:22,583 --> 00:17:24,043
‫اختيار ممتاز.‬

321
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
‫- مطرقة الموت.‬
‫- هل رأيت يا أخي؟‬

322
00:17:32,593 --> 00:17:33,635
‫أهذه مطرقتك؟‬

323
00:17:33,719 --> 00:17:35,304
‫على الإطلاق. تفضّلي باستخدامها.‬

324
00:17:35,387 --> 00:17:37,973
‫- لقد هددت بضربي آخر مرة لمست…‬
‫- أنت تبالغ.‬

325
00:17:38,474 --> 00:17:42,561
‫هل تؤمن بالخرافات؟ أعرف أن بعض الرجال‬
‫لا يُحسنون الأداء من دون أدواتهم المألوفة.‬

326
00:17:42,644 --> 00:17:44,021
‫كتعلّق الطفل ببطانية.‬

327
00:17:46,899 --> 00:17:49,068
‫أجيد اللعب بأي مطرقة.‬

328
00:17:49,151 --> 00:17:50,360
‫أتمنى لك التوفيق.‬

329
00:17:50,444 --> 00:17:52,529
‫هل سنقف ونتناقش طوال اليوم أم سنلعب؟‬

330
00:17:53,530 --> 00:17:54,948
‫- لا!‬
‫- هذه مطرقتي.‬

331
00:17:56,492 --> 00:17:58,327
‫إلى ساحة المعركة!‬

332
00:18:02,414 --> 00:18:03,248
‫هيا.‬

333
00:18:12,257 --> 00:18:13,258
‫أجل!‬

334
00:18:15,719 --> 00:18:16,845
‫ألا تتدرّب يا أخي؟‬

335
00:18:17,429 --> 00:18:18,514
‫حسنًا.‬

336
00:18:18,597 --> 00:18:19,723
‫هيا، اسمح لي.‬

337
00:18:23,602 --> 00:18:24,728
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

338
00:18:24,812 --> 00:18:25,813
‫أحسنت!‬

339
00:18:26,396 --> 00:18:27,231
‫يا لها من ضربة!‬

340
00:18:30,651 --> 00:18:32,694
‫"إلويز"، توقفي عن الغش.‬

341
00:18:36,615 --> 00:18:37,741
‫هيا يا أخي.‬

342
00:18:39,785 --> 00:18:41,453
‫هلا تسدّد ضربتك.‬

343
00:18:45,958 --> 00:18:47,167
‫هذا مؤسف.‬

344
00:19:01,014 --> 00:19:04,101
‫هل تؤثر أعباء اليوم على مهارتك يا أخي؟‬

345
00:19:04,726 --> 00:19:05,894
‫على الإطلاق.‬

346
00:19:06,645 --> 00:19:08,522
‫آنسة "إدوينا"، أظن أنه دورك.‬

347
00:19:09,231 --> 00:19:11,066
‫لم أرغب في ترك كرتي في طريقك،‬

348
00:19:11,150 --> 00:19:13,235
‫فتركت مساحة مفتوحة لتتمكّني من إرسال كرتك.‬

349
00:19:14,194 --> 00:19:15,779
‫كم أنت لطيف يا سيدي اللورد!‬

350
00:19:24,496 --> 00:19:26,623
‫- الزاوية واسعة فحسب.‬
‫- أحسنت يا "إدوينا".‬

351
00:19:26,707 --> 00:19:27,624
‫جيد جدًا.‬

352
00:19:28,125 --> 00:19:29,418
‫هيا يا "بينيديكت".‬

353
00:19:37,467 --> 00:19:39,136
‫من الواضح أنك شارد الذهن يا أخي.‬

354
00:19:39,219 --> 00:19:42,890
‫وإلا ما تركت لي ضربة سهلة كهذه.‬

355
00:19:43,974 --> 00:19:44,808
‫رائع!‬

356
00:19:44,892 --> 00:19:45,976
‫ما يقلقني…‬

357
00:19:47,394 --> 00:19:49,521
‫أعترف بأن أفكاري بعيدة كل البُعد عن الملعب.‬

358
00:19:51,273 --> 00:19:53,525
‫إخواني يبالغون دائمًا في تعقيد الأمر.‬

359
00:19:55,068 --> 00:19:57,487
‫تقدّمت لدراسة الفنون‬

360
00:19:58,280 --> 00:19:59,990
‫في الكليات الأكاديمية الملكية.‬

361
00:20:00,073 --> 00:20:02,576
‫- حقًا؟ أهنّئك.‬
‫- لا تحتفل بعد.‬

362
00:20:02,659 --> 00:20:04,536
‫ما زلت في انتظار القبول.‬

363
00:20:05,204 --> 00:20:07,331
‫لا يدعون سوى قلّة مختارة للدراسة هناك.‬

364
00:20:07,414 --> 00:20:09,124
‫ومع ذلك فإنها فرصة مثيرة.‬

365
00:20:09,208 --> 00:20:11,835
‫ليست جولة كبيرة مثل رحلتك.‬

366
00:20:11,919 --> 00:20:13,795
‫لكن، أجل،‬

367
00:20:13,879 --> 00:20:16,298
‫أرجو أن أتميّز أيضًا.‬

368
00:20:18,008 --> 00:20:21,470
‫انتبهي يا "إلويز". أجل، هيا.‬

369
00:20:21,553 --> 00:20:23,263
‫أرسليها!‬

370
00:20:23,347 --> 00:20:24,389
‫أرسليها!‬

371
00:20:24,473 --> 00:20:26,141
‫- أحسنت!‬
‫- يا إلهي!‬

372
00:20:29,895 --> 00:20:30,771
‫أخوك فخور بك.‬

373
00:20:30,854 --> 00:20:33,023
‫أهنّئك على ابنتيك أيتها اللايدي "ماري".‬

374
00:20:33,106 --> 00:20:34,942
‫يجب أن تفخري بهما.‬

375
00:20:35,025 --> 00:20:36,860
‫إنهما أكبر نعمة لديّ.‬

376
00:20:36,944 --> 00:20:39,613
‫وربما أكبر صعوبة في حياتنا أيضًا.‬

377
00:20:40,364 --> 00:20:42,282
‫في معرض الزواج على الأقل.‬

378
00:20:43,659 --> 00:20:45,911
‫أجل، بعض المواسم عنيفة جدًا.‬

379
00:20:45,994 --> 00:20:47,120
‫مر وقت طويل‬

380
00:20:47,204 --> 00:20:49,039
‫منذ أن وطأت أرضًا إنجليزية، صحيح؟‬

381
00:20:49,122 --> 00:20:51,375
‫منذ أن سافرت مع زوجي الراحل.‬

382
00:20:52,918 --> 00:20:54,336
‫وكأن عُمرًا كاملًا قد مرّ.‬

383
00:20:56,755 --> 00:20:58,173
‫أفهمك تمامًا.‬

384
00:20:58,674 --> 00:21:01,635
‫لي كثير من الذكريات أيضًا في "أوبري هول".‬

385
00:21:02,511 --> 00:21:05,722
‫بدايتهم بطيئة،‬

386
00:21:05,806 --> 00:21:08,850
‫لكن لا يزال لديّ أمل في إراقة الدماء.‬

387
00:21:10,477 --> 00:21:11,770
‫اللايدي "دانبوري" تمازحك.‬

388
00:21:11,853 --> 00:21:15,107
‫قد يكون أبنائي تنافسيين،‬
‫لكن أحدًا منا لم يخسر أطرافه بعد.‬

389
00:21:15,732 --> 00:21:16,692
‫توخّي الحذر.‬

390
00:21:16,775 --> 00:21:19,486
‫يبدو أن الأمومة تناسب الدوقة جيدًا.‬

391
00:21:19,569 --> 00:21:21,363
‫أجل، هذا صحيح.‬

392
00:21:21,446 --> 00:21:26,743
‫وُفّقنا في إيجاد شريك لها في الموسم الماضي‬
‫أيتها اللايدي "بريدجرتون".‬

393
00:21:27,286 --> 00:21:28,161
‫أجل.‬

394
00:21:28,245 --> 00:21:31,248
‫أرجو أن نحقق هذا النجاح مرة أخرى‬
‫أيتها اللايدي "دانبوري".‬

395
00:21:31,748 --> 00:21:33,709
‫ضربتك خارجة عن المسار.‬

396
00:21:33,792 --> 00:21:37,462
‫إن استطاعوا البقاء على المسار بطريقة ما.‬

397
00:21:40,757 --> 00:21:41,967
‫رائع!‬

398
00:21:43,719 --> 00:21:44,761
‫انتبه إليّ يا أخي!‬

399
00:21:48,223 --> 00:21:50,225
‫- ضربة قوية!‬
‫- أحسنت يا "كولن".‬

400
00:21:50,309 --> 00:21:51,476
‫أجل!‬

401
00:21:54,187 --> 00:21:55,314
‫يا له من حظ!‬

402
00:21:57,774 --> 00:21:59,109
‫لديك فرصة للتغلّب عليه.‬

403
00:21:59,192 --> 00:22:01,111
‫لن تكون روحًا رياضية، صحيح؟‬

404
00:22:01,194 --> 00:22:04,323
‫سمعت بأن عدم وجود روح رياضية‬
‫شرط أساسي لهذه اللعبة.‬

405
00:22:04,990 --> 00:22:07,034
‫أنت سريعة التعلّم يا آنسة "شارما".‬

406
00:22:09,244 --> 00:22:10,746
‫ما رأيك يا سيدي؟‬

407
00:22:10,829 --> 00:22:12,039
‫هل ترغب في الخسارة؟‬

408
00:22:12,122 --> 00:22:15,500
‫لن يتغيّر مزاجي، بغضّ النظر عن قرارك.‬

409
00:22:15,584 --> 00:22:18,754
‫حقًا؟ هل ستتحمّل بشجاعة عار الهزيمة؟‬

410
00:22:18,837 --> 00:22:21,465
‫- العبي بلطف يا أختاه.‬
‫- لا تقلقي يا آنسة "إدوينا".‬

411
00:22:22,049 --> 00:22:24,009
‫رغم أساليب إخواني وأخواتي،‬

412
00:22:24,092 --> 00:22:26,553
‫تتحلّى الآنسة "شارما" باللباقة الشديدة.‬

413
00:22:27,846 --> 00:22:29,681
‫إذًا لن تمانع فيما أفعله.‬

414
00:22:32,893 --> 00:22:34,603
‫أحسنت!‬

415
00:22:37,606 --> 00:22:39,191
‫- تعجبني كثيرًا.‬
‫- آنسة "إدوينا".‬

416
00:22:40,233 --> 00:22:41,234
‫إنه دورك.‬

417
00:23:02,255 --> 00:23:03,590
‫أرى أنكم تفوّقتم عليّ.‬

418
00:23:03,673 --> 00:23:06,676
‫لا يزال بإمكانك استعادة كرتك‬
‫إن أردت مواصلة اللعب.‬

419
00:23:18,355 --> 00:23:19,856
‫أظن أنني سأنسحب.‬

420
00:23:25,904 --> 00:23:26,738
‫سأنضمّ…‬

421
00:23:28,407 --> 00:23:31,034
‫سأنضمّ إليك إن أردت؟‬

422
00:23:33,703 --> 00:23:36,081
‫لا داعي لإفساد متعتك من أجلي.‬

423
00:23:36,748 --> 00:23:39,042
‫سأستمتع ببعض المرطّبات مع والدتينا.‬

424
00:23:45,924 --> 00:23:47,008
‫لم أصب الهدف.‬

425
00:23:47,551 --> 00:23:48,677
‫"كولن"، إنه دورك.‬

426
00:23:56,351 --> 00:23:57,644
‫يا لها من ضربة يا أخي!‬

427
00:23:59,729 --> 00:24:01,731
‫أجل! يا للأسف!‬

428
00:24:01,815 --> 00:24:03,191
‫عليكما أن تذهبا لإحضارهما.‬

429
00:24:03,275 --> 00:24:05,694
‫إلا إن أردتما الانسحاب فورًا؟‬

430
00:24:08,697 --> 00:24:10,031
‫بالطبع لا.‬

431
00:24:10,699 --> 00:24:11,908
‫تفضّلي أولًا.‬

432
00:24:29,634 --> 00:24:32,012
‫خير لك ألّا تؤدّي ضربتك إلى فوز أخويّ،‬

433
00:24:32,095 --> 00:24:33,597
‫وإلا لن يتوقفا عن السخرية منا.‬

434
00:24:33,680 --> 00:24:36,308
‫بينما ستكون أنت راقيًا جدًا إن فزت.‬

435
00:24:41,021 --> 00:24:42,105
‫تبًا!‬

436
00:24:45,984 --> 00:24:47,194
‫نستطيع انتشالهما.‬

437
00:24:47,861 --> 00:24:49,362
‫ولن يعرف أحد.‬

438
00:24:50,238 --> 00:24:51,323
‫لكنني سأعرف.‬

439
00:24:54,618 --> 00:24:56,661
‫إذًا، لديك شرف.‬

440
00:24:56,745 --> 00:24:58,288
‫على الأقل فيما يتعلّق بالرياضة.‬

441
00:24:58,371 --> 00:25:02,042
‫بالإضافة إلى أنك ستجاهرين بأنني غششت‬
‫في أول لحظة أرتكب فيها خطأ.‬

442
00:25:02,125 --> 00:25:03,460
‫والعكس صحيح.‬

443
00:25:11,510 --> 00:25:12,844
‫إذًا لا يوجد بديل.‬

444
00:25:28,652 --> 00:25:30,070
‫دورك يا سيدي اللورد.‬

445
00:25:30,153 --> 00:25:32,906
‫إلا إن كنت لا ترغب في تلطيخ حذائك الأنيق؟‬

446
00:25:32,989 --> 00:25:34,991
‫لا تبالي بحذائي.‬

447
00:25:59,057 --> 00:25:59,891
‫النجدة.‬

448
00:26:01,017 --> 00:26:01,935
‫اسحبي فحسب.‬

449
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
‫إنني أحاول. لكنني عالقة.‬

450
00:26:14,030 --> 00:26:15,240
‫هل تريدين مساعدتي أم لا؟‬

451
00:26:26,876 --> 00:26:28,128
‫هذا ليس مضحكًا.‬

452
00:26:28,211 --> 00:26:29,504
‫لم أقل إنه مضحك.‬

453
00:26:45,353 --> 00:26:46,396
‫لا أستطيع…‬

454
00:26:54,863 --> 00:26:55,864
‫أظن أنني‬

455
00:26:56,698 --> 00:26:58,199
‫استهنت بك يا آنسة "شارما".‬

456
00:26:58,992 --> 00:27:02,037
‫يبدو أن هذا ما يحدث كلما التقينا.‬

457
00:27:04,456 --> 00:27:06,750
‫حسنًا، بما أننا تجاوزنا الشكليات…‬

458
00:27:09,377 --> 00:27:10,337
‫فأخبريني بصراحة.‬

459
00:27:11,838 --> 00:27:13,423
‫ماذا أفعل لأفوز بموافقتك؟‬

460
00:27:14,007 --> 00:27:16,217
‫لست ممتنعة‬
‫عن منحك موافقتي نكايةً بك يا سيدي.‬

461
00:27:17,135 --> 00:27:20,847
‫إنما أريد توجيه أختي‬
‫إلى أقصى درجات السعادة الممكنة.‬

462
00:27:22,015 --> 00:27:24,017
‫ظننت أنك ستفهم موقفي،‬

463
00:27:24,100 --> 00:27:26,895
‫بما أن لديك أخوات لتحميهنّ أيضًا.‬

464
00:27:26,978 --> 00:27:30,523
‫- الأمر مختلف. هذا واجبي لأنني وصيّ…‬
‫- واجبي تجاه "إدوينا" مماثل،‬

465
00:27:30,607 --> 00:27:31,941
‫في كل الأمور المهمة.‬

466
00:27:34,152 --> 00:27:35,820
‫إذًا لنترك ضغينتنا السابقة وراءنا،‬

467
00:27:36,571 --> 00:27:37,489
‫واسمحي لي بأن أثبت‬

468
00:27:37,572 --> 00:27:40,992
‫أنني أستطيع منح أختك‬
‫كل ما تسعين إليه من سعادة وأمان. هلا…‬

469
00:27:42,410 --> 00:27:43,620
‫هلا تسدينني هذا الصنيع.‬

470
00:27:50,001 --> 00:27:51,127
‫سواءً عقدنا هدنة أم لا،‬

471
00:27:52,045 --> 00:27:54,381
‫لن أستسلم لك أبدًا في الملعب الرياضي.‬

472
00:27:59,678 --> 00:28:00,595
‫دورك يا سيدي.‬

473
00:28:06,059 --> 00:28:07,102
‫هل من خطب؟‬

474
00:28:08,353 --> 00:28:09,771
‫لقد فزت!‬

475
00:28:12,065 --> 00:28:13,900
‫ستكون رفقتها مسلّية على العشاء.‬

476
00:28:20,323 --> 00:28:21,199
‫لورد "بريدجرتون"،‬

477
00:28:21,783 --> 00:28:23,743
‫- ألا ترغب في استعادة…‬
‫- انتهت المباراة.‬

478
00:28:54,607 --> 00:28:58,445
‫"تكريمًا لذكرى‬
‫الفيكونت الثامن (إدموند بريدجرتون)"‬

479
00:28:58,528 --> 00:28:59,738
‫"تُوفي في مايو 1803"‬

480
00:28:59,821 --> 00:29:02,657
‫"وضعت عائلته المُحبة هذا الضريح التذكاري"‬

481
00:29:28,183 --> 00:29:30,852
‫هذا ظلم. لا يمكنك التدخّل.‬

482
00:29:30,935 --> 00:29:33,772
‫- أعيدوه إلى هنا فورًا!‬
‫- "الخزامى زرقاء يا صغيرتي"‬

483
00:29:33,855 --> 00:29:35,482
‫- سيدي اللورد.‬
‫- "الخزامى خضراء"‬

484
00:29:35,565 --> 00:29:36,566
‫يجب أن تدخل.‬

485
00:29:36,649 --> 00:29:38,318
‫- أنا؟‬
‫- المسألة ملحّة.‬

486
00:29:38,401 --> 00:29:40,445
‫"سأكون ملكة"‬

487
00:29:49,913 --> 00:29:52,749
‫كل شيء على ما يُرام.‬
‫أرجوك. يجب ألّا تظلّي واقفة.‬

488
00:29:52,832 --> 00:29:55,376
‫ما كل شيء على ما يُرام. أنجبت سبع مرات.‬

489
00:29:55,460 --> 00:29:57,462
‫أعرف كيف تكون الأمور بخير وهذا ليس خيرًا.‬

490
00:29:57,545 --> 00:29:59,172
‫لا يحقّ له أن يفعل ذلك.‬

491
00:29:59,923 --> 00:30:01,049
‫لن أسمح بذلك.‬

492
00:30:01,132 --> 00:30:02,425
‫امنعه.‬

493
00:30:02,509 --> 00:30:04,260
‫الجنين ليس في موضعه الصحيح.‬

494
00:30:04,886 --> 00:30:06,763
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- إنه مقلوب.‬

495
00:30:06,846 --> 00:30:08,556
‫أريد أن أعرف ما تريدنا أن نفعل.‬

496
00:30:08,640 --> 00:30:10,225
‫- لا أعرف ما…‬
‫- سأبذل جهدي.‬

497
00:30:10,308 --> 00:30:12,685
‫لكن قد تكون هناك حاجة إلى اتخاذ قرار.‬

498
00:30:14,395 --> 00:30:15,980
‫أيهما تفضّل يا سيدي اللورد؟‬

499
00:30:17,565 --> 00:30:19,609
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تقول له؟‬

500
00:30:20,276 --> 00:30:22,487
‫أخبرتك، لا يحقّ لك التحدّث إليه.‬

501
00:30:22,570 --> 00:30:24,656
‫تحدّث إليّ!‬

502
00:30:25,657 --> 00:30:28,159
‫إنها محادثة خاصة مع حضرة اللورد.‬

503
00:30:28,243 --> 00:30:30,745
‫حضرة اللورد طفل!‬

504
00:30:31,830 --> 00:30:32,872
‫إنه ابني.‬

505
00:30:32,956 --> 00:30:36,751
‫لقد وُلد في هذه الغرفة ومن هذا الجسد.‬

506
00:30:37,335 --> 00:30:39,254
‫المسألة لا تخصّه.‬

507
00:30:39,337 --> 00:30:41,005
‫لنتحدّث في الرواق.‬

508
00:30:41,089 --> 00:30:43,800
‫لا يا "أنتوني". لا تغادر هذه الغرفة.‬

509
00:30:43,883 --> 00:30:46,594
‫أمي، أرجوك. استلقي واهدئي.‬

510
00:30:46,678 --> 00:30:49,180
‫سأفهم ما يطلبه مني وأعود على الفور.‬

511
00:30:49,264 --> 00:30:51,224
‫إنه يطلب منك‬

512
00:30:51,724 --> 00:30:53,393
‫أن تقرر أي واحد منا سيعيش.‬

513
00:30:53,977 --> 00:30:56,271
‫الطفل أم أنا.‬

514
00:30:56,354 --> 00:30:59,440
‫إن قتلت الطفل، فستنقذ الأمّ.‬

515
00:31:00,233 --> 00:31:02,819
‫إن قتلت الأمّ، فستنقذ الطفل.‬

516
00:31:03,903 --> 00:31:04,863
‫هذا ليس قرارك.‬

517
00:31:04,946 --> 00:31:06,990
‫- إنه قراري.‬
‫- إنه قرار حضرة اللورد.‬

518
00:31:07,073 --> 00:31:09,200
‫"إدموند" هو حضرة اللورد!‬

519
00:31:12,954 --> 00:31:15,039
‫القرار لـ"إدموند".‬

520
00:31:15,123 --> 00:31:18,710
‫ولا يمكن أن يكون لأحد سوى "إدموند"‬
‫لأنه كان يحبني.‬

521
00:31:19,669 --> 00:31:22,171
‫كان يحبني حبًا جمًا.‬

522
00:31:22,255 --> 00:31:24,465
‫ما كان سيدور هذا الحديث أصلًا.‬

523
00:31:25,592 --> 00:31:27,594
‫لأن هذا النوع من الحب،‬

524
00:31:28,761 --> 00:31:32,015
‫والجواب وهذا القرار،‬

525
00:31:32,849 --> 00:31:34,267
‫أمور بديهية.‬

526
00:31:36,728 --> 00:31:39,689
‫لست مضطرة إلى شرح هذا لأحد!‬

527
00:31:40,857 --> 00:31:43,192
‫يجب أن يكون "إدموند" هنا!‬

528
00:31:47,947 --> 00:31:49,073
‫نفّذ ما تريده هي.‬

529
00:31:49,157 --> 00:31:51,200
‫- سيدي اللورد…‬
‫- نفّذ قرارها.‬

530
00:31:52,535 --> 00:31:54,579
‫سأبذل قصارى جهدي لإنقاذ كليهما.‬

531
00:31:59,417 --> 00:32:01,461
‫لا تتركني!‬

532
00:32:10,929 --> 00:32:14,474
‫لوّحي بها لتلفتي نظره إلى صدرك.‬

533
00:32:15,099 --> 00:32:15,975
‫هكذا.‬

534
00:32:16,684 --> 00:32:18,227
‫وتذكّري أن تضحكي لدعاباته.‬

535
00:32:18,311 --> 00:32:20,563
‫كل رجل يتمنى أن يراه الناس سريع البديهة.‬

536
00:32:21,814 --> 00:32:23,149
‫طاب مساؤكنّ.‬

537
00:32:26,527 --> 00:32:27,528
‫أنا…‬

538
00:32:28,237 --> 00:32:30,698
‫إنه يوم طيب بالفعل.‬

539
00:32:31,908 --> 00:32:33,076
‫لكن الطقس حارّ.‬

540
00:32:34,202 --> 00:32:35,453
‫أليس كذلك يا "برودينس"؟‬

541
00:32:35,536 --> 00:32:37,580
‫بلى، إنه حارّ جدًا.‬

542
00:32:38,831 --> 00:32:40,291
‫بشكل لا يتناسب مع الموسم.‬

543
00:32:44,545 --> 00:32:46,923
‫أمي، أيمكنني العودة‬
‫إلى خياطة ملابس النساء؟‬

544
00:32:47,006 --> 00:32:49,092
‫- أريد شرائط جديدة.‬
‫- لاحقًا يا "بينيلوبي".‬

545
00:32:54,973 --> 00:32:58,101
‫كانت "برودينس" تسأل عن "الأمريكتين".‬

546
00:32:58,184 --> 00:33:00,311
‫- أليس كذلك يا "برودينس"؟‬
‫- أنا…‬

547
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
‫بلى.‬

548
00:33:02,814 --> 00:33:04,107
‫ألديك اهتمام بالسفر؟‬

549
00:33:04,774 --> 00:33:06,025
‫إنني أعشقه.‬

550
00:33:07,694 --> 00:33:09,612
‫أقصد أنني سأعشقه.‬

551
00:33:11,030 --> 00:33:13,491
‫لم أسافر إلى مكان أبعد من "ساسكس".‬

552
00:33:14,325 --> 00:33:17,829
‫تقول أمي إن كل مكان بعد "هامبشير"‬
‫غير حضاري على الإطلاق.‬

553
00:33:21,290 --> 00:33:24,544
‫يا لمزاحها! "برو" العزيزة مرحة جدًا.‬

554
00:33:25,086 --> 00:33:27,755
‫"الأمريكتان" أبعد من "هامبشير" بالتأكيد.‬

555
00:33:36,973 --> 00:33:39,684
‫دعوت آل "كاوبر" إلى العشاء هذا المساء.‬

556
00:33:41,477 --> 00:33:42,478
‫آل "كاوبر"؟‬

557
00:33:44,814 --> 00:33:46,024
‫أيمكن أن يكون لهذا صلة‬

558
00:33:46,107 --> 00:33:49,152
‫بالقلادة التي أهديتها الآنسة "كاوبر"؟‬

559
00:33:49,235 --> 00:33:51,404
‫هل أحتاج إلى سبب لدعوتهم؟‬

560
00:33:51,988 --> 00:33:52,947
‫هلا تتولين التنظيم.‬

561
00:33:53,031 --> 00:33:54,407
‫هل نقدّم لحم الغزلان؟‬

562
00:33:57,326 --> 00:33:58,953
‫لم تنجح المحاولة.‬

563
00:33:59,037 --> 00:34:01,497
‫لم ينظر ابن عمي "جاك" مرة واحدة إلى صدري.‬

564
00:34:01,581 --> 00:34:02,915
‫كفّي عن تسميته بذلك.‬

565
00:34:04,584 --> 00:34:05,752
‫وتوقفي عن ذلك أيضًا.‬

566
00:34:10,882 --> 00:34:13,092
‫أرجو ألّا تكون فترة ما بعد الظهيرة‬
‫قد أرهقتك.‬

567
00:34:13,176 --> 00:34:14,677
‫على الإطلاق يا سيدي.‬

568
00:34:15,511 --> 00:34:18,890
‫إخواني وأخواتي مرهقون أحيانًا.‬

569
00:34:19,515 --> 00:34:21,392
‫من المستحيل‬

570
00:34:21,476 --> 00:34:24,062
‫أن أشعر بالإرهاق في هواء الريف النقي.‬

571
00:34:24,145 --> 00:34:25,313
‫يا لها من نظرة متفائلة!‬

572
00:34:26,105 --> 00:34:28,941
‫ستحتاجين إليها‬
‫إن كنت ستقضين وقتًا أطول مع آل "بريدجرتون".‬

573
00:34:35,865 --> 00:34:38,785
‫أتظن أنك سترغب في تربية أبنائك هنا‬

574
00:34:38,868 --> 00:34:40,453
‫في الريف يا سيدي اللورد؟‬

575
00:34:40,536 --> 00:34:44,499
‫من المرجّح أن تحتم عليّ مسؤولياتي‬
‫التنقل كثيرًا.‬

576
00:34:45,374 --> 00:34:47,877
‫من المحتمل أن أقضي فترات ممتدّة‬

577
00:34:48,628 --> 00:34:51,005
‫بعيدًا عن أبنائي. وعن زوجتي أيضًا.‬

578
00:34:53,049 --> 00:34:56,052
‫أنا أتطلّع إلى دعم زوجي‬

579
00:34:56,135 --> 00:34:57,887
‫في كل مساعيه.‬

580
00:34:59,055 --> 00:35:02,016
‫أسلوبك في التعبير عن نفسك لبق جدًا‬
‫يا آنسة "إدوينا".‬

581
00:35:02,100 --> 00:35:04,477
‫إنه شيّق ونادر حقًا.‬

582
00:35:07,980 --> 00:35:10,233
‫ومع ذلك، لأكون واضحة يا سيدي،‬

583
00:35:11,109 --> 00:35:13,528
‫هذا لا يعني أنني لا أفكّر بشكل مستقلّ.‬

584
00:35:14,445 --> 00:35:16,280
‫وجدت أن المرء‬

585
00:35:16,364 --> 00:35:18,324
‫يستطيع أن يكون لطيف المعشر‬

586
00:35:18,407 --> 00:35:20,785
‫مع تمتعه بالحكمة الداخلية أيضًا.‬

587
00:35:21,702 --> 00:35:24,122
‫أنا شخصيًا محظوظة‬

588
00:35:24,205 --> 00:35:26,374
‫لأنني وجدت حب الأدب،‬

589
00:35:26,457 --> 00:35:28,084
‫لكنني وجدت حب التعلّم أيضًا.‬

590
00:35:28,668 --> 00:35:30,503
‫لهذا السبب‬

591
00:35:31,129 --> 00:35:34,090
‫أشعر بالرضا التامّ في شتى الظروف،‬

592
00:35:34,674 --> 00:35:35,842
‫بل وأشعر بالإشباع‬

593
00:35:36,509 --> 00:35:39,428
‫بفضل كل اهتماماتي ومشاغلي.‬

594
00:35:41,931 --> 00:35:42,932
‫يجب أن أعترف لك.‬

595
00:35:44,976 --> 00:35:47,103
‫الكتب الوحيدة التي قرأتها هذا العام‬

596
00:35:47,186 --> 00:35:50,022
‫هي سجلّات حسابات الضيعة.‬

597
00:35:50,106 --> 00:35:53,276
‫وكلها مملّة بشكل مخيف.‬

598
00:35:59,198 --> 00:36:01,075
‫إذًا وضعنا مثالي.‬

599
00:36:01,159 --> 00:36:02,702
‫يمنعك انشغالك من القراءة،‬

600
00:36:02,785 --> 00:36:06,289
‫وأنا في حاجة ماسّة إلى من أروي له قصصي.‬

601
00:36:06,372 --> 00:36:08,749
‫كم أستمتع بالحديث عن الكتب!‬

602
00:36:09,584 --> 00:36:10,543
‫تفضّلي إذًا.‬

603
00:36:12,336 --> 00:36:13,421
‫أقرأت أشعار "غالب"؟‬

604
00:36:17,258 --> 00:36:18,301
‫أبدًا.‬

605
00:36:19,552 --> 00:36:20,428
‫جيد.‬

606
00:36:26,350 --> 00:36:28,019
‫إنه مرح جدًا.‬

607
00:36:29,478 --> 00:36:31,689
‫- أظن أن هذا أمر جيد.‬
‫- وذكي أيضًا.‬

608
00:36:31,772 --> 00:36:33,524
‫ما كنت أتوقع غير ذلك.‬

609
00:36:33,608 --> 00:36:34,734
‫وفي أثناء المحادثة،‬

610
00:36:34,817 --> 00:36:36,360
‫لم تكن هناك لحظات صمت محرجة.‬

611
00:36:36,444 --> 00:36:38,821
‫حقًا. لم يخيّم الصمت والشعور بالرهبة.‬

612
00:36:39,739 --> 00:36:40,865
‫عمّ…‬

613
00:36:40,948 --> 00:36:42,241
‫عمّ تحدّثتما؟‬

614
00:36:42,325 --> 00:36:44,160
‫عن عائلته، مبدئيًا.‬

615
00:36:44,243 --> 00:36:47,914
‫إذًا هل كان الحديث كله عنه؟‬
‫أختاه، إن شعرت بأن الحديث من جانب واحد…‬

616
00:36:47,997 --> 00:36:49,081
‫لم يكن كذلك.‬

617
00:36:51,334 --> 00:36:53,628
‫شعرت بأن أدائي الضعيف في ملعب "بال مال"‬

618
00:36:53,711 --> 00:36:54,879
‫أصاب الفيكونت‬

619
00:36:55,463 --> 00:36:56,589
‫باللامبالاة.‬

620
00:36:56,672 --> 00:36:58,466
‫لكنه طرح عليّ أسئلة عن نفسي،‬

621
00:36:58,549 --> 00:37:00,092
‫وعن عائلتنا.‬

622
00:37:00,176 --> 00:37:02,386
‫أبدى اهتمامًا بكل ما قلته يا أختي الكبرى.‬

623
00:37:02,470 --> 00:37:04,805
‫بالكتب التي قرأتها وحتى ما لم أقرأ من كتب.‬

624
00:37:06,098 --> 00:37:07,016
‫حسنًا،‬

625
00:37:08,351 --> 00:37:11,979
‫أرجو أن تكون نواياه صادقة وليس أقل من ذلك.‬

626
00:37:12,063 --> 00:37:14,315
‫أعتقد مخلصةً بأن الأمر سيسفر عن شيء.‬

627
00:37:17,443 --> 00:37:18,903
‫عرض زواج يا أختي الكبرى.‬

628
00:37:20,112 --> 00:37:21,322
‫أشعر بذلك.‬

629
00:37:23,699 --> 00:37:26,285
‫أخبرني، هل يسير كل شيء على نحو جيد؟‬

630
00:37:26,369 --> 00:37:27,662
‫جيد جدًا.‬

631
00:37:27,745 --> 00:37:30,122
‫وهل ذكرت الآنسة "إدوينا" مباراة "بال مال"؟‬

632
00:37:30,706 --> 00:37:32,250
‫بدا أنها لم تستمتع بها كثيرًا.‬

633
00:37:32,333 --> 00:37:33,501
‫كيف لها أن تستمتع بها،‬

634
00:37:33,584 --> 00:37:36,504
‫بينما أخذتم تتصارعون في الملعب؟‬

635
00:37:36,587 --> 00:37:38,631
‫إنها الطريقة الوحيدة لمزاولة هذه اللعبة.‬

636
00:37:38,714 --> 00:37:40,633
‫أدهشني استمرارها في اللعب تلك المدة.‬

637
00:37:42,969 --> 00:37:44,053
‫لا يهم.‬

638
00:37:45,054 --> 00:37:48,266
‫لم تكن الآنسة "إدوينا"‬
‫بحاجة إلى الفوز بلعبة سخيفة كي تفوز بقلبي.‬

639
00:37:49,934 --> 00:37:51,727
‫من أنت وأين أخفيت أخي؟‬

640
00:37:53,062 --> 00:37:55,898
‫- "داف".‬
‫- أحقًا فازت هذه الشابّة بقلبك؟‬

641
00:37:55,982 --> 00:37:56,983
‫لقد قابلتها بنفسك.‬

642
00:37:57,066 --> 00:37:59,360
‫وقابلت عائلتها. إنها مبهجة‬

643
00:37:59,443 --> 00:38:00,945
‫ولطيفة‬

644
00:38:01,028 --> 00:38:02,530
‫ومثيرة للاهتمام.‬

645
00:38:02,613 --> 00:38:03,823
‫بل وحكيمة أيضًا.‬

646
00:38:04,991 --> 00:38:06,909
‫ما اعتراضاتك بالضبط؟‬

647
00:38:07,910 --> 00:38:10,288
‫أظن أنه ليس لديّ اعتراضات.‬

648
00:38:11,789 --> 00:38:14,166
‫إن قلت إن الآنسة "إدوينا"‬
‫هي الفتاة المناسبة لك.‬

649
00:38:15,751 --> 00:38:17,878
‫إن قلت إنها الفتاة‬
‫التي لا تستطيع في حضورها‬

650
00:38:17,962 --> 00:38:20,256
‫أن تفكّر بشكل سويّ،‬

651
00:38:20,923 --> 00:38:22,633
‫ولا حتى أن تتنفس.‬

652
00:38:23,634 --> 00:38:25,761
‫إن قلت إن هذا هو الشعور الذي يراودك.‬

653
00:38:26,679 --> 00:38:27,680
‫شعور؟‬

654
00:38:29,932 --> 00:38:30,808
‫ماذا…‬

655
00:38:34,812 --> 00:38:38,190
‫الشعور الذي يُعجزك‬
‫عن إبعاد نظرك عن ذلك الشخص‬

656
00:38:38,274 --> 00:38:39,900
‫في أي لحظة.‬

657
00:38:41,235 --> 00:38:42,194
‫حين تشعر‬

658
00:38:43,279 --> 00:38:44,822
‫وكأن جسدك وروحك‬

659
00:38:46,490 --> 00:38:49,160
‫يشتعلان فجأة‬

660
00:38:49,243 --> 00:38:50,911
‫كلّما اقترب أحدكما من الآخر.‬

661
00:38:53,497 --> 00:38:56,417
‫حين يكون كل ما بوسعك فعله‬
‫في حضور ذلك الشخص‬

662
00:38:56,500 --> 00:39:01,047
‫أن تقاوم الرغبة في الميل إلى الأمام‬
‫ولمس شفتيه بشفتيك.‬

663
00:39:04,884 --> 00:39:07,803
‫إن كان هذا هو الشعور الذي يتملّكك‬
‫مع الآنسة "إدوينا"،‬

664
00:39:07,887 --> 00:39:09,805
‫فأنا سعيدة جدًا من أجلك.‬

665
00:39:13,517 --> 00:39:15,561
‫ما كنت سأجد وصفًا أفضل.‬

666
00:39:34,288 --> 00:39:35,790
‫هل أسأل عمّا تفعلانه؟‬

667
00:39:38,376 --> 00:39:39,668
‫لا تجيبا.‬

668
00:39:52,890 --> 00:39:55,643
‫نحن سعداء بحضوركم معنا هذا المساء،‬

669
00:39:55,726 --> 00:39:57,520
‫وبهذه السرعة.‬

670
00:39:57,603 --> 00:39:59,522
‫بالطبع أيتها اللايدي "فيذرنغتون".‬

671
00:39:59,605 --> 00:40:03,025
‫كيف نجرؤ على رفض دعوة من رجل الساعة؟‬

672
00:40:03,109 --> 00:40:04,443
‫على ما يبدو.‬

673
00:40:04,527 --> 00:40:07,905
‫أجل، اللورد "فيذرنغتون" الجديد‬
‫أثار ضجة في المدينة.‬

674
00:40:07,988 --> 00:40:09,573
‫أليس كذلك يا "برودينس"؟‬

675
00:40:14,495 --> 00:40:15,955
‫لورد "فيذرنغتون"،‬

676
00:40:16,038 --> 00:40:17,706
‫أنا مهتمة جدًا بسماع المزيد‬

677
00:40:17,790 --> 00:40:20,292
‫عن مناجمك للأحجار الكريمة في "الأمريكتين".‬

678
00:40:20,376 --> 00:40:23,796
‫فهي تُنتج أروع القلائد يا سيدي اللورد.‬

679
00:40:23,879 --> 00:40:25,631
‫لماذا نتحدّث عن الياقوت عبر المحيطات‬

680
00:40:25,714 --> 00:40:28,092
‫بينما يوجد الكثير لاكتشافه هنا؟‬

681
00:40:28,175 --> 00:40:32,012
‫أخبريني يا آنسة "كاوبر"، ألديك إخوة؟‬

682
00:40:32,096 --> 00:40:33,973
‫للأسف، أنا ابنة وحيدة.‬

683
00:40:34,765 --> 00:40:37,309
‫لكنني أعتبر نفسي ذات أمومة غامرة.‬

684
00:40:39,311 --> 00:40:40,229
‫معذرةً.‬

685
00:40:41,105 --> 00:40:42,440
‫ماذا كنت تقولين يا عزيزتي؟‬

686
00:40:42,523 --> 00:40:44,567
‫من المستحيل أن أتباهى،‬

687
00:40:45,359 --> 00:40:49,238
‫لكن يُقال لي دائمًا‬
‫إنني أتمتع بشخصية دافئة وحنون.‬

688
00:40:49,321 --> 00:40:52,199
‫أنت إضافة حقيقية إلى بنات جنسك.‬

689
00:40:52,283 --> 00:40:53,617
‫اسمع يا "فيذرنغتون"،‬

690
00:40:53,701 --> 00:40:56,328
‫أراهن أنك لن تجد لحم غزال كهذا‬
‫في "الأمريكتين".‬

691
00:40:57,538 --> 00:40:59,665
‫لا يوجد ما يضاهي الطهو الإنجليزي.‬

692
00:40:59,748 --> 00:41:01,250
‫إذًا يجب أن نستضيفكم.‬

693
00:41:01,333 --> 00:41:03,752
‫تشتهر طاهيتي بحلوى الـ"ترايفل".‬

694
00:41:03,836 --> 00:41:06,714
‫أهي الطاهية التي سرقتها‬
‫من منزل آل "إيفانز"؟‬

695
00:41:09,008 --> 00:41:11,177
‫يراودني الفضول يا سيدي اللورد.‬

696
00:41:11,260 --> 00:41:16,056
‫طوال أعوام سفرك، ألم تشعر برغبة في الزواج؟‬

697
00:41:17,057 --> 00:41:19,643
‫أردت أن أنجح في مجال عملي أولًا.‬

698
00:41:20,394 --> 00:41:23,314
‫أما الآن، بصفتي اللورد "فيذرنغتون"،‬

699
00:41:24,106 --> 00:41:27,151
‫يأتي وقت في حياة كل إنسان‬
‫يحتاج فيه إلى شريك.‬

700
00:41:27,943 --> 00:41:30,571
‫شخص يراك على حقيقتك‬

701
00:41:31,322 --> 00:41:33,782
‫ويساعد في تخفيف أعباء اليوم.‬

702
00:41:37,620 --> 00:41:39,163
‫أهذا ثوب جديد يا "كريسيدا"؟‬

703
00:41:39,246 --> 00:41:40,789
‫أليس جميلًا؟‬

704
00:41:40,873 --> 00:41:43,918
‫تلك الخياطة الجديدة بارعة.‬

705
00:41:44,001 --> 00:41:48,756
‫تصميمات السيدة "ديلاكروا" قديمة‬
‫مقارنةً بها.‬

706
00:41:49,798 --> 00:41:51,383
‫هلا تكفّين عن مقاطعة حديثنا.‬

707
00:41:51,467 --> 00:41:52,593
‫كنت أسأل فحسب.‬

708
00:41:53,135 --> 00:41:54,512
‫"برودينس"، هل قلت شيئًا؟‬

709
00:41:56,805 --> 00:41:59,475
‫أجل.‬

710
00:42:00,893 --> 00:42:02,895
‫أتساءل إن كان لي بعد العشاء‬

711
00:42:02,978 --> 00:42:05,397
‫أن أقدّم للناس صوتي الغنائي؟‬

712
00:42:05,481 --> 00:42:06,315
‫يا إلهي.‬

713
00:42:06,398 --> 00:42:07,733
‫هل ذكرت أن ابنتي "كريسيدا"‬

714
00:42:07,816 --> 00:42:10,444
‫بارعة في الغناء وعزف البيانو؟‬

715
00:42:11,403 --> 00:42:13,072
‫يا إلهي. لا أجيد العزف. "فيليبا"…‬

716
00:42:13,155 --> 00:42:15,449
‫آنسة "كاوبر"، هل أنت مشغولة يوم الخميس؟‬

717
00:42:16,367 --> 00:42:19,495
‫أيمكنني أن أطلب منك أن تشرّفيني‬
‫برفقتك في نزهة سير؟‬

718
00:42:19,578 --> 00:42:21,038
‫في طريق "روتن رو" مثلًا؟‬

719
00:42:21,747 --> 00:42:23,999
‫يسعدني ذلك يا سيدي اللورد.‬

720
00:42:32,633 --> 00:42:34,051
‫يسرّني أن أغني…‬

721
00:42:34,134 --> 00:42:35,803
‫كفى يا "برودينس".‬

722
00:42:42,476 --> 00:42:45,771
‫إن أردت ذهنًا صافيًا يا أخي،‬
‫فقد أستطيع مساعدتك.‬

723
00:42:45,854 --> 00:42:49,024
‫إنها طريقة يستخدمها الرحالة لفتح عقولهم‬

724
00:42:49,108 --> 00:42:51,485
‫وتجاوز القلق العادي.‬

725
00:42:56,740 --> 00:42:58,284
‫رائحته كريهة.‬

726
00:42:58,367 --> 00:43:01,203
‫جرعات صغيرة جدًا ستُشعرك بتأثيره.‬

727
00:43:07,710 --> 00:43:08,752
‫ما المغزى من ذلك؟‬

728
00:43:09,336 --> 00:43:11,880
‫لا أظن أن الشاي سيلهيني عن القرار المهم‬

729
00:43:11,964 --> 00:43:14,675
‫الذي يتخذه في هذه اللحظة‬
‫رعاة الكليات الملكية.‬

730
00:43:14,758 --> 00:43:16,302
‫وقد يتيح لك‬

731
00:43:16,385 --> 00:43:18,512
‫الهروب من الأفكار التي تزعجك.‬

732
00:43:18,596 --> 00:43:21,307
‫الشكوك والأسئلة التي تلازمك‬

733
00:43:21,390 --> 00:43:23,225
‫مهما ابتعدت لتهرب منها.‬

734
00:43:24,560 --> 00:43:26,604
‫- هل أنت بخير يا أخي؟‬
‫- سترى.‬

735
00:43:26,687 --> 00:43:28,647
‫هذا الشاي إكسير فعّال.‬

736
00:43:29,231 --> 00:43:32,985
‫ذات مرة في "باكسوس"،‬
‫وجدت نفسي أتأمّل لساعات‬

737
00:43:33,068 --> 00:43:34,361
‫في ورقة عشب واحدة.‬

738
00:43:49,627 --> 00:43:50,502
‫يا للهول!‬

739
00:43:52,254 --> 00:43:53,297
‫هذا سيئ.‬

740
00:44:21,575 --> 00:44:23,702
‫يجب ألّا تسمحي للعبة "بال مال" بإزعاجك.‬

741
00:44:23,786 --> 00:44:26,330
‫للأسف، العدائية أمر متوقع فيها.‬

742
00:44:39,468 --> 00:44:41,679
‫أيمكنني أن أسألك عن شيء يا آنسة "إلويز"؟‬

743
00:44:41,762 --> 00:44:45,140
‫هل تعمّدت تضييق الهدف الثالث‬
‫خمسة سنتيمترات عن العام الماضي؟ أجل.‬

744
00:44:47,851 --> 00:44:48,686
‫تفضّلي بالسؤال.‬

745
00:44:50,688 --> 00:44:53,399
‫أخشى أن أكون قد أزعجت الفيكونت‬
‫في أثناء اللعب.‬

746
00:44:55,484 --> 00:44:56,902
‫هل اقتربتما من قبر والدنا؟‬

747
00:44:58,362 --> 00:45:00,197
‫إذًا لم يكن سوء مزاجه بسببك.‬

748
00:45:00,280 --> 00:45:01,824
‫نادرًا ما يقترب من المكان.‬

749
00:45:07,246 --> 00:45:08,914
‫أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬

750
00:45:12,209 --> 00:45:14,086
‫هل امتنعت عن الزواج بإرادتك؟‬

751
00:45:14,169 --> 00:45:17,214
‫يقول لي إخواني إن أسلوبي مباشر بشكل زائد.‬

752
00:45:18,132 --> 00:45:22,594
‫لكن يقول لي الجميع‬
‫إن العنوسة مصير أسوأ من الموت.‬

753
00:45:23,762 --> 00:45:27,182
‫لكنك تبدين راضية تمامًا عن وضعك.‬

754
00:45:31,061 --> 00:45:33,105
‫يجب أن تعرفي أنه ليس بوضع مثالي.‬

755
00:45:33,772 --> 00:45:36,400
‫العالم لا يرحّب بالمرأة غير المتزوجة.‬

756
00:45:36,900 --> 00:45:38,902
‫يبدو أنه ليس لنا مكان في المجتمع،‬

757
00:45:38,986 --> 00:45:40,779
‫إلا على الهوامش.‬

758
00:45:40,863 --> 00:45:43,741
‫يبدو أن هذا عيب المجتمع لا عيب المرأة.‬

759
00:45:46,034 --> 00:45:47,244
‫بالفعل.‬

760
00:46:32,581 --> 00:46:33,415
‫أمي.‬

761
00:46:35,876 --> 00:46:36,710
‫وجدتك.‬

762
00:46:37,586 --> 00:46:38,879
‫وجدتني.‬

763
00:46:42,758 --> 00:46:43,634
‫تبدين بخير.‬

764
00:46:46,553 --> 00:46:47,596
‫نمت.‬

765
00:46:49,431 --> 00:46:50,599
‫وتحمّمت.‬

766
00:46:52,810 --> 00:46:55,687
‫وخرجت في نزهة سير في الهواء الطلق.‬
‫ورأيت الأطفال.‬

767
00:46:57,898 --> 00:47:00,609
‫وذهبت إلى الكنيسة. والآن أحاول القيام‬

768
00:47:01,652 --> 00:47:04,321
‫بعمل مفيد بالتطريز.‬

769
00:47:04,863 --> 00:47:06,281
‫هلا تشاركيننا عشاء العائلة.‬

770
00:47:10,702 --> 00:47:12,162
‫أعرف أن الأمر صعب.‬

771
00:47:12,871 --> 00:47:14,122
‫أعرف أنك تفتقدينه.‬

772
00:47:14,206 --> 00:47:15,749
‫- أرجوك…‬
‫- لكننا جميعًا نفتقده.‬

773
00:47:16,333 --> 00:47:17,835
‫- وأظن…‬
‫- "أنتوني"، هذا كل شيء.‬

774
00:47:17,918 --> 00:47:20,379
‫هذه استطاعتي. إنني قصارى جهدي.‬

775
00:47:21,421 --> 00:47:22,965
‫كل يوم، أستيقظ،‬

776
00:47:23,048 --> 00:47:27,719
‫وأرتدي ملابسي وأُطعم نفسي‬
‫وأحاول أن أتنفس شهيقًا وزفيرًا.‬

777
00:47:29,304 --> 00:47:32,558
‫أجبر نفسي على المرور بغرفة الطفلة.‬

778
00:47:34,101 --> 00:47:35,644
‫وأفكّر‬

779
00:47:36,770 --> 00:47:39,565
‫في مدى إشفاقي على الرضيعة "هياسينث"‬

780
00:47:39,648 --> 00:47:43,068
‫لأنها لن تعرف يومًا ضحكة "إدموند".‬

781
00:47:45,070 --> 00:47:46,738
‫ولا رائحته،‬

782
00:47:46,822 --> 00:47:50,492
‫ولا شعور أن يضمّها بين ذراعيه.‬

783
00:47:53,912 --> 00:47:57,165
‫وأشفق على نفسي أكثر لأنني في معظم الأوقات،‬

784
00:47:57,249 --> 00:47:59,501
‫لا أفكّر في شيء سوى أن هذه الرضيعة‬

785
00:47:59,585 --> 00:48:02,254
‫لم تكرمني بقتلي‬

786
00:48:02,337 --> 00:48:05,424
‫حتى أكون مع زوجي.‬

787
00:48:08,010 --> 00:48:10,512
‫كان "إدموند" هو الهواء الذي أتنفسه.‬

788
00:48:13,223 --> 00:48:15,142
‫والآن لا يوجد هواء.‬

789
00:48:17,936 --> 00:48:18,812
‫لذا،‬

790
00:48:20,272 --> 00:48:22,858
‫لا تسألني عن العشاء العائلي.‬

791
00:48:27,654 --> 00:48:29,489
‫إنني أبذل قصارى جهدي.‬

792
00:48:33,911 --> 00:48:34,912
‫"أنتوني"؟‬

793
00:48:37,623 --> 00:48:38,582
‫"أنتوني".‬

794
00:48:41,043 --> 00:48:43,503
‫- يمكنني الرحيل.‬
‫- لا. ابق.‬

795
00:48:44,087 --> 00:48:44,922
‫أرجوك.‬

796
00:49:05,817 --> 00:49:07,486
‫كانت زهوره المفضّلة هي الليلك.‬

797
00:49:19,081 --> 00:49:20,123
‫عزيزي.‬

798
00:49:21,458 --> 00:49:23,460
‫أكره أن أراك هكذا.‬

799
00:49:24,002 --> 00:49:25,712
‫مثقلًا بالهموم.‬

800
00:49:26,797 --> 00:49:29,675
‫بالتعرّف إلى فتاة والتفكير في عرض الزواج،‬

801
00:49:29,758 --> 00:49:33,053
‫واختيار المرأة‬
‫التي تريد قضاء باقي حياتك معها.‬

802
00:49:33,762 --> 00:49:35,597
‫يا ولدي العزيز،‬

803
00:49:35,681 --> 00:49:37,766
‫يجب أن يكون وقتًا مليئًا بالبهجة.‬

804
00:49:38,558 --> 00:49:39,726
‫أنا راض.‬

805
00:49:41,520 --> 00:49:43,730
‫أنا أؤدي واجبي تجاه هذه العائلة يا أمي.‬

806
00:49:44,982 --> 00:49:46,775
‫هذه هي الأولوية قبل كل شيء.‬

807
00:49:46,858 --> 00:49:49,027
‫تفانيك في سبيل هذه العائلة‬

808
00:49:49,111 --> 00:49:52,990
‫لا يعني ألّا يبقى مجال للحب يا "أنتوني".‬

809
00:49:55,409 --> 00:49:58,328
‫كان والدك يأخذ دوره كفيكونت على محمل الجدّ،‬

810
00:49:58,412 --> 00:50:01,581
‫لكنه أيضًا أحبّ بإخلاص.‬

811
00:50:02,416 --> 00:50:04,167
‫أعرف أن هذا ما تريده أيضًا.‬

812
00:50:04,251 --> 00:50:05,544
‫وأعرف أنك في أعماقك‬

813
00:50:06,128 --> 00:50:07,379
‫كنت دائمًا تريد ذلك.‬

814
00:50:07,462 --> 00:50:09,089
‫أنت واثقة جدًا بمدى معرفتك بي.‬

815
00:50:09,172 --> 00:50:12,384
‫أعرف كم كنت لطيفًا وجادًا في صباك.‬

816
00:50:13,010 --> 00:50:16,096
‫كنت دائمًا تقول كلمة طيبة وتلقي دعابة.‬

817
00:50:18,807 --> 00:50:21,685
‫لكن بعد وفاة والدك، نُصب بداخلك جدار،‬

818
00:50:21,768 --> 00:50:24,563
‫وكأن الحب قد أصبح…‬

819
00:50:26,064 --> 00:50:27,315
‫ضعفًا‬

820
00:50:28,400 --> 00:50:31,153
‫بدلًا من أن يكون موطن قوّتك. وهذا ليس أنت.‬

821
00:50:33,864 --> 00:50:36,533
‫أنت تستحقّ الشعور الذي تملّكني‬

822
00:50:36,616 --> 00:50:39,494
‫حين وضع والدك ذلك الخاتم في إصبعي.‬

823
00:50:40,954 --> 00:50:45,000
‫كان وعدًا، ليس فقط بالالتزام المقدّس‬
‫الذي تعاهدنا عليه،‬

824
00:50:45,083 --> 00:50:47,294
‫- بل كان حبًا مقدّسًا.‬
‫- لا مكان للحب في زواجي.‬

825
00:50:47,377 --> 00:50:48,420
‫أنت لا تعني ذلك.‬

826
00:50:48,503 --> 00:50:50,505
‫إنني أبحث عن شريكة مقبولة‬

827
00:50:50,589 --> 00:50:52,424
‫أشاركها حياة لطيفة،‬

828
00:50:52,507 --> 00:50:55,385
‫لا يعكّر صفوها ألم الحب ولا حزن الموت.‬

829
00:50:59,931 --> 00:51:01,892
‫كنت شبه ميتة…‬

830
00:51:03,935 --> 00:51:05,187
‫بعد وفاته.‬

831
00:51:05,979 --> 00:51:07,564
‫ومع ذلك، أنا أيضًا،‬

832
00:51:08,190 --> 00:51:10,692
‫تلاحقني لعنة التذكّر‬
‫في كل لحظة من لحظات اليقظة.‬

833
00:51:13,403 --> 00:51:14,321
‫لن أكون…‬

834
00:51:15,614 --> 00:51:18,241
‫لن أكون يومًا سببًا في مثل هذا الألم،‬

835
00:51:19,534 --> 00:51:22,579
‫مهما اعتبرني الناس قاسيًا ومتحجّر القلب.‬

836
00:51:40,430 --> 00:51:43,558
‫هذه الغرفة مضاءة بشكل استثنائي.‬

837
00:51:44,267 --> 00:51:45,936
‫هل لاحظت يا "كول"؟‬

838
00:51:47,020 --> 00:51:49,564
‫وميض الشموع،‬

839
00:51:49,648 --> 00:51:52,818
‫وكأننا جالسون بين النجوم.‬

840
00:51:52,901 --> 00:51:53,777
‫ماذا دهاك؟‬

841
00:51:53,860 --> 00:51:58,406
‫كنت أحدّث "بينيديكت"‬
‫عن توهّج النجوم في "اليونان".‬

842
00:51:59,658 --> 00:52:01,952
‫هل أنت مستمتعة بوقتك هنا يا آنسة "إدوينا"؟‬

843
00:52:02,035 --> 00:52:03,203
‫أجل، جدًا.‬

844
00:52:03,286 --> 00:52:05,247
‫صخب المدينة مثير بالفعل،‬

845
00:52:05,330 --> 00:52:07,666
‫لكنني أستمتع كثيرًا بهدوء الريف.‬

846
00:52:07,749 --> 00:52:09,334
‫وأنا أيضًا. لكنني سأصارحك.‬

847
00:52:09,417 --> 00:52:12,337
‫المكان ليس هادئًا‬
‫بوجود عائلتي بأكملها في المنزل.‬

848
00:52:14,631 --> 00:52:15,632
‫أفهمك يا سيدي.‬

849
00:52:15,715 --> 00:52:20,387
‫بالتأكيد، لا يمكنني مقارنة عائلتي‬
‫بإخوانك وأخواتك السبعة، لكن…‬

850
00:52:21,221 --> 00:52:24,015
‫لم يكن التعامل معنا سهلًا‬
‫أنا وأختي في صغرنا،‬

851
00:52:24,099 --> 00:52:25,058
‫أتخيّل ذلك.‬

852
00:52:25,142 --> 00:52:28,436
‫لكن لطالما كانت "كيت" ترعى مصالحي.‬

853
00:52:28,520 --> 00:52:30,814
‫إنها تتحمّل مسؤولية كبيرة تجاه عائلتنا.‬

854
00:52:30,897 --> 00:52:33,150
‫هذا يشبه وضعك كثيرًا يا "أنتوني".‬

855
00:52:33,984 --> 00:52:36,736
‫إنه يتحمّل مسؤولية كبيرة تجاه العائلة.‬

856
00:52:37,237 --> 00:52:39,614
‫كان منظرًا مذهلًا، وما زاده جمالًا أنني عرفت‬

857
00:52:39,698 --> 00:52:42,951
‫أنني البريطاني الوحيد الذي يراه منذ عقود.‬

858
00:52:46,788 --> 00:52:49,416
‫عزيزي "بينيديكت"، أنت تخيف ضيفاتنا.‬

859
00:52:49,499 --> 00:52:51,710
‫- لا بأس أيتها اللايدي "بريدجرتون".‬
‫- لعلنا…‬

860
00:52:54,087 --> 00:52:56,339
‫نشرب نخبًا.‬

861
00:52:56,423 --> 00:52:58,758
‫فكرة جيدة. تحيةً لضيفاتنا.‬

862
00:52:59,634 --> 00:53:03,471
‫أو اهتمامًا بأمور ملحّة أخرى.‬

863
00:53:10,270 --> 00:53:12,772
‫أظن أننا قد تعبنا أنا وأختي.‬

864
00:53:12,856 --> 00:53:14,608
‫لنشرب نخبًا. أجل.‬

865
00:53:18,111 --> 00:53:20,989
‫خالص امتناني لآل "شارما" لزيارتهنّ.‬

866
00:53:21,573 --> 00:53:24,117
‫أسعدنا كثيرًا وجودكنّ معنا‬

867
00:53:24,201 --> 00:53:28,538
‫لتشهدن خسارتي التي أصبحت الثانية‬
‫لهذا العام في لعبة "بال مال".‬

868
00:53:29,539 --> 00:53:31,416
‫أؤكد لكم أنها لن تتكرر.‬

869
00:53:33,627 --> 00:53:36,671
‫وامتناني الخاص للآنسة "إدوينا".‬

870
00:53:38,298 --> 00:53:39,799
‫إنه لشرف حقيقي‬

871
00:53:39,883 --> 00:53:42,135
‫أن أتعرّف عليك في الأيام الماضية.‬

872
00:53:42,719 --> 00:53:43,553
‫في الواقع،‬

873
00:53:43,637 --> 00:53:47,349
‫أظن أنني أريد أن أطرح عليك سؤالًا.‬

874
00:54:00,070 --> 00:54:01,279
‫أودّ أن…‬

875
00:54:08,828 --> 00:54:10,956
‫أودّ أن أسألك التفضّل‬

876
00:54:11,039 --> 00:54:14,501
‫بعدم إخبار أحد في "لندن" عن خسارة الأمس.‬

877
00:54:14,584 --> 00:54:18,672
‫أخشى أن يؤذي ذلك سمعتي بقدر لا أتحمّله.‬

878
00:54:20,632 --> 00:54:22,008
‫نخب الأيام السعيدة القادمة.‬

879
00:54:22,592 --> 00:54:24,219
‫- أيام سعيدة.‬
‫- أجل!‬

880
00:54:24,302 --> 00:54:26,429
‫- الأيام القادمة.‬
‫- أجل!‬

881
00:54:27,055 --> 00:54:27,889
‫أجل.‬

882
00:55:02,257 --> 00:55:05,468
‫- اعلمي أنك لم ترتكبي أي خطأ.‬
‫- لا بد أنني فعلت شيئًا.‬

883
00:55:07,345 --> 00:55:10,307
‫اقترب مجيء باقي الضيوف‬
‫من الأوساط الراقية إلى الريف.‬

884
00:55:11,766 --> 00:55:14,728
‫إن أراد الفيكونت أن يطلب يدي للزواج،‬
‫لقام بذلك بالفعل.‬

885
00:55:17,355 --> 00:55:19,399
‫- ماذا إن كنت قد أضعت فرصتي؟‬
‫- "إدوينا".‬

886
00:55:19,482 --> 00:55:21,901
‫ربما كان عليّ أن أعرف المزيد‬
‫عن آل "بريدجرتون".‬

887
00:55:22,485 --> 00:55:24,612
‫كان يجب أن أعرف المزيد عن اهتماماتهم.‬

888
00:55:24,696 --> 00:55:26,072
‫كان يجب أن أتصرّف بشكل أفضل.‬

889
00:55:33,204 --> 00:55:35,790
‫لقد أخفقت في كل شيء.‬

890
00:55:38,668 --> 00:55:40,295
‫والآن أشعر بأنني حمقاء.‬

891
00:55:42,464 --> 00:55:43,840
‫إياك أن تقولي ذلك يا أختاه.‬

892
00:55:44,632 --> 00:55:46,801
‫كنت أعرف أنه سيجرحك في النهاية.‬

893
00:55:46,885 --> 00:55:47,761
‫اقتربي.‬

894
00:55:53,641 --> 00:55:55,643
‫أكره أن أراك في هذه الحالة.‬

895
00:55:57,103 --> 00:55:58,897
‫ظننت أنه مُعجب بي.‬

896
00:56:04,152 --> 00:56:06,363
‫أنت ماسة الموسم.‬

897
00:56:07,280 --> 00:56:11,451
‫كل رجل نبيل في "لندن" يتمنى الزواج بك.‬

898
00:56:13,995 --> 00:56:15,663
‫لديك خيارات يا أختي الصغرى.‬

899
00:56:17,665 --> 00:56:21,586
‫سيكون كل شيء على ما يُرام‬
‫رغم خيبة الأمل في الفيكونت، أؤكد لك ذلك.‬

900
00:56:50,407 --> 00:56:51,491
‫ألا تزال مستيقظًا؟‬

901
00:56:52,492 --> 00:56:54,786
‫يجب أن تستحمّ قبل أن تقابل أمي في الصباح.‬

902
00:56:54,869 --> 00:56:56,246
‫إنه ساحر يا أخي.‬

903
00:56:57,330 --> 00:56:58,248
‫أنت على حق.‬

904
00:56:59,082 --> 00:57:00,834
‫تركت شكوكي تزعجني لفترة طويلة.‬

905
00:57:00,917 --> 00:57:04,170
‫الكليات الأكاديمية الملكية‬
‫ليست حكمًا على الذوق. بل العالم!‬

906
00:57:04,712 --> 00:57:06,256
‫أنت أحمق.‬

907
00:57:06,339 --> 00:57:08,842
‫"بينيديكت"، يبدو أن شيئًا قد وصل باسمك.‬

908
00:57:08,925 --> 00:57:10,176
‫رسالة من "لندن".‬

909
00:57:20,770 --> 00:57:22,021
‫لقد قُبلت.‬

910
00:57:23,022 --> 00:57:25,650
‫قبلتني الكليات الملكية كطالب.‬

911
00:57:26,276 --> 00:57:27,986
‫لقد التحقت!‬

912
00:57:28,069 --> 00:57:30,238
‫ألم تقل إنهم ليسوا حكمًا على الذوق؟‬

913
00:57:30,321 --> 00:57:32,490
‫لا بد أنهم يرون أن أعمالي واعدة جدًا.‬

914
00:57:32,574 --> 00:57:33,616
‫يا إلهي.‬

915
00:57:35,493 --> 00:57:40,457
‫كلكم ستشهدون موهبتي!‬

916
00:57:40,540 --> 00:57:42,041
‫نحن في منتصف الليل!‬

917
00:57:44,794 --> 00:57:47,213
‫الآن سيصبح ثقيل الظلّ مثلك.‬

918
00:57:47,297 --> 00:57:48,131
‫أنا؟‬

919
00:57:48,214 --> 00:57:51,217
‫إن سمعت قصة أخرى‬
‫عن مغامراتك المذهلة في "اليونان"…‬

920
00:57:51,301 --> 00:57:54,846
‫أخبرني يا أخي، إن كنت قد أحببت الحياة هناك‬
‫إلى هذا الحدّ، فلماذا عدت؟‬

921
00:57:56,473 --> 00:57:57,307
‫في الواقع…‬

922
00:57:58,349 --> 00:58:00,018
‫هل تأتيك أخبار منها أحيانًا؟‬

923
00:58:00,101 --> 00:58:01,352
‫الآنسة "تومبسون"؟‬

924
00:58:02,645 --> 00:58:04,814
‫ألا تكتب الفتيات الرسائل طوال الوقت؟‬

925
00:58:05,648 --> 00:58:07,775
‫ظننت أن أسفارك قد محت الآنسة "تومبسون"…‬

926
00:58:07,859 --> 00:58:10,612
‫بل اللايدي "كراين"، من ذهنك تمامًا.‬

927
00:58:10,695 --> 00:58:13,072
‫أليس غريبًا أن الذاكرة أقوى من البُعد بكثير؟‬

928
00:58:15,700 --> 00:58:17,076
‫منزلها قريب.‬

929
00:58:19,204 --> 00:58:21,998
‫"يشرّفني قبول‬

930
00:58:23,333 --> 00:58:24,792
‫قبولكم."‬

931
00:58:25,627 --> 00:58:27,712
‫أتظن أن تأثيره سيستمرّ لفترة أطول؟‬

932
00:58:28,296 --> 00:58:29,547
‫لا أعرف.‬

933
00:58:30,173 --> 00:58:34,135
‫يجب أن يكون الفنان حرًا ليتبع إلهامه.‬

934
00:58:34,636 --> 00:58:36,054
‫"مقهى (غونتر)"‬

935
00:58:36,137 --> 00:58:40,725
‫لكن يبدو أن الأوساط الراقية‬
‫وقعت ضحية لتقلّبات الموضة.‬

936
00:58:42,101 --> 00:58:44,979
‫وإلا فما تفسير الثوب المبهرج،‬

937
00:58:45,063 --> 00:58:50,026
‫بل والمبتذل، إن جاز لي التعبير،‬
‫الذي ترتديه مؤخرًا الآنسة "كريسيدا كاوبر"؟‬

938
00:58:55,448 --> 00:58:58,284
‫أحدث خياطة لملابس النساء في "مايفير"‬

939
00:58:58,368 --> 00:59:01,579
‫لديها ميزة واحدة فقط لا غير.‬

940
00:59:01,663 --> 00:59:02,747
‫أنها جديدة.‬

941
00:59:03,456 --> 00:59:06,417
‫بينما قد تكون السيدة "ديلاكروا" عجوزًا،‬

942
00:59:06,501 --> 00:59:08,795
‫إلا أنها، على الأقل، قديرة.‬

943
00:59:11,589 --> 00:59:13,591
‫يمكنك ترك الحرير هناك.‬

944
00:59:20,265 --> 00:59:21,349
‫آنسة "بينيلوبي".‬

945
00:59:21,432 --> 00:59:24,060
‫أليس من صميم عملك أن تكوني دقيقة الملاحظة؟‬

946
00:59:25,436 --> 00:59:28,314
‫لتخفي أسرار زبوناتك‬
‫بقطعة قماش مُسدلة ببراعة‬

947
00:59:28,398 --> 00:59:30,275
‫أو بوريدة زينة متقنة،‬

948
00:59:31,734 --> 00:59:33,152
‫كما أختبئ أنا أيضًا.‬

949
00:59:34,654 --> 00:59:35,488
‫وراء قلمي.‬

950
00:59:37,490 --> 00:59:39,993
‫لا أنوي الكشف عن هويتك.‬

951
00:59:40,076 --> 00:59:41,411
‫ليس هذا سبب مجيئي.‬

952
00:59:42,370 --> 00:59:44,789
‫أعتقد أنني أستطيع الوثوق بك‬
‫يا سيدة "ديلاكروا".‬

953
00:59:46,165 --> 00:59:48,793
‫في عالم الرجال، أنشأت مشروعًا مزدهرًا،‬

954
00:59:48,876 --> 00:59:50,169
‫مثلي.‬

955
00:59:50,253 --> 00:59:52,130
‫أظن أن كلًا منا تستطيع أن تفيد الأخرى.‬

956
00:59:54,674 --> 00:59:57,969
‫إدارة مشروعي بمفردي تزداد صعوبة.‬

957
00:59:58,595 --> 01:00:02,682
‫إن كنت قد رأيتني بهذه السهولة،‬
‫فسرعان ما سيتعرّف عليّ شخص آخر‬

958
01:00:02,765 --> 01:00:05,184
‫وقد لا يكون كتومًا مثلك.‬

959
01:00:06,644 --> 01:00:09,731
‫لقد أثبتّ لك كيف أستطيع مساعدتك في عملك.‬

960
01:00:11,024 --> 01:00:12,734
‫والآن أريدك أن تساعديني في عملي.‬

961
01:00:16,279 --> 01:00:18,072
‫أكان من الضروري أن تصفيني بالعجوز؟‬

962
01:00:20,533 --> 01:00:23,036
‫حتى لا يكون إطرائي صارخًا.‬

963
01:00:24,120 --> 01:00:25,204
‫لكن ألم تنجح الفكرة؟‬

964
01:00:25,288 --> 01:00:28,291
‫سيدة "ديلاكروا"؟ أحتاج إلى معرفتك الخبيرة.‬

965
01:00:28,374 --> 01:00:30,001
‫أظن أنني وصلت أولًا.‬

966
01:00:34,130 --> 01:00:39,010
‫بالطبع، الأمور المثالية لا تحدث للجميع.‬

967
01:01:06,037 --> 01:01:07,872
‫رغم أنه بالنسبة إلى بعض الناس‬

968
01:01:07,955 --> 01:01:10,833
‫قد يكون الأوان قد فات على تغيير المسار‬

969
01:01:10,917 --> 01:01:12,960
‫ومنع وقوع الخسائر.‬

970
01:01:39,195 --> 01:01:40,029
‫سيدي اللورد.‬

971
01:01:41,364 --> 01:01:42,323
‫آنسة "شارما".‬

972
01:01:44,200 --> 01:01:45,368
‫هل أختك…‬

973
01:01:46,911 --> 01:01:48,121
‫إنها في غرفتها.‬

974
01:01:49,706 --> 01:01:52,166
‫يبدو أنها ليست في أفضل حالاتها هذا الصباح.‬

975
01:01:54,085 --> 01:01:55,920
‫لم أقصد أن أخيّب أملها ليلة أمس‬

976
01:01:56,504 --> 01:01:58,047
‫حين سكتّ عن طلب يدها.‬

977
01:01:59,507 --> 01:02:01,843
‫- وأودّ أن أشكرك لأنك لم…‬
‫- لن يخيب أملها طويلًا.‬

978
01:02:01,926 --> 01:02:04,262
‫عليك أن تطمئنيها‬
‫إلى أنني ما زلت أنوي طلب يدها.‬

979
01:02:05,430 --> 01:02:09,016
‫أقلّ ما يُقال إن ليلة أمس كانت عبثية.‬
‫كان أخواي يلهوان،‬

980
01:02:09,851 --> 01:02:12,729
‫وحين رأيت الجميع جالسين يحدّقون فيّ…‬

981
01:02:14,522 --> 01:02:16,691
‫أعجزني شعوري عن الكلام.‬

982
01:02:19,485 --> 01:02:22,780
‫هل أصبحت مشاعرك تغلبك الآن؟‬

983
01:02:22,864 --> 01:02:24,824
‫- آنسة "شارما"…‬
‫- لا.‬

984
01:02:24,907 --> 01:02:26,284
‫كل ما تفعله يا سيدي اللورد،‬

985
01:02:26,868 --> 01:02:29,203
‫هو أنك تتلاعب بمشاعر شابّة سريعة التأثر.‬

986
01:02:29,287 --> 01:02:32,331
‫تبدو الآنسة "إدوينا"‬
‫قادرة تمامًا على تكوين انطباعاتها الخاصة.‬

987
01:02:32,415 --> 01:02:33,416
‫لو كنت تلاحظين…‬

988
01:02:33,499 --> 01:02:35,710
‫أتزعم الآن أنك أعلم مني بأختي؟‬

989
01:02:35,793 --> 01:02:37,128
‫أعرف أنها تتمنى السعادة.‬

990
01:02:38,755 --> 01:02:40,339
‫هذا بالضبط ما أتمناه لها.‬

991
01:02:41,132 --> 01:02:44,260
‫أؤكد لك أن إسعاد الآخرين ليس موطن قوّتك.‬

992
01:02:44,343 --> 01:02:47,346
‫ربما كان إثارة السخط.‬
‫وإزعاج الآخرين بالتأكيد.‬

993
01:02:47,430 --> 01:02:49,307
‫بل إن الشعور الوحيد‬

994
01:02:49,390 --> 01:02:51,809
‫الذي تستطيع توليده لدى الآخرين يا سيدي‬

995
01:02:51,893 --> 01:02:53,311
‫- هو الاستياء.‬
‫- لا تتحرّكي.‬

996
01:02:53,394 --> 01:02:55,688
‫- لا تمل عليّ أفعالي!‬
‫- اثبتي بحق السماء!‬

997
01:03:02,779 --> 01:03:04,864
‫- لا! توقفي! اتركيها!‬
‫- إنها مجرد نحلة.‬

998
01:03:09,160 --> 01:03:10,578
‫- هل أُصبت؟‬
‫- ماذا؟‬

999
01:03:10,661 --> 01:03:11,913
‫أتستطيعين التنفس؟‬

1000
01:03:11,996 --> 01:03:13,581
‫إنها مجرد لسعة. بالطبع.‬

1001
01:03:13,664 --> 01:03:14,749
‫هل أنت متأكدة؟‬

1002
01:03:16,334 --> 01:03:18,544
‫- سيدي؟‬
‫- لا. إياك أن…‬

1003
01:03:19,545 --> 01:03:20,630
‫- سيدي؟‬
‫- إياك أن…‬

1004
01:03:23,341 --> 01:03:24,509
‫لم يصبني أذى.‬

1005
01:03:26,177 --> 01:03:27,595
‫لم يصبني أذى.‬

1006
01:03:38,856 --> 01:03:41,776
‫كانت مجرد نحلة.‬

1007
01:03:43,277 --> 01:03:44,445
‫كانت نحلة.‬

1008
01:06:10,800 --> 01:06:15,304
‫ترجمة "مي بدر"‬

