1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EINE NETFLIX SERIE

2
00:00:20,520 --> 00:00:22,397
10 JAHRE ZUVOR

3
00:00:22,480 --> 00:00:23,481
Ganz ruhig.

4
00:00:24,774 --> 00:00:26,526
Lass dir Zeit.

5
00:00:32,532 --> 00:00:34,034
Er ist riesig.

6
00:00:34,117 --> 00:00:35,994
Aber er erliegt einer Kugel.

7
00:00:36,786 --> 00:00:40,290
Es bedarf nur
eines gezielten Schusses ins Herz,

8
00:00:40,373 --> 00:00:43,084
um selbst
die größten Kreaturen zu erlegen.

9
00:00:54,971 --> 00:00:55,972
Unmöglich.

10
00:00:57,015 --> 00:00:59,642
Ach, es wird weitere Gelegenheiten geben.

11
00:00:59,726 --> 00:01:01,227
Ich versagte jedes Mal.

12
00:01:02,145 --> 00:01:04,481
Ich kann Benedicts Hohn förmlich hören.

13
00:01:04,564 --> 00:01:07,400
-Und Colins.
-Ein Grund mehr, nicht aufzugeben.

14
00:01:07,484 --> 00:01:08,902
Sie werden unerträglich sein.

15
00:01:31,549 --> 00:01:33,593
Du musst mir zeigen, wie das geht!

16
00:01:33,676 --> 00:01:34,803
Komm mit.

17
00:01:38,014 --> 00:01:41,392
Es geht vornehmlich um Selbstvertrauen.

18
00:01:41,476 --> 00:01:45,730
Du fandest, der Hirsch sei zu groß,
noch ehe du den Abzug berührt hast.

19
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Du wirst es lernen, mit der Zeit.

20
00:01:49,067 --> 00:01:51,361
Bei dir klingt das so einfach.

21
00:01:51,444 --> 00:01:53,655
Dich erschüttert nichts, nicht wahr?

22
00:01:54,864 --> 00:01:57,826
Dazu könnte dir deine Mutter
ein paar Takte sagen.

23
00:01:59,369 --> 00:02:02,789
Man kann Menschen
nur dann seine besten Seiten zeigen,

24
00:02:02,872 --> 00:02:05,250
wenn sie auch die Schattenseiten kennen.

25
00:02:08,628 --> 00:02:10,880
Apropos, diese hier würde sie lieben.

26
00:02:23,059 --> 00:02:24,978
Sie sind hübsch, nicht wahr?

27
00:02:25,061 --> 00:02:27,981
Daphne wird neidisch,
wenn wir ihr keine pflücken.

28
00:02:29,941 --> 00:02:30,942
Diese verfluchte…

29
00:02:33,862 --> 00:02:34,737
Vater?

30
00:02:36,573 --> 00:02:37,782
Ich wurde gestochen.

31
00:02:39,909 --> 00:02:40,785
Was…

32
00:02:43,037 --> 00:02:43,913
Vater?

33
00:02:45,790 --> 00:02:46,708
Was ist denn?

34
00:02:46,791 --> 00:02:47,876
Vater!

35
00:02:49,586 --> 00:02:51,379
Was?

36
00:02:51,963 --> 00:02:53,631
-Ich kann nicht…
-Hilfe!

37
00:02:57,969 --> 00:03:00,138
Hilfe! Bitte!

38
00:03:00,805 --> 00:03:01,639
Vater!

39
00:03:02,849 --> 00:03:04,392
Hilfe!

40
00:03:04,475 --> 00:03:05,393
Was ist nur los?

41
00:03:05,476 --> 00:03:07,645
Ich weiß es nicht!

42
00:03:07,729 --> 00:03:11,149
-Ich glaube, es war eine Hummel.
-Eine Hummel? Edmund.

43
00:03:11,941 --> 00:03:14,485
-Edmund, du musst atmen.
-Ich kann nicht…

44
00:03:21,326 --> 00:03:24,287
Nein.

45
00:03:24,370 --> 00:03:26,372
Bitte nicht. Verlass mich nicht.

46
00:03:27,123 --> 00:03:29,083
Nicht! Edmund!

47
00:03:29,751 --> 00:03:31,544
Verlass mich nicht!

48
00:03:34,839 --> 00:03:35,715
Nicht!

49
00:03:39,385 --> 00:03:40,470
Oh Gott!

50
00:03:44,265 --> 00:03:45,391
Die anderen Kinder.

51
00:03:46,559 --> 00:03:48,353
Sie dürfen ihn nicht sehen.

52
00:03:50,521 --> 00:03:51,689
Anthony!

53
00:03:52,315 --> 00:03:53,608
Geh!

54
00:04:10,959 --> 00:04:17,340
<i>Wir alle wissen, welch Mühen junge Damen</i>
<i>für einen Heiratsantrag auf sich nehmen.</i>

55
00:04:17,423 --> 00:04:21,261
<i>Und anscheinend werden auch</i>
<i>große Entfernungen zurückgelegt.</i>

56
00:04:21,344 --> 00:04:27,558
<i>Lord Anthony Bridgerton scheint der Wahl</i>
<i>seiner Viscountess immer näherzukommen.</i>

57
00:04:27,642 --> 00:04:30,937
<i>Daher lud er unseren Diamanten</i>

58
00:04:31,020 --> 00:04:36,442
<i>zu einem Ausflug</i>
<i>auf sein Familienanwesen Aubrey Hall ein.</i>

59
00:04:36,943 --> 00:04:39,779
Vielleicht trage ich
am Abend das Rosaseidene.

60
00:04:39,862 --> 00:04:42,740
-Ob es Lord Bridgerton gefallen wird?
-Aber ja.

61
00:04:42,824 --> 00:04:46,494
Sorgen Sie sich nicht
um die Gunst des Viscounts, Ms. Edwina.

62
00:04:46,577 --> 00:04:50,123
Es ist ein überaus gutes Zeichen,
dass er uns einige Tage

63
00:04:50,206 --> 00:04:54,836
zu seiner Familie einlud, ehe die anderen
zum eigentlichen Fest eintreffen.

64
00:04:55,795 --> 00:04:58,381
Womöglich wird dann bereits
die Verlobung verkündet.

65
00:04:58,464 --> 00:05:03,219
Er wird mich prüfen und überlegen,
wie ich mich als Viscountess mache.

66
00:05:03,303 --> 00:05:05,013
Und nicht nur er.

67
00:05:05,096 --> 00:05:09,642
Auch du musst prüfen, ob Lord Bridgerton
deinen Erwartungen entspricht.

68
00:05:09,726 --> 00:05:14,355
Allerdings sollten wir alle
in dieser Woche aufgeschlossen bleiben.

69
00:05:16,316 --> 00:05:18,484
Ich bin die Liebenswürdigkeit in Person.

70
00:05:19,068 --> 00:05:21,738
Sehr gut. Also das rosa Kleid zum Dinner.

71
00:05:21,821 --> 00:05:27,618
<i>Die Landluft erfrischt den Geist</i>
<i>und belebt den Körper.</i>

72
00:05:27,702 --> 00:05:34,125
<i>Könnte dies der letzte Windstoß sein,</i>
<i>der den Viscount</i> <i>in</i> <i>Richtung Ehe weht?</i>

73
00:05:34,709 --> 00:05:38,379
<i>Doch die glücklosen Seelen,</i>
<i>die noch in der Stadt weilen,</i>

74
00:05:38,463 --> 00:05:40,923
<i>müssen sich andere Ablenkungen suchen,</i>

75
00:05:41,007 --> 00:05:44,427
<i>nun, da ihr kostbarstes Juwel fehlt.</i>

76
00:05:44,510 --> 00:05:45,636
Herrje, Penelope.

77
00:05:45,720 --> 00:05:48,931
-Von deiner Unruhe bekomme ich Bauchweh.
-Verzeihung.

78
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
Uns bleibt viel zu tun
vor dem Besuch bei den Bridgertons.

79
00:05:52,685 --> 00:05:55,980
-Nach dem Frühstück geht es zur Modistin.
-Was? Heute?

80
00:05:59,317 --> 00:06:01,861
Nehmen Sie heute Besuche vor, Mylord?

81
00:06:01,944 --> 00:06:03,071
Jemand Besonderes?

82
00:06:03,154 --> 00:06:06,449
-Ich wollte das White's besuchen.
-Ausgezeichnete Idee.

83
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
Die Herren dort
bieten Ihnen sehr gute Gesellschaft.

84
00:06:10,495 --> 00:06:11,496
Guten Tag, Ladys.

85
00:06:15,375 --> 00:06:19,128
Ich sollte froh sein,
dass er noch keine künftige Braut umwirbt.

86
00:06:19,212 --> 00:06:22,465
Nicht mehr lange,
bis er mit einer Schönheit ankommt,

87
00:06:22,548 --> 00:06:25,134
um uns dann auf die Straße zu setzen.

88
00:06:25,218 --> 00:06:27,011
Vielleicht ja Ms. Uxbridge.

89
00:06:27,095 --> 00:06:31,391
-Ein Schätzchen, wie es im Buche steht.
-Varley. Das ist nicht hilfreich.

90
00:06:33,768 --> 00:06:36,187
Wir müssen eine finden,

91
00:06:36,771 --> 00:06:37,730
die formbar ist.

92
00:06:37,814 --> 00:06:39,816
Die sich leicht täuschen lässt

93
00:06:39,899 --> 00:06:43,027
und nicht weiß,
wie man einen Haushalt führt.

94
00:06:43,111 --> 00:06:45,571
Das wäre in unserem Interesse.

95
00:06:45,655 --> 00:06:46,489
Die Frage ist…

96
00:06:48,241 --> 00:06:49,200
…wo suchen?

97
00:06:50,410 --> 00:06:52,537
Ich will in Philippas Zimmer ziehen.

98
00:06:52,620 --> 00:06:55,581
Es war immer unfair,
dass sie das größere hatte.

99
00:06:56,249 --> 00:06:57,208
Was?

100
00:06:59,377 --> 00:07:03,214
Wir sprachen darüber,
welch gute Partie Lord Featherington wäre.

101
00:07:03,297 --> 00:07:05,007
-Für wen?
-Dich.

102
00:07:05,091 --> 00:07:06,050
Er ist unser Cousin.

103
00:07:06,134 --> 00:07:07,427
Penelope.

104
00:07:07,510 --> 00:07:08,803
Ist er aber.

105
00:07:08,886 --> 00:07:11,389
Seit wann ist so etwas ein Hindernis?

106
00:07:11,472 --> 00:07:14,016
Cousins zu heiraten,
ist nicht ungewöhnlich.

107
00:07:14,100 --> 00:07:17,103
Sondern königlich.
Man nehme die königliche Familie.

108
00:07:19,772 --> 00:07:22,275
Außerdem ist er ein Cousin vierten Grades.

109
00:07:22,358 --> 00:07:26,112
Willst du nicht
die Dame dieses Haushalts sein, Prudence?

110
00:07:26,195 --> 00:07:30,741
Die Gastgeberin von Soupers und Bällen,
von allen Freundinnen beneidet?

111
00:07:30,825 --> 00:07:33,077
-Das dürfte ich?
-Wenn du das wünschst.

112
00:07:33,161 --> 00:07:35,204
Du wirst ihn… bezaubern.

113
00:07:35,830 --> 00:07:37,331
Und dabei Hilfe brauchen.

114
00:07:37,415 --> 00:07:40,418
Du brauchst ein, zwei neue Kleider,

115
00:07:40,501 --> 00:07:43,504
um etwas verlockender auszusehen.

116
00:07:43,588 --> 00:07:44,755
Wofür verlockend?

117
00:07:45,840 --> 00:07:49,051
Denk nicht darüber nach.
Ab zur Schneiderin!

118
00:07:56,434 --> 00:07:57,351
Schwester!

119
00:07:57,435 --> 00:07:59,729
Wie schön, dass du da bist.

120
00:07:59,812 --> 00:08:02,148
Als ließe ich zu, dass Augie verpasst,

121
00:08:02,231 --> 00:08:05,401
wie seine Mama
bei unserer Familientradition gewinnt.

122
00:08:05,485 --> 00:08:08,571
-Das zweite Jahr in Folge.
-Charmante Worte einer Herzogin.

123
00:08:08,654 --> 00:08:10,072
Und einer Bridgerton.

124
00:08:10,156 --> 00:08:11,782
Sieh nur, das Baby, Eloise.

125
00:08:12,492 --> 00:08:14,118
Hat es sich groß verändert?

126
00:08:14,744 --> 00:08:17,079
Er wuchs knapp einen Zoll, nicht wahr?

127
00:08:18,289 --> 00:08:19,707
Wer ist denn da?

128
00:08:21,876 --> 00:08:23,377
Mein Kleiner.

129
00:08:23,920 --> 00:08:25,004
-So.
-Ja.

130
00:08:25,087 --> 00:08:27,757
-Na siehst du.
-Nein.

131
00:08:30,343 --> 00:08:34,972
Kümmere dich nicht um deine Tante Eloise.
Sie ist zu beschäftigt mit dem Lesen.

132
00:08:35,056 --> 00:08:36,057
Wie immer.

133
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
Muss er nicht schlafen?

134
00:08:38,267 --> 00:08:42,438
Onkel Colin lullt dich gern
mit seinen Reisegeschichten in den Schlaf.

135
00:08:42,522 --> 00:08:46,192
Mir fehlt die Ruhe
der griechischen Inseln jetzt schon.

136
00:08:48,152 --> 00:08:50,780
Genießt du deine kurze Atempause

137
00:08:50,863 --> 00:08:54,617
von den wilden Schwärmen
heiratswütiger junger Damen, Bruder?

138
00:08:54,700 --> 00:08:56,327
Im Gegenteil, Schwester.

139
00:08:56,410 --> 00:09:00,248
Ich habe eine dieser jungen Damen
und ihre Familie eingeladen.

140
00:09:00,331 --> 00:09:04,502
-Er lud eine Dame nach Aubrey Hall ein?
-Ja, und sie ist sehr reizend.

141
00:09:05,336 --> 00:09:06,712
Meine Güte!

142
00:09:06,796 --> 00:09:10,049
Ich freue mich auf die Frau,
die dein Herz erobert hat.

143
00:09:10,132 --> 00:09:11,425
Sag, wie ist sie?

144
00:09:11,509 --> 00:09:15,304
Ms. Edwina ist der Inbegriff
von Anmut, Schönheit und Charme.

145
00:09:16,013 --> 00:09:20,643
Leider hat sie eine lästige Schwester,
die sich wie eine Torwächterin gebärdet.

146
00:09:21,852 --> 00:09:25,064
Helft mir bitte,
beide Schwestern für mich zu gewinnen,

147
00:09:25,147 --> 00:09:26,524
damit ich heiraten kann.

148
00:09:26,607 --> 00:09:30,278
Du bittest um Hilfe.
Sie muss es dir wirklich angetan haben.

149
00:09:30,361 --> 00:09:32,780
Oder die Schwester
ist ein gewaltiges Hindernis.

150
00:09:32,863 --> 00:09:34,115
Keine Angst, Anthony.

151
00:09:34,198 --> 00:09:38,286
Da du mir letztes Jahr so halfst,
revanchiere ich mich natürlich.

152
00:09:38,369 --> 00:09:39,745
Versprechen oder Drohung?

153
00:09:43,749 --> 00:09:49,505
Ach, der einzige Grund,
solch eine Reise auf sich zu nehmen,

154
00:09:50,131 --> 00:09:56,345
ist, meinen Großpatensohn zu sehen.

155
00:09:56,429 --> 00:09:57,346
Hallo.

156
00:09:57,430 --> 00:10:00,057
Ich freue mich auch,
Sie zu sehen, Lady Danbury.

157
00:10:00,141 --> 00:10:01,267
Euer Gnaden.

158
00:10:01,350 --> 00:10:03,144
Lady Mary.

159
00:10:03,227 --> 00:10:05,479
-Wie schön.
-Danke für die Einladung.

160
00:10:05,563 --> 00:10:08,399
-Meine Tochter Edwina.
-Freut mich sehr.

161
00:10:08,482 --> 00:10:11,569
-Und Ihre andere Tochter.
-Und Kate, meine Älteste.

162
00:10:21,787 --> 00:10:22,997
Sie lächeln ja.

163
00:10:26,959 --> 00:10:28,836
Mein Plan geht wohl auf.

164
00:10:28,919 --> 00:10:32,673
Ich lächelte wegen des Ausblicks,
den Sie mir gerade nehmen.

165
00:10:33,424 --> 00:10:35,176
-Ihr Hund ist auch dabei.
-Ja.

166
00:10:35,259 --> 00:10:37,803
Newton besitzt gute Menschenkenntnis.

167
00:10:39,096 --> 00:10:40,014
Sehen Sie?

168
00:10:41,349 --> 00:10:43,059
Merken Sie sich meine Worte.

169
00:10:43,142 --> 00:10:46,979
Am Ende Ihres Aufenthalts
haben Sie eine bessere Meinung von mir.

170
00:10:47,688 --> 00:10:48,564
Und er auch.

171
00:10:49,690 --> 00:10:51,400
Dass Sie so optimistisch sind…

172
00:10:51,484 --> 00:10:54,487
Da Sie offen zugaben,
mich manipulieren zu wollen,

173
00:10:54,570 --> 00:10:57,198
kann es nur noch besser werden.

174
00:10:57,281 --> 00:10:59,784
Und Sie müssen Ms. Edwina sein.

175
00:10:59,867 --> 00:11:00,868
Nein.

176
00:11:02,078 --> 00:11:03,537
Das ist ihre Schwester.

177
00:11:03,621 --> 00:11:05,498
Ms. Kate Sharma.

178
00:11:05,581 --> 00:11:07,375
Verzeihen Sie, Ms. Sharma.

179
00:11:07,458 --> 00:11:09,293
Ich bin geschmeichelt, Euer Gnaden.

180
00:11:09,377 --> 00:11:12,588
Darf ich Euch meine Schwester vorstellen?
Ms. Edwina.

181
00:11:18,010 --> 00:11:19,887
Eine große Ehre, Euer Gnaden.

182
00:11:20,596 --> 00:11:24,350
Ms. Edwina, ich freue mich,
Ihnen Aubrey Hall zu zeigen.

183
00:11:25,142 --> 00:11:26,811
Es ist ein schönes Zuhause.

184
00:11:27,436 --> 00:11:29,021
Danke für die Einladung.

185
00:11:29,105 --> 00:11:33,109
Ich freue mich sehr auf die Zeit
mit Ihnen und Ihrer Familie.

186
00:11:34,652 --> 00:11:38,572
Die lange Reise wird Sie erschöpft haben.
Mrs. Wilson?

187
00:11:38,656 --> 00:11:42,368
Bringen Sie die Gäste auf die Zimmer,
damit sie sich erholen können.

188
00:11:42,451 --> 00:11:45,162
-Und auf die Schlacht vorbereiten.
-Allerdings.

189
00:11:45,996 --> 00:11:47,206
Was soll das heißen?

190
00:11:47,957 --> 00:11:49,709
Achten Sie nicht auf Eloise.

191
00:11:49,792 --> 00:11:53,212
-Auf dem Lande blüht sie auf.
-Das haben wir gemeinsam.

192
00:11:55,047 --> 00:11:55,923
Mutter?

193
00:11:56,799 --> 00:11:58,843
Ich glaube, ich benötige etwas.

194
00:12:00,678 --> 00:12:03,097
Du hast also eine Entscheidung getroffen?

195
00:12:03,180 --> 00:12:04,849
Meine Absichten stehen fest.

196
00:12:04,932 --> 00:12:08,310
Es gibt keinen Grund,
die Entscheidung zu überstürzen.

197
00:12:08,394 --> 00:12:13,232
Die Sharmas haben kaum ausgepackt.
Nutzt die Chance, euch kennenzulernen.

198
00:12:13,816 --> 00:12:14,650
Unnötig.

199
00:12:15,776 --> 00:12:18,487
Ms. Edwina
wird die perfekte Viscountess sein.

200
00:12:32,835 --> 00:12:35,045
Dieses Haus birgt viele Erinnerungen.

201
00:12:36,255 --> 00:12:37,548
Gute wie schlechte.

202
00:12:39,008 --> 00:12:41,927
Ich hoffe,
du handelst mit klarem Verstand.

203
00:12:42,845 --> 00:12:45,473
Du willst seit Jahren, dass ich heirate.

204
00:12:45,556 --> 00:12:48,225
-Jetzt soll ich warten?
-Das sagte ich nicht.

205
00:12:48,309 --> 00:12:50,311
Aber du sollst dir sicher sein.

206
00:13:00,529 --> 00:13:01,530
Mylord?

207
00:13:03,657 --> 00:13:06,494
Mylord, dürfen wir
mit den Vorkehrungen beginnen?

208
00:13:07,244 --> 00:13:11,957
Ein Geistlicher muss gerufen werden.
Und es muss ein Sarg getischlert werden.

209
00:13:12,041 --> 00:13:14,168
Verzeihung, eine Frage zum Toten.

210
00:13:14,752 --> 00:13:17,963
-Soll ich ihn aus der Kammer entfernen?
-Was ist mit den Briefen?

211
00:13:18,047 --> 00:13:20,174
-Briefe?
-Die Todesanzeige.

212
00:13:20,257 --> 00:13:22,843
Nicht nur an Ihre Familie,
auch an das Dorf.

213
00:13:22,927 --> 00:13:25,888
Rufen wir den Doktor.
Sie ist noch immer aufgelöst.

214
00:13:25,971 --> 00:13:31,227
Außerdem… Haben Sie die Schlüssel
zur Stube Ihres Vaters? Wir haben gesucht.

215
00:13:31,310 --> 00:13:33,229
Das kann das Baby gefährden.

216
00:13:33,312 --> 00:13:37,817
In welches Zimmer soll ich
die Habseligkeiten Ihrer Mutter bringen?

217
00:13:37,900 --> 00:13:39,527
Warum sollte sie umziehen?

218
00:13:39,610 --> 00:13:42,571
Weil diese Gemächer nun die Ihren sind.

219
00:13:43,072 --> 00:13:44,782
Sie sind jetzt der Viscount.

220
00:14:00,756 --> 00:14:04,844
Das wird Colin eine Lehre sein.
Er stellte das Tor hinter die Scheune.

221
00:14:04,927 --> 00:14:06,804
Wie lauten die Spielregeln?

222
00:14:06,887 --> 00:14:10,140
Bei Pall Mall geht es weniger um Regeln
als um das Ziel.

223
00:14:10,224 --> 00:14:12,518
Man schießt den Ball durch die Tore.

224
00:14:12,601 --> 00:14:15,437
Wer den Ball zuerst
durchs letzte Tor schickt, gewinnt.

225
00:14:15,521 --> 00:14:19,149
Ganz einfach. Aber wenn man gemein ist,

226
00:14:19,233 --> 00:14:24,280
schlägt man den Ball des Gegners
so weit weg vom nächsten Tor wie möglich.

227
00:14:24,363 --> 00:14:27,616
Wozu den Schlag verschwenden,
wenn man ihn selbst braucht?

228
00:14:27,700 --> 00:14:29,410
Um den Gegner zu erzürnen?

229
00:14:29,493 --> 00:14:34,373
Ja. Schlechte Spieler spielen das Spiel,
kluge Spieler sabotieren den Gegner.

230
00:14:34,456 --> 00:14:36,375
Das Spiel wird mir gefallen.

231
00:14:38,919 --> 00:14:41,881
Gut. Benedict ist sehr treffsicher,

232
00:14:41,964 --> 00:14:43,632
doch er meidet Konflikte.

233
00:14:43,716 --> 00:14:45,217
Colin ist schlau.

234
00:14:45,301 --> 00:14:49,597
Er schlägt zu, wenn man es nicht erwartet.
Erwarten Sie es also stets.

235
00:14:49,680 --> 00:14:52,808
Eloise will nichts
als ihre älteren Brüder besiegen.

236
00:14:52,892 --> 00:14:56,896
Sie ist so darauf konzentriert,
dass sie Sie vergessen wird.

237
00:14:56,979 --> 00:15:00,232
Ich wiederum
gebe meine Geheimnisse nicht preis.

238
00:15:00,316 --> 00:15:02,943
-Eloise.
-Und dann wäre da noch Anthony.

239
00:15:03,027 --> 00:15:05,905
Ich will raten.
Ein rücksichtsloser, eiskalter Spieler.

240
00:15:05,988 --> 00:15:08,449
Oh, Sie haben seine Bekanntschaft gemacht.

241
00:15:09,450 --> 00:15:11,535
Dennoch ist er ehrenhaft.

242
00:15:12,202 --> 00:15:16,582
Er ist meist ein manierlicher Sportsmann.
Jedoch nicht bei diesem Spiel.

243
00:15:16,665 --> 00:15:21,670
Der Viscount spielt sicher vortrefflich.
Das wird ein schöner Nachmittag.

244
00:15:23,589 --> 00:15:26,175
SCHNEIDERIN

245
00:15:26,258 --> 00:15:30,471
Der Ausschnitt muss tiefer sitzen.
Machen wir das Beste aus ihrer Figur.

246
00:15:32,056 --> 00:15:33,349
Tiefer.

247
00:15:33,432 --> 00:15:35,476
<i>Madame, </i>ich protestiere.

248
00:15:35,559 --> 00:15:37,227
-Ich zahle nicht für Protest.
-Aber…

249
00:15:37,311 --> 00:15:40,147
Fertigen Sie das Kleid so,
wie ich es wünsche.

250
00:15:40,230 --> 00:15:43,525
Auf den zweiten Blick
liegt es womöglich an diesem Stoff.

251
00:15:43,609 --> 00:15:47,279
Wie ich höre, eröffnete gegenüber
eine neue Modistin aus Wien.

252
00:15:47,363 --> 00:15:51,659
Vielleicht kann sie dich
besser zur Geltung bringen, Prudence.

253
00:15:51,742 --> 00:15:52,743
Zieh dich an.

254
00:16:05,089 --> 00:16:06,966
Mir gefiel Ihr Entwurf.

255
00:16:07,049 --> 00:16:09,426
<i>Merci beaucoup, </i>Ms. Penelope.

256
00:16:09,510 --> 00:16:14,306
Ich bin immer so ungeschickt
in Bezug auf meine Kleider.

257
00:16:15,432 --> 00:16:19,853
Erst neulich riss mir das Mieder.
Ich borgte mir ein Kleid von der Dienerin.

258
00:16:19,937 --> 00:16:22,356
-Sie sahen mich.
-Ich erinnere mich nicht.

259
00:16:23,315 --> 00:16:24,775
Sind Sie dort oft?

260
00:16:25,484 --> 00:16:28,988
Das ist nicht gerade
die eleganteste Gegend, nicht wahr?

261
00:16:29,655 --> 00:16:31,490
Ich könnte Sie dasselbe fragen.

262
00:16:34,493 --> 00:16:35,452
Tue ich aber nicht.

263
00:16:36,328 --> 00:16:39,707
Weil jede Dame eigene Angelegenheiten hat.

264
00:16:40,457 --> 00:16:42,251
-Meinen Sie nicht?
-Ich…

265
00:16:43,627 --> 00:16:45,921
Ja. Das meine ich auch.

266
00:16:47,840 --> 00:16:49,091
Ihre Seidenstoffe.

267
00:16:50,884 --> 00:16:52,720
Bitte nach hinten bringen.

268
00:16:53,679 --> 00:16:56,306
Ich hoffe nur,
ich kann sie auch verwenden.

269
00:17:01,729 --> 00:17:02,730
Werfen wir die Münze.

270
00:17:02,813 --> 00:17:07,109
-Die Jüngste sollte doch wählen dürfen.
-Wir wählen gemäß dem Alphabet.

271
00:17:07,192 --> 00:17:09,445
-Wie immer.
-Das ist doch ein Spiel?

272
00:17:09,528 --> 00:17:10,779
Ruhe. Bitte.

273
00:17:10,863 --> 00:17:16,452
Fair wäre, unsere Gäste die Schläger
auswählen und anfangen zu lassen.

274
00:17:16,535 --> 00:17:18,704
Bitte, wählen Sie, Ms. Edwina.

275
00:17:22,499 --> 00:17:24,043
Ausgezeichnete Wahl.

276
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
-Der Schläger des Todes.
-Sieh an, Bruder.

277
00:17:32,593 --> 00:17:35,304
-Ist das Ihrer?
-Nicht doch. Nehmen Sie ihn.

278
00:17:35,387 --> 00:17:37,264
Mich wolltest du mal schlagen…

279
00:17:37,347 --> 00:17:38,307
Du übertreibst.

280
00:17:38,390 --> 00:17:39,933
Sind Sie abergläubisch?

281
00:17:40,017 --> 00:17:42,561
Manche Männer
sind ohne Vertrautes verloren.

282
00:17:42,644 --> 00:17:44,021
Wie ein Kind ohne seine Decke.

283
00:17:46,899 --> 00:17:49,068
Ich spiele mit jedem Schläger gut.

284
00:17:49,151 --> 00:17:50,360
Viel Glück.

285
00:17:50,444 --> 00:17:53,447
Wollen wir nur herumstehen,
oder wollen wir spielen?

286
00:17:53,530 --> 00:17:54,948
-Nein!
-Das ist meiner.

287
00:17:56,492 --> 00:17:58,327
Auf zum Schlachtfeld!

288
00:18:02,414 --> 00:18:03,248
Nur zu.

289
00:18:12,257 --> 00:18:13,258
Ah ja!

290
00:18:15,427 --> 00:18:16,845
Aus der Übung, Bruder?

291
00:18:17,429 --> 00:18:18,514
Nun…

292
00:18:18,597 --> 00:18:19,723
Ich darf doch.

293
00:18:23,602 --> 00:18:24,728
-Ja!
-Ja!

294
00:18:24,812 --> 00:18:25,813
Gut gespielt!

295
00:18:26,313 --> 00:18:27,231
Welch ein Schlag!

296
00:18:30,651 --> 00:18:32,694
Eloise, hör auf zu schummeln.

297
00:18:36,615 --> 00:18:37,741
Nur zu, Bruder.

298
00:18:39,785 --> 00:18:41,453
Jetzt schlag endlich.

299
00:18:45,958 --> 00:18:47,167
Wie bedauerlich.

300
00:19:01,014 --> 00:19:04,560
Beeinträchtigen die Anforderungen
des Alltags dein Spiel, Bruder?

301
00:19:04,643 --> 00:19:05,894
Keinesfalls.

302
00:19:06,520 --> 00:19:09,148
Ms. Edwina, ich glaube,
Sie sind die Nächste.

303
00:19:09,231 --> 00:19:13,652
Mein Ball sollte Ihnen nicht im Weg sein.
Sie haben genug Platz.

304
00:19:14,194 --> 00:19:15,988
Wie liebenswürdig, Mylord.

305
00:19:24,496 --> 00:19:26,623
-Daneben.
-Sehr gut, Edwina.

306
00:19:26,707 --> 00:19:27,624
Sehr gut.

307
00:19:28,125 --> 00:19:29,418
Komm, Benedict.

308
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
Du bist nicht konzentriert.

309
00:19:39,219 --> 00:19:42,890
Du würdest es mir sonst
niemals so leicht machen.

310
00:19:43,974 --> 00:19:44,808
Ja!

311
00:19:44,892 --> 00:19:45,976
Ich meine…

312
00:19:47,352 --> 00:19:50,439
Zugegeben, meine Gedanken
sind fernab des Spielfelds.

313
00:19:51,273 --> 00:19:53,525
Meine Brüder machen alles zu kompliziert.

314
00:19:54,985 --> 00:19:57,487
Ich bewarb mich auf ein Kunststudium

315
00:19:58,280 --> 00:19:59,990
an der Royal Academy.

316
00:20:00,073 --> 00:20:02,576
-Ach? Glückwunsch.
-Nicht zu voreilig.

317
00:20:02,659 --> 00:20:07,289
Ich warte auf meine Zulassung.
Wenige Auserwählte dürfen dort studieren.

318
00:20:07,372 --> 00:20:09,124
Es ist eine große Chance.

319
00:20:09,208 --> 00:20:11,835
Zwar keine Kavaliersreise wie deine.

320
00:20:11,919 --> 00:20:13,795
Doch ja,

321
00:20:13,879 --> 00:20:16,298
auch ich möchte etwas aus mir machen.

322
00:20:18,008 --> 00:20:21,470
Passen Sie auf, Eloise. Gut so.

323
00:20:21,553 --> 00:20:24,389
Schlagen Sie!

324
00:20:24,473 --> 00:20:26,141
<i>-Brava!</i>
-Grundgütiger!

325
00:20:29,895 --> 00:20:30,938
Ich bin stolz.

326
00:20:31,021 --> 00:20:33,023
Ein Kompliment an Ihre Töchter.

327
00:20:33,106 --> 00:20:34,942
Sie machen Ihnen alle Ehre.

328
00:20:35,025 --> 00:20:36,860
Sie sind mein größter Segen.

329
00:20:36,944 --> 00:20:39,613
Und vielleicht
unsere größte Herausforderung.

330
00:20:40,364 --> 00:20:42,282
Zumindest auf dem Heiratsmarkt.

331
00:20:43,575 --> 00:20:45,911
Während der Saison kann es brutal zugehen.

332
00:20:45,994 --> 00:20:49,039
Es ist lange her,
dass Sie in England waren, oder?

333
00:20:49,122 --> 00:20:51,708
Ich verließ es
mit meinem verstorbenen Mann.

334
00:20:52,834 --> 00:20:54,336
Vor einer Ewigkeit.

335
00:20:56,755 --> 00:20:58,173
Ich verstehe Sie.

336
00:20:58,674 --> 00:21:01,635
Aubrey Hall lässt mich auch
an jene Dinge zurückdenken.

337
00:21:02,511 --> 00:21:05,722
Der Anfang war eher träge,

338
00:21:05,806 --> 00:21:08,850
aber ich hoffe noch auf Blutvergießen.

339
00:21:10,477 --> 00:21:11,770
Lady Danbury scherzt.

340
00:21:11,853 --> 00:21:15,649
Meine Kinder mögen raufen,
doch bisher ist noch nichts passiert.

341
00:21:15,732 --> 00:21:16,692
Vorsicht!

342
00:21:16,775 --> 00:21:19,486
Das Muttersein steht der Herzogin gut.

343
00:21:19,569 --> 00:21:21,363
Wohl wahr.

344
00:21:21,446 --> 00:21:26,743
Unsere Kupplungsbemühungen
in der letzten Saison zahlten sich aus.

345
00:21:27,286 --> 00:21:31,248
Ja. Vielleicht werden wir
an diesen Erfolg anknüpfen können.

346
00:21:31,748 --> 00:21:33,709
Ihr Schwung lässt zu wünschen übrig.

347
00:21:33,792 --> 00:21:37,462
Wenn sie es bis zum Ende durchhalten.

348
00:21:40,757 --> 00:21:41,967
Ja!

349
00:21:43,719 --> 00:21:44,761
Sieh her, Bruder!

350
00:21:48,223 --> 00:21:49,516
Wunderbarer Schlag!

351
00:21:49,599 --> 00:21:51,476
-Gut gemacht, Colin.
-Ja!

352
00:21:54,187 --> 00:21:55,314
Was für ein Glück!

353
00:21:57,774 --> 00:21:59,109
Sie können ihn schlagen.

354
00:21:59,192 --> 00:22:01,111
Das wäre kaum sportlich, oder?

355
00:22:01,194 --> 00:22:04,406
Ich hörte, das Spiel verlangt
unsportliches Verhalten.

356
00:22:04,489 --> 00:22:07,034
Sie lernen schnell, Ms. Sharma.

357
00:22:09,161 --> 00:22:10,746
Was sagen Sie, Mylord?

358
00:22:10,829 --> 00:22:12,039
In Verliererlaune?

359
00:22:12,122 --> 00:22:15,459
Meine Laune bleibt unverändert,
ganz gleich, was Sie tun.

360
00:22:15,542 --> 00:22:18,754
Ach? Sie ertragen
schmachvolle Niederlagen also tapfer?

361
00:22:18,837 --> 00:22:21,465
-Sei nett, Didi.
-Keine Sorge, Ms. Edwina.

362
00:22:21,548 --> 00:22:24,009
Im Vergleich zu meinen Geschwistern

363
00:22:24,092 --> 00:22:26,553
benimmt sich Ms. Sharma sehr anmutig.

364
00:22:27,763 --> 00:22:29,681
Dann wird Ihnen dies nichts ausmachen.

365
00:22:32,893 --> 00:22:34,603
Gut gemacht!

366
00:22:37,606 --> 00:22:39,191
-Ich mag sie.
-Ms. Edwina.

367
00:22:40,233 --> 00:22:41,234
Sie sind dran.

368
00:23:02,172 --> 00:23:03,590
Ich wurde besiegt.

369
00:23:03,673 --> 00:23:06,676
Holen Sie den Ball,
falls Sie weiterspielen wollen.

370
00:23:18,271 --> 00:23:20,107
Ich glaube, ich werde aufhören.

371
00:23:25,904 --> 00:23:26,738
Ich…

372
00:23:28,365 --> 00:23:31,201
Ich schließe mich Ihnen an,
falls ich darf?

373
00:23:33,620 --> 00:23:36,581
Lassen Sie sich nicht von mir
den Spaß verderben.

374
00:23:36,665 --> 00:23:39,167
Ich stärke mich bei unseren Mamas.

375
00:23:45,924 --> 00:23:47,008
Daneben.

376
00:23:47,509 --> 00:23:48,677
Colin, du bist dran.

377
00:23:56,351 --> 00:23:57,644
Guter Schuss, Bruder!

378
00:23:59,729 --> 00:24:01,731
Ja! Wie schade.

379
00:24:01,815 --> 00:24:03,191
Los, die Bälle holen.

380
00:24:03,275 --> 00:24:05,694
Man will doch noch nicht aufgeben?

381
00:24:08,697 --> 00:24:10,031
Auf gar keinen Fall.

382
00:24:10,115 --> 00:24:11,324
Nach Ihnen.

383
00:24:29,509 --> 00:24:32,012
Bescheren Sie meinen Brüdern keinen Sieg.

384
00:24:32,095 --> 00:24:33,597
Die ergötzen sich ewig daran.

385
00:24:33,680 --> 00:24:36,933
Während Sie natürlich
ein großmütiger Sieger wären.

386
00:24:41,021 --> 00:24:42,105
Verflucht!

387
00:24:45,984 --> 00:24:49,362
Wir könnten sie herausholen.
Niemand würde es erfahren.

388
00:24:50,197 --> 00:24:51,323
Ich wüsste es aber.

389
00:24:54,576 --> 00:24:58,163
Dann sind Sie ja doch ehrenhaft.
Zumindest, was Sport angeht.

390
00:24:58,246 --> 00:25:02,042
Ja, und außerdem würden Sie
meinen Regelverstoß sofort petzen.

391
00:25:02,125 --> 00:25:03,460
Und umgekehrt.

392
00:25:11,426 --> 00:25:13,136
Dann haben wir keine Wahl.

393
00:25:28,652 --> 00:25:32,906
Sie sind dran. Oder möchten Sie
Ihre Stiefelchen nicht beschmutzen?

394
00:25:32,989 --> 00:25:34,991
Das ist nicht Ihre Sorge.

395
00:25:59,057 --> 00:25:59,891
Hilfe.

396
00:26:00,809 --> 00:26:01,935
Einfach rausziehen.

397
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
Ich versuche es. Ich stecke fest.

398
00:26:14,030 --> 00:26:15,240
Wollen Sie Hilfe?

399
00:26:26,876 --> 00:26:29,504
-Das ist nicht witzig.
-Sagte ich auch nicht.

400
00:26:45,353 --> 00:26:46,396
Ich kann nicht…

401
00:26:54,863 --> 00:26:58,783
Ich glaube,
ich habe Sie unterschätzt, Ms. Sharma.

402
00:26:58,867 --> 00:27:02,370
Das beschreibt unsere Bekanntschaft gut,
oder etwa nicht?

403
00:27:04,289 --> 00:27:06,750
Da wir die Formalitäten hinter uns ließen…

404
00:27:09,377 --> 00:27:10,337
Sagen Sie.

405
00:27:11,755 --> 00:27:13,423
Wie erlange ich Ihre Gunst?

406
00:27:13,506 --> 00:27:16,217
Ich halte sie nicht
aus Boshaftigkeit zurück.

407
00:27:17,093 --> 00:27:20,847
Ich möchte meiner Schwester
zum größtmöglichen Glück verhelfen.

408
00:27:22,015 --> 00:27:24,017
Ich hätte gedacht, Sie verstehen das.

409
00:27:24,100 --> 00:27:26,895
Denn auch Sie beschützen Ihre Schwestern.

410
00:27:26,978 --> 00:27:28,480
Nicht ganz. Als Vormund…

411
00:27:28,563 --> 00:27:31,941
Ich nehme bei Edwina
in jeder Hinsicht dieselbe Rolle ein.

412
00:27:34,110 --> 00:27:36,446
Lassen wir die Animositäten hinter uns.

413
00:27:36,529 --> 00:27:37,489
Ich will zeigen,

414
00:27:37,572 --> 00:27:40,241
dass ich Ms. Edwina
Glück und Sicherheit biete.

415
00:27:40,325 --> 00:27:43,620
Könnten Sie… mir diesen Gefallen tun?

416
00:27:50,001 --> 00:27:54,798
Waffenstillstand oder nicht,
auf dem Spielfeld ergebe ich mich nie.

417
00:27:59,177 --> 00:28:00,595
Sie sind dran, Mylord.

418
00:28:05,975 --> 00:28:07,102
Stimmt etwas nicht?

419
00:28:08,353 --> 00:28:09,771
Ich habe gewonnen!

420
00:28:11,981 --> 00:28:14,025
Sie wird uns beim Dinner erfreuen.

421
00:28:20,323 --> 00:28:23,618
-Lord Bridgerton, holen Sie…
-Das Spiel ist vorbei.

422
00:28:54,607 --> 00:28:58,236
IN LIEBEVOLLEM GEDENKEN
AN DEN 8. VISCOUNT EDMUND BRIDGERTON

423
00:28:58,319 --> 00:28:59,738
WELCHER IM MAI 1803 VERSTARB

424
00:28:59,821 --> 00:29:02,657
DIESES EHRENMAL WURDE
VON SEINER LIEBENDEN FAMILIE ERRICHTET

425
00:29:28,183 --> 00:29:30,852
Das geht nicht. Das dürfen Sie nicht.

426
00:29:30,935 --> 00:29:33,772
Holen Sie ihn!

427
00:29:33,855 --> 00:29:35,482
Mylord.

428
00:29:35,565 --> 00:29:36,566
Kommen Sie.

429
00:29:36,649 --> 00:29:38,318
-Ich?
-Es ist unerlässlich.

430
00:29:38,401 --> 00:29:40,570
<i>Ich werde Königin</i>

431
00:29:49,913 --> 00:29:53,249
Alles ist gut.
Ruhig, bitte. Sie dürfen nicht stehen.

432
00:29:53,333 --> 00:29:55,418
Nichts ist gut. Das ist mein siebtes Mal.

433
00:29:55,502 --> 00:29:59,172
Ich kenne mich damit aus.
Er darf das nicht tun.

434
00:29:59,923 --> 00:30:02,425
Ich werde das nicht zulassen.
Halt ihn auf.

435
00:30:02,509 --> 00:30:04,260
Das Kind liegt in Steißlage.

436
00:30:04,761 --> 00:30:06,763
-Das heißt?
-Es liegt falsch herum.

437
00:30:06,846 --> 00:30:08,556
Ich brauche Anweisungen.

438
00:30:08,640 --> 00:30:10,225
-Was…
-Ich gebe mein Bestes.

439
00:30:10,308 --> 00:30:12,769
Doch womöglich
muss eine Wahl getroffen werden.

440
00:30:14,187 --> 00:30:15,980
Wen bevorzugt Eure Lordschaft?

441
00:30:17,565 --> 00:30:19,692
-Was?
-Was sagen Sie ihm?

442
00:30:20,276 --> 00:30:22,487
Sie sollen nicht mit ihm reden.

443
00:30:22,570 --> 00:30:24,781
Reden Sie mit mir!

444
00:30:25,657 --> 00:30:28,159
Ich führe die Unterredung
mit Seiner Lordschaft.

445
00:30:28,243 --> 00:30:30,745
"Seine Lordschaft" ist noch ein Kind!

446
00:30:31,746 --> 00:30:36,751
Er ist mein Kind. Geboren in diesem Raum.
Er kam aus diesem Körper.

447
00:30:37,335 --> 00:30:39,254
Das geht ihn nichts an.

448
00:30:39,337 --> 00:30:41,005
Sprechen wir im Flur.

449
00:30:41,089 --> 00:30:43,800
Nein, Anthony. Verlass diesen Raum nicht.

450
00:30:43,883 --> 00:30:46,553
Mutter, bitte.
Leg dich hin und beruhige dich.

451
00:30:46,636 --> 00:30:49,180
Ich frage, was er wünscht,
und komme wieder.

452
00:30:49,264 --> 00:30:53,393
Du sollst dich entscheiden,
wer von uns beiden überleben soll.

453
00:30:53,476 --> 00:30:56,145
Ich oder das Kind.

454
00:30:56,229 --> 00:30:59,440
Tötet man das Kind, überlebt die Mutter.

455
00:31:00,233 --> 00:31:03,319
Schneidet man die Mutter auf,
überlebt das Kind.

456
00:31:03,403 --> 00:31:06,990
-Nicht du entscheidest das, sondern ich.
-Nein, Seine Lordschaft.

457
00:31:07,073 --> 00:31:09,200
Edmund ist Seine Lordschaft!

458
00:31:12,453 --> 00:31:14,956
Die Entscheidung liegt bei Edmund.

459
00:31:15,039 --> 00:31:18,710
Allein bei Edmund, weil er mich liebte.

460
00:31:19,669 --> 00:31:24,465
Er liebte mich so sehr.
Das stünde alles gar nicht zur Debatte.

461
00:31:25,592 --> 00:31:27,594
Denn bei dieser Art von Liebe

462
00:31:28,761 --> 00:31:32,140
ist die Antwort, die Entscheidung,

463
00:31:32,849 --> 00:31:34,267
offensichtlich.

464
00:31:36,728 --> 00:31:39,689
Ich sollte das niemandem erklären müssen!

465
00:31:40,857 --> 00:31:43,192
Edmund sollte hier sein!

466
00:31:47,822 --> 00:31:49,073
Tun Sie, was sie will.

467
00:31:49,157 --> 00:31:51,618
-Aber…
-Folgen Sie ihrer Entscheidung.

468
00:31:52,452 --> 00:31:54,579
Ich versuche, beide zu retten.

469
00:31:59,417 --> 00:32:01,461
<i>Verlass mich nicht!</i>

470
00:32:10,929 --> 00:32:14,474
Wedel so, damit seine Augen
auf deinen Busen gelenkt werden.

471
00:32:15,058 --> 00:32:15,975
Na bitte.

472
00:32:16,601 --> 00:32:18,227
Und lach über seine Witze.

473
00:32:18,311 --> 00:32:21,272
Männer möchten
für scharfsinnig gehalten werden.

474
00:32:21,814 --> 00:32:23,149
Guten Tag.

475
00:32:26,527 --> 00:32:27,528
Ich…

476
00:32:28,154 --> 00:32:30,865
Es ist wirklich ein guter Tag.

477
00:32:31,908 --> 00:32:33,076
Aber es ist warm.

478
00:32:34,202 --> 00:32:35,453
Nicht wahr, Prudence?

479
00:32:35,536 --> 00:32:37,580
Ja, es ist sehr warm.

480
00:32:38,748 --> 00:32:40,291
Ungewöhnlich für diese Zeit.

481
00:32:44,462 --> 00:32:46,923
Mama, darf ich zur Schneiderin?

482
00:32:47,006 --> 00:32:49,092
-Ich brauche Bänder.
-Nicht jetzt.

483
00:32:54,973 --> 00:32:58,101
Prudence fragte mich eben nach Amerika.

484
00:32:58,184 --> 00:33:00,311
-Nicht wahr, Prudence?
-Ich…

485
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
Ja.

486
00:33:02,814 --> 00:33:04,107
Sie reisen gern?

487
00:33:04,774 --> 00:33:06,025
Ich liebe das Reisen.

488
00:33:07,694 --> 00:33:09,779
Ich meine, ich würde es lieben.

489
00:33:11,030 --> 00:33:13,658
Mein entferntestes Reiseziel war Sussex.

490
00:33:14,325 --> 00:33:17,829
Mama sagt, außerhalb von Hampshire
geht es unzivilisiert zu.

491
00:33:21,290 --> 00:33:24,544
Wie sie scherzt.
Unsere liebe Pru ist so ein Witzbold.

492
00:33:25,086 --> 00:33:27,964
Amerika liegt
viel weiter entfernt als Hampshire.

493
00:33:36,848 --> 00:33:40,184
Ich habe die Cowpers heute
zum Abendessen eingeladen.

494
00:33:41,394 --> 00:33:42,478
Die Cowpers?

495
00:33:44,731 --> 00:33:46,024
Hängt das zusammen

496
00:33:46,107 --> 00:33:49,068
mit der Kette,
die Sie Ms. Cowper schenkten?

497
00:33:49,152 --> 00:33:51,904
Brauche ich Gründe,
um ihren Umgang zu pflegen?

498
00:33:51,988 --> 00:33:54,991
Treffen Sie bitte die Vorkehrungen?
Wild, vielleicht.

499
00:33:57,285 --> 00:33:58,870
Es hat nicht funktioniert.

500
00:33:58,953 --> 00:34:01,497
Cousin Jack blickte
nicht ein Mal auf meine Brüste.

501
00:34:01,581 --> 00:34:03,082
Nenn ihn nicht so.

502
00:34:04,542 --> 00:34:05,918
Und hör auch damit auf.

503
00:34:10,882 --> 00:34:15,428
-Hoffentlich war es nicht zu anstrengend.
-Ganz und gar nicht, Mylord.

504
00:34:15,511 --> 00:34:18,890
Meine Geschwister können ermüdend sein.

505
00:34:19,515 --> 00:34:24,062
Mir fällt es schwer, bei frischer Landluft
irgendetwas überdrüssig zu werden.

506
00:34:24,145 --> 00:34:26,022
Welch schöne Perspektive.

507
00:34:26,105 --> 00:34:29,317
Gerade, wenn Sie mehr Zeit
mit den Bridgertons verbringen.

508
00:34:35,865 --> 00:34:38,785
Haben Sie vor,
Ihre Kinder hier großzuziehen?

509
00:34:38,868 --> 00:34:40,453
Auf dem Land, Mylord?

510
00:34:40,536 --> 00:34:44,499
Aufgrund meiner Pflichten
werde ich selten lange an einem Ort sein.

511
00:34:45,291 --> 00:34:51,005
Es wird höchstwahrscheinlich Zeiten geben,
in denen ich meine Familie gar nicht sehe.

512
00:34:53,049 --> 00:34:58,054
Ich freue mich darauf, meinen Mann
bei jeglichen Vorhaben zu unterstützen.

513
00:34:59,013 --> 00:35:02,016
Sie drücken sich sehr ansprechend aus,
Ms. Edwina.

514
00:35:02,100 --> 00:35:04,644
Das ist erquicklich und ungewöhnlich.

515
00:35:07,939 --> 00:35:10,191
Dennoch möchte ich betonen, Mylord,

516
00:35:11,067 --> 00:35:13,528
dass ich durchaus selbstständig denke.

517
00:35:14,362 --> 00:35:20,868
Ich finde, man bleibt ebenso ansprechend,
wenn man geistigen Reichtum besitzt.

518
00:35:21,702 --> 00:35:24,122
Ich schätze mich glücklich,

519
00:35:24,205 --> 00:35:28,084
einen Hang zur Literatur zu haben
und darüber hinaus zum Lernen.

520
00:35:28,668 --> 00:35:30,503
Deshalb bin ich

521
00:35:31,129 --> 00:35:35,842
in jeglichen Lebensumständen zufrieden,
um nicht zu sagen, erfüllt,

522
00:35:36,425 --> 00:35:39,512
da ich viele Interessen
und Beschäftigungen habe.

523
00:35:41,931 --> 00:35:42,932
Ein Geständnis…

524
00:35:44,976 --> 00:35:50,022
Ich las in diesem Jahr
ausschließlich die Familienkontenbücher.

525
00:35:50,106 --> 00:35:53,276
Und die sind furchtbar langweilig.

526
00:35:59,157 --> 00:36:02,577
Das fügt sich wunderbar.
Sie sind zu beschäftigt zum Lesen.

527
00:36:02,660 --> 00:36:05,371
Und ich brauche einen Zuhörer
für meine Geschichten.

528
00:36:06,873 --> 00:36:08,749
Ich rede so gern über Bücher.

529
00:36:09,584 --> 00:36:10,543
Nur zu.

530
00:36:12,128 --> 00:36:13,421
Haben Sie Ghalib gelesen?

531
00:36:17,216 --> 00:36:18,301
Noch nie.

532
00:36:19,552 --> 00:36:20,428
Gut.

533
00:36:26,350 --> 00:36:28,019
Er ist recht amüsant.

534
00:36:29,395 --> 00:36:31,689
-Das ist gut.
-Und auch intelligent.

535
00:36:31,772 --> 00:36:33,482
Das habe ich auch erwartet.

536
00:36:33,566 --> 00:36:36,360
Es kamen
keine unangenehmen Gesprächspausen auf.

537
00:36:36,444 --> 00:36:38,821
Wirklich. Keine schlimmen Flauten.

538
00:36:39,739 --> 00:36:42,241
Worüber habt ihr denn gesprochen?

539
00:36:42,325 --> 00:36:44,160
Seine Familie zum einen.

540
00:36:44,243 --> 00:36:47,914
Es ging also nur um ihn?
Wenn das Gespräch einseitig war…

541
00:36:47,997 --> 00:36:49,207
Das war es nicht!

542
00:36:51,334 --> 00:36:54,879
Ich dachte,
mein klägliches Spiel hätte den Viscount…

543
00:36:55,463 --> 00:36:56,589
…entzaubert.

544
00:36:56,672 --> 00:37:00,009
Aber er stellte mir Fragen
zu mir und zu unserer Familie.

545
00:37:00,092 --> 00:37:02,386
Ihn interessierte, was ich sagte.

546
00:37:02,470 --> 00:37:04,805
Gelesene und selbst ungelesene Bücher.

547
00:37:06,098 --> 00:37:07,016
Nun…

548
00:37:08,351 --> 00:37:11,979
Ich hoffe nur,
dass er ernsthafte Absichten hegt.

549
00:37:12,063 --> 00:37:14,440
Ich glaube, dass sich etwas anbahnt.

550
00:37:17,443 --> 00:37:18,903
Ein Antrag, Didi.

551
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
Ich spüre es.

552
00:37:23,699 --> 00:37:26,285
Es läuft also alles gut?

553
00:37:26,369 --> 00:37:27,662
Äußerst.

554
00:37:27,745 --> 00:37:32,250
Erwähnte Ms. Edwina das Spiel?
Sie hat sich scheinbar wenig amüsiert.

555
00:37:32,333 --> 00:37:36,379
Wie auch, wenn ihr euch dabei
derart gladiatorisch benehmt?

556
00:37:36,462 --> 00:37:40,633
-Als ob man es anders spielen könne.
-Überraschend, wie lange sie aushielt.

557
00:37:42,969 --> 00:37:44,053
Nicht wichtig.

558
00:37:44,762 --> 00:37:48,266
Sie muss kein albernes Spiel gewinnen,
um mein Herz zu erobern.

559
00:37:49,767 --> 00:37:51,727
Wer bist du? Wo ist mein Bruder?

560
00:37:53,020 --> 00:37:55,898
-Daph.
-Hat sie dein Herz wirklich erobert?

561
00:37:55,982 --> 00:37:56,983
Du kennst sie.

562
00:37:57,066 --> 00:37:59,360
Und ihre Familie. Sie ist entzückend.

563
00:37:59,443 --> 00:38:02,446
Und gefällig und interessant.

564
00:38:02,530 --> 00:38:03,739
Sogar klug.

565
00:38:05,491 --> 00:38:07,159
Wieso hast du Bedenken?

566
00:38:07,868 --> 00:38:10,288
Ich habe wohl keine.

567
00:38:11,789 --> 00:38:14,375
Wenn du meinst,
Ms. Edwina sei die Richtige.

568
00:38:15,710 --> 00:38:17,878
Wenn du meinst, in ihrer Anwesenheit

569
00:38:17,962 --> 00:38:22,633
kaum noch richtig denken
oder atmen zu können.

570
00:38:23,634 --> 00:38:26,137
Wenn du meinst, dieses Gefühl zu haben.

571
00:38:26,679 --> 00:38:27,680
Gefühl?

572
00:38:29,849 --> 00:38:30,725
Was…

573
00:38:34,812 --> 00:38:39,900
Das Gefühl, das es dir unmöglich macht,
jemals die Augen von ihr abzuwenden.

574
00:38:41,152 --> 00:38:42,194
Bei dem dein…

575
00:38:43,279 --> 00:38:44,822
…Körper und deine Seele…

576
00:38:46,490 --> 00:38:50,911
…drohen, in Flammen aufzugehen,
wenn ihr beieinander seid.

577
00:38:53,497 --> 00:38:56,417
Wenn du in ihrer Gegenwart
nichts anderes tust,

578
00:38:56,500 --> 00:39:01,047
als den Drang zu bekämpfen,
ihre Lippen mit deinen zu berühren.

579
00:39:04,884 --> 00:39:07,803
Empfindest du das,
wenn du mit ihr zusammen bist,

580
00:39:07,887 --> 00:39:09,805
freue ich mich sehr für dich.

581
00:39:13,434 --> 00:39:15,770
Besser hätte ich es nicht sagen können.

582
00:39:34,080 --> 00:39:35,206
Will ich es wissen?

583
00:39:38,292 --> 00:39:39,585
Nicht antworten.

584
00:39:52,807 --> 00:39:57,520
Wie schön, dass Sie heute Abend
so kurzfristig zu uns kommen konnten.

585
00:39:57,603 --> 00:39:59,313
Aber sicher, Lady Featherington.

586
00:39:59,397 --> 00:40:03,025
Wie könnten wir eine Einladung
des Mannes der Stunde ablehnen?

587
00:40:03,109 --> 00:40:04,360
Wie es scheint.

588
00:40:04,443 --> 00:40:07,905
Ja, der neue Lord Featherington
sorgt in der Stadt für Furore.

589
00:40:07,988 --> 00:40:09,740
Nicht wahr, Prudence?

590
00:40:14,495 --> 00:40:15,913
Lord Featherington,

591
00:40:15,996 --> 00:40:19,542
ich möchte liebend gern
mehr über Ihre Edelsteinminen hören.

592
00:40:19,625 --> 00:40:23,754
Aus ihnen werden
die schönsten Ketten gefertigt, Mylord.

593
00:40:23,838 --> 00:40:28,092
Wozu über exotische Rubine reden,
wenn es hier so viel zu entdecken gibt?

594
00:40:28,175 --> 00:40:32,012
Sagen Sie, Ms. Cowper, haben Sie Brüder?

595
00:40:32,096 --> 00:40:33,973
Ich bin ein Einzelkind.

596
00:40:34,765 --> 00:40:37,476
Aber ich halte mich
für besonders mütterlich.

597
00:40:39,311 --> 00:40:40,229
Verzeihung.

598
00:40:41,105 --> 00:40:42,440
Wie war das, Liebes?

599
00:40:42,523 --> 00:40:44,567
Ich würde niemals damit angeben,

600
00:40:45,276 --> 00:40:49,238
doch mir wurde immer gesagt,
ich sei sehr warmherzig und liebevoll.

601
00:40:49,321 --> 00:40:52,199
Sie machen Ihrem Geschlecht
wahrlich alle Ehre.

602
00:40:52,283 --> 00:40:56,328
Und, Featherington, ich wette,
in Amerika gibt es kein solches Wild.

603
00:40:57,413 --> 00:40:59,665
Die englische Küche ist unvergleichlich.

604
00:40:59,748 --> 00:41:03,752
Dann laden wir Sie ein.
Meine Köchin ist bekannt für ihr Trifle.

605
00:41:03,836 --> 00:41:06,839
Jene Köchin,
die Sie den Evanses abgeluchst haben?

606
00:41:09,008 --> 00:41:11,177
Ich bin neugierig, Mylord.

607
00:41:11,260 --> 00:41:16,056
Sie waren so viele Jahre auf Reisen.
Wollten Sie denn nie heiraten?

608
00:41:17,057 --> 00:41:19,852
Ich wollte mich zuerst
in der Welt etablieren.

609
00:41:20,561 --> 00:41:23,314
Aber jetzt, als Lord Featherington,

610
00:41:24,106 --> 00:41:27,151
ist die Zeit heran,
dass ich eine Partnerin brauche.

611
00:41:27,943 --> 00:41:30,571
Eine, die einen durch und durch kennt

612
00:41:31,280 --> 00:41:33,782
und einem die Bürden des Alltags versüßt.

613
00:41:37,620 --> 00:41:39,163
Ein neues Kleid, Cressida?

614
00:41:39,246 --> 00:41:40,789
Ist es nicht schön?

615
00:41:40,873 --> 00:41:43,918
Diese neue Schneiderin ist sehr versiert.

616
00:41:44,001 --> 00:41:49,215
Madame Delacroix' Kleider
wirken dagegen etwas öde.

617
00:41:49,798 --> 00:41:51,383
Unterbrich nicht ständig.

618
00:41:51,467 --> 00:41:54,512
-Ich hab nur gefragt.
-Prudence, hast du was gesagt?

619
00:41:56,805 --> 00:41:59,475
Ja. Das habe ich.

620
00:42:00,893 --> 00:42:05,397
Dürfte ich nach dem Essen
meine Gesangsstimme zur Schau stellen?

621
00:42:05,481 --> 00:42:06,315
Grundgütiger.

622
00:42:06,398 --> 00:42:10,444
Erwähnte ich, dass meine Cressida
des Gesangs und Klavierspiels mächtig ist?

623
00:42:11,278 --> 00:42:13,072
Oje. Das geht nicht. Philippa…

624
00:42:13,155 --> 00:42:16,158
Ms. Cowper,
sind Sie am Donnerstag beschäftigt?

625
00:42:16,242 --> 00:42:19,495
Erweisen Sie mir die Ehre,
mit mir zu lustwandeln?

626
00:42:19,578 --> 00:42:24,250
-Auf der Rotten Row vielleicht?
-Ich würde mich sehr freuen, Mylord.

627
00:42:32,424 --> 00:42:34,051
Ich würde sehr gern singen…

628
00:42:34,134 --> 00:42:35,803
Es reicht, Prudence.

629
00:42:42,309 --> 00:42:45,771
Wünschst du klaren Verstand,
kann ich vielleicht helfen.

630
00:42:45,854 --> 00:42:49,024
Weltgewandte Reisende
erweitern damit ihren Geist

631
00:42:49,108 --> 00:42:51,485
und überwinden gewöhnliche Ängste.

632
00:42:56,532 --> 00:42:58,242
Das riecht recht faulig.

633
00:42:58,325 --> 00:43:01,203
Schon bei der kleinsten Dosis
spürt man die Wirkung.

634
00:43:07,626 --> 00:43:08,752
Was soll das?

635
00:43:08,836 --> 00:43:11,880
Kein Tee vermag mich
von der Entscheidung ablenken,

636
00:43:11,964 --> 00:43:14,675
die man in diesem Moment
an der Royal Academy trifft.

637
00:43:14,758 --> 00:43:18,512
Oder vielleicht entkommst du damit
deinen quälenden Gedanken.

638
00:43:18,596 --> 00:43:23,225
Die Zweifel und beständigen Fragen,
die bleiben und denen du nicht entkommst.

639
00:43:24,476 --> 00:43:26,604
-Geht es dir gut?
-Du wirst sehen.

640
00:43:26,687 --> 00:43:28,647
Der Tee ist ein wahres Elixier.

641
00:43:29,148 --> 00:43:34,945
In Paxos sinnierte ich einst stundenlang
über einen Grashalm.

642
00:43:49,418 --> 00:43:50,502
Verflixt noch mal.

643
00:43:52,254 --> 00:43:53,297
Das ist übel.

644
00:44:21,367 --> 00:44:23,702
Lassen Sie sich nicht
vom Spiel entmutigen.

645
00:44:23,786 --> 00:44:26,580
Leider müssen Sie mit Wetteifer rechnen.

646
00:44:39,426 --> 00:44:41,679
Darf ich Sie etwas fragen, Ms. Eloise?

647
00:44:41,762 --> 00:44:45,140
Machte ich Tor drei
zwei Zoll enger als letztes Jahr? Ja.

648
00:44:47,851 --> 00:44:49,103
Fragen Sie.

649
00:44:50,646 --> 00:44:53,399
Ich fürchte,
ich habe den Viscount verstimmt.

650
00:44:55,275 --> 00:44:56,902
Waren Sie nahe Vaters Grab?

651
00:44:58,362 --> 00:45:00,197
Dann lag es nicht an Ihnen.

652
00:45:00,280 --> 00:45:01,824
Er geht selten dorthin.

653
00:45:07,246 --> 00:45:08,914
Darf ich Sie etwas fragen?

654
00:45:12,209 --> 00:45:14,086
Heirateten Sie absichtlich nie?

655
00:45:14,169 --> 00:45:17,214
Meine Brüder sagen, ich sei recht direkt.

656
00:45:18,132 --> 00:45:22,761
Alle sagen, es sei schlimmer als der Tod,
als Frau unverheiratet zu bleiben.

657
00:45:23,762 --> 00:45:27,349
Sie jedoch scheinen
mit Ihren Umständen zufrieden zu sein.

658
00:45:31,061 --> 00:45:33,105
Es ist fernab von ideal.

659
00:45:33,731 --> 00:45:36,817
Die Welt ist nicht
für unverheiratete Frauen gemacht.

660
00:45:36,900 --> 00:45:40,779
Unser Platz in der Gesellschaft
ist der Platz am Rande.

661
00:45:40,863 --> 00:45:43,741
Das scheint
der Fehler der Gesellschaft zu sein.

662
00:45:46,034 --> 00:45:47,244
In der Tat.

663
00:46:32,581 --> 00:46:33,415
Mutter.

664
00:46:35,834 --> 00:46:36,668
Da bist du.

665
00:46:37,586 --> 00:46:38,879
Hier bin ich.

666
00:46:42,216 --> 00:46:43,300
Gut siehst du aus.

667
00:46:46,512 --> 00:46:47,763
Ich habe geschlafen.

668
00:46:49,348 --> 00:46:50,516
Ich habe gebadet.

669
00:46:52,810 --> 00:46:55,813
Ich war draußen spazieren.
Ich war bei den Kindern.

670
00:46:57,898 --> 00:47:00,609
Ich war in der Kapelle.
Und nun mache ich mich…

671
00:47:01,527 --> 00:47:04,321
…nützlich, indem ich sticke.

672
00:47:04,863 --> 00:47:06,281
Isst du mit uns?

673
00:47:10,702 --> 00:47:12,162
Ich weiß, es ist schwer.

674
00:47:12,871 --> 00:47:14,081
Du vermisst ihn.

675
00:47:14,164 --> 00:47:16,542
-Bitte…
-Wir alle vermissen ihn. Aber…

676
00:47:16,625 --> 00:47:20,379
Mehr geht nicht.
Ich gebe mir bereits die größte Mühe.

677
00:47:21,338 --> 00:47:22,965
Jeden Tag stehe ich auf,

678
00:47:23,048 --> 00:47:27,719
kleide mich an, esse,
versuche ein- und auszuatmen.

679
00:47:29,304 --> 00:47:32,766
Ich zwinge mich dazu,
in der Kinderstube vorbeizuschauen.

680
00:47:33,976 --> 00:47:35,644
Und ich denke darüber nach,

681
00:47:36,770 --> 00:47:39,565
wie leid mir die kleine Hyacinth tut,

682
00:47:39,648 --> 00:47:43,068
da sie Edmunds Lachen niemals hören wird.

683
00:47:45,070 --> 00:47:50,659
Oder erfährt, wie er roch,
oder wie sich seine Umarmung anfühlte.

684
00:47:53,829 --> 00:47:55,914
Ich tue mir selbst am meisten leid.

685
00:47:55,998 --> 00:48:01,211
Denn die meiste Zeit denke ich nur daran,
dass mir das Baby nicht die Gnade erwies,

686
00:48:01,295 --> 00:48:05,424
mich zu töten,
damit ich bei meinem Mann sein kann.

687
00:48:07,968 --> 00:48:10,470
Edmund war die Luft, die ich atmete.

688
00:48:13,140 --> 00:48:15,058
Und nun gibt es keine Luft mehr.

689
00:48:17,936 --> 00:48:18,812
Daher…

690
00:48:20,272 --> 00:48:22,858
…bitte mich nicht, mit euch zu speisen.

691
00:48:27,654 --> 00:48:29,489
Mehr kann ich nicht leisten.

692
00:48:33,869 --> 00:48:34,912
Anthony?

693
00:48:37,539 --> 00:48:38,582
Anthony.

694
00:48:41,043 --> 00:48:43,503
-Ich kann gehen.
-Nein. Bleib.

695
00:48:44,087 --> 00:48:44,922
Bitte.

696
00:49:05,776 --> 00:49:07,486
Flieder liebte er am meisten.

697
00:49:19,081 --> 00:49:20,123
Mein Liebster.

698
00:49:21,458 --> 00:49:25,712
Ich hasse es, dich so zu sehen.
Derart bedrückt.

699
00:49:26,797 --> 00:49:29,675
Die Brautwerbung,
das Erwägen eines Antrags,

700
00:49:29,758 --> 00:49:33,595
die Auswahl jenes Menschen,
mit dem man sein Leben verbringt…

701
00:49:33,679 --> 00:49:37,766
Mein lieber Junge,
dies sollte eine Zeit der Freude sein.

702
00:49:38,558 --> 00:49:39,726
Ich bin zufrieden.

703
00:49:41,520 --> 00:49:44,106
Ich erfülle meine Pflicht
gegenüber der Familie.

704
00:49:44,898 --> 00:49:46,775
Dies hat Vorrang.

705
00:49:46,858 --> 00:49:48,944
Du hast dich der Familie verschrieben,

706
00:49:49,027 --> 00:49:52,990
aber es darf dennoch
Raum für die Liebe geben.

707
00:49:55,325 --> 00:49:58,328
Dein Vater
nahm seine Rolle als Viscount sehr ernst,

708
00:49:58,412 --> 00:50:01,581
doch er empfand auch tiefe Liebe.

709
00:50:02,249 --> 00:50:07,379
Ich weiß, du wünschst das auch.
Ich weiß, dass du das immer wolltest.

710
00:50:07,462 --> 00:50:09,089
Du denkst, du kennst mich.

711
00:50:09,172 --> 00:50:12,384
Ich weiß,
wie lieb und innig du als Junge warst.

712
00:50:12,926 --> 00:50:16,096
Immer ein nettes Wort
und einen Witz auf den Lippen.

713
00:50:18,640 --> 00:50:21,685
Doch als Vater starb,
hast du dich abgeschottet.

714
00:50:21,768 --> 00:50:24,563
Ganz so, als wäre Liebe…

715
00:50:25,564 --> 00:50:27,315
…eine Schwäche.

716
00:50:28,275 --> 00:50:31,153
Dabei war sie deine größte Stärke.
Das bist nicht du.

717
00:50:33,822 --> 00:50:36,533
Du verdienst das Gefühl, das ich hatte,

718
00:50:36,616 --> 00:50:39,619
als dein Vater mir den Ring ansteckte.

719
00:50:40,954 --> 00:50:43,457
Nicht nur als Versprechen
des heiligen Bundes,

720
00:50:43,540 --> 00:50:45,584
sondern auch unserer heiligen Liebe.

721
00:50:45,667 --> 00:50:48,336
-Ich wünsche keine Liebe.
-Das meinst du nicht so.

722
00:50:48,420 --> 00:50:52,424
Ich suche eine liebenswerte Partnerin
als Lebensgefährtin,

723
00:50:52,507 --> 00:50:55,594
unberührt von Herzschmerz
und verheerender Trauer.

724
00:50:59,931 --> 00:51:01,892
Du warst kaum zugegen…

725
00:51:03,810 --> 00:51:05,187
…nach seinem Tod.

726
00:51:05,979 --> 00:51:07,939
Doch auf mir liegt der Fluch,

727
00:51:08,023 --> 00:51:10,692
mich an alles zu jederzeit zu erinnern.

728
00:51:13,403 --> 00:51:14,321
Ich möchte nie…

729
00:51:15,405 --> 00:51:18,241
Ich möchte nie
die Ursache für solches Leid sein.

730
00:51:19,534 --> 00:51:22,746
Egal wie grausam und hartherzig
man mich finden mag.

731
00:51:40,430 --> 00:51:43,558
Dieser Raum ist wunderbar erleuchtet.

732
00:51:44,267 --> 00:51:46,144
Ist dir das aufgefallen, Col?

733
00:51:46,978 --> 00:51:49,564
Das Funkeln der Kerzen, als würden wir…

734
00:51:49,648 --> 00:51:50,899
Als würden wir…

735
00:51:50,982 --> 00:51:52,818
…zwischen den Sternen sitzen.

736
00:51:52,901 --> 00:51:53,777
Was hast du?

737
00:51:53,860 --> 00:51:58,406
Ich erzählte Benedict,
wie hell Griechenlands Sterne leuchteten.

738
00:52:00,158 --> 00:52:03,203
-Gefällt es Ihnen hier, Ms. Edwina?
-Ja, sehr.

739
00:52:03,286 --> 00:52:07,499
Der Trubel der Stadt ist aufregend,
aber ich mag das friedliche Landleben.

740
00:52:07,582 --> 00:52:12,629
Richtig, jedoch ist es weniger friedlich,
wenn meine ganze Familie hier ist.

741
00:52:14,631 --> 00:52:15,632
Ich verstehe.

742
00:52:15,715 --> 00:52:19,511
Ich kann meine Familie kaum
mit Ihren sieben Geschwistern vergleichen,

743
00:52:19,594 --> 00:52:24,015
doch auch unsere Erziehung
war mitunter beschwerlich.

744
00:52:24,099 --> 00:52:28,436
-Kann ich mir vorstellen.
-Doch Kate wollte stets mein Bestes.

745
00:52:28,520 --> 00:52:30,814
Sie trägt eine große Verantwortung.

746
00:52:30,897 --> 00:52:33,150
Ebenso wie du, Anthony.

747
00:52:33,942 --> 00:52:36,153
Ihm obliegt große familiäre Verantwortung.

748
00:52:37,237 --> 00:52:39,614
Eine Offenbarung, übertroffen davon,

749
00:52:39,698 --> 00:52:42,951
seit Ewigkeiten der erste Brite
gewesen zu sein, der es sah.

750
00:52:46,788 --> 00:52:49,416
Benedict, du ängstigst unsere Gäste.

751
00:52:49,499 --> 00:52:51,710
-Schon gut, Lady Bridgerton.
-Vielleicht…

752
00:52:54,004 --> 00:52:56,339
…ist es Zeit für einen Toast.

753
00:52:56,423 --> 00:52:59,551
Eine gute Idee.
Um unsere Gäste zu erfreuen.

754
00:52:59,634 --> 00:53:03,555
Oder sich dringlicheren Dingen zu widmen.

755
00:53:10,270 --> 00:53:12,772
Meine Schwester und ich sind recht müde.

756
00:53:12,856 --> 00:53:14,608
Ein Toast. Ja.

757
00:53:18,028 --> 00:53:21,364
Ich danke den Sharmas zutiefst,
dass sie uns beiwohnen.

758
00:53:21,448 --> 00:53:23,450
Es war wunderbar,

759
00:53:23,533 --> 00:53:28,330
dass Sie Zeuginnen meiner zweiten
Pall-Mall-Niederlage geworden sind.

760
00:53:29,456 --> 00:53:31,833
Das passiert mit Sicherheit nie wieder.

761
00:53:33,585 --> 00:53:36,671
Und mein besonderer Dank gilt Ms. Edwina.

762
00:53:38,215 --> 00:53:42,135
Es war mir eine Ehre,
Sie in den letzten Tagen kennenzulernen.

763
00:53:42,719 --> 00:53:43,553
Tatsächlich…

764
00:53:43,637 --> 00:53:47,349
…gibt es da eine Frage,
die ich Ihnen stellen möchte.

765
00:54:00,070 --> 00:54:01,279
Ich möchte Sie…

766
00:54:08,828 --> 00:54:10,956
Ich möchte Sie bitten…

767
00:54:11,039 --> 00:54:14,501
…niemandem in London
von gestriger Niederlage zu erzählen.

768
00:54:14,584 --> 00:54:18,672
Ich fürchte,
mein guter Ruf stünde sonst auf dem Spiel.

769
00:54:20,507 --> 00:54:22,008
Auf schöne kommende Tage.

770
00:54:22,592 --> 00:54:24,219
-Schöne Tage.
-Hört! Hört!

771
00:54:24,302 --> 00:54:26,429
-Schöne Tage.
-Hört! Hört!

772
00:54:27,013 --> 00:54:27,889
Ja.

773
00:55:02,257 --> 00:55:05,468
-Du hast nichts falsch gemacht.
-Irgendetwas sicher.

774
00:55:07,345 --> 00:55:10,640
Der Rest der High Society
besucht uns bald auf dem Land.

775
00:55:11,725 --> 00:55:14,728
Der Viscount sollte längst
um meine Hand angehalten haben.

776
00:55:17,230 --> 00:55:19,399
-Verpasste ich meine Chance?
-Edwina.

777
00:55:19,482 --> 00:55:24,612
Ich hätte mehr über die Bridgertons
und ihre Interessen wissen müssen.

778
00:55:24,696 --> 00:55:26,406
Ich hätte besser sein sollen.

779
00:55:33,038 --> 00:55:36,041
Ich habe
bei der ganzen Geschichte versagt.

780
00:55:38,460 --> 00:55:40,295
Ich fühle mich wie eine Närrin.

781
00:55:42,380 --> 00:55:43,840
Sag so etwas nicht, Bon.

782
00:55:44,591 --> 00:55:47,761
Ich wusste, er würde dir nur wehtun.
Komm her.

783
00:55:53,641 --> 00:55:55,643
Ich möchte dich nicht so sehen.

784
00:55:57,062 --> 00:55:58,897
Ich dachte, er mag mich.

785
00:56:04,152 --> 00:56:06,363
Du bist der Diamant der Saison.

786
00:56:07,197 --> 00:56:11,701
Es gibt keinen Gentleman in London,
der dich nicht zur Frau nehmen möchte.

787
00:56:13,995 --> 00:56:15,663
Du hast die Wahl, Bon.

788
00:56:17,582 --> 00:56:18,500
Alles wird gut.

789
00:56:18,583 --> 00:56:21,836
Trotz dieser Enttäuschung
mit dem Viscount, versprochen.

790
00:56:50,365 --> 00:56:51,449
Bist du noch wach?

791
00:56:52,492 --> 00:56:54,786
Bade, ehe du Mutter am Morgen siehst.

792
00:56:54,869 --> 00:56:56,621
Es ist zauberhaft, Bruder.

793
00:56:57,330 --> 00:57:00,834
Du hattest recht.
Ich ließ mich von meinen Zweifeln plagen.

794
00:57:00,917 --> 00:57:04,504
Nicht die Academy richtet über Geschmack,
sondern die Welt!

795
00:57:04,587 --> 00:57:06,256
Du bist ein Schwachkopf.

796
00:57:06,339 --> 00:57:08,842
Benedict, für dich ist etwas gekommen.

797
00:57:08,925 --> 00:57:10,176
Ein Brief aus London.

798
00:57:20,770 --> 00:57:22,021
Ich habe den Platz.

799
00:57:23,022 --> 00:57:25,650
Die Royal Academy lässt mich studieren.

800
00:57:26,276 --> 00:57:27,986
Ich wurde angenommen!

801
00:57:28,069 --> 00:57:30,238
Ich dachte, sie richten nicht?

802
00:57:30,321 --> 00:57:33,616
Sie halten meine Kunst
für vielversprechend. Meine Güte.

803
00:57:35,493 --> 00:57:40,457
Ihr alle werdet Zeugen meines Talents!

804
00:57:40,540 --> 00:57:42,167
Es ist mitten in der Nacht!

805
00:57:44,794 --> 00:57:47,213
Jetzt wird er so unerträglich wie du.

806
00:57:47,297 --> 00:57:48,131
Ich?

807
00:57:48,214 --> 00:57:51,217
Noch eine Geschichte
von deinen Abenteuern in Griechenland…

808
00:57:51,301 --> 00:57:54,846
Wenn es dir so gefiel,
wieso bist du nach Hause gekommen?

809
00:57:56,473 --> 00:57:57,307
Nun…

810
00:57:58,349 --> 00:58:00,018
Hast du je von ihr gehört?

811
00:58:00,101 --> 00:58:01,352
Ms. Thompson?

812
00:58:02,479 --> 00:58:04,814
Schreiben sich Damen nicht ständig Briefe?

813
00:58:05,482 --> 00:58:07,775
Ich dachte,
die Reise verbannte Ms. Thompson,

814
00:58:07,859 --> 00:58:10,612
oder besser: Lady Crane, aus deinem Kopf.

815
00:58:10,695 --> 00:58:13,323
Seltsam, dass Distanz
Erinnerung nichts anhaben kann.

816
00:58:15,700 --> 00:58:17,076
Sie lebt in der Nähe.

817
00:58:19,204 --> 00:58:24,792
"Ich fühle mich geehrt,
Ihre Annahme anzunehmen."

818
00:58:25,627 --> 00:58:27,712
Hält es noch lange an?

819
00:58:28,296 --> 00:58:29,547
Wenn ich das wüsste.

820
00:58:30,131 --> 00:58:34,552
<i>Kunstschöpfende müssen frei sein,</i>
<i>um sich ihrer Muse hingeben zu können.</i>

821
00:58:34,636 --> 00:58:36,054
GUNTERS TEESTÜBCHEN

822
00:58:36,137 --> 00:58:40,892
<i>Doch scheinbar fiel die High Society</i>
<i>dem Unbestand der Mode anheim.</i>

823
00:58:42,101 --> 00:58:44,979
<i>Denn wie könnte man sonst</i>
<i>das geschmacklose</i>

824
00:58:45,063 --> 00:58:50,026
<i>oder gar ordinäre Kleid erklären,</i>
<i>das Ms. Cressida Cowper kürzlich trug?</i>

825
00:58:55,448 --> 00:58:58,284
<i>Mayfairs neueste Modistin…</i>

826
00:58:58,368 --> 00:59:01,579
<i>…genießt einen, und nur einen Vorzug.</i>

827
00:59:01,663 --> 00:59:02,747
<i>Sie ist neu.</i>

828
00:59:03,373 --> 00:59:06,417
<i>Madame Delacroix ist zwar altbacken,</i>

829
00:59:06,501 --> 00:59:08,795
<i>doch zumindest beweist sie Können.</i>

830
00:59:11,589 --> 00:59:13,591
Legen Sie die Seiden ab.

831
00:59:20,181 --> 00:59:21,307
Ms. Penelope.

832
00:59:21,391 --> 00:59:24,310
Es ist Ihre Aufgabe,
aufmerksam zu sein, oder?

833
00:59:25,436 --> 00:59:28,606
Geheimnisse mit einem wohldrapierten
Stück Stoff zu verstecken,

834
00:59:28,690 --> 00:59:30,775
oder einer verzierten Rosette.

835
00:59:31,609 --> 00:59:33,319
Wie auch ich mich verstecke.

836
00:59:34,571 --> 00:59:35,488
Hinter meinem Stift.

837
00:59:37,407 --> 00:59:39,993
Ich will Ihre Identität nicht preisgeben.

838
00:59:40,076 --> 00:59:41,786
Deshalb bin ich nicht hier.

839
00:59:42,370 --> 00:59:44,205
Ich denke, ich kann Ihnen trauen.

840
00:59:46,165 --> 00:59:48,793
Sie etablierten Ihr Geschäft
in einer Männerwelt.

841
00:59:48,876 --> 00:59:52,130
So wie ich. Wir können einander helfen.

842
00:59:54,674 --> 00:59:57,969
Das Unternehmen allein zu führen,
wird immer schwieriger.

843
00:59:58,553 --> 01:00:02,557
Wenn Sie mich so leicht entdeckten,
dauert es nicht mehr lang,

844
01:00:02,640 --> 01:00:05,184
bis mich
eine weniger diskrete Person erspäht.

845
01:00:06,603 --> 01:00:09,856
Ich habe Ihnen gezeigt,
wie ich Ihnen helfen kann.

846
01:00:11,024 --> 01:00:12,984
Jetzt möchte ich Ihre Hilfe.

847
01:00:16,195 --> 01:00:18,072
Mussten Sie mich "altbacken" nennen?

848
01:00:20,533 --> 01:00:25,204
Meine Schmeichelei musste subtil sein.
Zeigt es etwa keine Wirkung?

849
01:00:25,288 --> 01:00:28,291
Madame Delacroix?
Ich brauche Ihr Expertinnenwissen.

850
01:00:28,374 --> 01:00:30,001
Ich war aber die Erste.

851
01:00:34,047 --> 01:00:39,010
<i>Natürlich kann nicht jeder</i>
<i>immer alles</i> <i>derart richtig machen.</i>

852
01:01:06,037 --> 01:01:10,833
<i>Doch ich vermute, für manche ist es</i>
<i>einfach zu spät, den Kurs zu ändern</i>

853
01:01:10,917 --> 01:01:12,960
<i>und Schäden ungeschehen zu machen.</i>

854
01:01:39,153 --> 01:01:39,987
Mylord.

855
01:01:41,322 --> 01:01:42,281
Ms. Sharma.

856
01:01:44,200 --> 01:01:45,368
Ist Ihre Schwester…

857
01:01:46,744 --> 01:01:48,204
Sie ist in ihrem Zimmer.

858
01:01:49,622 --> 01:01:52,166
Sie fühlt sich heute Morgen nicht gut.

859
01:01:53,876 --> 01:01:58,297
Ich wollte sie nicht enttäuschen,
als ich nicht um ihre Hand anhielt.

860
01:01:59,424 --> 01:02:00,800
Ich danke Ihnen dafür…

861
01:02:00,883 --> 01:02:04,512
Sie wird nicht lang enttäuscht sein.
Ich mache ihr den Antrag.

862
01:02:05,430 --> 01:02:09,600
Gestern wurde gescherzt,
meine Brüder hatten nichts Gutes im Sinn,

863
01:02:09,684 --> 01:02:12,854
und alle saßen da und starrten mich an.

864
01:02:14,397 --> 01:02:16,858
Meine Gefühle schnitten mir das Wort ab.

865
01:02:19,485 --> 01:02:22,780
Plötzlich waren Sie
von Gefühlen überwältigt?

866
01:02:22,864 --> 01:02:24,741
-Ms. Sharma…
-Nein.

867
01:02:24,824 --> 01:02:29,120
Sie spielen lediglich mit den Gefühlen
einer beeindruckbaren jungen Dame.

868
01:02:29,203 --> 01:02:32,331
Ms. Edwina scheint sich
ihr eigenes Bild machen zu können.

869
01:02:32,415 --> 01:02:33,416
Wenn Sie nur…

870
01:02:33,499 --> 01:02:35,710
Sie behaupten, sie besser zu kennen?

871
01:02:35,793 --> 01:02:37,587
Sie will glücklich werden.

872
01:02:38,755 --> 01:02:40,339
Genau das wünsche ich ihr.

873
01:02:40,923 --> 01:02:44,260
Ich kann Ihnen versichern:
Glück ist nicht Ihre Stärke.

874
01:02:44,343 --> 01:02:47,346
Verbitterung, vielleicht.
Verdruss, definitiv.

875
01:02:47,430 --> 01:02:52,810
Und das einzige Gefühl,
das Sie hervorrufen, ist Unbehagen.

876
01:02:52,894 --> 01:02:55,688
-Nicht bewegen, verdammt!
-Schreiben Sie mir nichts vor.

877
01:03:02,779 --> 01:03:05,323
-Lassen sie sie!
-Das ist nur eine Hummel.

878
01:03:08,993 --> 01:03:10,578
-Sind Sie verletzt?
-Was?

879
01:03:10,661 --> 01:03:13,581
-Können Sie atmen?
-Das ist nur ein Stich. Natürlich.

880
01:03:13,664 --> 01:03:14,749
Ganz sicher?

881
01:03:16,334 --> 01:03:18,544
-Mylord?
-Nicht.

882
01:03:19,545 --> 01:03:20,630
-Mylord?
-Nicht…

883
01:03:23,341 --> 01:03:27,595
Mir ist nichts zugestoßen.

884
01:03:38,773 --> 01:03:41,776
Das war lediglich eine Hummel.

885
01:03:43,277 --> 01:03:44,445
Es war eine Hummel.

886
01:06:10,800 --> 01:06:15,304
Untertitel von: Karoline Doil

