1
00:00:11,052 --> 00:00:14,305
SERIÁL NETFLIX

2
00:00:20,687 --> 00:00:22,397
O DESET LET DŘÍVE

3
00:00:22,480 --> 00:00:23,481
A teď klid.

4
00:00:25,150 --> 00:00:26,526
Žádný spěch.

5
00:00:32,532 --> 00:00:34,034
Je zatraceně veliký.

6
00:00:34,117 --> 00:00:35,869
Ale proti kulce nemá šanci.

7
00:00:36,786 --> 00:00:40,290
Stačí jediný čistý zásah do srdce

8
00:00:40,373 --> 00:00:42,500
a skolíš i to největší zvíře.

9
00:00:54,971 --> 00:00:55,972
Nejde to.

10
00:00:57,015 --> 00:00:59,642
Nevadí. Bude dostatek
dalších příležitostí.

11
00:00:59,726 --> 00:01:01,227
Pokaždé zklamu.

12
00:01:02,228 --> 00:01:04,481
Už slyším, co řekne Benedict.

13
00:01:04,564 --> 00:01:07,400
- A Colin.
- Právě proto se musíš snažit dál.

14
00:01:07,484 --> 00:01:08,902
Budou nesnesitelní.

15
00:01:31,549 --> 00:01:33,593
Musíš mi ukázat, jak na to!

16
00:01:33,676 --> 00:01:34,803
Pojď.

17
00:01:38,014 --> 00:01:41,476
Jde především o sebedůvěru.

18
00:01:41,559 --> 00:01:45,730
Usoudil jsi, že je příliš velký,
než jsi vůbec sáhl na spoušť.

19
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Však se to naučíš. Časem se to naučíš.

20
00:01:49,067 --> 00:01:50,693
Takhle to zní jednoduše.

21
00:01:51,444 --> 00:01:53,446
Tebe nic nerozhází, že ne?

22
00:01:54,864 --> 00:01:57,826
Myslím, že tvoje matka
by úplně nesouhlasila.

23
00:01:59,369 --> 00:02:02,122
Nemůžeš ukázat to nejlepší, co je v tobě,

24
00:02:02,872 --> 00:02:04,624
aniž bys odkryl to nejhorší.

25
00:02:08,628 --> 00:02:10,880
Mimochodem, tyhle se jí budou líbit.

26
00:02:23,059 --> 00:02:24,727
Jsou krásné, že?

27
00:02:25,270 --> 00:02:27,981
Daphne bude závidět,
když jí nic nepřineseme.

28
00:02:29,941 --> 00:02:30,942
Ta zatracená…

29
00:02:33,820 --> 00:02:34,737
Otče?

30
00:02:36,698 --> 00:02:38,366
Ta potvora mě bodla.

31
00:02:39,909 --> 00:02:40,785
Co…

32
00:02:43,037 --> 00:02:43,913
Otče?

33
00:02:45,790 --> 00:02:46,708
Co se děje?

34
00:02:46,791 --> 00:02:47,876
Otče!

35
00:02:49,586 --> 00:02:51,379
Co je?

36
00:02:51,963 --> 00:02:54,215
- Nemůžu…
- Pomozte nám někdo!

37
00:02:57,468 --> 00:03:00,138
Prosím. Pomoc!

38
00:03:01,014 --> 00:03:02,223
Otče!

39
00:03:02,849 --> 00:03:04,392
Pomoc!

40
00:03:04,475 --> 00:03:05,393
Co se stalo?

41
00:03:05,476 --> 00:03:07,645
Já nevím.

42
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
Byl to čmelák? Asi čmelák.

43
00:03:09,564 --> 00:03:11,149
Čmelák? Edmunde.

44
00:03:11,941 --> 00:03:14,068
- Edmunde, musíš dýchat.
- Nemůžu…

45
00:03:21,326 --> 00:03:24,287
Ne.

46
00:03:24,370 --> 00:03:26,372
Prosím, ne. Neopouštěj mě.

47
00:03:27,123 --> 00:03:29,083
Ne, Edmunde!

48
00:03:29,792 --> 00:03:31,544
Neopouštěj mě!

49
00:03:39,510 --> 00:03:40,595
Panebože!

50
00:03:44,265 --> 00:03:45,391
Ostatní děti.

51
00:03:46,559 --> 00:03:48,353
Nesmí ho vidět.

52
00:03:50,521 --> 00:03:51,689
Anthony!

53
00:03:52,315 --> 00:03:53,608
Běž!

54
00:04:11,084 --> 00:04:12,293
<i>Všichni víme,</i>

55
00:04:12,377 --> 00:04:17,340
<i>co všechno udělá mladá dáma pro to,</i>
<i>aby ji nápadník požádal o ruku.</i>

56
00:04:17,423 --> 00:04:21,261
<i>A podle všeho je také ochotna</i>
<i>vážit dlouhou cestu.</i>

57
00:04:21,344 --> 00:04:25,515
<i>Zdá se, že se lord Bridgerton</i>
<i>po krůčcích přibližuje k okamžiku,</i>

58
00:04:25,598 --> 00:04:27,558
<i>kdy si vybere svou vikomtku,</i>

59
00:04:27,642 --> 00:04:30,937
<i>a právě za tím účelem</i>
<i>pozval diamant sezóny</i>

60
00:04:31,020 --> 00:04:36,442
<i>na výpravu do domu svých předků,</i>
<i>do Aubrey Hall.</i>

61
00:04:36,943 --> 00:04:39,279
Možná si večer vezmu to růžové hedvábí.

62
00:04:39,862 --> 00:04:42,740
- Bude se lordu Bridgertonovi líbit?
- Určitě.

63
00:04:42,824 --> 00:04:46,494
O vikomtovu přízeň
si obavy dělat nemusíte, slečno Edwino.

64
00:04:46,577 --> 00:04:51,374
Je nanejvýš dobré znamení,
že nás pozval na pár dnů s jeho rodinou,

65
00:04:51,457 --> 00:04:54,836
než na vlastní slavnost
přijede zbytek vyšší společnosti.

66
00:04:55,795 --> 00:04:58,381
Možná jim oznámíš zasnoubení.

67
00:04:58,965 --> 00:05:00,925
Bude mě hodnotit, já vím.

68
00:05:01,009 --> 00:05:03,219
Zda bych byla dobrá vikomtka.

69
00:05:03,303 --> 00:05:05,013
A hodnotit by neměl jen on.

70
00:05:05,096 --> 00:05:09,642
I ty musíš zvážit,
jestli má lord Bridgerton vše, co chceš.

71
00:05:09,726 --> 00:05:10,852
Svatá pravda.

72
00:05:10,935 --> 00:05:14,230
Celý týden by každá z nás
měla mít otevřenou mysl.

73
00:05:16,399 --> 00:05:18,484
Budu ztělesněná vlídnost.

74
00:05:19,068 --> 00:05:21,738
Výborně. Na večeři si vezmu růžovou.

75
00:05:21,821 --> 00:05:27,618
<i>Venkovský vzduch vskutku dokáže</i>
<i>osvěžit mysl a posílit tělo.</i>

76
00:05:27,702 --> 00:05:30,288
<i>Že by to byl poslední závan větru,</i>

77
00:05:30,371 --> 00:05:34,125
<i>který vikomta přiměje</i>
<i>požádat svou vyvolenou o ruku?</i>

78
00:05:34,709 --> 00:05:38,296
<i>Nešťastné duše, jež zůstávají ve městě,</i>

79
00:05:38,379 --> 00:05:40,923
<i>si mezitím musí najít jinou kratochvíli,</i>

80
00:05:41,007 --> 00:05:44,427
<i>když je jejich nejdražší klenot opustil.</i>

81
00:05:44,510 --> 00:05:47,889
Propána, Penelope,
posaď se, způsobíš mi zažívací obtíže.

82
00:05:47,972 --> 00:05:48,931
Promiň, mamá.

83
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
Než pojedeme k Bridgertonovým,
máme hodně práce.

84
00:05:52,685 --> 00:05:55,021
Po snídani půjdeme k modistce.

85
00:05:55,104 --> 00:05:55,980
Dnes?

86
00:05:59,317 --> 00:06:03,071
Jdete dnes dopoledne k někomu na návštěvu?
K někomu konkrétnímu?

87
00:06:03,154 --> 00:06:06,449
- Chtěl jsem zajít do klubu.
- Výtečný nápad.

88
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
Tamní pánové vám jistě budou
dobrými společníky.

89
00:06:10,495 --> 00:06:11,496
Hezký den, dámy.

90
00:06:15,375 --> 00:06:16,793
Asi bych měla být ráda,

91
00:06:16,876 --> 00:06:19,128
že zatím nechodí k budoucí nevěstě.

92
00:06:19,212 --> 00:06:21,255
Je jen otázkou času, kdy přivede

93
00:06:21,339 --> 00:06:24,592
nějakou mladou krásku,
která nás vyžene na ulici.

94
00:06:25,218 --> 00:06:27,011
Třeba slečnu Uxbridgeovou.

95
00:06:27,095 --> 00:06:29,222
Té já říkám křepelka.

96
00:06:29,305 --> 00:06:31,391
Varleyová, raději mlčte.

97
00:06:33,768 --> 00:06:36,187
Musíme najít někoho…

98
00:06:36,854 --> 00:06:37,730
tvárného.

99
00:06:37,814 --> 00:06:39,816
Někoho, kdo nemá dost rozumu

100
00:06:39,899 --> 00:06:43,027
a kdo nemá potuchu, jak se vede domácnost.

101
00:06:43,111 --> 00:06:45,571
To by pro nás bylo nejvýhodnější.

102
00:06:45,655 --> 00:06:46,489
Otázka zní:

103
00:06:48,282 --> 00:06:49,283
kde ji vzít?

104
00:06:50,410 --> 00:06:52,537
Nastěhuju se do Philippina pokoje.

105
00:06:52,620 --> 00:06:55,039
Je nespravedlivé, že vždycky měla větší.

106
00:06:56,249 --> 00:06:57,208
Co je?

107
00:06:59,377 --> 00:07:03,214
Říkaly jsme si, jak vhodný nápadník
by byl lord Featherington.

108
00:07:03,297 --> 00:07:05,007
- Pro koho?
- Pro tebe.

109
00:07:05,091 --> 00:07:06,050
Je to bratranec.

110
00:07:06,134 --> 00:07:07,427
Penelope!

111
00:07:07,510 --> 00:07:08,803
Má pravdu.

112
00:07:08,886 --> 00:07:11,389
A odkdy je to problém?

113
00:07:11,472 --> 00:07:14,016
Vzít si bratrance není nic zvláštního.

114
00:07:14,100 --> 00:07:17,103
Je to královské.
Podívej se na královskou rodinu.

115
00:07:19,772 --> 00:07:22,275
Navíc je to bratranec ze čtvrtého kolene.

116
00:07:22,358 --> 00:07:26,112
Ty nechceš být paní tohoto domu, Prudence?

117
00:07:26,195 --> 00:07:30,700
Pořádat večeře a plesy,
které ti budou závidět všechny přítelkyně?

118
00:07:30,783 --> 00:07:33,077
- Měla bych takovou autoritu?
- Pokud chceš.

119
00:07:33,161 --> 00:07:35,204
Okouzlíš ho.

120
00:07:35,872 --> 00:07:37,331
S menší pomocí.

121
00:07:37,415 --> 00:07:40,418
Budeš potřebovat několikery nové šaty,

122
00:07:40,501 --> 00:07:43,504
abys působila svůdněji.

123
00:07:43,588 --> 00:07:44,755
Jak to myslíš?

124
00:07:45,840 --> 00:07:47,216
To máš jedno.

125
00:07:47,717 --> 00:07:49,051
Jde se k modistce!

126
00:07:56,434 --> 00:07:57,351
Sestro!

127
00:07:57,435 --> 00:07:59,937
Jsem tak ráda, že jsi mohla přijet.

128
00:08:00,021 --> 00:08:02,148
Nedovolím, aby Augie přišel o to,

129
00:08:02,231 --> 00:08:05,401
jak jeho matka zvítězí
v tradičním rodinném klání.

130
00:08:05,485 --> 00:08:08,571
- Už podruhé.
- Okouzlující slova z úst vévodkyně.

131
00:08:08,654 --> 00:08:10,072
Jsem stále Bridgertonová.

132
00:08:10,156 --> 00:08:12,450
Pojď se podívat na malého, Eloise.

133
00:08:12,533 --> 00:08:14,118
On se od minula změnil?

134
00:08:14,911 --> 00:08:17,079
Vyrostl nejméně o jeden palec, že?

135
00:08:18,289 --> 00:08:19,707
Kdopak je to?

136
00:08:21,876 --> 00:08:23,377
Miláčku.

137
00:08:23,920 --> 00:08:25,004
- Hodný.
- Ano.

138
00:08:25,087 --> 00:08:27,757
- Hodný chlapec.
- Ne.

139
00:08:30,343 --> 00:08:32,178
Z tety Eloise si nic nedělej.

140
00:08:32,261 --> 00:08:36,015
Jako vždy ji zaměstnává četba
a ničeho jiného si nevšímá.

141
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
Není čas na šlofíčka?

142
00:08:38,267 --> 00:08:42,438
Možná tě strýček Colin uspí
svými nepřebernými příběhy z cest.

143
00:08:42,522 --> 00:08:46,192
Ano. Zdá se, že už teď mi chybí
klid a samota řeckých ostrovů.

144
00:08:48,152 --> 00:08:50,780
Užíváš si krátký odpočinek

145
00:08:50,863 --> 00:08:54,116
od lítých smeček
vdavekchtivých mladých dam, bratře?

146
00:08:54,700 --> 00:08:56,327
Právě naopak, sestro.

147
00:08:56,410 --> 00:09:00,248
Jednu takovou mladou dámu s rodinou
jsem pozval už dnes.

148
00:09:00,331 --> 00:09:02,291
Anthony sem pozval mladou dámu?

149
00:09:02,375 --> 00:09:04,210
Ano a je vcelku milá.

150
00:09:05,336 --> 00:09:06,712
Můj ty světe!

151
00:09:06,796 --> 00:09:10,049
Těším se, až poznám ženu,
která si získala tvé srdce.

152
00:09:10,132 --> 00:09:11,425
Řekni mi, jaká je.

153
00:09:11,509 --> 00:09:15,304
Slečna Edwina je zosobněním půvabu,
krásy a šarmu.

154
00:09:16,097 --> 00:09:18,349
Bohužel má velmi nepříjemnou sestru,

155
00:09:18,432 --> 00:09:20,643
která se pasovala do role klíčnice.

156
00:09:21,852 --> 00:09:25,064
Bohužel mi všichni musíte pomoct
získat si obě sestry,

157
00:09:25,147 --> 00:09:26,524
abych si našel nevěstu.

158
00:09:26,607 --> 00:09:30,278
A teď nás žádáš o pomoc.
Ta slečna tě musela pobláznit.

159
00:09:30,361 --> 00:09:32,780
Nebo je ta sestra hrozivou překážkou.

160
00:09:32,863 --> 00:09:34,115
Neboj se, Anthony.

161
00:09:34,198 --> 00:09:38,286
Když jsi mi loni tolik pomohl,
sluší se, abych ti to oplatila.

162
00:09:38,369 --> 00:09:39,745
To je slib, či hrozba?

163
00:09:43,749 --> 00:09:45,793
Inu,

164
00:09:45,876 --> 00:09:49,505
jediným důvodem,
proč přestát takovouto cestu,

165
00:09:50,131 --> 00:09:56,345
je to, že uvidím syna svého kmotřence.

166
00:09:56,429 --> 00:09:57,346
Nazdárek.

167
00:09:57,430 --> 00:10:00,057
Je mi vždy velkým potěšením,
lady Danburyová.

168
00:10:00,141 --> 00:10:01,267
Vaše Milosti.

169
00:10:01,350 --> 00:10:03,144
Lady Mary.

170
00:10:03,227 --> 00:10:05,479
- Vítejte.
- Děkujeme za pozvání.

171
00:10:05,563 --> 00:10:08,399
- To je má dcera Edwina.
- Ráda vás vidím.

172
00:10:08,482 --> 00:10:11,569
- A druhá dcera.
- Ano Kate, starší dcera.

173
00:10:21,787 --> 00:10:22,997
Usmíváte se.

174
00:10:26,959 --> 00:10:28,836
Můj plán získat si vás vyšel.

175
00:10:28,919 --> 00:10:32,590
Usmívala jsem se díky výhledu,
který teď zacláníte.

176
00:10:33,466 --> 00:10:35,176
- Přivezla jste si psa.
- Ano.

177
00:10:35,259 --> 00:10:37,386
Newton má nos na lidský charakter.

178
00:10:39,221 --> 00:10:40,097
Vidíte?

179
00:10:41,349 --> 00:10:43,059
Dejte na má slova.

180
00:10:43,142 --> 00:10:46,979
Než odjedete, váš názor na mě
se o poznání zlepší.

181
00:10:47,688 --> 00:10:48,564
A jeho také.

182
00:10:49,690 --> 00:10:51,400
To jste vskutku optimista.

183
00:10:51,484 --> 00:10:54,487
Byl jste usvědčen
ze snahy zmanipulovat mě,

184
00:10:54,570 --> 00:10:57,198
takže horší už to zřejmě být nemůže.

185
00:10:57,281 --> 00:10:59,784
A vy budete slečna Edwina.

186
00:10:59,867 --> 00:11:00,868
Ne.

187
00:11:02,078 --> 00:11:03,537
To je její sestra.

188
00:11:03,621 --> 00:11:05,498
Slečna Kate Sharmová.

189
00:11:05,581 --> 00:11:07,375
Odpusťte, slečno Sharmová.

190
00:11:07,458 --> 00:11:09,293
Jsem polichocena, Vaše Milosti.

191
00:11:09,377 --> 00:11:12,588
Dovolte mi představit vám
mou sestru, slečnu Edwinu.

192
00:11:18,010 --> 00:11:19,887
Je mi ctí, Vaše Milosti.

193
00:11:20,596 --> 00:11:24,350
Slečno Edwino,
s radostí vám představuji Aubrey Hall.

194
00:11:25,142 --> 00:11:26,811
To je krásné rodinné sídlo.

195
00:11:27,436 --> 00:11:29,021
Vřele děkuji za pozvání.

196
00:11:29,105 --> 00:11:33,109
Velmi se těším
na čas strávený s vámi a vaší rodinou.

197
00:11:34,652 --> 00:11:38,572
Určitě jste po cestě znavené.
Paní Wilsonová.

198
00:11:38,656 --> 00:11:42,368
Zaveďte prosím hosty do jejich pokojů,
aby si mohli odpočinout.

199
00:11:42,451 --> 00:11:43,911
A připravit se k boji.

200
00:11:43,994 --> 00:11:45,121
Ano.

201
00:11:45,996 --> 00:11:47,206
Jak to myslíte?

202
00:11:47,957 --> 00:11:49,709
Eloise neposlouchejte.

203
00:11:49,792 --> 00:11:51,669
Na venkově je vždy plná elánu.

204
00:11:51,752 --> 00:11:53,212
To zřejmě máme společné.

205
00:11:55,047 --> 00:11:55,923
Máti?

206
00:11:56,799 --> 00:11:58,843
Asi teď něco budu potřebovat.

207
00:12:00,678 --> 00:12:03,180
Chápu to správně, že jsi pevně rozhodnutý?

208
00:12:03,264 --> 00:12:04,849
Úmysly jsem dal najevo.

209
00:12:04,932 --> 00:12:08,310
Přesto věz, že s tak velikou věcí
není třeba spěchat.

210
00:12:08,394 --> 00:12:10,354
Sharmovi si sotva vybalili.

211
00:12:10,438 --> 00:12:13,232
Využijte příležitosti
k vzájemnému poznávání.

212
00:12:13,816 --> 00:12:14,650
To není nutné.

213
00:12:15,776 --> 00:12:18,487
Ze slečny Edwiny
jistě bude dokonalá vikomtka.

214
00:12:32,918 --> 00:12:35,045
V tomto domě je mnoho vzpomínek,

215
00:12:36,255 --> 00:12:37,548
dobrých i zlých.

216
00:12:39,008 --> 00:12:41,927
Jen doufám, že jednáš s čistou myslí.

217
00:12:42,845 --> 00:12:44,764
Už léta chceš, abych se oženil.

218
00:12:45,639 --> 00:12:47,141
A teď říkáš, ať počkám?

219
00:12:47,224 --> 00:12:48,225
To jsem neřekla.

220
00:12:48,309 --> 00:12:50,311
Jen chci, abys měl jistotu.

221
00:13:00,529 --> 00:13:01,530
Milostpane?

222
00:13:03,657 --> 00:13:06,410
Milostpane, smíme zahájit přípravy?

223
00:13:07,244 --> 00:13:09,371
Bude třeba zavolat pastora a…

224
00:13:09,455 --> 00:13:11,957
Rakev. Je třeba ji objednat.

225
00:13:12,041 --> 00:13:14,168
Promiňte, zeptám se ohledně těla.

226
00:13:14,960 --> 00:13:16,253
Mám ho přesunout?

227
00:13:16,337 --> 00:13:17,963
A je třeba rozeslat dopisy.

228
00:13:18,047 --> 00:13:20,257
- Dopisy?
- Smuteční oznámení.

229
00:13:20,341 --> 00:13:22,927
Nejen pro rodinu, ale i pro vesnici.

230
00:13:23,010 --> 00:13:25,888
Musíme poslat pro doktora.
Pořád je hysterická.

231
00:13:25,971 --> 00:13:28,057
Také se musím zeptat, milostpane.

232
00:13:28,140 --> 00:13:31,227
Máte už klíče od otcovy kanceláře?
Hledali jsme je.

233
00:13:31,310 --> 00:13:33,229
Čeká dítě, to není zdravé.

234
00:13:33,312 --> 00:13:35,147
O věci vaší matky se postarám,

235
00:13:35,231 --> 00:13:37,817
ale potřebuji vědět,
kam ji mám přestěhovat.

236
00:13:37,900 --> 00:13:39,485
Proč by se měla stěhovat?

237
00:13:39,568 --> 00:13:42,530
Protože ty pokoje patří vám, milostpane.

238
00:13:43,072 --> 00:13:44,782
Teď jste vikomt vy.

239
00:14:00,756 --> 00:14:02,591
Teď Colinovi ukážu.

240
00:14:02,675 --> 00:14:04,844
Minule dal branku za kozí chlívek.

241
00:14:04,927 --> 00:14:06,887
Jaká má tato hra pravidla?

242
00:14:06,971 --> 00:14:10,182
V pall-mallu nejde ani tak o pravidla
jako o cíl.

243
00:14:10,266 --> 00:14:12,518
Tím je prohnat kouli všemi brankami.

244
00:14:12,601 --> 00:14:15,437
Vítězí ten, kdo první pokoří
poslední branku.

245
00:14:15,521 --> 00:14:16,814
Je to jednoduché.

246
00:14:16,897 --> 00:14:19,149
Ale když dostanete zlotřilou náladu,

247
00:14:19,233 --> 00:14:21,819
můžete odpálit soupeřovu kouli

248
00:14:21,902 --> 00:14:24,280
co nejdál od jeho další branky.

249
00:14:24,363 --> 00:14:27,616
Proč se vzdávat tahu,
když chci pokořit branku?

250
00:14:27,700 --> 00:14:29,410
Abych rozzuřila protivníka?

251
00:14:29,493 --> 00:14:30,703
Přesně tak.

252
00:14:30,786 --> 00:14:34,373
Špatný je ten hráč, co hraje hru,
dobrý ten, co soupeří.

253
00:14:34,456 --> 00:14:36,375
Ta hra se mi nejspíš bude líbit.

254
00:14:38,794 --> 00:14:39,628
Dobrá.

255
00:14:39,712 --> 00:14:41,881
Benedict má dobrou mušku,

256
00:14:41,964 --> 00:14:43,632
ale nejde do konfliktu.

257
00:14:43,716 --> 00:14:45,217
Colin je mazaný.

258
00:14:45,301 --> 00:14:47,803
Udeří, když si myslí, že to čekáte nejmíň,

259
00:14:47,887 --> 00:14:49,597
takže to čekejte vždy.

260
00:14:49,680 --> 00:14:52,808
Eloise jde jen o to,
aby porazila starší bratry.

261
00:14:52,892 --> 00:14:56,186
Doufejte, že ji to pohltí natolik,
že na vás zapomene.

262
00:14:56,979 --> 00:15:00,232
Já jsem naprostá záhada,
která svá tajemství neprozradí.

263
00:15:00,316 --> 00:15:02,943
- Eloise.
- A pak je tu Anthony.

264
00:15:03,027 --> 00:15:05,905
Budu hádat.
Nejvíc nelítostný hráč ze všech.

265
00:15:05,988 --> 00:15:08,032
Aha, už jste ho poznala.

266
00:15:09,450 --> 00:15:11,535
To neznamená, že není čestný muž.

267
00:15:12,286 --> 00:15:16,582
Bývá nejzdvořilejším hráčem.
Všude kromě tohoto hřiště.

268
00:15:16,665 --> 00:15:19,001
Vikomt je jistě výborný hráč.

269
00:15:19,084 --> 00:15:21,670
Všichni prožijeme příjemné odpoledne.

270
00:15:23,589 --> 00:15:26,175
MODISTKA

271
00:15:26,258 --> 00:15:27,968
Ne, výstřih by měl být níž.

272
00:15:28,052 --> 00:15:30,471
Musíme vytěžit z její postavy maximum.

273
00:15:32,056 --> 00:15:33,349
Níž.

274
00:15:33,432 --> 00:15:35,476
Musím protestovat, madam.

275
00:15:35,559 --> 00:15:37,019
Za to vám neplatím.

276
00:15:37,102 --> 00:15:40,147
Platím za to,
abyste to udělala dle mých představ.

277
00:15:40,230 --> 00:15:43,525
Teď si ale říkám,
že za to možná může ta látka.

278
00:15:43,609 --> 00:15:45,986
Naproti je prý nová modistka.

279
00:15:46,070 --> 00:15:47,279
Přijela z Vídně.

280
00:15:47,363 --> 00:15:48,530
Možná má něco,

281
00:15:48,614 --> 00:15:52,409
co dá tvým přednostem lépe vyniknout,
Prudence. Běž se obléknout.

282
00:16:05,089 --> 00:16:06,966
Ten střih se mi docela líbil.

283
00:16:07,049 --> 00:16:09,426
<i>Merci beaucoup, </i>slečno Penelope.

284
00:16:09,510 --> 00:16:14,306
Když jde o šaty, jsem strašná nešika.

285
00:16:15,432 --> 00:16:19,853
Tuhle jsem si roztrhla živůtek
a musela jsem si půjčit šaty od služebné.

286
00:16:19,937 --> 00:16:22,356
- Asi jste mě viděla.
- Nevzpomínám si.

287
00:16:23,399 --> 00:16:25,401
Chodíte do té čtvrti často?

288
00:16:25,484 --> 00:16:28,988
Od výstavních čtvrtí je docela daleko, že?

289
00:16:29,697 --> 00:16:31,490
Mohla bych se zeptat na totéž.

290
00:16:34,493 --> 00:16:35,452
Ale neudělám to,

291
00:16:36,328 --> 00:16:39,707
protože si myslím,
že do věcí dámy nikomu nic není.

292
00:16:40,457 --> 00:16:42,251
- Souhlasíte?
- Já…

293
00:16:43,627 --> 00:16:45,921
Ano, s tím rozhodně souhlasím.

294
00:16:47,840 --> 00:16:49,091
Nesu vám to hedvábí.

295
00:16:50,884 --> 00:16:52,720
Můžete ho nechat vzadu.

296
00:16:53,679 --> 00:16:55,931
Jen doufám, že ho využiju.

297
00:17:01,729 --> 00:17:02,730
Hodíme si mincí.

298
00:17:02,813 --> 00:17:04,898
Jako první vybírá nejmladší.

299
00:17:04,982 --> 00:17:07,109
Vybíráme si podle abecedy.

300
00:17:07,192 --> 00:17:09,445
- To je precedens.
- Nemá to být hra?

301
00:17:09,528 --> 00:17:10,779
Ticho, prosím.

302
00:17:10,863 --> 00:17:12,448
Jediné správné je to,

303
00:17:12,531 --> 00:17:16,452
že necháme hosty,
aby si vybrali paličky a hráli jako první.

304
00:17:16,535 --> 00:17:18,704
Prosím, vyberte si, slečno Edwino.

305
00:17:22,499 --> 00:17:24,043
Výborná volba.

306
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
- Palička smrti.
- Kdo by to řekl, bratře?

307
00:17:32,593 --> 00:17:33,635
Je vaše?

308
00:17:33,719 --> 00:17:35,304
Kdepak. Jen si ji vemte.

309
00:17:35,387 --> 00:17:37,264
Minule jsi říkal, že mě zbiješ…

310
00:17:37,347 --> 00:17:38,307
Přeháníš.

311
00:17:38,390 --> 00:17:42,561
Jste pověrčivý? Někteří muži neumí
bez svých nástrojů podat výkon.

312
00:17:42,644 --> 00:17:44,021
Jako dítě bez dečky.

313
00:17:46,899 --> 00:17:49,068
Můžu hrát s jakoukoli paličkou.

314
00:17:49,151 --> 00:17:50,360
Přeji hodně štěstí.

315
00:17:50,444 --> 00:17:52,863
Budeme se dohadovat, nebo jdeme hrát?

316
00:17:53,530 --> 00:17:54,948
- Ne!
- Ta je moje.

317
00:17:56,492 --> 00:17:58,327
Vzhůru na bojiště!

318
00:18:02,414 --> 00:18:03,248
Pojďte.

319
00:18:12,257 --> 00:18:13,258
Ano!

320
00:18:15,427 --> 00:18:16,845
Vyšel jsi ze cviku?

321
00:18:17,513 --> 00:18:18,514
Dobře.

322
00:18:18,597 --> 00:18:19,723
Mohu, prosím?

323
00:18:23,602 --> 00:18:24,728
- Ano!
- Ano!

324
00:18:24,812 --> 00:18:25,813
Výborně!

325
00:18:26,396 --> 00:18:27,231
Skvělá trefa!

326
00:18:30,651 --> 00:18:32,694
Eloise, přestaň podvádět.

327
00:18:36,615 --> 00:18:37,741
Do toho, bratře.

328
00:18:39,785 --> 00:18:41,453
Tak už střílej.

329
00:18:45,958 --> 00:18:47,167
To se nezdařilo.

330
00:19:01,014 --> 00:19:04,143
Kazí náročný den tvou hru, bratře?

331
00:19:04,643 --> 00:19:05,894
Ani náhodou.

332
00:19:06,562 --> 00:19:08,647
Myslím, že jste na řadě.

333
00:19:09,273 --> 00:19:11,066
Nechtěl jsem vám překážet,

334
00:19:11,150 --> 00:19:13,485
proto jsem vám nechal volný prostor.

335
00:19:14,194 --> 00:19:15,988
To je velmi milé, můj pane.

336
00:19:24,496 --> 00:19:26,623
- Mimo.
- Výborně, Edwino.

337
00:19:26,707 --> 00:19:27,624
Výborně.

338
00:19:28,125 --> 00:19:29,418
Do toho, Benedicte.

339
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
Jsi myšlenkami někde jinde.

340
00:19:39,720 --> 00:19:42,890
Jinak bys mi takhle nikdy nenahrál.

341
00:19:43,974 --> 00:19:44,808
Ano!

342
00:19:47,394 --> 00:19:49,521
Přiznávám, že jsem myšlenkami jinde.

343
00:19:54,985 --> 00:19:57,487
Požádal jsem o přijetí ke studiu umění

344
00:19:58,280 --> 00:19:59,990
na Královské akademii.

345
00:20:00,073 --> 00:20:02,576
- Vážně? Blahopřeju.
- Zatím žádné oslavy.

346
00:20:02,659 --> 00:20:04,536
Čekám na vyrozumění o přijetí.

347
00:20:05,162 --> 00:20:07,289
Přijímají jen hrstku vyvolených.

348
00:20:07,372 --> 00:20:09,124
I tak je to vzrušující.

349
00:20:09,208 --> 00:20:11,835
Není to velká cesta, jakou jsi podnikl ty.

350
00:20:11,919 --> 00:20:13,795
Ano, ale…

351
00:20:13,879 --> 00:20:16,298
Doufám, že i já se vyznamenám.

352
00:20:18,008 --> 00:20:21,470
Soustřeďte se, Eloise. Ano.

353
00:20:21,553 --> 00:20:24,389
A udeřte!

354
00:20:24,473 --> 00:20:26,141
- <i>Brava!</i>
- Můj ty světe!

355
00:20:29,853 --> 00:20:30,938
Jsem na tebe hrdý.

356
00:20:31,021 --> 00:20:33,023
Musím vám pochválit dcery.

357
00:20:33,106 --> 00:20:34,942
Dělají vám čest.

358
00:20:35,025 --> 00:20:36,860
Jsou mým největším požehnáním.

359
00:20:36,944 --> 00:20:39,613
A možná i naší největší starostí.

360
00:20:40,364 --> 00:20:42,282
Přinejmenším v době dvoření.

361
00:20:43,575 --> 00:20:45,911
Ano, sezóna je někdy nelítostná.

362
00:20:45,994 --> 00:20:49,039
Už je to dávno,
co jste opustila anglickou půdu, že?

363
00:20:49,122 --> 00:20:51,500
Ano, odjela jsem tehdy s manželem.

364
00:20:52,876 --> 00:20:54,336
Zdá se to být věčnost.

365
00:20:56,797 --> 00:20:58,173
To zcela chápu.

366
00:20:58,674 --> 00:21:01,635
Aubrey Hall se mi pojí
s podobnými vzpomínkami.

367
00:21:02,552 --> 00:21:05,722
Inu, rozjezd mají pomalý,

368
00:21:05,806 --> 00:21:08,850
ale stále doufám v krveprolití.

369
00:21:10,352 --> 00:21:11,770
Lady Danburyová žertuje.

370
00:21:11,853 --> 00:21:15,107
Mé děti soupeří,
ale o žádné končetiny zatím nepřišly.

371
00:21:15,732 --> 00:21:16,692
Buď opatrná.

372
00:21:16,775 --> 00:21:19,486
Zdá se, že mateřství
vévodkyni velmi sluší.

373
00:21:19,569 --> 00:21:21,363
To ano.

374
00:21:21,446 --> 00:21:26,785
Naše loňské dohazovačské tahy
byly vskutku moudré, lady Bridgertonová.

375
00:21:27,286 --> 00:21:31,248
Ano. Možná budeme slavit
stejný úspěch i letos, lady Danburyová.

376
00:21:31,748 --> 00:21:33,709
To zakončení šlo špatným směrem.

377
00:21:33,792 --> 00:21:37,462
Pokud si udrží správný směr.

378
00:21:40,757 --> 00:21:41,967
Ano!

379
00:21:43,719 --> 00:21:44,761
Sleduj, bratře!

380
00:21:48,223 --> 00:21:49,516
Výborná rána!

381
00:21:49,599 --> 00:21:51,476
- Dobře, Coline.
- Ano!

382
00:21:53,729 --> 00:21:55,314
Máš štěstí!

383
00:21:57,774 --> 00:21:59,109
Máte šanci ho porazit.

384
00:21:59,192 --> 00:22:01,111
To by nebylo moc sportovní, že?

385
00:22:01,194 --> 00:22:04,406
Nesportovní chování
je prý při této hře nutnost.

386
00:22:04,489 --> 00:22:07,034
Učíte se opravdu rychle, slečno Sharmová.

387
00:22:09,161 --> 00:22:12,039
Co vy na to, pane? Máte náladu poražených?

388
00:22:12,122 --> 00:22:15,500
Má nálada se nezmění
bez ohledu na vaše rozhodnutí.

389
00:22:15,584 --> 00:22:18,754
Skutečně? Unesl byste
zdrcující hanbu porážky?

390
00:22:18,837 --> 00:22:21,465
- Buď milá.
- Bez obav, slečno Edwino.

391
00:22:21,548 --> 00:22:24,009
Vzhledem k taktice mých sourozenců

392
00:22:24,092 --> 00:22:26,553
slečna Sharmová jedná s velikou grácií.

393
00:22:27,763 --> 00:22:29,681
Pak vám nebude vadit toto.

394
00:22:32,893 --> 00:22:34,603
Výborně!

395
00:22:37,606 --> 00:22:41,234
- Vážně se mi líbí.
- Slečno Edwino, jste na řadě.

396
00:23:02,172 --> 00:23:03,590
Vidím, že jsem poražena.

397
00:23:03,673 --> 00:23:06,676
Jestli chcete zůstat ve hře,
můžete kouli zachránit.

398
00:23:18,271 --> 00:23:19,856
Myslím, že skončím.

399
00:23:25,904 --> 00:23:26,738
Já…

400
00:23:28,365 --> 00:23:31,201
Půjdu s vámi, jestli chcete.

401
00:23:33,620 --> 00:23:36,081
Není nutné kazit si kvůli mně zábavu.

402
00:23:36,665 --> 00:23:39,167
Občerstvím se s našimi mamá.

403
00:23:45,799 --> 00:23:46,883
Netrefil jsem se.

404
00:23:47,551 --> 00:23:48,677
Coline, teď ty.

405
00:23:56,351 --> 00:23:57,644
To byla rána, bratře!

406
00:23:59,729 --> 00:24:01,731
- Ano!
- Taková škoda!

407
00:24:01,815 --> 00:24:05,694
Měli byste pro ně dojít.
Pokud nechcete skončit, tady a teď.

408
00:24:08,697 --> 00:24:10,031
Vyloučeno.

409
00:24:10,115 --> 00:24:11,324
Až po vás.

410
00:24:29,509 --> 00:24:32,012
Doufejte, že to nevynese
vítězství bratrům,

411
00:24:32,095 --> 00:24:33,597
nebo nedají pokoj.

412
00:24:33,680 --> 00:24:36,516
Zatímco vy byste
své vítězství nezveličoval.

413
00:24:41,021 --> 00:24:42,105
Hrome!

414
00:24:45,984 --> 00:24:49,362
Vytáhneme je. Nikdo na to nepřijde.

415
00:24:50,197 --> 00:24:51,281
Já bych to věděl.

416
00:24:54,576 --> 00:24:58,163
Čest vám tedy nechybí.
Alespoň co se sportu týče.

417
00:24:58,246 --> 00:25:02,042
Navíc byste bila na poplach,
kdybych překročil přijatelnou mez.

418
00:25:02,125 --> 00:25:03,460
A naopak.

419
00:25:11,468 --> 00:25:12,969
Nedá se nic dělat.

420
00:25:28,652 --> 00:25:30,070
Jste na řadě, pane.

421
00:25:30,153 --> 00:25:32,906
Nebo si nechcete ušpinit ty krásné boty?

422
00:25:32,989 --> 00:25:34,991
O mé boty se nestarejte.

423
00:25:59,057 --> 00:25:59,891
Pomoc.

424
00:26:00,934 --> 00:26:01,935
Tahejte.

425
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
Snažím se. Zasekla jsem se.

426
00:26:14,030 --> 00:26:15,240
Tak mám vám pomoct?

427
00:26:26,876 --> 00:26:28,044
To není vtipné.

428
00:26:28,128 --> 00:26:29,504
To také netvrdím.

429
00:26:45,353 --> 00:26:46,396
Nejde mi…

430
00:26:54,863 --> 00:26:55,864
Asi jsem vás…

431
00:26:56,448 --> 00:26:58,366
podcenil, slečno Sharmová.

432
00:26:58,992 --> 00:27:02,120
Není to tak od samého začátku?

433
00:27:04,372 --> 00:27:06,750
Protože už si formality můžeme odpustit,

434
00:27:09,377 --> 00:27:10,337
řekněte upřímně,

435
00:27:11,796 --> 00:27:13,423
jak získám váš souhlas?

436
00:27:13,506 --> 00:27:16,217
Neodpírám vám ho, pane, ze zlé vůle.

437
00:27:17,093 --> 00:27:20,847
Jen chci sestru vést cestou
k co největšímu štěstí.

438
00:27:22,015 --> 00:27:24,017
Čekala jsem, že mě pochopíte,

439
00:27:24,100 --> 00:27:26,895
protože i vy máte sestry,
které chcete chránit.

440
00:27:26,978 --> 00:27:28,480
To je jiné. Musím…

441
00:27:28,563 --> 00:27:31,941
Jsem pro Edwinu ve všech ohledech
tím co vy pro sestry.

442
00:27:34,152 --> 00:27:37,489
Pak odložme tu jízlivost
a dovolte mi dokázat,

443
00:27:37,572 --> 00:27:40,241
že mohu sestře nabídnout štěstí a bezpečí.

444
00:27:40,325 --> 00:27:43,620
Prokážete… Prokážete mi tu laskavost?

445
00:27:50,001 --> 00:27:51,127
Příměří nepříměří,

446
00:27:52,045 --> 00:27:54,798
na sportovním kolbišti
se vám nikdy nevzdám.

447
00:27:59,177 --> 00:28:00,595
Jste na řadě, můj pane.

448
00:28:05,975 --> 00:28:07,102
Stalo se něco?

449
00:28:08,353 --> 00:28:09,771
Vyhrála jsem!

450
00:28:11,981 --> 00:28:14,025
Na večeři s ní bude zábava.

451
00:28:20,323 --> 00:28:22,409
Lorde Bridgertone, pokud nechcete…

452
00:28:22,492 --> 00:28:23,618
Hra skončila.

453
00:28:54,607 --> 00:28:58,069
NA PAMÁTKU MILOVANÉHO
OSMÉHO VIKOMTA EDMUNDA BRIDGERTONA,

454
00:28:58,153 --> 00:28:59,738
KTERÝ ZEMŘEL V KVĚTNU 1803

455
00:28:59,821 --> 00:29:02,657
TENTO POMNÍK VZTYČILA JEHO MILUJÍCÍ RODINA

456
00:29:28,183 --> 00:29:30,852
Tohle je špatně. To nemůžete.

457
00:29:30,935 --> 00:29:33,772
- Zavolejte ho zpátky!
<i>- Modrý je len, tralalala…</i>

458
00:29:33,855 --> 00:29:34,731
Pane.

459
00:29:35,565 --> 00:29:36,566
Musíte jít dál.

460
00:29:36,649 --> 00:29:38,818
- Já?
- Je to nezbytné.

461
00:29:49,913 --> 00:29:52,749
Vše je v pořádku. Prosím, nesmíte stát.

462
00:29:52,832 --> 00:29:55,418
Není to v pořádku. Rodím poosmé.

463
00:29:55,502 --> 00:29:59,339
Poznám, kdy je to v pořádku,
a teď to v pořádku není. To nemůže.

464
00:29:59,923 --> 00:30:02,425
Nedovolím to. Zastav ho.

465
00:30:02,509 --> 00:30:04,260
Dítě není ve správné poloze.

466
00:30:04,886 --> 00:30:06,763
- Co to znamená?
- Je otočené.

467
00:30:06,846 --> 00:30:08,556
Chci vědět, co si přejete.

468
00:30:08,640 --> 00:30:10,225
- Jak to…
- Udělám maximum.

469
00:30:10,308 --> 00:30:12,769
Možná ale bude třeba provést volbu.

470
00:30:14,270 --> 00:30:15,980
Komu byste dal přednost?

471
00:30:17,565 --> 00:30:19,692
- Cože?
- Co mu to říkáte?

472
00:30:20,276 --> 00:30:22,487
Říkala jsem, že s ním mluvit nesmíte.

473
00:30:22,570 --> 00:30:24,781
Mluvte se mnou.

474
00:30:25,657 --> 00:30:28,159
O tomto je třeba mluvit s jeho lordstvem.

475
00:30:28,243 --> 00:30:30,745
Jeho lordstvo je dítě!

476
00:30:31,746 --> 00:30:36,751
Je to moje dítě.
Narodil se v tomto pokoji, z tohoto těla.

477
00:30:37,335 --> 00:30:39,254
Jeho věc to není.

478
00:30:39,337 --> 00:30:41,005
Promluvme si na chodbě.

479
00:30:41,089 --> 00:30:43,591
Ne, Anthony. Neopouštěj tuto místnost.

480
00:30:43,675 --> 00:30:46,594
Máti, prosím, lehni si, uklidni se.

481
00:30:46,678 --> 00:30:49,180
Zjistím, co ode mě chce, a hned se vrátím.

482
00:30:49,264 --> 00:30:53,393
Chce od tebe, abys rozhodl,
kdo z nás bude žít.

483
00:30:53,476 --> 00:30:56,062
Já, nebo dítě.

484
00:30:56,145 --> 00:30:59,440
Zabiješ dítě, zachráníš matku.

485
00:31:00,191 --> 00:31:03,027
Pošleš matku na nůž, zachráníš dítě.

486
00:31:03,695 --> 00:31:06,990
- To není tvá volba, ale má.
- Je to volba jeho lordstva.

487
00:31:07,073 --> 00:31:09,200
Jeho lordstvo je Edmund!

488
00:31:12,453 --> 00:31:14,956
Je to Edmundova volba.

489
00:31:15,039 --> 00:31:18,710
Jedině Edmundova, protože mě miloval.

490
00:31:19,669 --> 00:31:24,465
Tolik mě miloval,
že by se o tomhle ani nemluvilo.

491
00:31:25,592 --> 00:31:27,594
Protože taková láska,

492
00:31:28,761 --> 00:31:32,140
ta odpověď, ta volba

493
00:31:32,849 --> 00:31:34,267
je jasná.

494
00:31:36,853 --> 00:31:39,689
Nikdo by mě neměl nutit to vysvětlovat.

495
00:31:40,815 --> 00:31:43,192
Měl by tu být Edmund.

496
00:31:47,947 --> 00:31:49,073
Udělejte, co chce.

497
00:31:49,157 --> 00:31:51,200
- Vaše lordstvo…
- Vybere si sama.

498
00:31:52,452 --> 00:31:54,579
Budu se snažit zachránit oba.

499
00:31:59,417 --> 00:32:01,210
<i>Neopouštěj mě!</i>

500
00:32:10,929 --> 00:32:14,474
Mávej jím tak,
abys jeho oči přitáhla ke svému poprsí.

501
00:32:15,099 --> 00:32:15,975
Ano.

502
00:32:16,601 --> 00:32:18,227
A vždy se směj jeho žertům.

503
00:32:18,311 --> 00:32:20,772
Každý muž chce být pokládán za vtipného.

504
00:32:21,814 --> 00:32:23,149
Hezké odpoledne.

505
00:32:26,527 --> 00:32:27,528
Já…

506
00:32:28,237 --> 00:32:30,865
Je vskutku hezký den.

507
00:32:31,908 --> 00:32:33,076
Ale je horko.

508
00:32:34,202 --> 00:32:35,453
Že ano, Prudence?

509
00:32:35,536 --> 00:32:37,580
Ano, je strašné horko.

510
00:32:38,748 --> 00:32:40,291
Řekla bych přímo nezvyklé.

511
00:32:44,504 --> 00:32:46,923
Mamá, můžu se vrátit k modistce?

512
00:32:47,006 --> 00:32:49,092
- Potřebuju nové stuhy.
- Teď ne.

513
00:32:54,973 --> 00:32:58,101
Prudence se před chvílí ptala na Ameriku.

514
00:32:58,184 --> 00:33:00,311
- Že ano, Prudence?
- To…

515
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
Ano.

516
00:33:02,814 --> 00:33:04,107
Zajímá vás cestování?

517
00:33:04,774 --> 00:33:05,900
Zbožňuju ho.

518
00:33:07,652 --> 00:33:09,779
Totiž zbožňovala bych ho.

519
00:33:11,030 --> 00:33:13,491
Nebyla jsem dál než v Sussexu.

520
00:33:14,325 --> 00:33:17,829
Mamá říká, že na hranicích Hampshiru
končí civilizace.

521
00:33:21,290 --> 00:33:24,544
Pru žertuje. Je tak duchaplná.

522
00:33:25,086 --> 00:33:27,964
Amerika je rozhodně dál než Hampshire.

523
00:33:36,889 --> 00:33:39,976
Mimochodem jsem pozval
na večeři Cowperovy.

524
00:33:41,394 --> 00:33:42,478
Cowperovy?

525
00:33:44,731 --> 00:33:49,152
Souvisí to nějak s tím náhrdelníkem,
který jste dal slečně Cowperové?

526
00:33:49,235 --> 00:33:51,487
Musím mít důvod, abych je mohl pozvat?

527
00:33:51,988 --> 00:33:52,947
Zařídíte to?

528
00:33:53,031 --> 00:33:54,407
Což takhle zvěřinu?

529
00:33:57,285 --> 00:33:58,870
Nezabralo to.

530
00:33:58,953 --> 00:34:01,497
Bratranec se mi na poprsí ani nepodíval.

531
00:34:01,581 --> 00:34:03,082
Přestaň mu tak říkat.

532
00:34:04,584 --> 00:34:05,918
A přestaň i s tímhle.

533
00:34:10,882 --> 00:34:13,051
Snad odpoledne nebylo příliš únavné.

534
00:34:13,134 --> 00:34:14,761
Vůbec ne, můj pane.

535
00:34:15,511 --> 00:34:18,890
Mí sourozenci dokážou být únavní.

536
00:34:19,515 --> 00:34:23,978
Zjistila jsem, že je vyloučeno,
abych se na venkovském vzduchu unavila.

537
00:34:24,062 --> 00:34:25,480
To je pozitivní přístup.

538
00:34:25,980 --> 00:34:28,941
Máte-li trávit čas s Bridgertonovými,
bude se hodit.

539
00:34:35,823 --> 00:34:38,785
Uvažujete o tom,
že byste chtěl žít s rodinou tady

540
00:34:38,868 --> 00:34:40,453
na venkově, pane?

541
00:34:40,536 --> 00:34:44,499
Je pravděpodobné, že budu
kvůli svým povinnostem často v pohybu.

542
00:34:45,291 --> 00:34:48,002
Je dost dobře možné,
že budou delší období,

543
00:34:48,628 --> 00:34:51,005
kdy budu odloučen od dětí i od ženy.

544
00:34:53,049 --> 00:34:54,592
Těším se na to,

545
00:34:54,675 --> 00:34:57,887
jak budu manžela podporovat
ve veškerém jeho úsilí.

546
00:34:59,013 --> 00:35:02,016
Mluvíte tak vlídně, slečno Edwino.

547
00:35:02,100 --> 00:35:04,644
Je to osvěžující a skutečně nezvyklé.

548
00:35:07,980 --> 00:35:10,233
Ale měla bych dodat, můj pane,

549
00:35:11,025 --> 00:35:13,528
že to neznamená, že nemám vlastní rozum.

550
00:35:14,362 --> 00:35:16,280
Zjistila jsem,

551
00:35:16,364 --> 00:35:20,868
že člověk může být vlídný,
i když má vlastní schopnosti.

552
00:35:21,702 --> 00:35:24,122
Já sama mám to štěstí,

553
00:35:24,205 --> 00:35:28,084
že jsem v sobě našla lásku k literatuře,
ale také k učení.

554
00:35:28,668 --> 00:35:30,503
Právě proto jsem

555
00:35:31,129 --> 00:35:34,090
docela spokojená
za nejrůznějších okolností,

556
00:35:34,674 --> 00:35:35,842
ba přímo naplněná

557
00:35:36,509 --> 00:35:39,595
ve všech mých
rozličných zájmech a činnostech.

558
00:35:41,931 --> 00:35:42,932
I já se přiznám.

559
00:35:44,976 --> 00:35:47,103
Jediné knihy, co jsem letos četl,

560
00:35:47,186 --> 00:35:50,022
jsou účetní knihy panství.

561
00:35:50,106 --> 00:35:53,276
A všechny jsou příšerně nudné.

562
00:35:59,115 --> 00:36:00,950
To je dokonalé.

563
00:36:01,033 --> 00:36:02,618
Na čtení nemáte čas.

564
00:36:02,702 --> 00:36:05,955
Já zas potřebuji
posluchače pro své vyprávění.

565
00:36:06,873 --> 00:36:08,749
O knihách mluvím velmi ráda.

566
00:36:09,584 --> 00:36:10,543
Mluvte, prosím.

567
00:36:12,336 --> 00:36:13,421
Četl jste Gháliba?

568
00:36:17,216 --> 00:36:18,301
Nečetl.

569
00:36:19,552 --> 00:36:20,428
Výborně.

570
00:36:26,350 --> 00:36:28,019
Je docela vtipný.

571
00:36:29,478 --> 00:36:31,689
- To je asi dobře.
- A inteligentní.

572
00:36:31,772 --> 00:36:33,524
Nic jiného bych nečekala.

573
00:36:33,608 --> 00:36:36,360
A při rozhovoru
nenastaly žádné trapné pauzy.

574
00:36:36,444 --> 00:36:38,821
Opravdu. Žádné katastrofální odmlky.

575
00:36:39,739 --> 00:36:42,241
O… o čem jste mluvili?

576
00:36:42,325 --> 00:36:44,160
Především o jeho rodině.

577
00:36:44,243 --> 00:36:47,914
Takže se to točilo kolem něj?
Když je rozhovor jednostranný…

578
00:36:47,997 --> 00:36:49,207
To ale nebyl.

579
00:36:51,250 --> 00:36:54,879
Myslela jsem, že jak jsem se
nevyznamenala ve hře, vikomt bude…

580
00:36:54,962 --> 00:36:56,589
ke mně lhostejný.

581
00:36:56,672 --> 00:36:58,466
Ale zajímal se o mě,

582
00:36:58,549 --> 00:37:00,009
o naši rodinu.

583
00:37:00,092 --> 00:37:02,386
Zajímalo ho každé mé slovo, <i>dídí.</i>

584
00:37:02,470 --> 00:37:05,389
Jaké knihy jsem četla i jaké jsem nečetla.

585
00:37:06,098 --> 00:37:07,183
Inu,

586
00:37:08,351 --> 00:37:11,979
já jen doufám, že jeho úmysly jsou ryzí.

587
00:37:12,063 --> 00:37:14,607
Opravdu věřím, že z toho něco bude.

588
00:37:17,443 --> 00:37:18,903
Žádost o ruku, <i>dídí.</i>

589
00:37:20,112 --> 00:37:21,280
Cítím to.

590
00:37:23,699 --> 00:37:26,285
Takže se to vyvíjí dobře?

591
00:37:26,369 --> 00:37:27,662
Mimořádně.

592
00:37:27,745 --> 00:37:32,250
A zmínila slečna Edwina pall-mall?
Podle všeho se příliš nebavila.

593
00:37:32,333 --> 00:37:33,501
Jak by mohla,

594
00:37:33,584 --> 00:37:36,379
když jste se chovali
jak družina gladiátorů.

595
00:37:36,462 --> 00:37:38,631
Copak se to dá hrát jinak?

596
00:37:38,714 --> 00:37:40,633
Myslel jsem, že skončí dřív.

597
00:37:42,969 --> 00:37:44,053
Na tom nesejde.

598
00:37:44,929 --> 00:37:48,266
Nemusela vyhrát v hloupé hře,
aby si získala mé srdce.

599
00:37:49,809 --> 00:37:52,311
Kdo jsi a co jsi provedl mému bratrovi?

600
00:37:53,020 --> 00:37:55,898
- Daph.
- Opravdu si získala tvé srdce?

601
00:37:55,982 --> 00:37:56,983
Poznala jsi ji.

602
00:37:57,066 --> 00:37:59,360
Poznala jsi její rodinu. Je půvabná,

603
00:37:59,443 --> 00:38:00,945
a příjemná

604
00:38:01,028 --> 00:38:02,488
a zajímavá.

605
00:38:02,571 --> 00:38:03,864
Dokonce i chytrá.

606
00:38:05,491 --> 00:38:07,243
Co přesně proti ní máš?

607
00:38:07,868 --> 00:38:10,288
Myslím, že vůbec nic.

608
00:38:11,789 --> 00:38:14,000
Pokud řekneš, že je to ta pravá.

609
00:38:15,710 --> 00:38:17,878
Pokud řekneš, že v její přítomnosti

610
00:38:17,962 --> 00:38:22,633
nemůžeš řádně uvažovat, ba ani dýchat.

611
00:38:23,634 --> 00:38:25,761
Pokud řekneš, že máš ten pocit.

612
00:38:26,679 --> 00:38:27,680
Pocit?

613
00:38:29,849 --> 00:38:30,725
Jaký…

614
00:38:34,812 --> 00:38:39,900
Pocit, kvůli kterému od ní ani na okamžik
nemůžeš odvrátit zrak.

615
00:38:41,152 --> 00:38:42,194
Když…

616
00:38:43,279 --> 00:38:44,822
v těle i v duši

617
00:38:46,490 --> 00:38:49,160
máš pocit, že každou chvíli vzplanou,

618
00:38:49,243 --> 00:38:50,911
jakmile se přiblížíte.

619
00:38:53,497 --> 00:38:56,417
Když v její přítomnosti musíš svádět boj

620
00:38:56,500 --> 00:39:01,047
s nutkáním předklonit se
a dotknout se svými rty těch jejích.

621
00:39:04,884 --> 00:39:07,803
Jestli v přítomnosti slečny Edwiny
cítíš toto,

622
00:39:07,887 --> 00:39:09,805
pak ti to skutečně přeji.

623
00:39:13,517 --> 00:39:15,561
Sám bych to nepopsal lépe.

624
00:39:34,288 --> 00:39:35,790
Chci to vědět?

625
00:39:38,376 --> 00:39:39,668
Neodpovídej.

626
00:39:52,807 --> 00:39:57,520
Jak milé, že jste nás tak narychlo
mohli poctít návštěvou.

627
00:39:57,603 --> 00:39:59,522
Ovšem, lady Featheringtonová.

628
00:39:59,605 --> 00:40:03,025
Jak bychom mohli odmítnout pozvání
od hrdiny okamžiku?

629
00:40:03,109 --> 00:40:04,443
Že ano?

630
00:40:04,527 --> 00:40:07,905
Ano, nový lord Featherington
ve městě způsobil rozruch.

631
00:40:07,988 --> 00:40:09,740
Že ano, Prudence?

632
00:40:14,453 --> 00:40:15,913
Lorde Featheringtone,

633
00:40:15,996 --> 00:40:18,707
povězte nám něco
o vašich dolech s drahokamy,

634
00:40:18,791 --> 00:40:20,251
co máte v Americe.

635
00:40:20,334 --> 00:40:23,754
Rozhodně z nich jsou
nádherné náhrdelníky, můj pane.

636
00:40:23,838 --> 00:40:28,092
Proč mluvit o rubínech za mořem,
když se dá mnohé objevit i tady?

637
00:40:28,175 --> 00:40:32,012
Povězte, slečno Cowperová,
nemáte nějaké bratry?

638
00:40:32,096 --> 00:40:33,973
Bohužel jsem jedináček.

639
00:40:34,765 --> 00:40:37,309
Ale považuji se za mateřský typ.

640
00:40:39,311 --> 00:40:40,229
Promiňte.

641
00:40:41,105 --> 00:40:42,440
Pokračuj, drahoušku.

642
00:40:42,523 --> 00:40:44,567
Ani by mě nenapadlo chvástat se,

643
00:40:45,276 --> 00:40:49,238
ale vždy mi říkali,
že jsem vřelé a laskavé povahy.

644
00:40:49,321 --> 00:40:52,199
Děláte vskutku čest ženskému pokolení.

645
00:40:52,283 --> 00:40:53,617
Featheringtone,

646
00:40:53,701 --> 00:40:56,912
vsadím se, že takovouto zvěřinu
v Americe neseženete.

647
00:40:57,538 --> 00:40:59,665
Anglické kuchyni se nic nevyrovná.

648
00:40:59,748 --> 00:41:03,752
Pak musíte přijít k nám.
Má kuchařka je proslulá ovocnými poháry.

649
00:41:03,836 --> 00:41:06,839
To je ta kuchařka,
co jste přetáhla od Evansových?

650
00:41:09,008 --> 00:41:11,177
Zajímalo by mě, můj pane…

651
00:41:11,260 --> 00:41:16,056
Celé ty roky na cestách
jste nebyl v pokušení oženit se?

652
00:41:17,016 --> 00:41:19,643
Nejdřív jsem chtěl něco dokázat.

653
00:41:20,561 --> 00:41:23,314
Ale teď, když jsem lord Featherington,

654
00:41:24,106 --> 00:41:27,151
nadešla chvíle, kdy potřebuji partnerku.

655
00:41:27,943 --> 00:41:30,571
Někoho, kdo člověka vidí v pravém světle

656
00:41:31,322 --> 00:41:33,782
a pomůže mu od každodenních břemen.

657
00:41:37,620 --> 00:41:39,163
To jsou nové šaty?

658
00:41:39,246 --> 00:41:40,789
Nejsou překrásné?

659
00:41:40,873 --> 00:41:43,918
Ta nová modistka je vskutku výjimečná.

660
00:41:44,001 --> 00:41:49,215
Návrhy madam Delacroix
jsou vedle těch jejích dosti vyčpělé.

661
00:41:49,798 --> 00:41:51,383
Přestaň do toho vstupovat.

662
00:41:51,467 --> 00:41:54,512
- Jen jsem se ptala.
- Prudence, neříkala jsi něco?

663
00:41:56,805 --> 00:41:59,475
Ano, říkala.

664
00:42:00,893 --> 00:42:02,895
Napadlo mě, jestli bych po jídle

665
00:42:02,978 --> 00:42:05,397
nemohla všechny potěšit svým zpěvem.

666
00:42:05,481 --> 00:42:06,315
Dobrý Bože!

667
00:42:06,398 --> 00:42:10,444
Říkala jsem, že Cressida vyniká
ve zpěvu i ve hře na fortepiano?

668
00:42:11,362 --> 00:42:13,072
To bych nedokázala. Philippa…

669
00:42:13,155 --> 00:42:15,658
Slečno Cowperová, máte ve čtvrtek čas?

670
00:42:16,367 --> 00:42:19,495
Mohl bych požádat
o vaši společnost na promenádě?

671
00:42:19,578 --> 00:42:21,038
Možná na Rotten Row?

672
00:42:21,747 --> 00:42:24,250
Bude mi potěšením, můj pane.

673
00:42:32,508 --> 00:42:34,051
Vážně bych ráda zazpívala…

674
00:42:34,134 --> 00:42:35,803
Dost, Prudence.

675
00:42:42,476 --> 00:42:45,771
Jestli usiluješ o čistou mysl,
bratře, možná ti pomůžu.

676
00:42:45,854 --> 00:42:49,024
Zkušení cestovatelé si tím otevírají mysl

677
00:42:49,108 --> 00:42:51,485
a překonávají obvyklé úzkosti.

678
00:42:56,532 --> 00:42:58,242
Celkem to zapáchá, že?

679
00:42:58,325 --> 00:43:01,203
K tomu, abys pocítil účinky,
stačí malá dávka.

680
00:43:07,626 --> 00:43:08,752
Jaký to má smysl?

681
00:43:08,836 --> 00:43:11,880
Těžko mi čaj dá zapomenout
na důležité rozhodnutí,

682
00:43:11,964 --> 00:43:14,675
které teď dělají
proktoři Královské akademie.

683
00:43:14,758 --> 00:43:18,512
Možná ti pomůže uniknout myšlenkám,
které sužují tvou mysl.

684
00:43:18,596 --> 00:43:21,307
Pochybnostem, otázkám,
které nechtějí odejít,

685
00:43:21,390 --> 00:43:23,225
ať před nimi prcháš kamkoliv.

686
00:43:24,476 --> 00:43:26,604
- Jsi v pořádku, bratře?
- Uvidíš.

687
00:43:26,687 --> 00:43:28,647
Ten čaj je učiněný elixír.

688
00:43:29,231 --> 00:43:32,985
Při jedné příležitosti
jsem na Paxu několik hodin meditoval

689
00:43:33,068 --> 00:43:34,945
o jediném stéblu trávy.

690
00:43:49,543 --> 00:43:50,502
Prach a broky!

691
00:43:52,254 --> 00:43:53,297
To je odporné.

692
00:44:21,450 --> 00:44:23,702
Nesmíte se tou hrou nechat otrávit.

693
00:44:23,786 --> 00:44:26,497
Tam se bohužel s nepřátelstvím
musí počítat.

694
00:44:39,426 --> 00:44:41,220
Můžu se vás na něco zeptat?

695
00:44:41,720 --> 00:44:45,140
Zúžila jsem třetí branku
oproti loňsku o dva palce? Ano.

696
00:44:47,851 --> 00:44:48,686
Na cokoliv.

697
00:44:50,646 --> 00:44:53,399
Možná jsem vikomta
při zápasu vyvedla z míry.

698
00:44:55,401 --> 00:44:56,902
Byli jste u otcova hrobu?

699
00:44:58,320 --> 00:45:00,197
Potom za jeho náladu nemůžete.

700
00:45:00,280 --> 00:45:01,824
Chodí tam málokdy.

701
00:45:07,204 --> 00:45:08,997
Můžu se na něco zeptat já vás?

702
00:45:12,209 --> 00:45:14,086
Nevdala jste se z vlastní vůle?

703
00:45:14,169 --> 00:45:17,214
Bratři mi říkají, že bývám velmi přímá.

704
00:45:18,132 --> 00:45:22,594
Ale každý tvrdí, že skončit
jako stará panna je horší než smrt.

705
00:45:23,721 --> 00:45:27,474
Přesto se zdá, že vy jste
se svým stavem zcela spokojená.

706
00:45:31,061 --> 00:45:33,105
Vězte, že ideální to není.

707
00:45:33,772 --> 00:45:36,400
K neprovdané ženě
není svět zrovna přívětivý.

708
00:45:36,900 --> 00:45:40,779
Zdá se, že ve společnosti
pro nás není místo, leda na okraji.

709
00:45:40,863 --> 00:45:43,741
Na vině je ale společnost, ne žena.

710
00:45:46,034 --> 00:45:47,244
To máte pravdu.

711
00:46:32,581 --> 00:46:33,415
Máti.

712
00:46:35,876 --> 00:46:36,710
Tady jsi.

713
00:46:37,586 --> 00:46:38,879
Tady jsem.

714
00:46:42,758 --> 00:46:43,592
Vypadáš dobře.

715
00:46:46,553 --> 00:46:47,596
Spala jsem.

716
00:46:49,431 --> 00:46:50,599
Vykoupala jsem se.

717
00:46:52,768 --> 00:46:54,478
Šla jsem se projít ven.

718
00:46:54,561 --> 00:46:55,729
Byla jsem u dětí.

719
00:46:57,898 --> 00:47:00,692
Šla jsem do kaple a snažím se být…

720
00:47:01,610 --> 00:47:04,321
něco platná, a tak vyšívám.

721
00:47:04,863 --> 00:47:06,281
Povečeř s námi.

722
00:47:10,702 --> 00:47:12,162
Vím, že je to těžké.

723
00:47:12,871 --> 00:47:14,081
Vím, že ti chybí.

724
00:47:14,164 --> 00:47:15,791
- Prosím…
- Ale chybí i nám.

725
00:47:16,333 --> 00:47:20,379
- A myslím…
- Anthony. Víc nedokážu. Dělám, co můžu.

726
00:47:21,421 --> 00:47:22,965
Každý den vstanu,

727
00:47:23,048 --> 00:47:27,719
obléknu se, najím se,
snažím se nadechovat a vydechovat.

728
00:47:29,304 --> 00:47:32,558
Přinutím se zajít do dětského pokoje.

729
00:47:34,101 --> 00:47:35,644
A myslím na to,

730
00:47:36,770 --> 00:47:39,565
jak je mi líto malé Hyacinth,

731
00:47:39,648 --> 00:47:43,485
protože nikdy nepozná Edmundův smích.

732
00:47:45,070 --> 00:47:46,738
Ani to, jak voněl,

733
00:47:46,822 --> 00:47:50,784
ani to, jaké je být v jeho náručí.

734
00:47:53,829 --> 00:47:55,581
A ještě víc lituji sama sebe,

735
00:47:55,664 --> 00:47:58,500
protože skoro stále uvažuji o tom,

736
00:47:58,584 --> 00:48:02,254
proč mi to dítě
neprokázalo tu laskavost, že by mě zabilo,

737
00:48:02,337 --> 00:48:05,424
abych mohla být se svým manželem.

738
00:48:08,010 --> 00:48:10,512
Edmund byl vzduchem, který jsem dýchala.

739
00:48:13,223 --> 00:48:15,142
A teď vzduch není.

740
00:48:17,936 --> 00:48:18,812
Takže…

741
00:48:20,272 --> 00:48:22,858
nechtěj, abych s vámi povečeřela.

742
00:48:27,654 --> 00:48:29,489
Dělám, co můžu.

743
00:48:33,869 --> 00:48:34,912
Anthony?

744
00:48:37,581 --> 00:48:38,582
Anthony.

745
00:48:41,043 --> 00:48:43,503
- Půjdu.
- Ne, zůstaň.

746
00:48:44,087 --> 00:48:44,922
Prosím.

747
00:49:05,776 --> 00:49:07,361
Šeřík měl nejradši.

748
00:49:19,081 --> 00:49:20,123
Nejdražší.

749
00:49:21,458 --> 00:49:23,460
Nemůžu tě takhle vidět.

750
00:49:24,002 --> 00:49:25,712
Tak sklíčeného.

751
00:49:26,797 --> 00:49:29,675
Námluvy, zvažování žádosti o ruku,

752
00:49:29,758 --> 00:49:32,761
vybírání, s kým strávíš zbytek života.

753
00:49:33,762 --> 00:49:37,766
Chlapče můj,
to by měl být čas plný radosti.

754
00:49:38,558 --> 00:49:39,726
Jsem spokojený.

755
00:49:41,520 --> 00:49:43,772
Plním svou povinnost vůči této rodině.

756
00:49:44,940 --> 00:49:46,775
Ta má přednost před vším.

757
00:49:46,858 --> 00:49:48,944
To, že jsi oddaný této rodině,

758
00:49:49,027 --> 00:49:52,990
ještě neznamená,
že nezbývá místo pro lásku, Anthony.

759
00:49:55,325 --> 00:49:58,328
Tvůj otec plnil svou úlohu vikomta
ve vší vážnosti,

760
00:49:58,412 --> 00:50:01,581
ale také hluboce miloval.

761
00:50:02,249 --> 00:50:04,167
Vím, že to chceš i ty.

762
00:50:04,251 --> 00:50:07,379
Vím, že v hloubi duše
jsi to vždycky chtěl.

763
00:50:07,462 --> 00:50:09,089
Myslíš si, že mě znáš.

764
00:50:09,172 --> 00:50:12,384
Vím, jak jsi byl v dětství milý a upřímný.

765
00:50:13,010 --> 00:50:16,096
Nešetřil jsi laskavým slovem a vtipem.

766
00:50:18,765 --> 00:50:21,685
Ale když zemřel tvůj otec,
vztyčil jsi v sobě zeď,

767
00:50:21,768 --> 00:50:24,563
jako kdyby se z lásky stala nějaká…

768
00:50:25,564 --> 00:50:27,315
nějaká slabost,

769
00:50:28,400 --> 00:50:30,152
a ne tvá největší přednost.

770
00:50:30,235 --> 00:50:31,153
To nejsi ty.

771
00:50:33,822 --> 00:50:36,533
Zasloužíš si cítit to, co jsem cítila já,

772
00:50:36,616 --> 00:50:39,494
když mi tvůj otec navlékl ten prsten.

773
00:50:40,954 --> 00:50:43,457
Byl to příslib posvátného závazku,

774
00:50:43,540 --> 00:50:46,168
ale současně i posvátné lásky.

775
00:50:46,251 --> 00:50:48,336
- Ta u mě nemá místo.
- To neříkej.

776
00:50:48,420 --> 00:50:52,424
Hledám milou partnerku,
s níž můžu sdílet příjemný život

777
00:50:52,507 --> 00:50:55,385
bez zlomeného srdce a bez zármutku.

778
00:50:59,931 --> 00:51:01,892
Jako kdybys tu ani nebyla…

779
00:51:03,935 --> 00:51:05,187
když zemřel.

780
00:51:05,979 --> 00:51:07,564
A přesto já sám

781
00:51:08,190 --> 00:51:10,692
jsem odsouzen mít to stále na paměti.

782
00:51:13,403 --> 00:51:14,321
Nikdy bych…

783
00:51:15,530 --> 00:51:18,241
Nikdy bych nemohl být
příčinou takové bolesti,

784
00:51:19,534 --> 00:51:22,746
byť mě považují
za sebekrutějšího a sebechladnějšího.

785
00:51:40,430 --> 00:51:43,558
Tahle místnost
je výjimečně dobře osvětlená.

786
00:51:44,267 --> 00:51:45,936
Všiml sis, Cole?

787
00:51:47,020 --> 00:51:50,315
To mihotání svíček, to je, jako kdybychom…

788
00:51:50,982 --> 00:51:52,818
seděli mezi hvězdami.

789
00:51:52,901 --> 00:51:53,777
Co je s tebou?

790
00:51:53,860 --> 00:51:58,406
Vyprávěl jsem Benedictovi,
jak jsou hvězdy v Řecku jasné.

791
00:52:00,158 --> 00:52:03,203
- Líbí se vám tu, slečno Edwino?
- Ano, velice.

792
00:52:03,286 --> 00:52:05,247
Shon velkoměsta je vzrušující,

793
00:52:05,330 --> 00:52:07,499
ale já si klid venkova užívám.

794
00:52:07,582 --> 00:52:08,750
Stejně jako já,

795
00:52:08,834 --> 00:52:12,629
nicméně když je tu celá rodina,
zas takový klid tu není.

796
00:52:14,631 --> 00:52:15,632
Rozumím, pane.

797
00:52:15,715 --> 00:52:19,511
Rozhodně nemůžu srovnávat svou rodinu
s vašimi sedmi sourozenci,

798
00:52:19,594 --> 00:52:24,015
ale i my se sestrou
jsme v dětství byly pěkná kvítka.

799
00:52:24,099 --> 00:52:25,058
To věřím.

800
00:52:25,142 --> 00:52:28,436
Ale Kate vždy jednala
v mém nejlepším zájmu.

801
00:52:28,520 --> 00:52:30,814
Nese za rodinu velkou odpovědnost.

802
00:52:30,897 --> 00:52:33,150
To mi tě nápadně připomíná, Anthony.

803
00:52:33,984 --> 00:52:36,153
Veliká odpovědnost za rodinu.

804
00:52:37,237 --> 00:52:39,614
Bylo to zjevení a bylo tím větší,

805
00:52:39,698 --> 00:52:42,951
že to několik desetiletí
žádný jiný Brit neviděl.

806
00:52:46,788 --> 00:52:49,416
Benedicte, drahý, děsíš naše hosty.

807
00:52:49,499 --> 00:52:50,750
To je v pořádku.

808
00:52:50,834 --> 00:52:51,710
Možná…

809
00:52:54,004 --> 00:52:56,339
je čas na přípitek.

810
00:52:56,423 --> 00:52:59,551
Dobrý nápad.
Abychom povzbudili naše hosty.

811
00:52:59,634 --> 00:53:03,555
Nebo abychom se věnovali
jiným naléhavým záležitostem.

812
00:53:10,270 --> 00:53:12,772
Myslím, že jsme se sestrou docela unavené.

813
00:53:12,856 --> 00:53:14,608
Přípitek. Ano.

814
00:53:18,028 --> 00:53:20,989
Upřímně děkuji Sharmovým,
že přijali mé pozvání.

815
00:53:21,573 --> 00:53:24,117
Je skvělé, že jste tady s námi

816
00:53:24,201 --> 00:53:28,538
a že jste byly svědky
mé druhé porážky v pall-mallu.

817
00:53:29,497 --> 00:53:31,374
Nebude se to opakovat.

818
00:53:33,627 --> 00:53:36,671
A zvlášť vděčný jsem slečně Edwině.

819
00:53:38,215 --> 00:53:39,799
Bylo mi skutečně ctí,

820
00:53:39,883 --> 00:53:41,968
že jsem vás mohl lépe poznat.

821
00:53:42,719 --> 00:53:43,553
Myslím,

822
00:53:43,637 --> 00:53:47,349
že bych vám chtěl položit jednu otázku.

823
00:54:00,070 --> 00:54:01,279
Chtěl bych…

824
00:54:08,828 --> 00:54:10,956
Chtěl bych vás požádat,

825
00:54:11,039 --> 00:54:14,501
abyste nikomu v Londýně
neřekla o mé včerejší prohře.

826
00:54:14,584 --> 00:54:18,672
Obávám se, že újma na mé pověsti
by byla příliš velká.

827
00:54:20,465 --> 00:54:22,008
Na příjemné dny před námi.

828
00:54:22,634 --> 00:54:24,219
- Na příjemné dny.
- Ano!

829
00:54:24,302 --> 00:54:26,429
- Na dny před námi.
- Ano!

830
00:54:27,013 --> 00:54:27,889
Ano.

831
00:55:02,215 --> 00:55:05,051
- Neudělalas nic špatně.
- Něco nejspíš ano.

832
00:55:07,345 --> 00:55:10,307
Brzy sem přijede zbytek vyšší společnosti.

833
00:55:11,725 --> 00:55:15,312
Kdyby mě vikomt chtěl požádat o ruku,
už by to jistě udělal.

834
00:55:17,314 --> 00:55:19,399
- Nepromarnila jsem šanci?
- Edwino.

835
00:55:19,482 --> 00:55:21,901
Měla jsem toho o rodině zjistit víc.

836
00:55:21,985 --> 00:55:24,612
Měla jsem vědět víc o jejich zájmech.

837
00:55:24,696 --> 00:55:26,156
Měla jsem se snažit víc.

838
00:55:33,204 --> 00:55:35,623
Celé jsem to zpackala.

839
00:55:38,626 --> 00:55:40,295
Připadám si jako hlupák.

840
00:55:42,380 --> 00:55:43,840
To už neříkej, <i>bon.</i>

841
00:55:44,591 --> 00:55:47,761
Věděla jsem, že ti nakonec jen ublíží.
Pojď sem.

842
00:55:53,641 --> 00:55:55,643
Tohle mi láme srdce.

843
00:55:57,062 --> 00:55:58,897
Já myslela, že se mu líbím.

844
00:56:04,152 --> 00:56:06,237
Jsi diamant sezóny.

845
00:56:07,197 --> 00:56:11,451
V Londýně není gentleman,
který by si tě nepřál vzít za ženu.

846
00:56:13,995 --> 00:56:15,663
Můžeš si vybírat, <i>bon.</i>

847
00:56:17,665 --> 00:56:18,500
Bude to dobré

848
00:56:18,583 --> 00:56:21,586
i přes tohle zklamání s vikomtem,
tím si buď jistá.

849
00:56:50,407 --> 00:56:51,491
Ještě jsi vzhůru?

850
00:56:52,492 --> 00:56:54,786
Než ráno uvidíš matku, vykoupej se.

851
00:56:54,869 --> 00:56:56,329
Je to kouzlo, bratře.

852
00:56:57,330 --> 00:57:00,834
Měl jsi pravdu.
Nechal jsem se trýznit svými pochybnostmi.

853
00:57:00,917 --> 00:57:04,170
O vkusu nerozhoduje
Královská akademie, ale svět!

854
00:57:04,671 --> 00:57:06,256
Ty jsi ale ťulpas.

855
00:57:06,339 --> 00:57:08,842
Benedicte, něco ti zřejmě přišlo.

856
00:57:08,925 --> 00:57:10,176
Dopis z Londýna.

857
00:57:20,770 --> 00:57:22,021
Povedlo se.

858
00:57:23,523 --> 00:57:25,650
Královská akademie mě přijala.

859
00:57:26,276 --> 00:57:27,986
Vzali mě!

860
00:57:28,069 --> 00:57:30,238
Myslel jsem, že o vkusu nerozhodují.

861
00:57:30,321 --> 00:57:33,616
Musí v mé práci vidět příslib do budoucna.
Ach Bože!

862
00:57:35,493 --> 00:57:40,457
Všichni budete svědky mého nadání!

863
00:57:40,540 --> 00:57:41,666
Vždyť je noc!

864
00:57:44,752 --> 00:57:47,213
Bude teď stejně nesnesitelný jako ty.

865
00:57:47,297 --> 00:57:48,131
Já?

866
00:57:48,214 --> 00:57:51,217
Jestli uslyším
ještě jednu úžasnou historku z Řecka…

867
00:57:51,301 --> 00:57:54,262
Když se ti tam tak líbilo,
proč ses vracel domů?

868
00:57:56,473 --> 00:57:57,307
No…

869
00:57:58,308 --> 00:58:00,018
Neozvala se ti?

870
00:58:00,101 --> 00:58:01,352
Slečna Thompsonová?

871
00:58:02,645 --> 00:58:04,814
Nepíšou si dámy neustále dopisy?

872
00:58:05,523 --> 00:58:07,775
Já myslela, že na slečnu Thompsonovou…

873
00:58:07,859 --> 00:58:10,570
lady Craneovou
jsi na svých cestách zapomněl.

874
00:58:10,653 --> 00:58:13,198
Vzdálenost vždy s pamětí
kupodivu prohraje.

875
00:58:15,700 --> 00:58:17,076
Žije nedaleko odsud.

876
00:58:19,204 --> 00:58:21,998
„Je mi ctí přijmout

877
00:58:23,249 --> 00:58:24,626
vaše přijetí.“

878
00:58:25,627 --> 00:58:27,420
Bude to působit ještě dlouho?

879
00:58:28,296 --> 00:58:29,547
Čert ví.

880
00:58:30,131 --> 00:58:34,135
<i>Umělci musí být dovoleno,</i>
<i>aby šel svobodně za svou múzou.</i>

881
00:58:34,636 --> 00:58:36,054
GUNTEROVA ČAJOVNA

882
00:58:36,137 --> 00:58:40,892
<i>Ale zdá se, že vyšší společnost</i>
<i>se stala obětí pomíjivosti módy.</i>

883
00:58:42,060 --> 00:58:44,979
<i>Jak jinak by se dala vysvětlit</i>
<i>lacině honosná,</i>

884
00:58:45,063 --> 00:58:47,023
<i>ba přímo vulgární róba,</i>

885
00:58:47,106 --> 00:58:50,026
<i>v níž teď vídáme</i>
<i>slečnu Cressidu Cowperovou?</i>

886
00:58:55,448 --> 00:58:58,284
<i>Nejnovější modistce v Mayfairu</i>

887
00:58:58,368 --> 00:59:01,120
<i>nelze upřít jednu jedinou věc.</i>

888
00:59:01,621 --> 00:59:02,747
<i>Je nová.</i>

889
00:59:03,456 --> 00:59:06,417
<i>Madam Delacroix je sice stará modistka,</i>

890
00:59:06,501 --> 00:59:08,795
<i>ale přinejmenším je schopná.</i>

891
00:59:11,589 --> 00:59:13,591
Hedvábí můžete nechat tam.

892
00:59:20,181 --> 00:59:21,307
Slečno Penelope.

893
00:59:21,391 --> 00:59:24,310
K vaší práci patří to,
že jste pozorná, že ano?

894
00:59:25,436 --> 00:59:28,314
Skrýváte tajemství klientek
vhodným řasením

895
00:59:28,398 --> 00:59:30,483
nebo ozdobnou růžičkou.

896
00:59:31,693 --> 00:59:33,152
Já se skrývám stejně.

897
00:59:34,654 --> 00:59:35,488
Za svým perem.

898
00:59:37,407 --> 00:59:39,993
Nehodlám odhalit vaši totožnost.

899
00:59:40,076 --> 00:59:41,619
Proto tady nejsem.

900
00:59:42,370 --> 00:59:44,789
Myslím, že vám můžu věřit, madam.

901
00:59:46,165 --> 00:59:48,793
Ve světě mužů jste vybudovala
úspěšný podnik.

902
00:59:48,876 --> 00:59:50,169
Podobně jako já.

903
00:59:50,253 --> 00:59:52,130
Můžeme si být užitečné.

904
00:59:54,674 --> 00:59:57,969
Svůj podnik už nemůžu provozovat sama.

905
00:59:58,553 --> 01:00:02,682
Když jste mě tak snadno odhalila vy,
nebude trvat dlouho a odhalí mě

906
01:00:02,765 --> 01:00:05,184
někdo méně diskrétní.

907
01:00:06,603 --> 01:00:09,856
Ukázala jsem vám,
jak můžu pomoct vašemu podniku.

908
01:00:11,024 --> 01:00:12,984
Teď chci požádat o pomoc já vás.

909
01:00:16,237 --> 01:00:18,072
Bylo nutné psát, že jsem stará?

910
01:00:20,533 --> 01:00:23,036
Nemohla jsem vám lichotit zcela otevřeně.

911
01:00:24,037 --> 01:00:25,204
Nezabralo to snad?

912
01:00:25,288 --> 01:00:28,291
Madam Delacroix?
Jdu za vámi jako za odbornicí.

913
01:00:28,374 --> 01:00:30,001
Myslím, že první jsem já.

914
01:00:34,005 --> 01:00:38,801
<i>Samozřejmě,</i>
<i>každému se vždy všechno úplně nepovede.</i>

915
01:01:05,995 --> 01:01:07,872
<i>A mám za to, že pro někoho</i>

916
01:01:07,955 --> 01:01:10,833
<i>je zkrátka příliš pozdě na to,</i>
<i>aby změnil směr</i>

917
01:01:10,917 --> 01:01:12,960
<i>a napravil napáchané škody.</i>

918
01:01:39,153 --> 01:01:39,987
Můj pane.

919
01:01:41,322 --> 01:01:42,281
Slečno Sharmová?

920
01:01:44,200 --> 01:01:45,368
Je vaše sestra…

921
01:01:46,828 --> 01:01:48,121
Je ve svém pokoji.

922
01:01:49,622 --> 01:01:52,125
Zdá se, že se dnes ráno necítí nejlépe.

923
01:01:54,001 --> 01:01:55,920
Nechtěl jsem ji včera zklamat,

924
01:01:56,462 --> 01:01:57,964
když jsem se nevyjevil.

925
01:01:59,382 --> 01:02:00,800
A já vám chci poděkovat…

926
01:02:00,883 --> 01:02:04,011
Nebude zklamaná dlouho.
Stále ji chci požádat o ruku.

927
01:02:05,430 --> 01:02:08,850
Neberme včerejšek vážně.
Bratři nestáli za nic a…

928
01:02:09,809 --> 01:02:12,729
Jak tam všichni seděli a zírali na mě…

929
01:02:14,522 --> 01:02:16,691
city mi nedovolily promluvit.

930
01:02:19,485 --> 01:02:22,780
Takže vámi zmítají příliš silné city?

931
01:02:22,864 --> 01:02:24,741
- Slečno Sharmová…
- Ne.

932
01:02:24,824 --> 01:02:26,284
Víte, co děláte?

933
01:02:26,367 --> 01:02:29,120
Pohráváte si s city vnímavé mladé dámy.

934
01:02:29,203 --> 01:02:32,290
Myslím, že slečna Edwina není malé dítě.

935
01:02:32,373 --> 01:02:35,710
- Kdybyste to viděla…
- Tvrdíte, že ji znáte lépe než já?

936
01:02:35,793 --> 01:02:37,503
Vím, že si přeje být šťastná.

937
01:02:38,755 --> 01:02:40,339
A přesně o to mi jde.

938
01:02:41,048 --> 01:02:44,260
Mohu vás ujistit,
že odborníkem na štěstí nejste.

939
01:02:44,343 --> 01:02:47,346
Na zlost možná. Na trýznění zcela jistě.

940
01:02:47,430 --> 01:02:52,810
Jediný pocit, který jste schopen vyvolat,
můj pane, je nespokojenost.

941
01:02:52,894 --> 01:02:55,688
- Nehýbejte se.
- Neříkejte mi, co mám dělat.

942
01:03:02,779 --> 01:03:04,864
- To nedělejte!
- Je to jen čmelák.

943
01:03:09,160 --> 01:03:10,578
- Je vám dobře?
- Cože?

944
01:03:10,661 --> 01:03:11,913
Můžete dýchat?

945
01:03:11,996 --> 01:03:13,581
Je to jen žihadlo. Ovšem.

946
01:03:13,664 --> 01:03:14,749
Určitě?

947
01:03:16,334 --> 01:03:18,544
- Můj pane?
- Nesmíte…

948
01:03:19,545 --> 01:03:20,630
- Můj pane?
- Ne…

949
01:03:23,299 --> 01:03:24,509
Nic mi není.

950
01:03:26,093 --> 01:03:27,595
Nic mi není.

951
01:03:38,773 --> 01:03:42,193
Byl to jen čmelák.

952
01:03:43,361 --> 01:03:44,445
Čmelák.

953
01:06:10,800 --> 01:06:15,304
Překlad titulků: Miroslav Pošta

