1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:20,520 --> 00:00:22,397
TI ÅR TIDLIGERE

3
00:00:22,480 --> 00:00:23,481
Rolig nu.

4
00:00:25,108 --> 00:00:26,526
Giv dig tid.

5
00:00:32,532 --> 00:00:34,034
Han er godt nok stor.

6
00:00:34,117 --> 00:00:35,869
Men falder for en kugle.

7
00:00:36,786 --> 00:00:42,500
Det kræver bare et pletskud i hjertet
at fælde selv de største dyr.

8
00:00:54,971 --> 00:00:55,972
Det er umuligt.

9
00:00:57,015 --> 00:00:59,642
Så, så. Du vil få mange flere muligheder.

10
00:00:59,726 --> 00:01:01,227
Jeg har fejlet hver gang.

11
00:01:02,228 --> 00:01:04,481
Jeg kan lige høre Benedicts kommentar.

12
00:01:04,564 --> 00:01:07,400
-Og Colins.
-Desto mere grund til at blive ved.

13
00:01:07,484 --> 00:01:08,902
De bliver ulidelige.

14
00:01:31,549 --> 00:01:33,593
Du må lære mig at gøre det!

15
00:01:33,676 --> 00:01:34,803
Kom.

16
00:01:38,014 --> 00:01:41,434
Det gælder mest om at have selvtillid.

17
00:01:41,518 --> 00:01:45,605
Du afgjorde, hjorten var for stor
at skyde, før du rørte aftrækkeren.

18
00:01:45,688 --> 00:01:48,191
Du skal nok lære det med tiden.

19
00:01:49,067 --> 00:01:50,693
Du får det til at lyde let.

20
00:01:51,444 --> 00:01:53,446
Intet kan gøre dig nervøs, vel?

21
00:01:54,864 --> 00:01:57,826
Det vil din mor nok ikke være enig i.

22
00:01:59,369 --> 00:02:02,288
Man kan ikke vise folk sit bedste,

23
00:02:02,872 --> 00:02:05,250
hvis man ikke lader dem se sit værste.

24
00:02:08,628 --> 00:02:10,964
Apropos, så vil hun blive glad for dem.

25
00:02:23,059 --> 00:02:24,727
De er dejlige, ikke sandt?

26
00:02:25,270 --> 00:02:27,981
Daphne bliver misundelig,
hvis hun intet får.

27
00:02:29,941 --> 00:02:30,942
Den forbaskede…

28
00:02:33,862 --> 00:02:34,737
Far?

29
00:02:36,656 --> 00:02:37,782
Bæstet stak mig.

30
00:02:39,909 --> 00:02:40,785
Hvad end…

31
00:02:43,037 --> 00:02:43,913
Far?

32
00:02:45,790 --> 00:02:46,708
Hvad er der?

33
00:02:46,791 --> 00:02:47,876
Far!

34
00:02:49,586 --> 00:02:51,379
Hvad?

35
00:02:51,963 --> 00:02:53,631
-Jeg kan ikke…
-Hjælp os!

36
00:02:57,969 --> 00:03:00,138
Kom og hjælp!

37
00:03:01,014 --> 00:03:02,223
Far!

38
00:03:02,849 --> 00:03:04,392
Hjælp!

39
00:03:04,475 --> 00:03:05,393
Hvad skete der?

40
00:03:05,476 --> 00:03:07,645
Det ved jeg ikke!

41
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
Det var vist en bi.

42
00:03:09,564 --> 00:03:11,149
En bi? Edmund.

43
00:03:11,941 --> 00:03:14,068
-Edmund, træk vejret.
-Jeg kan ikke…

44
00:03:21,326 --> 00:03:24,287
Nej.

45
00:03:24,370 --> 00:03:26,372
Det må du ikke. Forlad mig ikke.

46
00:03:27,123 --> 00:03:29,083
Nej. Edmund!

47
00:03:29,709 --> 00:03:31,544
Forlad mig ikke!

48
00:03:34,839 --> 00:03:35,715
Nej!

49
00:03:39,427 --> 00:03:40,511
Åh gud!

50
00:03:44,265 --> 00:03:45,391
De andre børn.

51
00:03:46,559 --> 00:03:48,353
De må ikke se ham.

52
00:03:50,521 --> 00:03:51,689
Anthony!

53
00:03:52,315 --> 00:03:53,608
Af sted!

54
00:04:11,084 --> 00:04:17,340
<i>Alle ved, hvor langt en ung dame</i>
<i>vil strække sig i jagten på et frieri.</i>

55
00:04:17,423 --> 00:04:21,261
<i>Og tilsyneladende</i>
<i>vil hun også rejse langt.</i>

56
00:04:21,344 --> 00:04:25,515
<i>Lord Anthony Bridgerton</i>
<i>ser ud til at være tættere på</i>

57
00:04:25,598 --> 00:04:27,558
<i>at udpege sin viscountess</i>

58
00:04:27,642 --> 00:04:30,937
<i>og har med det for øje</i>
<i>inviteret vores diamant med</i>

59
00:04:31,020 --> 00:04:36,442
<i>på en udflugt</i>
<i>på sit familiegods, Aubrey Hall.</i>

60
00:04:36,943 --> 00:04:39,279
Måske den lyserøde silkekjole i aften.

61
00:04:39,862 --> 00:04:41,489
Vil lord Bridgerton synes om den?

62
00:04:41,572 --> 00:04:42,740
Naturligvis, bon.

63
00:04:42,824 --> 00:04:46,494
Vær ikke bekymret
for viscountens velvilje, miss Edwina.

64
00:04:46,577 --> 00:04:50,123
Det lover godt, at vi er inviteret
til at tilbringe et par dage

65
00:04:50,206 --> 00:04:54,836
med familien, før resten af selskabet
ankommer til den rigtige fest.

66
00:04:55,795 --> 00:04:58,381
Måske kan du da bekendtgøre en forlovelse.

67
00:04:58,965 --> 00:05:03,219
Jeg ved, han vil vurdere mig.
Overveje, om jeg er egnet som viscountess.

68
00:05:03,303 --> 00:05:05,013
Det bør han ikke være ene om.

69
00:05:05,096 --> 00:05:09,642
Du bør også overveje,
om lord Bridgerton er alt, du ønsker.

70
00:05:09,726 --> 00:05:10,852
Bestemt.

71
00:05:10,935 --> 00:05:14,063
Vi bør tilbringe ugen med åbne sind.

72
00:05:16,399 --> 00:05:18,484
Jeg vil være elskværdigheden selv.

73
00:05:19,068 --> 00:05:21,738
Udmærket. Lyserødt til middagen.

74
00:05:21,821 --> 00:05:27,618
<i>Landluften klarer tankerne</i>
<i>og vederkvæger kroppen.</i>

75
00:05:27,702 --> 00:05:31,706
<i>Kan det være det sidste puf,</i>
<i>som skubber viscounten</i>

76
00:05:31,789 --> 00:05:34,125
<i>over kanten til et frieri?</i>

77
00:05:34,709 --> 00:05:38,379
<i>Selvfølgelig må de uheldige,</i>
<i>som er tilbage i byen,</i>

78
00:05:38,463 --> 00:05:44,427
<i>finde nye adspredelser</i>
<i>i deres dyrebareste ædelstens fravær.</i>

79
00:05:44,510 --> 00:05:47,889
Penelope, stop det traskeri.
Du giver mig fordøjelsesbesvær.

80
00:05:47,972 --> 00:05:48,931
Undskyld, mama.

81
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
Vi skal nå meget,
før vi slutter os til Bridgertons.

82
00:05:52,685 --> 00:05:55,021
Vi besøger modisten efter morgenmaden.

83
00:05:55,104 --> 00:05:55,980
I dag?

84
00:05:59,317 --> 00:06:01,861
Skal De på visit her til formiddag?

85
00:06:01,944 --> 00:06:03,071
Hos nogen bestemt?

86
00:06:03,154 --> 00:06:06,449
-Jeg ville besøge Whites.
-Glimrende idé.

87
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
De vil nok finde herrerne underholdende.

88
00:06:10,495 --> 00:06:11,496
Farvel, de damer.

89
00:06:15,375 --> 00:06:19,128
Det burde vel glæde mig,
at han ikke er på frierfødder.

90
00:06:19,212 --> 00:06:21,255
Han vil uvægerligt komme hjem

91
00:06:21,339 --> 00:06:24,592
med en ung skønhed,
som får os sat på gaden,

92
00:06:25,218 --> 00:06:29,222
Måske miss Uxbridge.
Hende kan man da kalde et pigebarn.

93
00:06:29,305 --> 00:06:31,391
Varley. Ikke hjælpsomt.

94
00:06:33,768 --> 00:06:36,187
Vi skal finde en, som er

95
00:06:36,854 --> 00:06:37,730
formbar.

96
00:06:37,814 --> 00:06:43,027
En, som er tilpas dum
og bestemt ikke kan styre en husholdning.

97
00:06:43,111 --> 00:06:46,489
Det ville tjene os bedst. Spørgsmålet er…

98
00:06:48,241 --> 00:06:49,075
…hvor?

99
00:06:50,410 --> 00:06:52,537
Jeg vil have Philippas værelse.

100
00:06:52,620 --> 00:06:54,872
Det er uretfærdigt, hendes er størst.

101
00:06:56,249 --> 00:06:57,208
Hvad er der?

102
00:06:59,377 --> 00:07:03,214
Vi talte netop om, hvilket
udmærket parti lord Featherington er.

103
00:07:03,297 --> 00:07:05,007
-For hvem?
-Dig.

104
00:07:05,091 --> 00:07:07,427
-Han er vores fætter.
-Penelope.

105
00:07:07,510 --> 00:07:11,389
-Han er jo vores fætter.
-Skulle det nu være et problem?

106
00:07:11,472 --> 00:07:17,103
Der er intet galt i at gifte sig
med sin fætter. Bare se på kongefamilien.

107
00:07:19,772 --> 00:07:22,275
I øvrigt er han din grandfætter.

108
00:07:22,358 --> 00:07:26,112
Ønsker du ikke
at blive husets frue, Prudence?

109
00:07:26,195 --> 00:07:30,783
Holde middagsselskaber og baller,
gøre dine venner misundelige?

110
00:07:30,867 --> 00:07:33,077
-Ville jeg kunne det?
-Hvis du vil.

111
00:07:33,161 --> 00:07:35,204
Du skal charmere ham

112
00:07:35,872 --> 00:07:37,331
med lidt bistand.

113
00:07:37,415 --> 00:07:40,418
Du får brug for en ny kjole eller to,

114
00:07:40,501 --> 00:07:43,504
så du fremstår mere fristende.

115
00:07:43,588 --> 00:07:44,755
Hvordan fristende?

116
00:07:45,840 --> 00:07:49,051
Tænk du ikke på det. Af sted til modisten!

117
00:07:56,434 --> 00:07:57,351
Søster!

118
00:07:57,435 --> 00:07:59,937
Jeg er så glad for, at du kunne komme.

119
00:08:00,021 --> 00:08:02,148
Lille Augie skal da ikke gå glip af

120
00:08:02,231 --> 00:08:05,401
at se sin mor vinde
denne lille familietradition.

121
00:08:05,485 --> 00:08:08,571
-For andet år i træk.
-Pæne ord fra en hertuginde.

122
00:08:08,654 --> 00:08:10,072
Som er en Bridgerton.

123
00:08:10,156 --> 00:08:11,782
Kom og se barnet, Eloise.

124
00:08:12,617 --> 00:08:14,118
Ligner han ikke sig selv?

125
00:08:14,911 --> 00:08:17,079
Han er vokset mindst en tomme, ikke?

126
00:08:18,289 --> 00:08:19,707
Hvem er det?

127
00:08:21,876 --> 00:08:23,377
Min lille skat.

128
00:08:23,920 --> 00:08:25,004
-Sådan.
-Ja.

129
00:08:25,087 --> 00:08:27,757
-Sådan, ja.
-Nej.

130
00:08:30,343 --> 00:08:32,178
Tag dig ikke af moster Eloise.

131
00:08:32,261 --> 00:08:36,015
Hun læser og lægger
som sædvanlig ikke mærke til andet.

132
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
Er det ikke sovetid?

133
00:08:38,267 --> 00:08:42,438
Måske kan onkel Colin lulle dig i søvn
med sine mange rejseberetninger.

134
00:08:42,522 --> 00:08:46,192
Ja, jeg savner allerede
de græske øers fred og ro.

135
00:08:48,152 --> 00:08:50,780
Nyder du det korte pusterum

136
00:08:50,863 --> 00:08:54,116
fra de vilde horder
af giftelystne, unge damer, bror?

137
00:08:54,700 --> 00:08:56,327
Tværtimod, søster.

138
00:08:56,410 --> 00:09:00,248
Jeg har inviteret en sådan ung dame
til at gøre os selskab i dag.

139
00:09:00,331 --> 00:09:02,291
Har Anthony inviteret en dame?

140
00:09:02,375 --> 00:09:04,210
Ja, og hun er yndig.

141
00:09:05,336 --> 00:09:06,712
Du milde!

142
00:09:06,796 --> 00:09:10,049
Jeg ser frem til at møde
dit hjertes udkårne.

143
00:09:10,132 --> 00:09:11,425
Hvordan er hun?

144
00:09:11,509 --> 00:09:15,304
Miss Edwina er legemliggørelsen
af ynde, skønhed og charme.

145
00:09:16,097 --> 00:09:20,643
Desværre har hendes utålelige søster
påtaget sig rollen som portvagt.

146
00:09:21,852 --> 00:09:25,064
I må hjælpe mig med
at charmere begge søstre,

147
00:09:25,147 --> 00:09:26,524
hvis jeg skal giftes.

148
00:09:26,607 --> 00:09:30,278
Nu beder du om hjælp.
Du må være betaget af frøkenen.

149
00:09:30,361 --> 00:09:32,780
Eller også er søsteren ganske uhyrlig.

150
00:09:32,863 --> 00:09:34,115
Frygt ikke, Anthony.

151
00:09:34,198 --> 00:09:38,286
Da du hjalp mig i sidste sæson,
bør jeg da gøre gengæld.

152
00:09:38,369 --> 00:09:39,745
Lover eller truer du?

153
00:09:43,749 --> 00:09:45,793
Ja,

154
00:09:45,876 --> 00:09:49,505
den eneste grund til
at udholde en sådan rejse

155
00:09:50,131 --> 00:09:56,345
er at se min gudsøn.

156
00:09:56,429 --> 00:09:57,346
Goddag.

157
00:09:57,430 --> 00:10:00,057
Det er en fornøjelse at se Dem,
lady Danbury.

158
00:10:00,141 --> 00:10:01,267
Deres Nåde.

159
00:10:01,350 --> 00:10:03,144
Lady Mary.

160
00:10:03,227 --> 00:10:05,479
-Velkommen.
-Tak for invitationen.

161
00:10:05,563 --> 00:10:08,399
-Min datter, Edwina.
-Dejligt at se Dem igen.

162
00:10:08,482 --> 00:10:11,569
-Og Deres anden datter.
-Og Kate, min ældste.

163
00:10:21,787 --> 00:10:22,997
De smiler.

164
00:10:26,959 --> 00:10:30,755
-Min plan om at charmere Dem virker.
-Jeg smilede over skuet.

165
00:10:30,838 --> 00:10:32,590
Som De nu står i vejen for.

166
00:10:33,507 --> 00:10:35,176
-Og De har hunden med.
-Ja.

167
00:10:35,259 --> 00:10:37,386
Newton er en fin menneskekender.

168
00:10:39,096 --> 00:10:40,014
Kan De se?

169
00:10:41,349 --> 00:10:43,059
Mærk Dem mine ord.

170
00:10:43,142 --> 00:10:46,979
Når Deres besøg slutter,
vil De synes meget bedre om mig.

171
00:10:47,688 --> 00:10:48,564
Ligeledes han.

172
00:10:49,690 --> 00:10:51,400
Jeg så Dem ikke som optimist.

173
00:10:51,484 --> 00:10:54,487
Da Deres planer om
at manipulere mig nu er røbet,

174
00:10:54,570 --> 00:10:57,198
er det vel en forbedring.

175
00:10:57,281 --> 00:10:59,784
De må være miss Edwina.

176
00:10:59,867 --> 00:11:00,868
Nej.

177
00:11:02,078 --> 00:11:03,537
Dette er hendes søster.

178
00:11:03,621 --> 00:11:05,498
Miss Kate Sharma.

179
00:11:05,581 --> 00:11:07,375
Tilgiv mig, miss Sharma.

180
00:11:07,458 --> 00:11:09,293
De smigrer mig, Deres Nåde.

181
00:11:09,377 --> 00:11:12,588
Lad mig præsentere
min søster, miss Edwina.

182
00:11:18,010 --> 00:11:19,887
Mig en ære, Deres Nåde.

183
00:11:20,596 --> 00:11:24,350
Det er mig en fornøjelse
at præsentere Dem for Aubrey Hall.

184
00:11:25,142 --> 00:11:26,811
Det er et smukt hjem.

185
00:11:27,436 --> 00:11:29,021
Tak for invitationen.

186
00:11:29,105 --> 00:11:33,109
Jeg glæder mig til
at være sammen med Dem og Deres familie.

187
00:11:34,652 --> 00:11:38,572
De må være trætte efter rejsen.
Mrs. Wilson.

188
00:11:38,656 --> 00:11:42,368
Vis vores gæster til deres værelser,
så de kan hvile sig.

189
00:11:42,451 --> 00:11:43,911
Og blive klar til kamp.

190
00:11:43,994 --> 00:11:45,121
Nemlig.

191
00:11:45,996 --> 00:11:47,206
Hvad mener De?

192
00:11:47,957 --> 00:11:49,709
Bryd Dem ikke om Eloise.

193
00:11:49,792 --> 00:11:51,669
Hun bliver så livlig på landet.

194
00:11:51,752 --> 00:11:53,212
Det har vi så tilfælles.

195
00:11:55,047 --> 00:11:55,923
Mor?

196
00:11:56,799 --> 00:11:58,843
Der er noget, jeg har brug for nu.

197
00:12:00,678 --> 00:12:03,180
Så du er sikker på din beslutning?

198
00:12:03,264 --> 00:12:04,849
Mine hensigter er kendte.

199
00:12:04,932 --> 00:12:08,310
Der er ingen grund til at forcere
en så vigtig begivenhed.

200
00:12:08,394 --> 00:12:10,354
Sharmas har knap nok pakket ud.

201
00:12:10,438 --> 00:12:13,232
Benyt lejligheden
til at lære hinanden at kende.

202
00:12:13,816 --> 00:12:14,650
Overflødigt.

203
00:12:15,776 --> 00:12:18,487
Miss Edwina bliver
den perfekt viscountess.

204
00:12:32,918 --> 00:12:35,045
Huset rummer mange minder.

205
00:12:36,255 --> 00:12:37,548
Gode og dårlige.

206
00:12:39,508 --> 00:12:41,927
Jeg håber, du tænker klart.

207
00:12:42,845 --> 00:12:44,764
I årevis har du ønsket mig gift.

208
00:12:45,639 --> 00:12:48,225
-Nu skal jeg vente?
-Det sagde jeg ikke.

209
00:12:48,309 --> 00:12:50,311
Jeg ønsker blot, du er sikker.

210
00:13:00,529 --> 00:13:01,530
Deres Nåde?

211
00:13:03,657 --> 00:13:06,410
Deres Nåde,
må vi påbegynde forberedelserne?

212
00:13:07,244 --> 00:13:10,873
Præsten skal tilkaldes,
og der er også kisten.

213
00:13:10,956 --> 00:13:11,957
Den skal bygges.

214
00:13:12,041 --> 00:13:14,168
Jeg har spørgsmål om afdøde.

215
00:13:14,752 --> 00:13:17,963
-Skal han ud fra sine gemakker?
-Der er også brevene.

216
00:13:18,047 --> 00:13:20,174
-Brevene?
-For at meddele dødsfaldet.

217
00:13:20,257 --> 00:13:22,927
Både til resten af familien
og til landsbyen.

218
00:13:23,010 --> 00:13:25,888
Vi bør sende bud efter lægen.
Hun er hysterisk.

219
00:13:25,971 --> 00:13:28,057
Og jeg må spørge, Deres Nåde,

220
00:13:28,140 --> 00:13:31,227
har De nøglerne til Deres fars kontor?
Vi har ledt.

221
00:13:31,310 --> 00:13:33,229
Det er ikke sundt for hende.

222
00:13:33,312 --> 00:13:37,817
Jeg får Deres mors sager flyttet,
men jeg skal vide til hvilket værelse.

223
00:13:37,900 --> 00:13:39,485
Hvorfor skal mor flyttes?

224
00:13:39,568 --> 00:13:42,530
Fordi de værelser tilhører Dem,
Deres Nåde.

225
00:13:43,072 --> 00:13:44,782
De er viscounten nu.

226
00:14:00,756 --> 00:14:04,844
Så kan Colin lære det.
Sidst satte han en port bag gedestalden.

227
00:14:04,927 --> 00:14:06,887
Hvordan er spillets regler?

228
00:14:06,971 --> 00:14:10,182
Pall-mall har ikke mange regler.
Det gælder målet.

229
00:14:10,266 --> 00:14:12,518
At slå kuglen gennem portene.

230
00:14:12,601 --> 00:14:15,437
Den første gennem den sidste port vinder.

231
00:14:15,521 --> 00:14:19,149
Det er enkelt nok.
Men hvis man er i det drilske hjørne,

232
00:14:19,233 --> 00:14:24,280
kan man slå en modstanders kugle
så langt væk fra næste port, som man vil.

233
00:14:24,363 --> 00:14:27,616
Men hvorfor, når målet er
få ens egen kugle gennem porten?

234
00:14:27,700 --> 00:14:29,410
For at irritere modstanderen?

235
00:14:29,493 --> 00:14:34,373
Ja. En dårlig spiller spiller spillet,
en god spiller spiller på sin modstander.

236
00:14:34,456 --> 00:14:36,375
Jeg tror, jeg kan lide det spil.

237
00:14:38,919 --> 00:14:43,632
Godt. Benedict slår godt,
men han undgår konflikter.

238
00:14:43,716 --> 00:14:45,217
Colin er udspekuleret.

239
00:14:45,301 --> 00:14:49,597
Han slår til, når han tror,
man mindst venter det, så vent det altid.

240
00:14:49,680 --> 00:14:52,808
Eloise vil blot vinde
over sine storebrødre.

241
00:14:52,892 --> 00:14:56,186
Vi må håbe, hun går så højt op i dem,
at hun glemmer Dem.

242
00:14:56,979 --> 00:15:00,232
Jeg afslører naturligvis ikke
mine hemmeligheder.

243
00:15:00,316 --> 00:15:02,943
Og så er der Anthony.

244
00:15:03,027 --> 00:15:05,905
Lad mig gætte. En hensynsløs spiller.

245
00:15:05,988 --> 00:15:08,449
De har tydeligvis mødt ham.

246
00:15:09,450 --> 00:15:11,535
Det betyder ikke, han er uden ære.

247
00:15:12,286 --> 00:15:16,582
Han udviser som regel fin sportsånd.
Blot ikke på denne bane.

248
00:15:16,665 --> 00:15:21,670
Viscounten er nok en glimrende spiller.
Vi får alle en hyggelig eftermiddag.

249
00:15:26,258 --> 00:15:27,968
Den skal være mere udringet.

250
00:15:28,052 --> 00:15:30,471
Vi må fremhæve den unge dames figur.

251
00:15:32,056 --> 00:15:33,349
Mere.

252
00:15:33,432 --> 00:15:35,476
Madame, jeg må protestere.

253
00:15:35,559 --> 00:15:40,147
Det betaler jeg Dem ikke for.
De skal sy kjolerne efter mine ønsker.

254
00:15:40,230 --> 00:15:43,525
Ved nærmere eftertanke
er det måske stoffet.

255
00:15:43,609 --> 00:15:47,279
Der er en ny modist overfor,
lige ankommet fra Wien.

256
00:15:47,363 --> 00:15:51,659
Måske har hun noget, som præsenterer
dine fortrin bedre, Prudence.

257
00:15:51,742 --> 00:15:52,743
Kom i tøjet.

258
00:16:05,089 --> 00:16:06,966
Jeg syntes om Deres kjole.

259
00:16:07,049 --> 00:16:09,426
<i>Merci beaucoup,</i> miss Penelope.

260
00:16:09,510 --> 00:16:14,306
Jeg kommer altid galt af sted
med mine kjoler.

261
00:16:15,432 --> 00:16:19,853
Forleden rev jeg kjolelivet og måtte låne
min piges kjole at gå hjem i.

262
00:16:19,937 --> 00:16:22,356
-De så mig vist.
-Det husker jeg ikke.

263
00:16:23,315 --> 00:16:24,775
Er De tit i det kvarter?

264
00:16:25,484 --> 00:16:28,988
Det er langt fra mondænt, vel?

265
00:16:29,697 --> 00:16:31,490
Det kunne jeg spørge Dem om.

266
00:16:34,493 --> 00:16:35,452
Men jeg vil ikke.

267
00:16:36,328 --> 00:16:39,707
For jeg mener,
at en dames affærer er hendes egen sag.

268
00:16:40,457 --> 00:16:42,251
-Er De ikke enig?
-Jeg…

269
00:16:43,627 --> 00:16:45,921
Jo. Det er jeg helt bestemt.

270
00:16:47,840 --> 00:16:49,091
Deres silke, frue.

271
00:16:50,884 --> 00:16:52,720
Læg det omme bagved.

272
00:16:53,679 --> 00:16:55,931
Jeg håber, jeg får brug for dem.

273
00:17:01,729 --> 00:17:04,898
-Vi slår plat og krone.
-De yngste skulle jo vælge først.

274
00:17:04,982 --> 00:17:07,109
Vi vælger i alfabetisk rækkefølge.

275
00:17:07,192 --> 00:17:09,445
-Det plejer vi.
-Det er et spil, ikke?

276
00:17:09,528 --> 00:17:10,779
Hør nu, allesammen.

277
00:17:10,863 --> 00:17:16,452
Det eneste rigtige er at lade vores gæster
vælge køller og slå først.

278
00:17:16,535 --> 00:17:18,704
Vælg en, miss Edwina.

279
00:17:22,499 --> 00:17:24,043
Et glimrende valg.

280
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
-Dødskøllen.
-Har du set, bror?

281
00:17:32,593 --> 00:17:33,635
Er det Deres?

282
00:17:33,719 --> 00:17:35,304
Nej. Tag den endelig.

283
00:17:35,387 --> 00:17:37,264
Du truede mig med tæv, da jeg…

284
00:17:37,347 --> 00:17:38,307
Du overdriver.

285
00:17:38,390 --> 00:17:39,933
Er De overtroisk?

286
00:17:40,017 --> 00:17:44,021
Nogle må have deres vante redskaber.
Som et barn med en sutteklud.

287
00:17:46,899 --> 00:17:49,068
Jeg kan spille med enhver kølle.

288
00:17:49,151 --> 00:17:50,360
Held og lykke.

289
00:17:50,444 --> 00:17:52,863
Skal vi diskutere eller spille?

290
00:17:53,530 --> 00:17:54,948
-Nej!
-Det er min.

291
00:17:56,492 --> 00:17:58,327
Til slagmarken!

292
00:18:02,414 --> 00:18:03,248
Kom så.

293
00:18:12,257 --> 00:18:13,258
Ja!

294
00:18:15,427 --> 00:18:16,845
Er du ude af træning?

295
00:18:17,429 --> 00:18:18,514
Okay.

296
00:18:18,597 --> 00:18:19,723
Nu skal jeg.

297
00:18:23,602 --> 00:18:24,728
-Ja!
-Ja!

298
00:18:24,812 --> 00:18:25,813
Godt spillet!

299
00:18:26,396 --> 00:18:27,231
Sikke et slag!

300
00:18:30,651 --> 00:18:32,694
Eloise, hold op med at snyde.

301
00:18:36,615 --> 00:18:37,741
Kom så, bror.

302
00:18:39,785 --> 00:18:41,453
Slå nu.

303
00:18:45,958 --> 00:18:47,167
Det var uheldigt.

304
00:19:01,014 --> 00:19:04,560
Påvirker dagens udfordringer dit spil?

305
00:19:04,643 --> 00:19:05,894
Aldrig i livet.

306
00:19:06,520 --> 00:19:08,647
Miss Edwina, det er vist Deres tur.

307
00:19:09,231 --> 00:19:13,652
Så min kugle ikke lå i vejen,
har jeg lavet fri bane til Deres.

308
00:19:14,194 --> 00:19:15,988
Meget venligt, Deres Nåde.

309
00:19:24,496 --> 00:19:26,623
-Forbier.
-Udmærket, Edwina.

310
00:19:26,707 --> 00:19:27,624
Udmærket.

311
00:19:28,125 --> 00:19:29,418
Kom, Benedict.

312
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
Dine tanker er andetsteds.

313
00:19:39,219 --> 00:19:42,890
Ellers havde du aldrig givet mig
et så nemt slag.

314
00:19:43,974 --> 00:19:44,808
Ja!

315
00:19:47,394 --> 00:19:49,688
Ja, mine tanker er langt fra banen.

316
00:19:51,273 --> 00:19:53,525
Mine brødre gør det for indviklet.

317
00:19:54,985 --> 00:19:57,487
Jeg har søgt ind som kunststuderende

318
00:19:58,280 --> 00:19:59,990
på Royal Academy Schools.

319
00:20:00,073 --> 00:20:02,576
-Har du det? Tillykke.
-Jubl ikke endnu.

320
00:20:02,659 --> 00:20:04,536
Jeg afventer besked.

321
00:20:05,162 --> 00:20:07,289
De optager kun nogle få udvalgte.

322
00:20:07,372 --> 00:20:09,124
Men det er en spændende plan.

323
00:20:09,208 --> 00:20:11,835
Det er ikke en dannelsesrejse som din.

324
00:20:11,919 --> 00:20:16,298
Men jo, jeg håber også at udmærke mig.

325
00:20:18,008 --> 00:20:21,470
Pas på, Eloise. Ja, der.

326
00:20:21,553 --> 00:20:24,389
Slå til den.

327
00:20:24,473 --> 00:20:26,141
-Brava!
-Det må jeg sige!

328
00:20:29,895 --> 00:20:30,938
En stolt bror.

329
00:20:31,021 --> 00:20:33,023
Jeg må rose Dem for Deres døtre.

330
00:20:33,106 --> 00:20:34,942
De gør Dem ære.

331
00:20:35,025 --> 00:20:39,613
De er min største glæde.
Og måske også vores største udfordring.

332
00:20:40,364 --> 00:20:42,282
I al fald når de er giftemodne.

333
00:20:43,575 --> 00:20:45,911
Ja, sæsonen kan være barsk.

334
00:20:45,994 --> 00:20:49,039
Det er længe siden,
De har været i England, ikke?

335
00:20:49,122 --> 00:20:51,750
Ikke siden jeg rejste
med min nu afdøde mand.

336
00:20:52,834 --> 00:20:54,336
Det føles som en evighed.

337
00:20:56,755 --> 00:20:58,173
Jeg forstår.

338
00:20:58,674 --> 00:21:01,635
Aubrey Hall rummer mange
af den slags minder.

339
00:21:02,511 --> 00:21:08,850
De er kommet langsomt i gang,
men der er stadig håb om blodsudgydelser.

340
00:21:10,477 --> 00:21:11,770
Lady Danbury spøger.

341
00:21:11,853 --> 00:21:15,148
Nok har mine børn kampånd,
men vi har ikke mistet lemmer.

342
00:21:15,732 --> 00:21:16,692
Forsigtig.

343
00:21:16,775 --> 00:21:19,486
Moderskabet bekommer vist hertuginden vel.

344
00:21:19,569 --> 00:21:21,363
Ja, det gør det.

345
00:21:21,446 --> 00:21:26,743
Vores arbejde som giftekniv
gjorde vi ganske godt, lady Bridgerton.

346
00:21:27,286 --> 00:21:31,248
Ja. Måske vil det lykkes for os igen,
lady Danbury.

347
00:21:31,748 --> 00:21:33,709
Deres slag er helt ude af kurs.

348
00:21:33,792 --> 00:21:37,462
Hvis de kan holde kursen.

349
00:21:40,757 --> 00:21:41,967
Ja!

350
00:21:43,719 --> 00:21:44,761
Pas på, bror!

351
00:21:48,223 --> 00:21:49,516
Mægtigt skud!

352
00:21:49,599 --> 00:21:51,476
-Flot, Colin.
-Ja!

353
00:21:54,187 --> 00:21:55,314
Det var heldigt!

354
00:21:57,774 --> 00:21:59,109
De kan slå ham væk.

355
00:21:59,192 --> 00:22:01,111
Ville det ikke være usportsligt?

356
00:22:01,194 --> 00:22:04,406
Usportslig optræden
skulle være en del af spillet.

357
00:22:04,489 --> 00:22:07,034
De lærer hurtigt, miss Sharma.

358
00:22:09,161 --> 00:22:12,039
Hvad siger De? Er De i humør til at tabe?

359
00:22:12,122 --> 00:22:15,500
Mit humør vil være det samme,
uanset hvad De vælger.

360
00:22:15,584 --> 00:22:18,754
Virkelig? Vil De tappert bære
nederlagets vanære?

361
00:22:18,837 --> 00:22:21,465
-Spil pænt, didi.
-Bare rolig, miss Edwina.

362
00:22:21,548 --> 00:22:24,009
Sammenlignet med mine søskendes taktikker

363
00:22:24,092 --> 00:22:26,553
optræder miss Sharma med den største pli.

364
00:22:27,763 --> 00:22:29,681
Så vil dette ikke genere Dem.

365
00:22:32,893 --> 00:22:34,603
Godt spillet!

366
00:22:37,606 --> 00:22:39,775
-Hende kan jeg lide.
-Miss Edwina.

367
00:22:40,233 --> 00:22:41,234
Det er Deres tur.

368
00:23:02,172 --> 00:23:03,590
Jeg er overvundet.

369
00:23:03,673 --> 00:23:06,676
De kan få Deres kugle med i spil igen.

370
00:23:18,271 --> 00:23:19,856
Jeg tror, jeg stopper.

371
00:23:25,904 --> 00:23:26,738
Jeg kan…

372
00:23:28,365 --> 00:23:31,201
Jeg kan slutte mig til Dem, hvis De vil.

373
00:23:33,620 --> 00:23:36,081
De skal ikke gå glip af morskaben.

374
00:23:36,665 --> 00:23:39,418
Jeg vil nyde lidt forfriskninger
med vores mødre.

375
00:23:45,924 --> 00:23:47,008
Jeg ramte forbi.

376
00:23:47,551 --> 00:23:48,677
Colin, det er dig.

377
00:23:56,351 --> 00:23:57,644
Sikke et skud, bror!

378
00:23:59,729 --> 00:24:01,731
Ja. Sikke en skam.

379
00:24:01,815 --> 00:24:03,191
De må hente dem.

380
00:24:03,275 --> 00:24:05,694
Medmindre De vil stoppe nu?

381
00:24:08,697 --> 00:24:10,031
Bestemt ikke.

382
00:24:10,115 --> 00:24:11,324
Efter Dem.

383
00:24:29,509 --> 00:24:32,012
Bed til, De ikke giver mine brødre sejren.

384
00:24:32,095 --> 00:24:33,597
Det ville betyde evig hån.

385
00:24:33,680 --> 00:24:36,516
Hvorimod De ville være
en ædelmodig vinder.

386
00:24:41,021 --> 00:24:42,105
Pokkers!

387
00:24:45,984 --> 00:24:49,362
Vi kunne samle dem op.
Ingen ville vide det.

388
00:24:50,238 --> 00:24:51,406
Jeg ville vide det.

389
00:24:54,576 --> 00:24:58,163
De besidder altså ære.
I hvert fald når det gælder sport.

390
00:24:58,246 --> 00:25:02,042
Og De ville afsløre mit snyderi,
så snart jeg ikke makkede ret.

391
00:25:02,125 --> 00:25:03,460
Og vice versa.

392
00:25:11,426 --> 00:25:13,136
Så har vi intet valg.

393
00:25:28,652 --> 00:25:30,070
Deres tur, Deres Nåde.

394
00:25:30,153 --> 00:25:32,906
Medmindre De ikke
vil grise Deres støvler til.

395
00:25:32,989 --> 00:25:34,991
Tænk ikke på mine støvler.

396
00:25:59,057 --> 00:25:59,891
Hjælp.

397
00:26:00,934 --> 00:26:01,935
Træk til.

398
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
Jeg prøver. Den sidder fast.

399
00:26:14,030 --> 00:26:15,240
Vil De have hjælp?

400
00:26:26,876 --> 00:26:29,504
-Det er ikke morsomt.
-Det har jeg ikke sagt.

401
00:26:45,353 --> 00:26:46,396
Jeg kan ikke…

402
00:26:54,863 --> 00:26:58,366
Jeg tror, at jeg har undervurderet Dem.

403
00:26:58,992 --> 00:27:02,120
Det lader til at kendetegne
vores bekendtskab.

404
00:27:04,372 --> 00:27:06,750
Da vi nu ikke holder på formerne,

405
00:27:09,377 --> 00:27:13,423
så sig mig,
hvordan jeg får Deres velsignelse.

406
00:27:13,506 --> 00:27:16,217
Jeg nægter Dem den ikke af ond vilje.

407
00:27:17,093 --> 00:27:20,847
Jeg ønsker blot
størst mulig lykke for min søster.

408
00:27:22,015 --> 00:27:26,895
De burde forstå mit standpunkt,
da De også har søstre at passe på.

409
00:27:26,978 --> 00:27:28,480
Det er min pligt som…

410
00:27:28,563 --> 00:27:31,941
Jeg har samme rolle for Edwina.

411
00:27:34,152 --> 00:27:36,446
Så lad os lægge vores vrede bag os.

412
00:27:36,529 --> 00:27:40,950
Lad mig bevise, at jeg kan tilbyde
Deres søster lykke og tryghed. Vil De…

413
00:27:42,327 --> 00:27:43,620
Vil De give mig lov?

414
00:27:50,001 --> 00:27:51,127
Borgfred eller ej,

415
00:27:52,045 --> 00:27:54,798
så overgiver jeg mig aldrig
i en konkurrence.

416
00:27:59,177 --> 00:28:00,595
Det er Deres tur.

417
00:28:05,975 --> 00:28:07,102
Er der noget galt?

418
00:28:08,353 --> 00:28:09,771
Jeg vandt!

419
00:28:11,981 --> 00:28:14,025
Hun bliver morsom ved middagen.

420
00:28:20,323 --> 00:28:23,618
-Lord Bridgerton, vil De ikke hente…
-Spillet er forbi.

421
00:28:54,607 --> 00:28:58,445
TIL KÆRLIGT MINDE OM 8. VISCOUNT
EDMUND BRIDGERTON

422
00:28:58,528 --> 00:28:59,738
SOM DØDE I MAJ 1803

423
00:28:59,821 --> 00:29:02,657
MINDESMÆRKET ER REJST HER
AF HANS HENGIVNE FAMILIE

424
00:29:28,183 --> 00:29:30,852
Det er forkert. Det må De ikke.

425
00:29:30,935 --> 00:29:33,772
-Få ham herind igen!
<i>-Lavendelblå, dilly, dilly</i>

426
00:29:33,855 --> 00:29:35,482
-Deres Nåde.
<i>-Lavendelhonning</i>

427
00:29:35,565 --> 00:29:36,566
De må komme ind.

428
00:29:36,649 --> 00:29:38,318
-Mig?
-Det er nødvendigt.

429
00:29:38,401 --> 00:29:40,570
<i>Bliver jeg dronning</i>

430
00:29:49,913 --> 00:29:52,916
Alt er vel. De må ikke stå op.

431
00:29:52,999 --> 00:29:55,418
Nej. Jeg har gjort det syv gange.

432
00:29:55,502 --> 00:29:59,172
Jeg ved, hvordan vel føles.
Han må ikke gøre det.

433
00:29:59,923 --> 00:30:02,425
Jeg vil ikke tillade det. Stop ham.

434
00:30:02,509 --> 00:30:04,260
Barnet ligger forkert.

435
00:30:04,886 --> 00:30:08,556
-Hvad betyder det?
-Det vender forkert. Hvad skal vi gøre?

436
00:30:08,640 --> 00:30:10,225
-Jeg…
-Jeg gør mit bedste.

437
00:30:10,308 --> 00:30:12,769
Men måske skal der træffes et valg.

438
00:30:14,270 --> 00:30:15,980
Hvem foretrækker Deres Nåde?

439
00:30:17,565 --> 00:30:19,692
-Hvabehar?
-Hvad siger De til ham?

440
00:30:20,276 --> 00:30:24,489
De skal ikke tale med ham. Tal med mig!

441
00:30:25,657 --> 00:30:28,159
Det vedrører Hans Nåde.

442
00:30:28,243 --> 00:30:30,745
Hans Nåde er et barn.

443
00:30:31,746 --> 00:30:36,751
Han er mit barn.
Han er født i dette rum af denne krop.

444
00:30:37,335 --> 00:30:39,254
Det vedrører ikke ham.

445
00:30:39,337 --> 00:30:43,800
-Lad os tale sammen på gangen.
-Nej, Anthony. Gå ikke ud.

446
00:30:43,883 --> 00:30:46,594
Mor, læg dig ned. Tag det roligt.

447
00:30:46,678 --> 00:30:49,180
Jeg hører, hvad han vil,
og vender tilbage.

448
00:30:49,264 --> 00:30:53,393
Han beder dig om at beslutte,
hvem af os der skal overleve.

449
00:30:53,476 --> 00:30:56,145
Mig eller barnet.

450
00:30:56,229 --> 00:30:59,440
Slår man barnet ihjel, redder man moren.

451
00:31:00,233 --> 00:31:03,027
Åbner man moren, redder man barnet.

452
00:31:03,695 --> 00:31:06,990
-Det er ikke dit valg. Det er mit.
-Det er Hans Nådes.

453
00:31:07,073 --> 00:31:09,200
Edmund er Hans Nåde!

454
00:31:12,453 --> 00:31:14,956
Valget er Edmunds.

455
00:31:15,039 --> 00:31:18,710
Det kan kun være Edmunds,
for han elskede mig.

456
00:31:19,669 --> 00:31:24,465
Han elskede mig højt.
Der ville ikke være noget at tale om.

457
00:31:25,592 --> 00:31:27,594
For den form for kærlighed

458
00:31:28,761 --> 00:31:32,140
er svaret, dette valg,

459
00:31:32,849 --> 00:31:34,267
indlysende.

460
00:31:36,728 --> 00:31:39,689
Jeg burde ikke have nødigt
at forklare det!

461
00:31:40,857 --> 00:31:43,192
Edmund burde være her!

462
00:31:47,947 --> 00:31:49,073
Gør, som hun vil.

463
00:31:49,157 --> 00:31:51,200
-Deres Nåde…
-Valget er hendes.

464
00:31:52,452 --> 00:31:54,579
Jeg vil forsøge at redde dem begge.

465
00:31:59,417 --> 00:32:01,461
<i>Forlad mig ikke!</i>

466
00:32:10,929 --> 00:32:14,474
Vift sådan her
for at drage hans blik til din barm.

467
00:32:15,099 --> 00:32:15,975
Sådan.

468
00:32:16,601 --> 00:32:18,227
Og le ad hans vittigheder.

469
00:32:18,311 --> 00:32:20,813
Alle mænd vil betragtes som skarpsindige.

470
00:32:21,814 --> 00:32:23,149
Goddag.

471
00:32:26,527 --> 00:32:27,528
Jeg…

472
00:32:28,237 --> 00:32:30,865
Det er sandelig en dejlig dag.

473
00:32:31,908 --> 00:32:33,076
Men det er varmt.

474
00:32:34,202 --> 00:32:35,453
Ikke sandt, Prudence?

475
00:32:35,536 --> 00:32:37,580
Jo, det er meget varmt.

476
00:32:38,831 --> 00:32:40,291
Usædvanligt varmt.

477
00:32:44,545 --> 00:32:46,923
Mama, må jeg besøge modisten igen?

478
00:32:47,006 --> 00:32:49,092
-Jeg mangler hårbånd.
-Ikke nu.

479
00:32:54,973 --> 00:32:58,101
Prudence spurgte lige om Amerika.

480
00:32:58,184 --> 00:33:00,311
-Ikke sandt, Prudence?
-Jeg…

481
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
Jo.

482
00:33:02,814 --> 00:33:04,107
Holder De af rejser?

483
00:33:04,774 --> 00:33:06,025
Meget.

484
00:33:07,694 --> 00:33:09,779
Altså, jeg ville holde af det.

485
00:33:11,030 --> 00:33:13,533
Jeg har ikke været længere væk end Sussex.

486
00:33:14,325 --> 00:33:17,829
Ifølge mama er alt
længere væk end Hampshire uciviliseret.

487
00:33:21,290 --> 00:33:24,544
Hun spøger. Kære Pru er så vittig.

488
00:33:25,086 --> 00:33:27,964
Amerika er unægteligt
længere væk end Hampshire.

489
00:33:36,973 --> 00:33:39,976
Jeg har inviteret Cowpers
til middag i aften.

490
00:33:41,394 --> 00:33:42,478
Cowpers?

491
00:33:44,731 --> 00:33:46,024
Har det noget at gøre

492
00:33:46,107 --> 00:33:49,152
med den halskæde,
De gav miss Cowper, var det vist?

493
00:33:49,235 --> 00:33:51,487
Behøver jeg at have en grund?

494
00:33:51,988 --> 00:33:54,574
Vil De arrangere det? Råvildt måske?

495
00:33:57,285 --> 00:33:58,870
Det virkede ikke.

496
00:33:58,953 --> 00:34:01,497
Fætter Jack så slet ikke på min barm.

497
00:34:01,581 --> 00:34:03,166
Kald ham ikke det.

498
00:34:04,584 --> 00:34:05,918
Og hold op med det.

499
00:34:10,882 --> 00:34:14,802
-Eftermiddagen var vel ikke for trættende?
-Slet ikke, Deres Nåde.

500
00:34:15,511 --> 00:34:18,890
Mine brødre og søstre
kan tære på ens kræfter.

501
00:34:19,515 --> 00:34:24,062
Det er umuligt for mig
at blive træt i den friske landluft.

502
00:34:24,145 --> 00:34:25,563
De ser lyst på tingene.

503
00:34:26,105 --> 00:34:28,941
Det får De brug for
i selskab med Bridgertons.

504
00:34:35,865 --> 00:34:40,453
Forestiller De Dem at opfostre
Deres børn herude på landet, Deres Nåde?

505
00:34:40,536 --> 00:34:44,499
Mine pligter vil nok kræve,
at jeg ofte skifter opholdssted.

506
00:34:45,291 --> 00:34:51,005
Jeg vil sandsynligvis i perioder være
væk fra mine børn. Og min hustru.

507
00:34:53,049 --> 00:34:58,054
Jeg ser frem til at støtte min mand,
uanset hvad han foretager sig.

508
00:34:59,013 --> 00:35:02,016
De har en behagelig måde
at udtrykke Dem på.

509
00:35:02,100 --> 00:35:04,644
Det er forfriskende og sjældent.

510
00:35:07,980 --> 00:35:10,233
Men det skal siges, Deres Nåde,

511
00:35:11,025 --> 00:35:13,528
at jeg har min egen mening om tingene.

512
00:35:14,362 --> 00:35:16,280
Jeg har opdaget,

513
00:35:16,364 --> 00:35:20,868
at det er let at være behagelig,
når man også besidder en indre styrke.

514
00:35:21,702 --> 00:35:24,122
Jeg er så heldig

515
00:35:24,205 --> 00:35:28,084
at have fundet glæde
ved litteratur og ved at lære.

516
00:35:28,668 --> 00:35:30,503
Derfor er jeg

517
00:35:31,129 --> 00:35:34,090
veltilpas under forskellige forhold,

518
00:35:34,674 --> 00:35:35,842
endog tilfreds

519
00:35:36,509 --> 00:35:39,595
i mine mange interesser og gøremål.

520
00:35:41,931 --> 00:35:42,932
Jeg må tilstå.

521
00:35:44,976 --> 00:35:50,022
De eneste bøger, jeg har læst i år,
er godsets regnskabsbøger.

522
00:35:50,106 --> 00:35:53,276
Og de er rædsomt kedsommelige.

523
00:35:59,157 --> 00:36:02,577
Det er perfekt.
De har for travlt til at læse,

524
00:36:02,660 --> 00:36:05,371
og jeg mangler en
at fortælle historierne til.

525
00:36:06,873 --> 00:36:08,749
Jeg holder af at tale om bøger.

526
00:36:09,584 --> 00:36:10,543
Så sig frem.

527
00:36:12,295 --> 00:36:13,421
Har De læst Ghalib?

528
00:36:16,883 --> 00:36:17,717
Aldrig.

529
00:36:19,552 --> 00:36:20,428
Godt.

530
00:36:26,350 --> 00:36:28,019
Han er ganske morsom.

531
00:36:29,478 --> 00:36:31,689
-Det er vel godt.
-Og begavet.

532
00:36:31,772 --> 00:36:36,360
-Jeg ville ikke forvente andet.
-Og der var ingen akavede pauser.

533
00:36:36,444 --> 00:36:38,821
Virkelig. Ingen katastrofale ophold.

534
00:36:39,739 --> 00:36:40,865
Hvad…

535
00:36:40,948 --> 00:36:42,241
Hvad talte I om?

536
00:36:42,325 --> 00:36:44,160
Hans familie for det første.

537
00:36:44,243 --> 00:36:47,914
Så I talte kun om ham?
Bon, hvis samtalen var ensidig…

538
00:36:47,997 --> 00:36:49,207
Det var den ikke.

539
00:36:51,334 --> 00:36:54,879
Jeg troede, at mit dårlige spil
havde gjort viscounten

540
00:36:55,463 --> 00:36:56,589
uinteresseret.

541
00:36:56,672 --> 00:37:00,009
Men han stillede spørgsmål
om mig og vores familie.

542
00:37:00,092 --> 00:37:02,386
Han var interesseret i alt, jeg sagde.

543
00:37:02,470 --> 00:37:04,805
Hvad jeg havde læst og ikke læst.

544
00:37:06,098 --> 00:37:07,016
Nåda.

545
00:37:08,351 --> 00:37:11,979
Jeg håber bare,
at han har reelle hensigter.

546
00:37:12,063 --> 00:37:14,607
Jeg tror, der kommer noget ud af det.

547
00:37:17,443 --> 00:37:18,903
Et frieri, didi.

548
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
Jeg kan mærke det.

549
00:37:23,699 --> 00:37:26,285
Nå, så alt går godt?

550
00:37:26,369 --> 00:37:27,662
Yderst.

551
00:37:27,745 --> 00:37:32,250
Nævnte miss Edwina pall-mall?
Det morede hende vist ikke.

552
00:37:32,333 --> 00:37:33,501
Hvordan kunne hun det,

553
00:37:33,584 --> 00:37:36,379
når I var rent ud sagt krigeriske?

554
00:37:36,462 --> 00:37:38,631
Sådan skal spillet da spilles.

555
00:37:38,714 --> 00:37:40,633
Hun holdt ud overraskende længe.

556
00:37:42,969 --> 00:37:44,053
Pyt med det.

557
00:37:44,929 --> 00:37:48,266
Hun behøvede ikke vinde et spil
for at vinde mit hjerte.

558
00:37:49,725 --> 00:37:51,727
Hvem er du, og hvor er min bror?

559
00:37:53,020 --> 00:37:55,898
-Daph.
-Har den unge dame vundet dit hjerte?

560
00:37:55,982 --> 00:37:56,983
Du har mødt hende.

561
00:37:57,066 --> 00:37:59,360
Og hendes familie. Hun er indtagende

562
00:37:59,443 --> 00:38:03,823
og behagelig og interessant. Endda klog.

563
00:38:05,491 --> 00:38:07,159
Hvilke indvendinger har du?

564
00:38:07,910 --> 00:38:10,288
Jeg har vel ingen.

565
00:38:11,789 --> 00:38:14,000
Hvis du siger, miss Edwina er den rette,

566
00:38:15,710 --> 00:38:22,633
at hun er den, i hvis nærvær
du ikke kan tænke eller trække vejret.

567
00:38:23,634 --> 00:38:25,761
Hvis du siger, du har den følelse.

568
00:38:26,679 --> 00:38:27,680
Følelse?

569
00:38:29,849 --> 00:38:30,725
Hvad…

570
00:38:34,812 --> 00:38:38,190
Den, der gør det umuligt
at løsrive blikket fra dem

571
00:38:38,274 --> 00:38:39,900
på noget tidspunkt.

572
00:38:41,152 --> 00:38:42,194
Når ens

573
00:38:43,279 --> 00:38:44,822
krop og sjæl

574
00:38:46,490 --> 00:38:50,911
føles, som kunne de bryde i brand,
når I er nær hinanden.

575
00:38:53,497 --> 00:38:56,417
Når alt, man kan gøre i deres nærvær,

576
00:38:56,500 --> 00:39:01,047
er at bekæmpe trangen til at læne sig frem
og lade læberne mødes.

577
00:39:04,884 --> 00:39:07,803
Hvis du har den følelse,
når du er nær miss Edwina,

578
00:39:07,887 --> 00:39:09,805
er jeg lykkelig på dine vegne.

579
00:39:13,517 --> 00:39:15,561
Jeg kunne ikke have sagt det bedre.

580
00:39:34,288 --> 00:39:35,790
Vil jeg vide besked?

581
00:39:38,376 --> 00:39:39,668
Svar ikke på det.

582
00:39:52,807 --> 00:39:57,520
Det var dejligt,
De kunne komme med så kort varsel.

583
00:39:57,603 --> 00:39:59,522
Naturligvis, lady Featherington.

584
00:39:59,605 --> 00:40:03,025
Vi kunne ikke afslå en invitation
fra dagens mand.

585
00:40:03,109 --> 00:40:04,443
Åbenbart.

586
00:40:04,527 --> 00:40:07,822
Ja, den nye lord Featherington er
på alles læber.

587
00:40:07,905 --> 00:40:09,740
Ikke sandt, Prudence?

588
00:40:14,495 --> 00:40:15,913
Lord Featherington,

589
00:40:15,996 --> 00:40:20,251
jeg vil meget gerne høre mere
om Deres ædelstensminer i Amerika.

590
00:40:20,334 --> 00:40:23,754
De udgør et udsøgt halssmykke.

591
00:40:23,838 --> 00:40:28,092
Hvorfor tale om rubiner langt væk,
når der er så meget at finde her?

592
00:40:28,175 --> 00:40:32,012
Sig mig, miss Cowper, har De nogen brødre?

593
00:40:32,096 --> 00:40:33,973
Jeg er desværre enebarn.

594
00:40:34,765 --> 00:40:37,309
Men jeg mener, jeg er yderst moderlig.

595
00:40:39,311 --> 00:40:40,229
Undskyld.

596
00:40:41,105 --> 00:40:42,440
Hvad sagde du?

597
00:40:42,523 --> 00:40:44,567
Det kunne ikke falde mig ind at prale,

598
00:40:45,276 --> 00:40:49,238
men jeg har altid fået at vide,
jeg er hjertevarm og hengiven.

599
00:40:49,321 --> 00:40:52,199
De gør i sandhed Deres køn ære.

600
00:40:52,283 --> 00:40:56,328
Featherington, råvildt som dette
finder man næppe i Amerika.

601
00:40:57,538 --> 00:40:59,665
Der er intet som engelsk mad.

602
00:40:59,748 --> 00:41:03,752
Så må De besøge os.
Min kokkepige er berømt for sin trifli.

603
00:41:03,836 --> 00:41:06,839
Er det den kokkepige, De stjal fra Evans?

604
00:41:09,008 --> 00:41:11,177
Tillad mig min nysgerrighed.

605
00:41:11,260 --> 00:41:16,056
I alle de år, hvor de har rejst, har De så
aldrig været fristet til at gifte Dem?

606
00:41:17,057 --> 00:41:19,852
Jeg ville først drive det til noget.

607
00:41:20,561 --> 00:41:23,314
Men nu, som lord Featherington…

608
00:41:24,106 --> 00:41:27,151
Der kommer et tidspunkt,
hvor man har brug for en mage.

609
00:41:27,943 --> 00:41:30,571
En, som ser en for det, man er

610
00:41:31,322 --> 00:41:33,782
og letter hverdagens byrder.

611
00:41:37,620 --> 00:41:39,163
Er kjolen ny, Cressida?

612
00:41:39,246 --> 00:41:40,789
Er den ikke smuk?

613
00:41:40,873 --> 00:41:43,918
Den nye modist er meget dygtig.

614
00:41:44,001 --> 00:41:49,215
Madame Delacroix' modeller
virker kedelige i sammenligning.

615
00:41:49,798 --> 00:41:51,383
Hold op med at afbryde.

616
00:41:51,467 --> 00:41:54,512
-Jeg spurgte bare.
-Prudence, sagde du noget?

617
00:41:56,805 --> 00:41:59,475
Ja, det gjorde jeg faktisk.

618
00:42:00,893 --> 00:42:05,397
Jeg tænkte på, om jeg efter middagen
kunne give en prøve på min sang.

619
00:42:05,481 --> 00:42:06,315
Du milde.

620
00:42:06,398 --> 00:42:10,444
Har jeg nævnt, at min Cressida
kan både synge og spille pianoforte?

621
00:42:11,403 --> 00:42:13,072
Det kan jeg ikke. Philippa…

622
00:42:13,155 --> 00:42:15,658
Miss Cowper, er De optaget på torsdag?

623
00:42:16,367 --> 00:42:19,495
Må jeg få den ære at promenere med Dem?

624
00:42:19,578 --> 00:42:21,038
På Rotten Row, måske?

625
00:42:21,747 --> 00:42:24,250
Det vil være mig en sand fornøjelse.

626
00:42:32,550 --> 00:42:34,051
Jeg vil gerne synge…

627
00:42:34,134 --> 00:42:35,803
Det er nok, Prudence.

628
00:42:42,476 --> 00:42:45,771
Hvis du vil have klaret hjernen,
kan jeg måske hjælpe.

629
00:42:45,854 --> 00:42:51,485
Globetrottere bruger det til
at åbne deres sind med og dæmpe uro.

630
00:42:56,532 --> 00:42:58,242
Det lugter afskyeligt.

631
00:42:58,325 --> 00:43:01,203
Der skal kun en lille portion til.

632
00:43:07,626 --> 00:43:08,752
Hvad skal det nytte?

633
00:43:08,836 --> 00:43:11,880
Te afleder næppe mine tanker
fra den store beslutning

634
00:43:11,964 --> 00:43:14,675
der træffes på Royal Schools netop nu.

635
00:43:14,758 --> 00:43:18,512
Måske kan du slippe for de tanker,
som plager dig.

636
00:43:18,596 --> 00:43:21,307
Tvivlen, spørgsmålene,
som ikke forsvinder,

637
00:43:21,390 --> 00:43:23,225
uanset hvor langt væk du flygter.

638
00:43:24,476 --> 00:43:26,604
-Er du helt rask?
-Vent og se.

639
00:43:26,687 --> 00:43:28,647
Denne te er en god eliksir.

640
00:43:29,231 --> 00:43:34,945
Engang på Paxos grundede jeg
i flere timer over et enkelt græsstrå.

641
00:43:49,543 --> 00:43:50,502
Tak skæbne.

642
00:43:52,254 --> 00:43:53,297
Det er slemt.

643
00:44:21,450 --> 00:44:23,702
Lad ikke pall-mall-spillet gå Dem på.

644
00:44:23,786 --> 00:44:26,580
De må desværre forvente kævlerier.

645
00:44:39,426 --> 00:44:41,679
Må jeg spørge Dem om noget?

646
00:44:41,762 --> 00:44:45,140
Gjorde jeg tredje port
to tommer smallere end sidste år? Ja.

647
00:44:47,851 --> 00:44:48,686
Sig frem.

648
00:44:50,646 --> 00:44:53,399
Jeg sårede vist viscounten under spillet.

649
00:44:55,401 --> 00:44:56,902
Var De ved fars grav?

650
00:44:58,362 --> 00:45:00,197
Så var det ikke Deres skyld.

651
00:45:00,280 --> 00:45:01,824
Han kommer der nødigt.

652
00:45:07,246 --> 00:45:08,914
Må jeg spørge Dem om noget?

653
00:45:12,209 --> 00:45:14,086
Har De valgt ikke at gifte Dem?

654
00:45:14,169 --> 00:45:17,214
Mine brødre siger,
jeg er temmelig bramfri.

655
00:45:18,132 --> 00:45:22,594
Alle siger, det er en skæbne
værre end døden at ende som gammeljomfru.

656
00:45:23,762 --> 00:45:27,349
Men De virker tilfreds
med tingenes tilstand.

657
00:45:31,061 --> 00:45:33,105
Det er ikke ideelt.

658
00:45:33,772 --> 00:45:36,400
En ugift kvinde er ikke velset.

659
00:45:36,900 --> 00:45:40,779
Vi passer ikke ind i samfundet,
kun i periferien.

660
00:45:40,863 --> 00:45:43,741
Det er samfundets fejl, ikke kvindens.

661
00:45:46,034 --> 00:45:47,244
Det er det.

662
00:46:32,581 --> 00:46:33,415
Mor.

663
00:46:35,876 --> 00:46:36,710
Der er du.

664
00:46:37,586 --> 00:46:38,879
Her er jeg.

665
00:46:42,257 --> 00:46:43,258
Du ser godt ud.

666
00:46:46,553 --> 00:46:47,596
Jeg sov.

667
00:46:49,431 --> 00:46:50,599
Jeg tog et bad.

668
00:46:52,810 --> 00:46:55,687
Jeg gik en tur udenfor.
Jeg så til børnene.

669
00:46:57,898 --> 00:47:00,609
Jeg gik i kirke. Nu gør jeg mig

670
00:47:01,652 --> 00:47:04,321
nyttig ved at brodere.

671
00:47:04,863 --> 00:47:06,281
Spiser du sammen med os?

672
00:47:10,702 --> 00:47:12,162
Jeg ved, det er svært.

673
00:47:12,871 --> 00:47:14,373
-Du savner ham.
-Lad være…

674
00:47:14,456 --> 00:47:15,749
Vi savner ham alle.

675
00:47:16,333 --> 00:47:20,379
-Og jeg tror…
-Jeg gør det bedste, jeg kan.

676
00:47:21,421 --> 00:47:22,965
Jeg står op hver dag.

677
00:47:23,048 --> 00:47:27,719
Jeg tager tøj på, jeg spiser.
Jeg forsøger at trække vejret.

678
00:47:29,304 --> 00:47:32,558
Jeg tvinger mig selv
til at gå ind i barnekammeret.

679
00:47:34,101 --> 00:47:39,565
Og jeg tænker på,
hvor ondt jeg har af lille Hyacinth.

680
00:47:39,648 --> 00:47:43,068
Hun vil aldrig vide, hvordan Edmund lo.

681
00:47:45,070 --> 00:47:46,738
Eller hvordan han duftede,

682
00:47:46,822 --> 00:47:50,659
eller hvordan det er
at blive omfavnet af ham.

683
00:47:53,829 --> 00:47:57,165
Jeg har endnu mere ondt af mig selv,
for for det meste

684
00:47:57,249 --> 00:48:02,254
tænker jeg bare, at det lille barn
ikke var så god at tage livet af mig,

685
00:48:02,337 --> 00:48:05,424
så jeg kunne være hos min mand.

686
00:48:08,010 --> 00:48:10,512
Edmund var den luft, jeg indåndede.

687
00:48:13,223 --> 00:48:15,142
Nu er der ingen luft.

688
00:48:17,936 --> 00:48:18,812
Så…

689
00:48:20,230 --> 00:48:22,816
…spørg mig ikke om familiemiddage.

690
00:48:27,654 --> 00:48:29,489
Jeg gør mit bedste.

691
00:48:33,869 --> 00:48:34,912
Anthony?

692
00:48:37,581 --> 00:48:38,582
Anthony.

693
00:48:41,043 --> 00:48:44,922
-Jeg kan gå.
-Nej. Bliv. Vil du ikke?

694
00:49:05,776 --> 00:49:07,486
Han holdt mest af syrener.

695
00:49:19,081 --> 00:49:20,123
Søde ven.

696
00:49:21,458 --> 00:49:23,460
Jeg kan ikke lide at se dig sådan.

697
00:49:24,002 --> 00:49:25,712
Så tynget.

698
00:49:26,797 --> 00:49:29,675
Kurtisering, overvejelserne om frieri,

699
00:49:29,758 --> 00:49:33,053
at vælge den, du vil tilbringe
resten af livet sammen med.

700
00:49:33,762 --> 00:49:37,766
Min kære dreng,
det burde være en glædelig tid.

701
00:49:38,558 --> 00:49:39,726
Jeg er tilfreds.

702
00:49:41,520 --> 00:49:43,730
Jeg gør min pligt overfor familien.

703
00:49:44,898 --> 00:49:46,775
Det går forud for alt andet.

704
00:49:46,858 --> 00:49:49,569
Din hengivenhed
overfor familien medfører ikke,

705
00:49:49,653 --> 00:49:52,990
at der ikke er plads til kærlighed.

706
00:49:55,325 --> 00:50:01,581
Din far tog rollen som viscount alvorligt,
men han elskede også inderligt.

707
00:50:02,249 --> 00:50:05,544
Jeg ved, du også ønsker det.
Jeg ved, at inderst inde

708
00:50:05,627 --> 00:50:07,379
har du altid ønsket det.

709
00:50:07,462 --> 00:50:09,089
Du mener, du kender mig.

710
00:50:09,172 --> 00:50:12,384
Jeg ved, hvor sød
og oprigtig du var som dreng.

711
00:50:13,010 --> 00:50:16,096
Altid parat med et venligt ord og en spøg.

712
00:50:18,724 --> 00:50:21,685
Men da din far døde,
rejste du en mur indvendig,

713
00:50:21,768 --> 00:50:24,563
som om kærlighed var blevet…

714
00:50:25,564 --> 00:50:27,315
…en svaghed

715
00:50:28,400 --> 00:50:31,153
fremfor din største styrke.
Og sådan er du ikke.

716
00:50:33,822 --> 00:50:39,494
Du fortjener at føle, som jeg gjorde,
da din far satte ringen på min finger.

717
00:50:40,954 --> 00:50:45,584
Det var ikke blot et løfte om en alliance,
men om kærlighed.

718
00:50:45,667 --> 00:50:48,336
-Jeg søger ikke kærlighed.
-Det mener du ikke.

719
00:50:48,420 --> 00:50:52,424
Jeg søger en rar mage,
som jeg kan dele et behageligt liv med

720
00:50:52,507 --> 00:50:55,385
uden hjertesorg og sorgens pinsler.

721
00:50:59,931 --> 00:51:01,892
Du var knap nok til stede.

722
00:51:03,935 --> 00:51:05,187
Efter hans død.

723
00:51:05,979 --> 00:51:10,692
Men jeg er dømt til at huske
hvert vågent øjeblik.

724
00:51:13,403 --> 00:51:14,321
Jeg vil aldrig…

725
00:51:15,530 --> 00:51:18,241
Jeg vil aldrig være årsag
til en sådan smerte,

726
00:51:19,534 --> 00:51:22,746
uanset hvor grum og hårdhjertet
folk end tror, jeg er.

727
00:51:40,430 --> 00:51:43,558
Lokalet er usædvanligt godt oplyst.

728
00:51:44,267 --> 00:51:45,936
Har du bemærket det, Col?

729
00:51:46,978 --> 00:51:50,315
Lysene tindrer, som

730
00:51:50,982 --> 00:51:52,818
sad vi blandt stjernerne.

731
00:51:52,901 --> 00:51:53,777
Hvad er der galt?

732
00:51:53,860 --> 00:51:58,406
Jeg fortalte netop Benedict,
hvor klare stjernerne var i Grækenland.

733
00:52:00,158 --> 00:52:03,203
-Nyder De Deres ophold, miss Edwina?
-Ja, meget.

734
00:52:03,286 --> 00:52:07,499
Det travle byliv er spændende,
men jeg nyder roen på landet.

735
00:52:07,582 --> 00:52:12,629
Også jeg. Men her er ikke så meget ro,
når hele min familie er her.

736
00:52:14,631 --> 00:52:15,632
Jeg forstår.

737
00:52:15,715 --> 00:52:19,511
Jeg kan ikke sammenligne
min familie med Deres syv søskende,

738
00:52:19,594 --> 00:52:24,015
men min søster og jeg var også
noget af en mundfuld som børn.

739
00:52:24,099 --> 00:52:28,436
-Det tror jeg gerne.
-Men Kate har altid villet mig det bedste.

740
00:52:28,520 --> 00:52:30,814
Hun har et stort ansvar i familien.

741
00:52:30,897 --> 00:52:33,150
Det lyder meget som dig, Anthony.

742
00:52:33,984 --> 00:52:36,153
Du bærer et stort familieansvar.

743
00:52:37,237 --> 00:52:39,614
Oplevelsen blev endnu bedre af,

744
00:52:39,698 --> 00:52:42,951
at jeg var den første brite i årtier,
som så det.

745
00:52:46,788 --> 00:52:49,416
Benedict, du forskrækker gæsterne.

746
00:52:49,499 --> 00:52:51,710
-Det gør ikke noget.
-Måske…

747
00:52:54,004 --> 00:52:56,339
…er det tid til at udbringe en skål.

748
00:52:56,423 --> 00:52:59,551
En glimrende idé.
For at muntre vores gæster op.

749
00:52:59,634 --> 00:53:03,555
Eller for andre vigtige ting.

750
00:53:10,270 --> 00:53:12,772
Min søster og jeg er blevet trætte.

751
00:53:12,856 --> 00:53:14,608
En skål. Ja.

752
00:53:18,028 --> 00:53:20,989
En dyb tak til familien Sharma,
fordi De kom.

753
00:53:21,573 --> 00:53:24,117
Det har været dejligt at have Dem her

754
00:53:24,201 --> 00:53:28,538
til at overvære
mit andet nederlag i træk i pall-mall.

755
00:53:29,456 --> 00:53:31,416
Det vil ikke gentage sig.

756
00:53:33,627 --> 00:53:36,671
Og en særlig tak til miss Edwina.

757
00:53:38,215 --> 00:53:42,135
Det har været et privilegium
at lære Dem rigtigt at kende.

758
00:53:42,719 --> 00:53:47,349
Faktisk er der et noget,
jeg gerne vil bede Dem om.

759
00:54:00,070 --> 00:54:01,279
Jeg vil gerne…

760
00:54:08,828 --> 00:54:10,956
Jeg vil gerne bede Dem

761
00:54:11,039 --> 00:54:14,501
afstå at fortælle nogen i London
om gårsdagens nederlag.

762
00:54:14,584 --> 00:54:18,672
Det ville skade
mit omdømme i for høj grad.

763
00:54:20,507 --> 00:54:22,008
For de kommende, gode dage.

764
00:54:22,592 --> 00:54:24,219
-Gode dage.
-Hørt!

765
00:54:24,302 --> 00:54:26,429
-Gode dage.
-Hørt!

766
00:54:27,013 --> 00:54:27,889
Ja.

767
00:55:02,257 --> 00:55:05,468
-Du har intet gjort galt.
-Noget må jeg have gjort.

768
00:55:07,345 --> 00:55:10,307
Resten af selskabet
slutter sig snart til os.

769
00:55:11,725 --> 00:55:14,728
Hvis viscounten ville fri,
havde han gjort det nu.

770
00:55:17,355 --> 00:55:19,399
-Har jeg forpasset chancen?
-Edwina.

771
00:55:19,482 --> 00:55:21,901
Jeg burde have undersøgt
Bridgertons nærmere.

772
00:55:22,485 --> 00:55:26,114
Vidst mere om deres interesser.
Jeg burde have været bedre.

773
00:55:33,204 --> 00:55:35,790
Jeg har ødelagt det hele.

774
00:55:38,668 --> 00:55:40,295
Og jeg føler mig så dum.

775
00:55:42,380 --> 00:55:43,840
Det må du aldrig sige.

776
00:55:44,591 --> 00:55:47,761
Jeg vidste, han ville såre dig. Kom her.

777
00:55:53,641 --> 00:55:55,894
Jeg kan ikke holde ud at se dig sådan.

778
00:55:57,062 --> 00:55:58,897
Jeg troede, han kunne lide mig.

779
00:56:04,152 --> 00:56:06,363
Du er sæsonens diamant.

780
00:56:07,197 --> 00:56:11,451
Der er ikke en gentleman i London,
som ikke vil anholde om din hånd.

781
00:56:13,995 --> 00:56:15,789
Du har noget at vælge imellem.

782
00:56:17,665 --> 00:56:21,378
Alt skal nok gå,
selv om viscounten var en skuffelse.

783
00:56:50,407 --> 00:56:51,491
Er du stadig oppe?

784
00:56:52,492 --> 00:56:54,786
Tag et bad, før du møder mor i morgen.

785
00:56:54,869 --> 00:56:56,246
Det er magi, bror.

786
00:56:57,330 --> 00:56:58,540
Du havde ret.

787
00:56:58,623 --> 00:57:00,834
Min tvivl har plaget mig for længe.

788
00:57:00,917 --> 00:57:04,504
Royal Academy Schools afgør ikke,
hvad god smag er. Det gør folk!

789
00:57:04,587 --> 00:57:06,256
Du er en tumpe.

790
00:57:06,339 --> 00:57:08,842
Benedict, der kommet noget til dig.

791
00:57:08,925 --> 00:57:10,176
Et brev fra London.

792
00:57:20,770 --> 00:57:22,021
Jeg er optaget.

793
00:57:23,022 --> 00:57:25,650
Royal Schools har antaget mig som elev.

794
00:57:26,276 --> 00:57:27,986
Jeg kom ind!

795
00:57:28,069 --> 00:57:30,238
De afgør jo ikke, hvad god smag er?

796
00:57:30,321 --> 00:57:33,616
De må finde mine værker meget lovende.
Du godeste!

797
00:57:35,493 --> 00:57:40,457
I skal alle få mit talent at se!

798
00:57:40,540 --> 00:57:42,041
Det er midt om natten!

799
00:57:44,794 --> 00:57:47,213
Nu bliver han lige så utålelig som dig.

800
00:57:47,297 --> 00:57:48,131
Mig?

801
00:57:48,214 --> 00:57:51,217
Hvis jeg hører mere
om det pragtfulde Grækenland…

802
00:57:51,301 --> 00:57:54,846
Hvis du var så glad for at være der,
hvorfor kom du så hjem?

803
00:57:56,473 --> 00:57:57,307
Altså…

804
00:57:58,349 --> 00:58:00,018
Hører du fra hende?

805
00:58:00,101 --> 00:58:01,352
Miss Thompson.

806
00:58:02,645 --> 00:58:04,814
Skriver damer ikke altid breve?

807
00:58:05,565 --> 00:58:10,612
Din rejse burde have fået miss Thompson
eller rettere lady Crane ud af dit hoved.

808
00:58:10,695 --> 00:58:13,072
Pudsigt, at afstand ikke fjerner minder.

809
00:58:15,700 --> 00:58:17,076
Hun bor i nærheden.

810
00:58:19,204 --> 00:58:21,998
"Det er mig en ære at acceptere

811
00:58:23,291 --> 00:58:24,792
Deres accept."

812
00:58:25,627 --> 00:58:27,295
Bliver det ved længe endnu?

813
00:58:28,296 --> 00:58:29,547
Aner det ikke.

814
00:58:30,131 --> 00:58:34,135
<i>En kunstner må frit kunne følge sin muse.</i>

815
00:58:36,137 --> 00:58:40,892
<i>Men det lader til, det bedre selskab</i>
<i>er blevet ofre for modens luner.</i>

816
00:58:42,101 --> 00:58:44,979
<i>Hvordan kan man</i>
<i>ellers forklare den tarvelige,</i>

817
00:58:45,063 --> 00:58:50,026
<i>tør jeg sige, vulgære, kjole,</i>
<i>miss Cressida Cowper er set i?</i>

818
00:58:55,448 --> 00:59:01,412
<i>Mayfairs nyeste modist</i>
<i>har en, og kun en, fordel.</i>

819
00:59:01,496 --> 00:59:02,747
<i>Hun er ny.</i>

820
00:59:03,373 --> 00:59:08,795
<i>Madame Delacroix er måske nok gammel,</i>
<i>men hun er i det mindste kompetent.</i>

821
00:59:11,589 --> 00:59:13,591
Læg bare silken der.

822
00:59:20,181 --> 00:59:21,307
Miss Penelope.

823
00:59:21,391 --> 00:59:24,310
De skal være observant, ikke sandt?

824
00:59:25,436 --> 00:59:30,483
Skjule kundernes hemmeligheder bag
en drapering eller en velplaceret roset.

825
00:59:31,734 --> 00:59:33,152
Ligesom jeg skjuler mig.

826
00:59:34,654 --> 00:59:35,488
Bag min pen.

827
00:59:37,407 --> 00:59:41,619
-Jeg vil ikke afsløre Deres identitet.
-Det er ikke derfor, jeg er her.

828
00:59:42,370 --> 00:59:44,789
Jeg tror, jeg kan stole på Dem.

829
00:59:46,165 --> 00:59:50,169
I en mandeverden har De skabt
en blomstrende forretning, ligesom jeg.

830
00:59:50,253 --> 00:59:52,213
Jeg tror, vi kan hjælpe hinanden.

831
00:59:54,674 --> 00:59:57,969
Mit forehavende bliver sværere
at klare alene.

832
00:59:58,553 --> 01:00:01,889
Når De genkendte mig så let,
vil jeg på et tidspunkt

833
01:00:01,973 --> 01:00:05,184
blive genkendt af en,
som er mindre diskret.

834
01:00:06,603 --> 01:00:09,856
Jeg har vist,
hvordan jeg kan fremme Deres forretning.

835
01:00:11,024 --> 01:00:12,984
Jeg håber, De vil hjælpe mig.

836
01:00:16,279 --> 01:00:18,072
Behøvede De kalde mig gammel?

837
01:00:20,533 --> 01:00:23,036
Min ros måtte ikke være for iøjnefaldende.

838
01:00:24,037 --> 01:00:25,204
Men virker det ikke?

839
01:00:25,288 --> 01:00:28,291
Madame Delacroix?
Jeg har brug for Deres ekspertise.

840
01:00:28,374 --> 01:00:30,001
Jeg kom vist først.

841
01:00:34,047 --> 01:00:39,010
<i>Men selvfølgelig formår ikke alle</i>
<i>at gøre det helt rigtige.</i>

842
01:01:05,953 --> 01:01:10,833
<i>Men for nogle er det vel for sent</i>
<i>at ændre kurs</i>

843
01:01:10,917 --> 01:01:12,960
<i>og råde bod på eventuelle skader.</i>

844
01:01:39,153 --> 01:01:39,987
Deres Nåde.

845
01:01:41,322 --> 01:01:42,281
Miss Sharma.

846
01:01:44,200 --> 01:01:45,368
Er Deres søster…

847
01:01:46,828 --> 01:01:48,121
Hun er på sit værelse.

848
01:01:49,622 --> 01:01:52,166
Hun har det ikke godt her til morgen.

849
01:01:54,001 --> 01:01:58,297
Det var ikke min mening
at skuffe hende i går, da jeg ikke friede.

850
01:01:59,424 --> 01:02:00,800
Tak, fordi De undlod…

851
01:02:00,883 --> 01:02:04,178
Hun vil ikke være skuffet længe.
Jeg agter stadig at fri.

852
01:02:05,430 --> 01:02:09,016
Aftenen var i bedste fald grinagtig.
Mine brødre teede sig dumt,

853
01:02:09,809 --> 01:02:12,729
og da alle sad og stirrede på mig, så…

854
01:02:14,522 --> 01:02:16,691
Mine følelser lod mig ikke sige det.

855
01:02:19,485 --> 01:02:22,780
Er De nu overvældet af Deres følelser?

856
01:02:22,864 --> 01:02:24,741
-Miss Sharma…
-Nej.

857
01:02:24,824 --> 01:02:29,120
De leger med
en letpåvirkelig ung dames følelser.

858
01:02:29,203 --> 01:02:32,331
Miss Edwina er i stand til
at danne sin egen mening.

859
01:02:32,415 --> 01:02:33,416
Hvis De bemærkede…

860
01:02:33,499 --> 01:02:37,587
-Kender De nu min søster bedre end jeg?
-Hun ønsker at være lykkelig.

861
01:02:38,755 --> 01:02:41,007
Og det er, hvad jeg ønsker for hende.

862
01:02:41,090 --> 01:02:44,260
At vække lykke er ikke Deres stærke side.

863
01:02:44,343 --> 01:02:47,346
Vrede, måske. Irritation, afgjort.

864
01:02:47,430 --> 01:02:52,810
Den eneste følelse,
De formår at fremkalde, er misfornøjelse.

865
01:02:52,894 --> 01:02:55,688
-Rør Dem ikke. Stå stille!
-Hunds ikke med mig!

866
01:03:02,779 --> 01:03:04,864
-Nej! Lad være!
-Det er bare en bi.

867
01:03:09,160 --> 01:03:10,578
-Er De dårlig?
-Hvabehar?

868
01:03:10,661 --> 01:03:11,913
Kan De trække vejret?

869
01:03:11,996 --> 01:03:13,581
Ja, det er bare et bistik.

870
01:03:13,664 --> 01:03:14,749
Er De sikker?

871
01:03:16,334 --> 01:03:18,544
-Deres Nåde?
-Nej, De må ikke…

872
01:03:19,545 --> 01:03:21,214
-Deres Nåde?
-De må ikke…

873
01:03:23,299 --> 01:03:27,595
Jeg kom ikke noget til.

874
01:03:38,773 --> 01:03:41,776
Det var bare en bi.

875
01:03:43,277 --> 01:03:44,445
Det var en bi.

876
01:06:10,800 --> 01:06:15,304
Tekster af: Henriette Saffron

