1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EINE NETFLIX SERIE

2
00:00:20,520 --> 00:00:22,397
ZEHN JAHRE ZUVOR

3
00:00:22,480 --> 00:00:23,481
[leise] Ganz ruhig.

4
00:00:24,774 --> 00:00:26,526
Gut, lass dir Zeit.

5
00:00:26,609 --> 00:00:28,611
[Vögel zwitschern]

6
00:00:32,032 --> 00:00:34,034
Er ist unglaublich groß.

7
00:00:34,117 --> 00:00:36,202
Und doch einer Kugel nicht gewachsen.

8
00:00:36,911 --> 00:00:40,290
Es braucht nur
einen sauberen Schuss genau ins Herz,

9
00:00:40,373 --> 00:00:42,625
um auch das größte Tier zu besiegen.

10
00:00:52,343 --> 00:00:54,012
[Hirsch röhrt]

11
00:00:54,971 --> 00:00:55,972
Das ist unfassbar.

12
00:00:56,806 --> 00:00:59,684
Na, na, du wirst noch
viele andere Gelegenheiten erhalten.

13
00:00:59,768 --> 00:01:01,227
Ich versage jedes Mal.

14
00:01:02,228 --> 00:01:04,606
Ich höre schon,
wie Benedict darüber spottet.

15
00:01:04,689 --> 00:01:07,400
-Colin auch.
-Ein Grund mehr, es weiter zu versuchen.

16
00:01:07,484 --> 00:01:09,486
Die zwei sind nicht auszuhalten.

17
00:01:12,489 --> 00:01:13,656
Pst…

18
00:01:29,798 --> 00:01:31,466
-[Hirsch schreit]
-[Anthony jubelt]

19
00:01:31,549 --> 00:01:33,593
Du musst mir zeigen, wie es geht, Vater.

20
00:01:33,676 --> 00:01:34,928
Das wird schon.

21
00:01:38,014 --> 00:01:41,392
[Lord Bridgerton] Mehr als alles andere
benötigt man dafür Selbstvertrauen.

22
00:01:41,476 --> 00:01:43,812
Du hattest beschlossen,
der Hirsch sei zu groß,

23
00:01:43,895 --> 00:01:45,814
als du nicht mal den Abzug berührtest.

24
00:01:45,897 --> 00:01:48,983
Du wirst es lernen.
Mit der Zeit wirst du es lernen.

25
00:01:49,067 --> 00:01:51,611
[Anthony]
In deinen Worten klingt es so leicht.

26
00:01:51,694 --> 00:01:53,780
Dich bringt nie etwas aus der Ruhe.

27
00:01:54,864 --> 00:01:57,826
Ich fürchte, deine Mutter
wüsste dazu manches zu erzählen.

28
00:01:59,536 --> 00:02:02,872
Du kannst dich niemandem
nur von deiner besten Seite zeigen,

29
00:02:02,956 --> 00:02:05,667
ohne dass er auch
deine schlimmste Seite sieht.

30
00:02:08,670 --> 00:02:11,464
Da wir gerade davon reden.
Die da würden sie entzücken.

31
00:02:23,143 --> 00:02:25,186
Sie sind wirklich hübsch, nicht wahr?

32
00:02:25,270 --> 00:02:27,981
Daphne wird eifersüchtig,
wenn wir ihr keine pflücken.

33
00:02:29,232 --> 00:02:30,316
[Biene summt]

34
00:02:30,400 --> 00:02:31,734
Verfluchte Biene.

35
00:02:31,818 --> 00:02:32,944
[Lord Bridgerton ächzt]

36
00:02:33,444 --> 00:02:34,988
[lacht sanft] Vater?

37
00:02:36,865 --> 00:02:38,575
Das Viech hat mich gestochen.

38
00:02:39,701 --> 00:02:42,162
-Wollen wir…
-[Lord Bridgerton ringt nach Luft]

39
00:02:43,037 --> 00:02:43,913
Vater?

40
00:02:45,832 --> 00:02:46,708
Was ist denn?

41
00:02:46,791 --> 00:02:49,502
-Vater!
-[Lord Bridgerton ringt ächzend nach Luft]

42
00:02:49,586 --> 00:02:51,379
Was… Was ist?

43
00:02:51,921 --> 00:02:54,507
-[angestrengt] Ich kann nicht…
-Zu Hilfe! Kommt her!

44
00:02:54,591 --> 00:02:56,467
[dramatische Musik]

45
00:02:57,302 --> 00:02:58,761
[Anthony] Wir brauchen Hilfe!

46
00:02:59,429 --> 00:03:01,639
Helft uns! Vater!

47
00:03:02,849 --> 00:03:04,392
So helft uns doch!

48
00:03:04,475 --> 00:03:05,393
Was ist, Anthony?

49
00:03:05,476 --> 00:03:07,103
Ich weiß es nicht.

50
00:03:07,187 --> 00:03:09,564
-Was ist geschehen?
-Eine Biene, glaube ich.

51
00:03:09,647 --> 00:03:11,149
Edmund.

52
00:03:11,232 --> 00:03:13,318
-[Edmund ringt nach Luft]
-Du musst atmen.

53
00:03:13,401 --> 00:03:14,485
-Ich kann…
-Du musst…

54
00:03:15,737 --> 00:03:16,946
[Lady Bridgerton] Atme!

55
00:03:17,030 --> 00:03:19,032
[sanfte melancholische Musik]

56
00:03:21,367 --> 00:03:24,287
Nein…

57
00:03:24,370 --> 00:03:25,747
Bitte verlass mich nicht.

58
00:03:25,830 --> 00:03:26,915
[sie weint] Nein.

59
00:03:27,582 --> 00:03:29,083
Nein! Ed… Edmund!

60
00:03:29,834 --> 00:03:31,544
Tu das nicht! Bleib bei mir!

61
00:03:32,545 --> 00:03:34,172
[weint bitterlich]

62
00:03:40,220 --> 00:03:41,262
Oh Gott!

63
00:03:43,097 --> 00:03:44,682
[sie schluchzt]

64
00:03:44,766 --> 00:03:45,975
Die anderen Kinder…

65
00:03:46,851 --> 00:03:48,853
Sie dürfen ihn nicht sehen.

66
00:03:50,396 --> 00:03:51,731
Anthony, geh!

67
00:03:52,315 --> 00:03:53,608
Los!

68
00:03:53,691 --> 00:03:56,444
[dramatische Musik, dumpfer Herzschlag]

69
00:04:00,782 --> 00:04:03,076
[Musik und Herzschlag steigern sich]

70
00:04:05,161 --> 00:04:06,913
[Musik und Herzschlag verklingen]

71
00:04:09,874 --> 00:04:13,294
[Lady Whistledown] <i>Wir alle wissen,</i>
<i>welch große Mühen eine junge Dame</i>

72
00:04:13,378 --> 00:04:16,631
<i>im Streben nach einem Heiratsantrag</i>
<i>auf sich nimmt.</i>

73
00:04:16,714 --> 00:04:20,718
<i>Ganz augenscheinlich</i>
<i>gehören dazu auch längere Reisen.</i>

74
00:04:20,802 --> 00:04:25,556
<i>Für Lord Anthony Bridgerton</i>
<i>scheint der Augenblick näher zu rücken,</i>

75
00:04:25,640 --> 00:04:27,976
<i>in dem er seine Vizegräfin erwählt.</i>

76
00:04:28,059 --> 00:04:31,521
<i>Und zu diesem Zwecke</i>
<i>hat er unser Juwel eingeladen,</i>

77
00:04:31,604 --> 00:04:34,649
<i>ihn auf dem Wohnsitz</i>
<i>seiner Ahnen zu besuchen:</i>

78
00:04:34,732 --> 00:04:36,859
<i>Aubrey Hall.</i>

79
00:04:36,943 --> 00:04:39,779
Vielleicht wähle ich zum Dinner
das rosa Seidenkleid.

80
00:04:39,862 --> 00:04:42,740
-Meinst du, es würde ihm gefallen?
-Natürlich, Bon.

81
00:04:42,824 --> 00:04:46,494
Sie müssen sich keine Sorge
um die Gunst des Vizegrafen machen.

82
00:04:46,577 --> 00:04:49,080
Es ist ein sehr gutes Zeichen,
dass er uns einlädt,

83
00:04:49,163 --> 00:04:51,416
einige Tage
mit seiner Familie zu verbringen,

84
00:04:51,499 --> 00:04:55,086
bevor der Rest der feinen Gesellschaft
zum großen Fest anreist.

85
00:04:55,670 --> 00:04:58,381
Möglicherweise kannst du
dann eine Verlobung verkünden.

86
00:04:58,464 --> 00:05:00,967
Er wird mich gewiss begutachten wollen,

87
00:05:01,050 --> 00:05:03,469
prüfen,
wie ich als mögliche Vizegräfin auftrete.

88
00:05:03,553 --> 00:05:05,013
[Kate] Aber nicht nur er.

89
00:05:05,096 --> 00:05:06,556
Du musst ebenfalls prüfen,

90
00:05:06,639 --> 00:05:09,934
ob Lord Bridgerton als Auserwählter
all deinen Wünschen entspricht.

91
00:05:10,018 --> 00:05:14,272
[Lady Danbury] In der Tat. Wir sollten
die Woche unvoreingenommen angehen.

92
00:05:16,399 --> 00:05:19,068
Ich werde
ein Ausbund von Liebenswürdigkeit sein.

93
00:05:19,152 --> 00:05:20,236
Vortrefflich.

94
00:05:20,320 --> 00:05:21,738
Rosa Seide zum Dinner.

95
00:05:21,821 --> 00:05:26,701
[Lady Whistledown]<i> Fürwahr.</i>
<i>Landluft reinigt Geist und belebt Körper.</i>

96
00:05:26,784 --> 00:05:29,287
<i>Wird dies der entscheidende Windstoß sein,</i>

97
00:05:29,370 --> 00:05:34,125
<i>der den Vizegrafen über die letzte</i>
<i>vor einem Antrag liegende Hürde treibt?</i>

98
00:05:34,876 --> 00:05:39,047
<i>Derweil werden sich die glücklosen Seelen</i>
<i>der Daheimgebliebenen</i>

99
00:05:39,130 --> 00:05:44,427
<i>in Abwesenheit ihres kostbarsten Juwels</i>
<i>neue Zerstreuungen suchen müssen.</i>

100
00:05:45,011 --> 00:05:47,889
Penelope, dein Auf- und Abgehen
beschert mir ein Magenleiden.

101
00:05:47,972 --> 00:05:48,931
Verzeihen Sie.

102
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
Wir haben viel zu tun,
bevor wir zu den Bridgertons reisen.

103
00:05:52,685 --> 00:05:55,021
Nach dem Frühstück
geht es zur Schneiderin.

104
00:05:55,104 --> 00:05:56,689
Zur Modistin? Heute?

105
00:05:58,691 --> 00:06:01,861
Oh. Sie verlassen uns,
um jemanden zu besuchen, Mylord?

106
00:06:01,944 --> 00:06:03,071
Jemanden Bestimmtes?

107
00:06:03,154 --> 00:06:04,655
Ach, ich möchte zum White's.

108
00:06:04,739 --> 00:06:06,449
[Lady Featherington] Gute Idee.

109
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
Sie werden unter den Herren im Club
gute Gesellschaft finden.

110
00:06:10,536 --> 00:06:12,246
Einen schönen Tag, die Damen.

111
00:06:14,165 --> 00:06:16,793
[seufzt]
Ich sollte mich eigentlich freuen,

112
00:06:16,876 --> 00:06:19,045
dass er noch keiner Braut den Hof macht.

113
00:06:19,128 --> 00:06:21,255
Doch es ist lediglich eine Frage der Zeit,

114
00:06:21,339 --> 00:06:25,259
bis er eine Schönheit nach Hause führt
und uns alle hier auf die Straße setzt.

115
00:06:25,343 --> 00:06:27,095
Möglicherweise Miss Uxbridge.

116
00:06:27,178 --> 00:06:29,180
Ein hübsches Ding. Kein Zweifel.

117
00:06:29,263 --> 00:06:31,391
[Lady Featherington]
Varley, ich bitte Sie.

118
00:06:33,768 --> 00:06:37,730
Wir müssen eine Frau finden,
die man formen kann.

119
00:06:37,814 --> 00:06:39,816
Die dumm genug ist, um nichts zu merken,

120
00:06:39,899 --> 00:06:43,027
und unfähig, einen Haushalt zu übernehmen
und zu leiten.

121
00:06:43,111 --> 00:06:45,488
Das wäre wahrlich in unserem Interesse.

122
00:06:45,571 --> 00:06:46,489
Die Frage ist nur…

123
00:06:48,157 --> 00:06:48,991
…wo?

124
00:06:49,075 --> 00:06:50,326
[Mrs. Varley] Mhm.

125
00:06:50,410 --> 00:06:52,537
Ich will in Philipas Zimmer ziehen.

126
00:06:52,620 --> 00:06:55,164
Es ist ungerecht,
dass sie immer das größere hatte.

127
00:06:56,249 --> 00:06:57,208
Was ist?

128
00:06:59,293 --> 00:07:00,253
Wir sprachen davon,

129
00:07:00,336 --> 00:07:03,214
welch passende Partie
Lord Featherington wäre.

130
00:07:03,297 --> 00:07:05,007
-Für wen?
-Für dich.

131
00:07:05,091 --> 00:07:07,510
-Er ist unser Cousin.
-Ach Penelope!

132
00:07:07,593 --> 00:07:10,805
-[Prudence] Aber das ist er.
-Wann war das je ein Hindernis?

133
00:07:10,888 --> 00:07:13,599
Es ist nicht unüblich,
seinen Cousin zu heiraten.

134
00:07:13,683 --> 00:07:14,600
Es ist vornehm.

135
00:07:14,684 --> 00:07:17,103
Seht nur die königliche Familie.

136
00:07:19,772 --> 00:07:22,275
Überdies ist er nur
euer Cousin vierten Grades.

137
00:07:22,358 --> 00:07:26,112
Sag, möchtest du nicht gern
die Dame dieses Hauses sein, Prudence?

138
00:07:26,195 --> 00:07:30,783
Feste und elegante Dinner geben?
Beneidet von all deinen Freundinnen?

139
00:07:30,867 --> 00:07:33,077
-Hätte ich solche Möglichkeiten?
-Wenn du willst.

140
00:07:33,161 --> 00:07:35,037
Du wirst ihn bezaubern.

141
00:07:35,872 --> 00:07:37,498
Mit ein wenig Zutun.

142
00:07:37,582 --> 00:07:40,418
Du benötigst ein neues Kleid
oder auch zwei.

143
00:07:40,501 --> 00:07:43,588
Damit du
noch etwas verlockender erscheinst.

144
00:07:43,671 --> 00:07:45,339
Was meinen Sie mit verlockend?

145
00:07:45,840 --> 00:07:47,341
Nicht so wichtig.

146
00:07:47,425 --> 00:07:49,051
Und nun auf zur Schneiderin!

147
00:07:49,844 --> 00:07:50,970
[seufzt ungläubig]

148
00:07:55,349 --> 00:07:57,101
-Oh ja.
-Schwester!

149
00:07:57,185 --> 00:07:59,812
Oh, ich freue mich,
dass du kommen konntest.

150
00:07:59,896 --> 00:08:02,148
Ich will doch nicht,
dass Augie versäumt zu sehen,

151
00:08:02,231 --> 00:08:05,401
wie seine Mutter bei
unserer kleinen Familientradition siegt.

152
00:08:05,485 --> 00:08:08,571
-Das zweite Jahr in Folge.
-Charmante Worte einer Herzogin.

153
00:08:08,654 --> 00:08:12,575
-Die noch immer eine Bridgerton ist.
-Komm her und begrüß Augie, Eloise.

154
00:08:12,658 --> 00:08:14,952
Hat er sich
seit dem letzten Mal verändert?

155
00:08:15,036 --> 00:08:17,079
Er ist mindestens
drei Zentimeter gewachsen.

156
00:08:17,163 --> 00:08:18,206
[Hyacinth] Ja.

157
00:08:19,123 --> 00:08:20,708
Wer ist denn da?

158
00:08:20,791 --> 00:08:23,836
Oh… mein Liebling.

159
00:08:23,920 --> 00:08:26,547
-Oh ja. Da sind wir schon.
-Ja.

160
00:08:26,631 --> 00:08:28,132
-[Eloise] Nicht.
-Nimm ihn nur.

161
00:08:28,216 --> 00:08:29,342
[Augie weint]

162
00:08:30,343 --> 00:08:32,553
Nimm es deiner Tante nicht übel, Augie.

163
00:08:32,637 --> 00:08:34,055
Eloise muss immerzu lesen

164
00:08:34,138 --> 00:08:36,849
und hat keine Augen für etwas anderes,
wie du siehst.

165
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
[Eloise] Ein Nickerchen?

166
00:08:38,267 --> 00:08:42,438
Vielleicht kann Onkel Colin dich mit
den Reisegeschichten in den Schlaf lullen.

167
00:08:42,522 --> 00:08:46,526
Ja. Ich vermisse den Frieden und
die Einsamkeit der griechischen Inseln.

168
00:08:48,152 --> 00:08:51,906
Anthony, genießt du deine kurze Auszeit
von den unerbittlichen jungen Damen,

169
00:08:51,989 --> 00:08:54,367
die dich
in den Hafen der Ehe steuern wollen?

170
00:08:54,450 --> 00:08:56,410
Ganz im Gegenteil, Schwester.

171
00:08:56,494 --> 00:09:00,331
Ich habe eine der jungen Damen
und auch ihre Familie hierher eingeladen.

172
00:09:00,414 --> 00:09:04,585
-Anthony erwartet eine Lady hier?
-Ja, und sie ist wirklich entzückend.

173
00:09:05,419 --> 00:09:06,712
Meine Güte.

174
00:09:06,796 --> 00:09:08,172
Ich kann es kaum erwarten,

175
00:09:08,256 --> 00:09:10,633
die Frau kennenzulernen,
die dein Herz erobert hat.

176
00:09:10,716 --> 00:09:11,551
Wie ist sie?

177
00:09:11,634 --> 00:09:16,097
Miss Edwina ist das Idealbild
von Grazie, Liebreiz und Charme.

178
00:09:16,180 --> 00:09:18,683
Unglückseligerweise
hat sie eine lästige Schwester,

179
00:09:18,766 --> 00:09:20,643
die die Rolle des Torwächters spielt.

180
00:09:21,852 --> 00:09:25,064
Ich fürchte, ihr alle müsst mir helfen,
die Gunst beider Schwestern zu erlangen,

181
00:09:25,147 --> 00:09:26,524
wenn ich Edwina gewinnen will.

182
00:09:26,607 --> 00:09:28,484
Nun erbittest du unsere Hilfe?

183
00:09:28,568 --> 00:09:30,778
Die Dame muss dich
wirklich bezaubert haben.

184
00:09:30,861 --> 00:09:34,115
-Oder die Schwester ist ein Hindernis.
-[Daphne] Hab keine Furcht.

185
00:09:34,198 --> 00:09:38,286
Eingedenk deiner Hilfe letzte Saison
ist es nur gerecht, mich zu bedanken.

186
00:09:38,369 --> 00:09:41,122
-Ist das ein Versprechen, oder drohst du?
-[Daphne] Hm…

187
00:09:43,916 --> 00:09:45,501
[Lady Danbury, erfreut] Also…

188
00:09:46,168 --> 00:09:49,630
Der einzige Grund,
eine solche Reise auf mich zu nehmen,

189
00:09:49,714 --> 00:09:54,093
ist mein Großpatenkind.

190
00:09:55,136 --> 00:09:57,179
Oh ja! Sei gegrüßt, Augie.

191
00:09:57,263 --> 00:10:00,057
Uns ist es auch eine Freude,
Sie zu sehen, Lady Danbury.

192
00:10:00,141 --> 00:10:01,309
Oh Euer Gnaden.

193
00:10:01,392 --> 00:10:03,477
Lady Mary. Herzlich willkommen.

194
00:10:03,561 --> 00:10:05,271
Danke für die Einladung.

195
00:10:05,354 --> 00:10:08,482
-Meine Tochter Edwina. Sie erinnern sich?
-Schön, Sie zu sehen.

196
00:10:08,566 --> 00:10:11,068
Und natürlich Kate, meine Älteste.

197
00:10:16,032 --> 00:10:17,700
[Lady Bridgerton] Wie war die Fahrt?

198
00:10:17,783 --> 00:10:20,536
[Edwina] Sehr angenehm.
Die Landschaft ist wunderschön.

199
00:10:21,037 --> 00:10:23,581
-Ah! Sie lächeln. Wie schön.
-[Kate seufzt genervt]

200
00:10:23,664 --> 00:10:25,458
[Stimmengewirr im Hintergrund]

201
00:10:26,834 --> 00:10:29,420
Es scheint, mein Plan,
Ihre Gunst zu gewinnen, funktioniert.

202
00:10:29,503 --> 00:10:32,298
Ich lächelte wegen der Aussicht,
die Sie mir verstellen.

203
00:10:32,381 --> 00:10:33,507
[Newton bellt]

204
00:10:33,591 --> 00:10:35,176
-Oh, Ihr Hund?
-Ja.

205
00:10:35,259 --> 00:10:37,803
Newton ist ein exzellenter Menschenkenner.

206
00:10:37,887 --> 00:10:40,014
-[bellt]
-Oh. Sehen Sie?

207
00:10:41,349 --> 00:10:43,059
Merken Sie sich meine Worte:

208
00:10:43,142 --> 00:10:44,310
Wenn Sie zurückfahren,

209
00:10:44,393 --> 00:10:46,979
wird Ihre Meinung von mir
eine viel bessere sein.

210
00:10:47,730 --> 00:10:48,564
Und die seine.

211
00:10:48,648 --> 00:10:49,607
[knurrt]

212
00:10:49,690 --> 00:10:51,400
Sie sind ein großer Optimist.

213
00:10:51,484 --> 00:10:54,862
Da Ihr Plan, mich zu beeinflussen,
nun ans Licht gekommen ist,

214
00:10:54,945 --> 00:10:57,198
wäre das eine enorme Verbesserung,
in der Tat.

215
00:10:57,907 --> 00:10:59,784
[Daphne] Sie müssen Miss Edwina sein.

216
00:10:59,867 --> 00:11:00,868
[Anthony] Nein.

217
00:11:02,078 --> 00:11:03,537
Das ist ihre Schwester.

218
00:11:03,621 --> 00:11:05,081
Miss Kate Sharma.

219
00:11:05,164 --> 00:11:07,375
Oh. Verzeihen Sie mir, Miss Sharma.

220
00:11:07,458 --> 00:11:09,585
Ich fühle mich geschmeichelt, Euer Gnaden.

221
00:11:09,669 --> 00:11:12,588
Darf ich Euch meine Schwester vorstellen?
Miss Edwina.

222
00:11:18,177 --> 00:11:20,429
Es ist mir eine Ehre, Euer Gnaden.

223
00:11:20,513 --> 00:11:24,350
Miss Edwina. Ich freue mich,
Ihnen Aubrey Hall zu präsentieren.

224
00:11:25,643 --> 00:11:29,021
Es ist ein wunderschönes Anwesen.
Vielen Dank für Ihre Einladung.

225
00:11:29,105 --> 00:11:32,274
Ich freue mich sehr darauf,
Zeit mit Ihnen zu verbringen.

226
00:11:32,358 --> 00:11:33,567
Und mit Ihrer Familie.

227
00:11:34,610 --> 00:11:37,488
[Lady Bridgerton]
Sie werden erschöpft von der Reise sein.

228
00:11:37,571 --> 00:11:38,572
Mrs. Wilson,

229
00:11:38,656 --> 00:11:42,743
würden Sie den Gästen ihre Zimmer zeigen,
damit sie sich frisch machen können?

230
00:11:42,827 --> 00:11:45,371
-Genau. Für die Schlacht.
-Mhm. In der Tat.

231
00:11:46,163 --> 00:11:47,331
Wie ist das gemeint?

232
00:11:47,415 --> 00:11:48,833
Beachten Sie Eloise nicht.

233
00:11:48,916 --> 00:11:51,627
Sie ist auf dem Land
stets etwas übermütig.

234
00:11:51,711 --> 00:11:53,212
Das haben wir dann gemeinsam.

235
00:11:55,047 --> 00:11:56,006
-Mutter?
-Mhm.

236
00:11:56,882 --> 00:11:58,843
Es gibt da etwas, das ich nun benötige.

237
00:12:00,678 --> 00:12:03,097
[Lady Bridgerton]
Du bist also fest entschlossen?

238
00:12:03,180 --> 00:12:04,932
[Anthony] Ich äußerte meine Absichten.

239
00:12:05,015 --> 00:12:08,310
[Lady Bridgerton]
Es besteht kein Grund, es zu überstürzen.

240
00:12:08,394 --> 00:12:10,354
Die Sharmas haben nicht mal ausgepackt.

241
00:12:10,438 --> 00:12:13,566
Ihr solltet die Gelegenheit nutzen,
einander kennenzulernen.

242
00:12:13,649 --> 00:12:14,650
Das ist nicht nötig.

243
00:12:15,776 --> 00:12:18,487
Miss Edwina wird die perfekte Vizegräfin.
Kein Zweifel.

244
00:12:32,418 --> 00:12:35,045
Es sind viele Erinnerungen
mit diesem Haus verbunden.

245
00:12:36,338 --> 00:12:37,965
Gute und schlechte.

246
00:12:39,508 --> 00:12:41,927
Ich hoffe nur,
du handelst mit klarem Verstand.

247
00:12:42,762 --> 00:12:45,264
Du hast doch seit Jahren gewollt,
dass ich heirate.

248
00:12:45,848 --> 00:12:47,141
Und nun soll ich warten?

249
00:12:47,224 --> 00:12:50,561
Das habe ich nicht gesagt.
Du solltest dir nur sicher sein.

250
00:12:56,400 --> 00:12:58,486
[Tür wird geöffnet und geschlossen]

251
00:12:58,569 --> 00:13:00,446
[melancholische Musik]

252
00:13:00,529 --> 00:13:01,781
[Mann] Mylord?

253
00:13:01,864 --> 00:13:03,574
[Lady Bridgerton weint bitterlich]

254
00:13:03,657 --> 00:13:04,617
[Mann] Mylord.

255
00:13:04,700 --> 00:13:07,203
Dürften wir
mit den Vorbereitungen beginnen?

256
00:13:07,286 --> 00:13:09,371
Wir müssten den Priester benachrichtigen.

257
00:13:09,455 --> 00:13:11,957
Wir werden
einen Sarg anfertigen lassen müssen.

258
00:13:12,041 --> 00:13:14,168
Verzeihung.
Ich muss etwas zum Leichnam fragen.

259
00:13:14,251 --> 00:13:16,253
Soll ich ihn
aus seinen Gemächern holen lassen?

260
00:13:16,337 --> 00:13:17,963
[Mann 1] Da wären auch noch die Briefe.

261
00:13:18,047 --> 00:13:20,424
-[Anthony] Briefe?
-[Mann 1] Um den Tod zu verkünden.

262
00:13:20,508 --> 00:13:23,010
Nicht nur der übrigen Familie,
auch im Dorf.

263
00:13:23,093 --> 00:13:26,138
Wir sollten nach dem Arzt schicken.
Sie ist hysterisch.

264
00:13:26,222 --> 00:13:28,140
Ich muss noch etwas fragen, Mylord.

265
00:13:28,224 --> 00:13:31,143
Besitzen Sie die Schlüssel
zum Arbeitszimmer Ihres Vaters?

266
00:13:31,227 --> 00:13:33,229
[Frau] Sie trägt ein Kind im Leib.

267
00:13:33,312 --> 00:13:35,439
[Mann 1] Ich kümmere mich
um die Sachen Ihrer Mutter.

268
00:13:35,523 --> 00:13:37,900
Sie müssen entscheiden,
in welches Zimmer sie zieht.

269
00:13:37,983 --> 00:13:39,485
Warum sollte Mutter umziehen?

270
00:13:39,568 --> 00:13:42,988
[Mann 1] Nun, weil diese Zimmer
jetzt Ihnen gehören, Mylord.

271
00:13:43,072 --> 00:13:44,782
Sie sind nun der Vizegraf.

272
00:13:46,283 --> 00:13:48,327
[schluchzt leise]

273
00:13:51,121 --> 00:13:53,207
[Lady Bridgerton weint bitterlich weiter]

274
00:13:58,087 --> 00:14:00,089
[Vögel zwitschern]

275
00:14:00,756 --> 00:14:02,716
[Daphne] Es wird Colin eine Lehre sein.

276
00:14:02,800 --> 00:14:05,052
Letztes Jahr
stellte er ein Tor hinter den Ziegen auf.

277
00:14:05,135 --> 00:14:06,887
[Kate] Wie lauten die Regeln?

278
00:14:06,971 --> 00:14:09,932
[Daphne] Es geht weniger
um die Regeln als um das Ziel.

279
00:14:10,015 --> 00:14:12,518
Das besteht darin,
den Ball durch die Tore zu schlagen.

280
00:14:12,601 --> 00:14:15,437
Der erste Spieler,
der durch das letzte Tor schlägt, gewinnt.

281
00:14:15,521 --> 00:14:16,856
Einfach, nicht wahr?

282
00:14:16,939 --> 00:14:20,359
Doch wenn Sie der Teufel reitet,
nutzen Sie Ihren Schlag anders

283
00:14:20,442 --> 00:14:24,405
und stoßen den Ball eines Mitspielers
so weit vom Tor weg, wie es Ihnen gefällt.

284
00:14:24,488 --> 00:14:25,322
Warum das,

285
00:14:25,406 --> 00:14:27,616
wenn ich den Ball
durch die Tore stoßen soll?

286
00:14:27,700 --> 00:14:30,119
-Um den Gegner in Rage zu versetzen.
-Richtig.

287
00:14:30,870 --> 00:14:34,373
Ein schwacher Spieler spielt das Spiel,
ein kluger mit seinen Gegnern.

288
00:14:34,456 --> 00:14:36,959
Ich bin sicher,
ich werde dieses Spiel genießen.

289
00:14:38,919 --> 00:14:40,129
[Daphne] Gut. Nun denn…

290
00:14:40,212 --> 00:14:43,716
Benedict zielt recht gut,
doch er vermeidet Konflikte.

291
00:14:43,799 --> 00:14:44,884
Colin ist gerissen.

292
00:14:44,967 --> 00:14:47,845
Er schlägt zu, wenn er glaubt,
dass Sie es nicht erwarten.

293
00:14:47,928 --> 00:14:49,597
Sie sollten immer damit rechnen.

294
00:14:49,680 --> 00:14:52,808
Eloise konzentriert sich darauf,
ihre älteren Brüder zu besiegen.

295
00:14:52,892 --> 00:14:55,436
Sie dürfen hoffen,
dass sie so abgelenkt ist,

296
00:14:55,519 --> 00:14:56,896
dass sie Sie vergisst.

297
00:14:56,979 --> 00:15:00,900
Ich bin selbstverständlich ein Mysterium
und werde kein Geheimnis verraten.

298
00:15:00,983 --> 00:15:02,943
Und dann wäre da noch Anthony.

299
00:15:03,027 --> 00:15:05,905
Er pflegt einen skrupellosen Spielstil,
nehme ich an.

300
00:15:05,988 --> 00:15:08,449
Man merkt,
Sie haben seine Bekanntschaft gemacht.

301
00:15:09,450 --> 00:15:12,286
Das heißt nicht,
dass er kein Ehrgefühl hätte.

302
00:15:12,369 --> 00:15:14,580
Gewöhnlich ist er ein feiner Sportsmann.

303
00:15:14,663 --> 00:15:16,582
Mit Ausnahme dieses Ereignisses.

304
00:15:16,665 --> 00:15:19,084
Sicher ist der Vizegraf
ein exzellenter Spieler.

305
00:15:19,168 --> 00:15:21,670
Wir werden
einen angenehmen Nachmittag verbringen.

306
00:15:23,589 --> 00:15:26,175
MODISTIN

307
00:15:26,258 --> 00:15:28,218
Der Ausschnitt sollte tiefer sein.

308
00:15:28,302 --> 00:15:31,138
Wir müssen die Figur
der jungen Dame mehr betonen.

309
00:15:32,056 --> 00:15:33,432
Tiefer.

310
00:15:33,515 --> 00:15:35,476
[französischer Akzent] Ich protestiere.

311
00:15:35,559 --> 00:15:37,353
Ich zahle nicht fürs Protestieren,

312
00:15:37,436 --> 00:15:40,147
sondern dass Sie so schneidern,
wie ich es will.

313
00:15:40,230 --> 00:15:43,525
Es könnte natürlich auch sein,
dass es an diesem Stoff liegt.

314
00:15:44,151 --> 00:15:47,279
Ich hörte, es gibt gegenüber
eine neue Modistin aus Wien.

315
00:15:47,363 --> 00:15:51,075
Womöglich hat sie etwas,
das deine Vorzüge zur Geltung bringt.

316
00:15:51,158 --> 00:15:52,534
Kleide dich wieder an.

317
00:15:59,875 --> 00:16:01,168
[Madame Delacroix seufzt]

318
00:16:05,297 --> 00:16:07,091
Mir hat Ihr Kleid gut gefallen.

319
00:16:07,174 --> 00:16:09,677
<i>Merci beaucoup, </i>Miss Penelope.

320
00:16:09,760 --> 00:16:14,306
Ich bin, äh…
immer so ungeschickt mit meinen Kleidern.

321
00:16:14,390 --> 00:16:15,307
Wissen Sie?

322
00:16:15,391 --> 00:16:17,851
Ja, äh, neulich ist mein Mieder gerissen.

323
00:16:17,935 --> 00:16:19,895
Das Dienstmädchen lieh mir ein Kleid.

324
00:16:19,979 --> 00:16:23,440
-Möglicherweise haben Sie mich gesehen.
-Ich entsinne mich nicht.

325
00:16:23,524 --> 00:16:25,526
Sind Sie öfter in diesem Teil der Stadt?

326
00:16:25,609 --> 00:16:26,443
Ich meine,

327
00:16:26,527 --> 00:16:29,405
er ist recht weit entfernt
von den eleganteren Gegenden.

328
00:16:29,989 --> 00:16:32,408
[ohne Akzent]
Die Frage könnte ich Ihnen stellen.

329
00:16:34,493 --> 00:16:36,120
Aber das werde ich nicht tun.

330
00:16:36,203 --> 00:16:37,037
Ich glaube,

331
00:16:37,121 --> 00:16:41,041
die Anliegen einer Dame
gehen nur sie allein etwas an.

332
00:16:41,542 --> 00:16:42,501
Ich…

333
00:16:43,711 --> 00:16:45,921
Ja. Sie haben natürlich recht.

334
00:16:46,005 --> 00:16:47,256
[Tür wird geöffnet]

335
00:16:47,339 --> 00:16:49,717
[Mann]
Die Seide, die Sie bestellt haben, Ma'am.

336
00:16:50,384 --> 00:16:53,012
[französischer Akzent]
Sie können sie hinten ablegen.

337
00:16:53,804 --> 00:16:56,473
Ich hoffe nur,
ich habe noch Verwendung für sie.

338
00:17:01,729 --> 00:17:04,898
-[Colin] Werfen wir eine Münze.
-Es hieß, die Jüngsten wählen erst.

339
00:17:04,982 --> 00:17:07,109
Wir wählen in alphabetischer Reihenfolge.

340
00:17:07,192 --> 00:17:09,445
Sie hatten behauptet,
es sei ein Spiel, oder?

341
00:17:09,528 --> 00:17:10,779
[Daphne] Beruhigt euch.

342
00:17:10,863 --> 00:17:12,865
Die gerechte Lösung liegt auf der Hand.

343
00:17:12,948 --> 00:17:16,452
Wir lassen unsere Gäste
ihre Schläger zuerst wählen und anfangen.

344
00:17:16,535 --> 00:17:19,079
Bitte. Treffen Sie Ihre Wahl, Miss Edwina.

345
00:17:20,581 --> 00:17:21,790
[Edwina] Hm…

346
00:17:22,499 --> 00:17:24,043
Eine exzellente Entscheidung.

347
00:17:27,755 --> 00:17:28,839
[Kate] Hm…

348
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
-Der Hammer des Todes.
-[Benedict] Was sagst du nun?

349
00:17:32,593 --> 00:17:33,635
Ist das Ihrer?

350
00:17:33,719 --> 00:17:35,304
Nein. Nehmen Sie ihn.

351
00:17:35,387 --> 00:17:37,264
Du drohtest mir, wenn ich ihn anfasse.

352
00:17:37,347 --> 00:17:38,265
Du übertreibst.

353
00:17:38,348 --> 00:17:39,933
[Kate] Sind Sie abergläubisch?

354
00:17:40,017 --> 00:17:42,561
Manche Männer bringen
ohne ihr Werkzeug nichts zuwege.

355
00:17:42,644 --> 00:17:45,689
-Wie Kinder ohne die Lieblingsdecke.
-[alle kichern]

356
00:17:46,899 --> 00:17:50,360
Ich spiele mit jedem Schläger gut.
Ich wünsche Ihnen viel Glück.

357
00:17:50,444 --> 00:17:53,447
Beratschlagen wir den ganzen Tag,
oder spielen wir?

358
00:17:53,530 --> 00:17:55,032
-Nein!
-[Colin] Das ist meiner!

359
00:17:56,617 --> 00:17:58,327
[Eloise] Auf in die Schlacht!

360
00:17:59,036 --> 00:18:01,497
[Colin] Ich fühle es. Heute siege ich.

361
00:18:02,122 --> 00:18:03,248
[Anthony] Miss Edwina.

362
00:18:03,332 --> 00:18:05,334
[heitere Musik]

363
00:18:08,045 --> 00:18:09,338
Gut!

364
00:18:09,421 --> 00:18:10,255
Oh!

365
00:18:10,339 --> 00:18:11,673
[Kreischen und Lachen]

366
00:18:12,257 --> 00:18:13,258
[Anthony] Jawohl.

367
00:18:14,593 --> 00:18:15,594
[mitleidiges Raunen]

368
00:18:15,677 --> 00:18:18,514
-[Benedict] Bist du aus der Übung, Bruder?
-[Eloise] Oh weh.

369
00:18:18,597 --> 00:18:20,349
[Kate] Und nun, erlauben Sie bitte.

370
00:18:23,602 --> 00:18:24,561
Ja!

371
00:18:24,645 --> 00:18:25,896
[Jubel, Lachen]

372
00:18:26,522 --> 00:18:27,898
[Daphne] Welch ein Schlag!

373
00:18:30,651 --> 00:18:32,694
[Benedict] Eloise, nicht schummeln.

374
00:18:35,739 --> 00:18:38,325
-[Anthony] Das sollte gehen.
-[Colin] Komm schon.

375
00:18:39,785 --> 00:18:41,912
[Eloise] Würdest du endlich weiterspielen?

376
00:18:43,831 --> 00:18:45,874
[erstauntes Raunen]

377
00:18:45,958 --> 00:18:47,709
[Eloise] So ein Pech aber auch.

378
00:18:54,716 --> 00:18:56,844
[Jubel, Lachen]

379
00:19:00,514 --> 00:19:04,685
Wirken sich die Herausforderungen
des Tages etwa auf dein Spiel aus?

380
00:19:04,768 --> 00:19:06,520
Keinesfalls.

381
00:19:06,603 --> 00:19:08,981
Miss Edwina.
Ich glaube, Sie sind an der Reihe.

382
00:19:09,064 --> 00:19:11,066
Ich wollte nicht,
dass mein Ball im Weg ist.

383
00:19:11,150 --> 00:19:14,111
Ich habe eine Lücke gelassen,
durch die Sie schlagen können.

384
00:19:14,194 --> 00:19:16,446
Sehr freundlich von Ihnen, Mylord.

385
00:19:22,035 --> 00:19:23,120
[gespanntes Raunen]

386
00:19:23,203 --> 00:19:25,289
-[Benedict] Oh.
-[Eloise] So knapp vorbei.

387
00:19:25,372 --> 00:19:26,999
[Lady Danbury] Euer Gnaden.

388
00:19:27,082 --> 00:19:28,041
[Colin] Nun denn.

389
00:19:28,125 --> 00:19:29,459
Komm, Benedict.

390
00:19:30,085 --> 00:19:31,461
[Anthony] Sehr gut.

391
00:19:31,545 --> 00:19:33,463
Ich finde, Sie lernen überaus schnell.

392
00:19:35,257 --> 00:19:36,842
[Eloise spricht unverständlich]

393
00:19:36,925 --> 00:19:39,636
Oh. Deine Gedanken
sind offenbar ganz woanders.

394
00:19:39,720 --> 00:19:42,890
Sonst hättest du mir niemals
eine solche Gelegenheit geschenkt.

395
00:19:43,682 --> 00:19:44,808
[Lachen]

396
00:19:46,393 --> 00:19:47,477
[Kate] Schönes Spiel.

397
00:19:47,561 --> 00:19:50,022
Ja, ich bin mit meinen Gedanken
nicht beim Spiel.

398
00:19:50,522 --> 00:19:52,441
[Stimmengewirr]

399
00:19:53,650 --> 00:19:54,902
[Lachen]

400
00:19:54,985 --> 00:19:57,696
Ich habe mich
an der Königlichen Akademie für Künste

401
00:19:58,280 --> 00:20:00,032
für ein Kunststudium beworben.

402
00:20:00,115 --> 00:20:02,576
-Ich gratuliere.
-Es ist zu früh, sich zu freuen.

403
00:20:02,659 --> 00:20:04,578
Die Zusage lässt noch auf sich warten.

404
00:20:05,245 --> 00:20:07,497
Sie werden nur
eine kleine Auswahl annehmen.

405
00:20:07,581 --> 00:20:09,041
Eine aufregende Perspektive.

406
00:20:09,124 --> 00:20:13,795
Nun, es ist keine Kavalierstour
wie deine Griechenlandreise, aber ja.

407
00:20:13,879 --> 00:20:16,298
Ich hoffe,
ich werde mich auch hervortun können.

408
00:20:18,008 --> 00:20:21,470
Gut zielen, Eloise. Ja, und jetzt…

409
00:20:21,553 --> 00:20:23,263
-Schlagen Sie!
-[Eloise ächzt]

410
00:20:23,347 --> 00:20:26,141
-[Lady Danbury] Ja! <i>Brava!</i>
<i>-</i> [Anthony] Meine Güte.

411
00:20:26,225 --> 00:20:28,560
[erstauntes Raunen und Lachen]

412
00:20:29,811 --> 00:20:30,687
[Colin] Sehr gut.

413
00:20:30,771 --> 00:20:33,607
Ich muss Ihnen ein Kompliment
für Ihre Töchter machen.

414
00:20:33,690 --> 00:20:37,194
-Sie machen Ihnen alle Ehre.
-[Lady Mary] Sie sind meine größte Freude.

415
00:20:37,277 --> 00:20:40,280
Und wohl auch
unsere größte Herausforderung.

416
00:20:40,364 --> 00:20:42,324
Während des Heiratsmarktes wenigstens.

417
00:20:42,407 --> 00:20:43,700
[beide lachen]

418
00:20:43,784 --> 00:20:45,911
Ja, die Saison birgt durchaus ihre Tücken.

419
00:20:45,994 --> 00:20:49,539
Es ist viele Jahre her,
dass Sie in England waren, nicht wahr?

420
00:20:49,623 --> 00:20:52,459
Zuletzt bei der Ausreise
mit meinem verstorbenen Gatten.

421
00:20:52,960 --> 00:20:55,087
Seitdem ist eine Ewigkeit vergangen.

422
00:20:56,922 --> 00:20:58,590
Ich verstehe, was Sie empfinden.

423
00:20:58,674 --> 00:21:02,469
Für mich sind viele solcher Erinnerungen
mit Aubrey Hall verbunden.

424
00:21:02,552 --> 00:21:05,722
[Lady Danbury]
Sie kommen zwar nur langsam in Fahrt.

425
00:21:05,806 --> 00:21:08,850
Aber noch habe ich
die Hoffnung auf Blutvergießen, Ladys.

426
00:21:08,934 --> 00:21:10,394
[alle lachen]

427
00:21:10,477 --> 00:21:11,770
Lady Danbury scherzt.

428
00:21:11,853 --> 00:21:15,899
Meine Kinder rivalisieren,
haben aber keine Gliedmaßen eingebüßt.

429
00:21:16,733 --> 00:21:19,486
[Lady Danbury] Mutter zu sein,
scheint der Herzogin zu behagen.

430
00:21:19,569 --> 00:21:21,530
Ja. In der Tat.

431
00:21:21,613 --> 00:21:25,659
[Lady Danbury] Unsere Vermittlung
letztes Jahr war sehr geschickt.

432
00:21:25,742 --> 00:21:27,202
Nicht, Lady Bridgerton?

433
00:21:27,286 --> 00:21:28,370
[Lady Bridgerton] Ja.

434
00:21:28,453 --> 00:21:31,665
Vielleicht können wir diesen Erfolg
ja wiederholen, Lady Danbury.

435
00:21:31,748 --> 00:21:33,625
Ihr Erfolg heute
ist Beweis für Ihre Worte.

436
00:21:33,709 --> 00:21:37,462
[Lady Danbury] Wenn unsere Schützlinge
auf ihre Art den Kurs halten können.

437
00:21:39,256 --> 00:21:40,674
[heitere Musik]

438
00:21:40,757 --> 00:21:41,967
[Jubel, Lachen]

439
00:21:43,885 --> 00:21:44,761
So macht man das!

440
00:21:47,723 --> 00:21:49,516
-Oh!
-[Benedict] Grandioser Schlag.

441
00:21:49,599 --> 00:21:52,185
-[Anthony] Gut. Ja!
-[Lady Danbury] Bemerkenswert.

442
00:21:53,729 --> 00:21:56,148
-[Benedict] Brillant!
-[Kate] Nur Glück.

443
00:21:56,857 --> 00:21:57,691
[Eloise] Oh!

444
00:21:57,774 --> 00:22:00,861
-Sie können ihn aus dem Weg räumen.
-Das wäre unsportlich.

445
00:22:00,944 --> 00:22:04,906
Ich hörte, dass unsportliches Verhalten
eine Voraussetzung für dieses Spiel sei.

446
00:22:04,990 --> 00:22:07,784
Sie lernen in der Tat schnell,
Miss Sharma.

447
00:22:09,077 --> 00:22:12,039
Was meinen Sie, Mylord?
Sind Sie in Verliererstimmung?

448
00:22:12,122 --> 00:22:14,333
Meine Stimmung
wird es nicht beeinträchtigen.

449
00:22:14,416 --> 00:22:15,417
Egal, was Sie tun.

450
00:22:15,500 --> 00:22:18,754
Ja? Sie würden die Schmach
einer Niederlage tapfer ertragen?

451
00:22:18,837 --> 00:22:21,465
-Spiel friedlich, Didi.
-Keine Sorge, Miss Edwina.

452
00:22:21,548 --> 00:22:24,009
Im Vergleich zur Taktik meiner Geschwister

453
00:22:24,092 --> 00:22:27,262
beträgt sich Ihre Schwester
sehr gewandt und anständig.

454
00:22:27,763 --> 00:22:29,681
Dann sollten Sie das verzeihen können.

455
00:22:32,392 --> 00:22:35,395
Ausgezeichnet!
[Eloise lacht amüsiert]

456
00:22:35,479 --> 00:22:37,522
[Applaus]

457
00:22:37,606 --> 00:22:39,191
-Ich mag sie.
-Sie hat Talent.

458
00:22:39,274 --> 00:22:41,234
Miss Edwina, Sie sind die Nächste.

459
00:22:55,624 --> 00:22:56,458
[Anthony] Oh.

460
00:23:02,130 --> 00:23:03,590
Ich habe verloren, denke ich.

461
00:23:03,673 --> 00:23:07,219
Sie können Ihren Ball holen,
wenn Sie gern weiterspielen möchten.

462
00:23:18,271 --> 00:23:20,190
Ich werde aufhören zu spielen.

463
00:23:25,904 --> 00:23:26,738
Ich, äh…

464
00:23:27,489 --> 00:23:28,365
[Eloise] Anthony?

465
00:23:28,448 --> 00:23:31,201
Ich werde Sie begleiten, wenn ich darf.

466
00:23:33,703 --> 00:23:36,581
Es ist nicht nötig,
dass Sie meinetwegen schon aufhören.

467
00:23:36,665 --> 00:23:39,459
Ich werde so lange
bei unseren Müttern etwas trinken.

468
00:23:46,508 --> 00:23:48,677
[Eloise] Colin, du bist an der Reihe.

469
00:23:49,803 --> 00:23:51,513
[Kate] Viel Erfolg, Mylord.

470
00:23:55,851 --> 00:23:58,061
[Anthony] Oh, welch ein Schlag, Bruder!

471
00:23:59,729 --> 00:24:01,731
Ja. Pech aber auch.

472
00:24:01,815 --> 00:24:05,694
Am besten holen Sie zwei die Bälle.
Es sei denn, Sie wollen schon aufgeben?

473
00:24:08,697 --> 00:24:10,031
Aufgeben kenne ich nicht.

474
00:24:10,115 --> 00:24:11,324
Nach Ihnen.

475
00:24:11,408 --> 00:24:12,659
[heitere Musik]

476
00:24:29,009 --> 00:24:32,012
Hoffen wir, dass Ihr Spiel
nicht meinen Brüdern den Sieg beschert.

477
00:24:32,095 --> 00:24:33,680
Das bekämen wir lange zu hören.

478
00:24:33,763 --> 00:24:36,933
Wohingegen Sie natürlich
ein großherziger Sieger wären.

479
00:24:41,021 --> 00:24:42,189
Oh. Teufel auch!

480
00:24:45,984 --> 00:24:47,944
Wir könnten sie rausholen.

481
00:24:48,028 --> 00:24:49,613
Niemand müsste es erfahren.

482
00:24:50,238 --> 00:24:51,781
Aber ich wüsste es.

483
00:24:54,576 --> 00:24:56,870
Nun, dann haben Sie also Ehrgefühl.

484
00:24:56,953 --> 00:24:58,455
Zumindest, was Sport betrifft.

485
00:24:58,538 --> 00:25:02,042
Sie würden mein Schummeln kundtun,
täte ich etwas, das Ihnen missfällt.

486
00:25:02,125 --> 00:25:03,835
Umgekehrt etwa nicht?

487
00:25:11,426 --> 00:25:13,220
Wir scheinen keine Wahl zu haben.

488
00:25:28,652 --> 00:25:30,111
Nun dürfen Sie, Mylord.

489
00:25:30,195 --> 00:25:32,906
Es sei denn,
Sie möchten die Stiefel nicht beschmutzen.

490
00:25:32,989 --> 00:25:35,867
[ärgerlich] Machen Sie sich
keine Sorgen um meine Stiefel.

491
00:25:37,661 --> 00:25:39,663
[fröhliche Musik]

492
00:25:57,222 --> 00:25:58,390
[ächzt angestrengt]

493
00:25:59,057 --> 00:25:59,891
Hilfe.

494
00:26:01,017 --> 00:26:01,935
Sie müssen ziehen.

495
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
Ich versuche es. Er steckt fest.

496
00:26:11,069 --> 00:26:12,821
[beide ächzen angestrengt]

497
00:26:13,446 --> 00:26:15,949
-Au!
-Wollen Sie meine Hilfe, oder nicht?

498
00:26:18,868 --> 00:26:20,704
[sie schreit, er ächzt]

499
00:26:26,876 --> 00:26:29,838
-Das ist nicht amüsant.
-Das hatte ich nicht behauptet.

500
00:26:35,844 --> 00:26:37,679
[beide kichern]

501
00:26:45,353 --> 00:26:46,396
Ich kann nicht…

502
00:26:50,567 --> 00:26:51,651
[er ächzt]

503
00:26:51,735 --> 00:26:53,570
[beide lachen]

504
00:26:55,363 --> 00:26:58,408
Ich glaube,
ich habe Sie unterschätzt, Miss Sharma.

505
00:26:59,492 --> 00:27:02,579
Das scheint mir das Leitthema
unserer Bekanntschaft zu sein.

506
00:27:04,623 --> 00:27:06,750
Da wir über die Formalitäten hinaus sind…

507
00:27:09,377 --> 00:27:10,712
Sagen Sie mir ganz offen,

508
00:27:11,630 --> 00:27:13,423
was muss ich tun, damit Sie einwilligen?

509
00:27:13,506 --> 00:27:16,468
Ich zögere nicht aus Boshaftigkeit,
Mylord.

510
00:27:17,093 --> 00:27:20,847
Ich möchte nur, dass meiner Schwester
das größtmögliche Glück widerfährt.

511
00:27:22,015 --> 00:27:24,601
Ich hätte geglaubt,
Sie hätten Verständnis für mich,

512
00:27:24,684 --> 00:27:26,895
da Sie auch
Ihre Geschwister schützen müssen.

513
00:27:26,978 --> 00:27:28,480
Das ist anders. Als Vormund…

514
00:27:28,563 --> 00:27:31,941
Ich bin dasselbe für Edwina.
In jeder Beziehung, Mylord.

515
00:27:34,069 --> 00:27:36,446
Dann begraben wir
diese Fehde zwischen uns doch.

516
00:27:36,529 --> 00:27:37,489
Ich beweise Ihnen,

517
00:27:37,572 --> 00:27:40,992
dass ich Ihrer Schwester alles Glück
und Sicherheit schenken kann.

518
00:27:42,327 --> 00:27:44,287
Würden Sie mir diesen Gefallen tun?

519
00:27:50,001 --> 00:27:51,544
Ob Frieden oder nicht,

520
00:27:51,628 --> 00:27:54,798
auf sportlichem Felde
werde ich nie vor Ihnen kapitulieren.

521
00:27:58,176 --> 00:28:00,595
[lacht schallend] Und nun Sie, Mylord.

522
00:28:05,975 --> 00:28:07,102
Stimmt etwas nicht?

523
00:28:07,185 --> 00:28:08,186
[die anderen jubeln]

524
00:28:08,269 --> 00:28:09,729
[Daphne] Ich habe gewonnen!

525
00:28:10,647 --> 00:28:11,898
[Kate lacht]

526
00:28:11,981 --> 00:28:14,776
Sie wird gewiss
beim Dinner bester Stimmung sein.

527
00:28:15,402 --> 00:28:17,112
[melancholische Musik]

528
00:28:20,240 --> 00:28:22,409
Lord Bridgerton,
möchten Sie den Ball nicht…

529
00:28:22,492 --> 00:28:23,785
Das Spiel ist zu Ende.

530
00:28:25,704 --> 00:28:27,414
[hektische Musik]

531
00:28:54,607 --> 00:28:57,861
IN LIEBEVOLLER ERINNERUNG
AN DEN 8. VIZEGRAFEN

532
00:28:57,944 --> 00:28:59,738
DER IM MAI 1803 VERSTARB

533
00:28:59,821 --> 00:29:02,657
DIESER GEDENKSTEIN
WURDE VON SEINER FAMILIE ERRICHTET

534
00:29:07,495 --> 00:29:09,497
[melancholische Musik]

535
00:29:17,255 --> 00:29:19,257
[Donnergrollen, Schreie]

536
00:29:24,804 --> 00:29:27,015
[Lady Bridgerton schreit]

537
00:29:27,098 --> 00:29:28,099
[junge Daphne singt]

538
00:29:28,183 --> 00:29:30,852
[Lady Bridgerton]
Nein. Das können Sie nicht…

539
00:29:30,935 --> 00:29:33,772
Holen Sie ihn
augenblicklich wieder herein.

540
00:29:33,855 --> 00:29:34,731
[Arzt] Mylord.

541
00:29:35,565 --> 00:29:36,566
Sie müssen kommen.

542
00:29:36,649 --> 00:29:38,818
-Ich?
-Es ist zwingend geboten.

543
00:29:39,402 --> 00:29:40,987
-Ich…
-[Lady Bridgerton schreit]

544
00:29:47,076 --> 00:29:49,078
[sie schreit erneut vor Schmerz]

545
00:29:49,913 --> 00:29:52,624
[Arzt] Alles ist in Ordnung.
Sie dürfen nicht stehen.

546
00:29:52,707 --> 00:29:53,833
Ist es nicht.

547
00:29:53,917 --> 00:29:57,462
Ich hab das siebenmal gemacht.
Ich weiß, dass es nicht in Ordnung ist.

548
00:29:57,545 --> 00:30:00,256
Er darf das nicht tun.
Ich erlaube es nicht.

549
00:30:01,132 --> 00:30:02,425
Du musst ihn aufhalten.

550
00:30:02,509 --> 00:30:04,719
Die Position des Kindes ist falsch.

551
00:30:04,803 --> 00:30:06,763
-Was heißt das?
-Es hat sich falsch gedreht.

552
00:30:06,846 --> 00:30:09,182
-Ich muss wissen, was wir tun.
-Ich verstehe nicht…

553
00:30:09,265 --> 00:30:13,436
Ich gebe mein Bestes, doch womöglich
muss eine Entscheidung getroffen werden.

554
00:30:14,312 --> 00:30:15,980
Wen wünschen Mylord vorzuziehen?

555
00:30:17,565 --> 00:30:20,193
-Bitte?
-[Lady Bridgerton] Was reden Sie denn da?

556
00:30:20,276 --> 00:30:22,487
Sie dürfen nicht mit ihm sprechen.

557
00:30:22,570 --> 00:30:25,365
[schreit] Sprechen Sie mit mir!

558
00:30:25,448 --> 00:30:28,159
Dieses Gespräch
muss seine Lordschaft führen.

559
00:30:28,243 --> 00:30:30,745
[Lady Bridgerton]
Seine Lordschaft ist ein Kind!

560
00:30:31,913 --> 00:30:35,041
Er ist mein Kind.
Er wurde in diesem Zimmer geboren.

561
00:30:35,124 --> 00:30:36,751
Mein Leib hat ihn geboren.

562
00:30:36,835 --> 00:30:39,587
Diese Angelegenheit ist nicht die seine.

563
00:30:39,671 --> 00:30:41,005
Reden wir besser draußen.

564
00:30:41,089 --> 00:30:43,383
Nein, Anthony. Geh nicht hinaus.

565
00:30:43,466 --> 00:30:46,678
Mutter, bitte leg dich hin.
Und beruhige dich.

566
00:30:46,761 --> 00:30:49,180
Ich werde mir anhören,
was er von mir will.

567
00:30:49,264 --> 00:30:51,558
Er will eine Entscheidung von dir:

568
00:30:51,641 --> 00:30:53,393
Wer von uns zweien leben soll.

569
00:30:53,476 --> 00:30:56,104
Das Kind oder ich.

570
00:30:56,187 --> 00:30:59,566
Tötet man das Kind im Bauch,
rettet man die Mutter.

571
00:31:00,233 --> 00:31:03,027
Schneidet man die Mutter auf,
rettet man das Kind.

572
00:31:03,528 --> 00:31:05,488
Diese Entscheidung habe ich zu treffen.

573
00:31:05,572 --> 00:31:07,073
Sie obliegt seiner Lordschaft.

574
00:31:07,156 --> 00:31:09,200
Edmund ist seine Lordschaft!

575
00:31:12,453 --> 00:31:14,998
[weint] Die Entscheidung fiele Edmund zu.

576
00:31:15,540 --> 00:31:18,918
Nur er könnte die Entscheidung treffen,
weil er mich liebte.

577
00:31:19,669 --> 00:31:24,507
Er liebte mich so sehr,
dass man gar nicht hierüber reden müsste.

578
00:31:25,592 --> 00:31:27,594
Denn diese Art von Liebe,

579
00:31:28,761 --> 00:31:32,140
die Antwort, diese Entscheidung

580
00:31:33,099 --> 00:31:34,601
ist selbstverständlich.

581
00:31:34,684 --> 00:31:36,644
[sie schreit vor Schmerz]

582
00:31:36,728 --> 00:31:39,689
Ich sollte das niemandem erklären müssen!

583
00:31:40,940 --> 00:31:43,818
[weint bitterlich]
Edmund sollte hier sein!

584
00:31:44,611 --> 00:31:46,905
[sie schreit laut vor Schmerz]

585
00:31:47,864 --> 00:31:49,198
Tun Sie, was sie verlangt.

586
00:31:49,282 --> 00:31:51,618
-Eure Lordschaft.
-Ganz gleich, was es ist.

587
00:31:52,535 --> 00:31:54,704
Ich tue mein Bestes, um beide zu retten.

588
00:31:54,787 --> 00:31:57,749
[Lady Bridgertons Schrei hallt nach]

589
00:31:59,417 --> 00:32:01,544
<i>Lass mich nicht allein!</i>

590
00:32:06,466 --> 00:32:08,468
[Stimmengewirr]

591
00:32:11,095 --> 00:32:12,513
Fächere so.

592
00:32:12,597 --> 00:32:15,058
Das lenkt seinen Blick auf deinen Busen.

593
00:32:15,141 --> 00:32:15,975
Genau.

594
00:32:16,059 --> 00:32:18,227
Denke daran, über seine Scherze zu lachen.

595
00:32:18,311 --> 00:32:20,730
Jeder Mann
möchte für geistreich gehalten werden.

596
00:32:20,813 --> 00:32:21,731
[Tür wird geöffnet]

597
00:32:21,814 --> 00:32:23,274
Einen guten Tag.

598
00:32:23,358 --> 00:32:25,360
[spannungsvolle Klänge]

599
00:32:26,527 --> 00:32:27,528
Äh…

600
00:32:28,154 --> 00:32:30,782
Es ist ein guter Tag, in der Tat.

601
00:32:32,033 --> 00:32:33,076
Und ein heißer.

602
00:32:34,202 --> 00:32:35,453
Nicht wahr, Prudence?

603
00:32:35,536 --> 00:32:37,580
Ja, ein sehr heißer Tag.

604
00:32:37,664 --> 00:32:40,291
Äh… was…
Ganz ungewöhnlich für die Jahreszeit.

605
00:32:40,375 --> 00:32:41,876
[räuspert sich]

606
00:32:44,545 --> 00:32:46,923
[Penelope]
Mama? Darf ich noch mal zur Modistin?

607
00:32:47,006 --> 00:32:49,092
-Ich brauche Haarbänder.
-Jetzt nicht.

608
00:32:53,930 --> 00:32:58,101
Äh… Prudence hat sich
gerade vorhin nach Amerika erkundigt.

609
00:32:58,184 --> 00:33:00,311
-Nicht wahr, Prudence?
-Ich…

610
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
Ja.

611
00:33:02,814 --> 00:33:06,317
-Sie interessieren sich für Reisen?
-Ich liebe Reisen.

612
00:33:07,193 --> 00:33:10,154
Ähm, äh, ich möchte sagen,
ich würde sie lieben, ähm…

613
00:33:11,030 --> 00:33:13,700
Ich… Ich war bislang nur in Sussex.

614
00:33:14,325 --> 00:33:15,243
Mama sagt,

615
00:33:15,326 --> 00:33:18,287
alles, was jenseits von Hampshire liege,
sei unzivilisiert.

616
00:33:18,871 --> 00:33:21,124
[Lady Featherington lacht künstlich]

617
00:33:21,207 --> 00:33:24,836
Sie scherzt so gern.
Die liebe Pru hat so viel Humor.

618
00:33:24,919 --> 00:33:27,964
Nun, Amerika liegt ganz gewiss
jenseits von Hampshire.

619
00:33:29,590 --> 00:33:31,592
[brüllt vor Lachen]

620
00:33:36,973 --> 00:33:40,101
Oh. Ich habe die Cowpers
für heute Abend zum Dinner eingeladen.

621
00:33:41,519 --> 00:33:42,478
Die Cowpers?

622
00:33:43,146 --> 00:33:44,564
Äh…

623
00:33:44,647 --> 00:33:47,400
Hat das möglicherweise
etwas mit der Halskette zu tun,

624
00:33:47,483 --> 00:33:49,360
die Sie Miss Cowper verehrt haben?

625
00:33:49,444 --> 00:33:51,904
Brauche ich einen Grund,
für ihre Gesellschaft?

626
00:33:51,988 --> 00:33:54,991
Äh, um das Essen kümmern Sie sich?
Wild möglicherweise.

627
00:33:56,617 --> 00:33:58,870
[seufzt] Es hat nicht funktioniert.

628
00:33:58,953 --> 00:34:01,622
Cousin Jack hatte keinen Blick
für meinen Busen übrig.

629
00:34:01,706 --> 00:34:03,207
Hör auf, ihn so zu nennen.

630
00:34:04,000 --> 00:34:05,918
Und… Und damit auch.

631
00:34:07,628 --> 00:34:09,630
[Vögel zwitschern]

632
00:34:10,882 --> 00:34:13,259
Ich hoffe,
der Nachmittag war nicht zu anstrengend.

633
00:34:13,342 --> 00:34:14,802
Ganz und gar nicht, Mylord.

634
00:34:15,678 --> 00:34:18,765
Meine Geschwister
können sehr ermüdend sein.

635
00:34:18,848 --> 00:34:21,267
Ach… Ich darf von mir sagen,

636
00:34:21,350 --> 00:34:24,062
an der frischen Landluft
ermüde ich eigentlich nie.

637
00:34:24,145 --> 00:34:25,563
Welch glücklicher Umstand.

638
00:34:26,105 --> 00:34:29,317
Das wird nützlich sein,
sollten Sie mehr Zeit mit uns verbringen.

639
00:34:36,115 --> 00:34:40,495
Können Sie sich vorstellen,
Ihre Kinder hier auf dem Land aufzuziehen?

640
00:34:40,578 --> 00:34:41,996
Es ist zu erwarten,

641
00:34:42,080 --> 00:34:45,249
dass ich durch meine Verpflichtungen
viel unterwegs sein werde.

642
00:34:45,333 --> 00:34:48,503
Und es ist durchaus möglich,
dass es Zeiten geben wird,

643
00:34:48,586 --> 00:34:51,005
wo ich weit entfernt bin
von den Kindern und meiner Frau.

644
00:34:51,089 --> 00:34:52,173
Aha…

645
00:34:52,799 --> 00:34:56,427
Äh, ich freue mich darauf,
meinen Ehemann zu unterstützen,

646
00:34:56,511 --> 00:34:59,013
welcher Art
seine Bestrebungen auch sein mögen.

647
00:34:59,097 --> 00:35:02,016
[Anthony] Sie wählen
überaus angenehme Worte, Miss Edwina.

648
00:35:02,100 --> 00:35:04,811
Das ist wohltuend. Und durchaus selten.

649
00:35:08,064 --> 00:35:10,525
Und doch, um offen zu sein, Mylord,

650
00:35:11,109 --> 00:35:14,654
heißt das nicht,
dass ich nicht meinen eigenen Kopf habe.

651
00:35:14,737 --> 00:35:17,615
Ich habe entdeckt,
dass man leichter liebenswürdig bleibt,

652
00:35:17,698 --> 00:35:20,785
wenn man über einen Quell
innerer Stärke verfügt.

653
00:35:21,869 --> 00:35:24,122
Glücklicherweise habe ich diesen gefunden,

654
00:35:24,205 --> 00:35:26,332
in meiner Liebe zur Literatur

655
00:35:26,415 --> 00:35:28,084
und natürlich auch zum Lernen.

656
00:35:28,167 --> 00:35:30,503
Aus diesem Grunde ist es mir möglich,

657
00:35:30,586 --> 00:35:34,090
recht zufrieden zu sein,
unter ganz unterschiedlichen Umständen.

658
00:35:34,715 --> 00:35:36,092
Ja, erfüllt, sogar.

659
00:35:36,634 --> 00:35:39,595
Durch meine vielseitigen Interessen
und Beschäftigungen.

660
00:35:41,931 --> 00:35:42,932
Ich muss zugeben…

661
00:35:44,892 --> 00:35:47,353
…die einzigen Bücher,
die ich in diesem Jahr las,

662
00:35:47,436 --> 00:35:50,231
sind die Rechnungsbücher
der Landgüter gewesen.

663
00:35:50,314 --> 00:35:53,276
Und, ähm… die sind furchtbar langweilig.

664
00:35:53,359 --> 00:35:54,694
[kichert]

665
00:35:54,777 --> 00:35:57,029
[alle kichern]

666
00:35:59,157 --> 00:36:01,075
Das ist perfekt, denke ich.

667
00:36:01,159 --> 00:36:03,077
Sie sind zu beschäftigt, um zu lesen,

668
00:36:03,161 --> 00:36:06,789
und ich brauche jemanden,
dem ich von den Geschichten erzählen kann.

669
00:36:06,873 --> 00:36:08,749
Ich liebe es, über Bücher zu reden.

670
00:36:09,667 --> 00:36:10,710
Nur zu.

671
00:36:12,170 --> 00:36:14,130
Haben Sie <i>Ghalib </i>gelesen?

672
00:36:16,883 --> 00:36:17,717
Nein.

673
00:36:19,552 --> 00:36:20,428
Wie schön.

674
00:36:20,511 --> 00:36:22,013
[Anthony und Edwina lachen]

675
00:36:22,096 --> 00:36:25,099
[Anthony] Meine Literaturlehrerin.
Ich muss nicht mal lesen.

676
00:36:26,350 --> 00:36:28,019
Er ist ziemlich lustig.

677
00:36:29,604 --> 00:36:30,730
Eine gute Eigenschaft.

678
00:36:30,813 --> 00:36:31,689
Und klug.

679
00:36:31,772 --> 00:36:33,524
Das war durchaus zu erwarten.

680
00:36:33,608 --> 00:36:36,485
Und im Gespräch
gab es keine unangenehmen Pausen.

681
00:36:36,569 --> 00:36:38,821
Wirklich.
Nicht die Spur einer Flaute, Didi.

682
00:36:39,780 --> 00:36:42,241
Und worüber habt ihr geredet?

683
00:36:42,325 --> 00:36:45,828
-[Edwina] Anfänglich über seine Familie.
-[Kate] Dann ging es nur um ihn.

684
00:36:45,912 --> 00:36:47,914
Wenn die Konversation einseitig war…

685
00:36:47,997 --> 00:36:49,582
Aber das war sie doch nicht.

686
00:36:49,665 --> 00:36:51,083
[seufzt]

687
00:36:51,167 --> 00:36:54,128
Ich war überzeugt,
meine armselige Darbietung beim Pall Mall

688
00:36:54,212 --> 00:36:56,505
habe des Vizegrafen Interesse
abklingen lassen.

689
00:36:56,589 --> 00:37:00,176
Doch er hat mir Fragen gestellt
über mich und unsere Familie.

690
00:37:00,259 --> 00:37:02,887
Er interessierte sich für alles,
was ich sagte.

691
00:37:02,970 --> 00:37:06,098
Für die Bücher, die ich lese,
selbst die, die ich nicht lese.

692
00:37:06,182 --> 00:37:07,475
Nun, gut. Ähm…

693
00:37:08,226 --> 00:37:10,937
Ich hoffe nur,
dass seine Ziele aufrichtig waren.

694
00:37:11,020 --> 00:37:12,605
Das ist das Wenigste.

695
00:37:12,688 --> 00:37:14,899
Ich glaube ganz fest,
dass etwas daraus wird.

696
00:37:14,982 --> 00:37:16,817
[Edwina kichert freudig]

697
00:37:17,610 --> 00:37:19,862
Er wird mir einen Antrag machen.

698
00:37:19,946 --> 00:37:21,113
Ich spüre es.

699
00:37:21,197 --> 00:37:22,615
[Edwina kichert freudig]

700
00:37:24,200 --> 00:37:26,285
Nun… Es geht also voran?

701
00:37:26,369 --> 00:37:27,662
Bestens voran.

702
00:37:27,745 --> 00:37:32,416
Und hat Miss Edwina Pall Mall erwähnt?
Sie schien nicht viel Freude zu haben.

703
00:37:32,500 --> 00:37:33,501
Wie sollte sie auch?

704
00:37:33,584 --> 00:37:36,212
Wenn ihr euch da draußen
wie Gladiatoren aufführt.

705
00:37:36,295 --> 00:37:38,631
[Daphne]
Als ob man es anders spielen könnte.

706
00:37:38,714 --> 00:37:41,759
Ich war überrascht zu sehen,
dass sie so lange durchhält.

707
00:37:43,010 --> 00:37:44,136
Es macht nichts.

708
00:37:44,929 --> 00:37:47,223
Sie muss nicht
bei einem Spiel siegreich sein,

709
00:37:47,306 --> 00:37:48,849
um mein Herz zu gewinnen.

710
00:37:49,767 --> 00:37:52,645
Wer bist du, und was
hast du mit meinem Bruder angestellt?

711
00:37:52,728 --> 00:37:54,063
Daph.

712
00:37:54,146 --> 00:37:55,898
Hat sie wirklich dein Herz gewonnen?

713
00:37:55,982 --> 00:37:58,067
Du hast sie kennengelernt,
und ihre Familie.

714
00:37:58,150 --> 00:38:00,945
Sie ist entzückend. Und angenehm.

715
00:38:01,028 --> 00:38:03,864
Interessant und sogar weise.

716
00:38:05,491 --> 00:38:07,159
Worin bestehen deine Einwände?

717
00:38:07,910 --> 00:38:10,288
Nun, ich glaube, ich habe keine Einwände.

718
00:38:11,789 --> 00:38:14,458
Wenn du sagst,
Miss Edwina ist die eine für dich.

719
00:38:15,793 --> 00:38:19,547
Wenn du sagst, dass du in ihrer Gegenwart
nicht mehr geradeaus denken kannst

720
00:38:19,630 --> 00:38:22,633
und sogar dein Atem versagt.

721
00:38:23,634 --> 00:38:25,845
Wenn du sagst, du spürst dieses Gefühl.

722
00:38:26,679 --> 00:38:27,680
Gefühl?

723
00:38:29,890 --> 00:38:30,975
Welches?

724
00:38:31,058 --> 00:38:33,144
[sanfte Klänge]

725
00:38:33,227 --> 00:38:34,270
Äh…

726
00:38:34,979 --> 00:38:36,897
Das Gefühl, dass es dir unmöglich ist,

727
00:38:36,981 --> 00:38:39,984
auch nur für einen Moment
den Blick von ihr abzuwenden.

728
00:38:41,110 --> 00:38:45,031
Wenn sich dein Körper und deine Seele…

729
00:38:46,490 --> 00:38:49,160
…anfühlen,
als ob sie in Flammen ausbrächen,

730
00:38:49,243 --> 00:38:51,162
wenn ihr euch nahe seid.

731
00:38:53,622 --> 00:38:57,209
Und wenn du in ihrer Anwesenheit
nur mit dem Drang ringen kannst,

732
00:38:57,293 --> 00:39:01,380
dich nach vorne zu beugen und ihre Lippen
mit den deinen zu berühren.

733
00:39:04,884 --> 00:39:08,220
Solltest du dieses Gefühl
in Gegenwart Miss Edwinas verspüren,

734
00:39:08,304 --> 00:39:10,598
dann freue ich mich sehr für dich,
Anthony.

735
00:39:13,642 --> 00:39:15,853
Ich hätte es
nicht besser beschreiben können.

736
00:39:18,064 --> 00:39:18,939
Ah.

737
00:39:22,193 --> 00:39:24,195
[fröhliche Musik]

738
00:39:32,036 --> 00:39:33,454
[Eloise] Hm…

739
00:39:34,288 --> 00:39:36,040
Möcht ich es wirklich wissen?

740
00:39:38,209 --> 00:39:39,877
Keine Antwort vonnöten.

741
00:39:46,550 --> 00:39:48,552
[unverständliche Unterhaltung]

742
00:39:52,765 --> 00:39:53,599
Wie angenehm,

743
00:39:53,682 --> 00:39:56,185
dass Sie uns heute Abend
Gesellschaft leisten können.

744
00:39:56,268 --> 00:39:57,561
Und das so kurzfristig.

745
00:39:57,645 --> 00:39:59,522
Ich bitte Sie, Lady Featherington.

746
00:39:59,605 --> 00:40:03,025
Wie hätten wir eine Einladung
des Mannes der Stunde ablehnen können?

747
00:40:03,109 --> 00:40:04,193
Nicht wahr, Mylord?

748
00:40:04,276 --> 00:40:08,239
[Lady Featherington] Lord Featherington
sorgte gewiss in der Stadt für Aufsehen.

749
00:40:08,322 --> 00:40:09,824
Nicht wahr, Prudence?

750
00:40:14,578 --> 00:40:17,206
Lord Featherington,
es würde mich sehr interessieren,

751
00:40:17,289 --> 00:40:20,334
mehr über Ihre Edelsteinminen
in Amerika zu erfahren.

752
00:40:20,418 --> 00:40:23,754
Aus deren Steinen solch
exquisite Halsketten gefertigt werden.

753
00:40:23,838 --> 00:40:26,090
Warum von Rubinen
jenseits des Ozeans reden,

754
00:40:26,173 --> 00:40:28,134
wenn es hier so viel zu entdecken gibt?

755
00:40:28,217 --> 00:40:30,136
Sagen Sie mir, Miss Cowper, ähm…

756
00:40:30,219 --> 00:40:32,012
Haben Sie vielleicht Brüder?

757
00:40:32,096 --> 00:40:34,598
Leider bin ich das einzige Kind.

758
00:40:34,682 --> 00:40:38,102
Gleichwohl halte ich mich
für ausgesprochen mütterlich.

759
00:40:38,185 --> 00:40:39,228
[hustet]

760
00:40:39,311 --> 00:40:40,229
Verzeihung.

761
00:40:41,063 --> 00:40:44,567
-Was wolltest du sagen, Liebes?
-Mir liegt nichts ferner, als zu prahlen.

762
00:40:45,651 --> 00:40:49,238
Doch sagt man mir stets,
ich hätte ein warmes, liebevolles Gemüt.

763
00:40:49,822 --> 00:40:52,116
Sie sind eine Zierde Ihres Geschlechts.

764
00:40:52,199 --> 00:40:53,617
[Lord Cowper] Featherington.

765
00:40:53,701 --> 00:40:57,371
Ich wette, ein Wildbret wie dieses
finden Sie in Amerika nicht.

766
00:40:57,455 --> 00:40:59,665
Es geht gewiss nichts
über die englische Küche.

767
00:40:59,748 --> 00:41:01,417
Dann müssen Sie unser Gast sein.

768
00:41:01,500 --> 00:41:03,752
Meine Köchin ist berühmt für ihr Trifle.

769
00:41:03,836 --> 00:41:07,089
Ist das die Köchin,
die Sie den Evans entführt haben?

770
00:41:07,173 --> 00:41:08,257
[räuspert sich]

771
00:41:08,841 --> 00:41:11,177
[Lady Featherington]
Ich bin neugierig, Mylord.

772
00:41:11,760 --> 00:41:13,721
Sie waren so viele Jahre auf Reisen.

773
00:41:13,804 --> 00:41:16,056
Waren Sie niemals versucht,
sich zu vermählen?

774
00:41:17,057 --> 00:41:20,478
[Lord Featherington] Ich wollte mich
zunächst in der Welt etablieren.

775
00:41:20,561 --> 00:41:23,355
Aber jetzt als Lord Featherington…

776
00:41:24,106 --> 00:41:27,151
Nun, für jeden kommt die Zeit,
wo er einen Gefährten braucht.

777
00:41:27,860 --> 00:41:30,571
Jemanden, der einen so sieht,
wie man wirklich ist,

778
00:41:31,489 --> 00:41:33,782
und hilft, die täglichen Bürden zu tragen.

779
00:41:35,367 --> 00:41:36,577
[Lady Featherington] Hm.

780
00:41:37,703 --> 00:41:39,455
Ist das ein neues Kleid, Cressida?

781
00:41:39,538 --> 00:41:43,918
[Lady Cowper] Ist es nicht entzückend?
Diese neue Modistin ist überaus versiert.

782
00:41:44,001 --> 00:41:49,215
Madame Delacroix' Kleider
wirken im Vergleich dazu eher langweilig.

783
00:41:49,298 --> 00:41:51,383
[flüstert] Unterlass die Unterbrechungen.

784
00:41:51,467 --> 00:41:54,512
-Ich habe doch nur etwas gefragt.
-Prudence sagtest du gerade etwas?

785
00:41:56,889 --> 00:41:59,892
Ich… Ja, ähm… Das habe ich.

786
00:42:00,684 --> 00:42:02,019
Ich habe mich gefragt,

787
00:42:02,102 --> 00:42:05,314
ob ich Ihnen nach dem Essen
meine Gesangskünste darbieten könnte.

788
00:42:05,397 --> 00:42:06,232
Oh guter Gott.

789
00:42:06,315 --> 00:42:11,153
Erwähnte ich, dass Cressida sehr versiert
im Gesang und im Piano-Spiel ist?

790
00:42:11,237 --> 00:42:13,072
Das könnte ich nie. Philipa hat imm…

791
00:42:13,155 --> 00:42:16,325
[Lord Featherington] Miss Cowper,
hätten Sie am Donnerstag Zeit?

792
00:42:16,408 --> 00:42:19,495
Dürfte ich Sie
auf einen Spaziergang begleiten?

793
00:42:19,578 --> 00:42:21,455
Auf dem Rotten Row vielleicht?

794
00:42:21,539 --> 00:42:24,250
Nun, es wäre mir eine Freude, Mylord.

795
00:42:26,502 --> 00:42:28,796
[fröhliche Musik]

796
00:42:32,550 --> 00:42:35,803
-Ich würde mich wirklich freuen zu singen.
-Es reicht, Prudence.

797
00:42:42,434 --> 00:42:45,771
[Colin] Willst du den Kopf frei bekommen,
vermag ich dir zu helfen.

798
00:42:45,854 --> 00:42:47,481
Weltgewandte Reisende nutzen es,

799
00:42:47,565 --> 00:42:50,776
um ihren Geist zu öffnen
und alltägliche Ängste zu überwinden.

800
00:42:56,657 --> 00:42:58,450
Ziemlich übler Geruch, nicht?

801
00:42:58,534 --> 00:43:01,787
Es braucht nur die geringste Dosis,
um die Wirkung zu entfalten.

802
00:43:07,710 --> 00:43:08,752
Was soll mir das nützen?

803
00:43:08,836 --> 00:43:12,590
Ich glaube kaum, dass mich ein Tee
von der Entscheidung ablenkt,

804
00:43:12,673 --> 00:43:15,009
die die Prüfer der Akademie
gerade treffen.

805
00:43:15,092 --> 00:43:16,260
Oder er ermöglicht dir,

806
00:43:16,343 --> 00:43:18,512
den Gedanken zu entfliehen,
die dich quälen.

807
00:43:18,596 --> 00:43:21,432
Den Zweifeln, den Fragen, die verweilen,

808
00:43:21,515 --> 00:43:23,892
egal, wie weit du gehst,
um ihnen zu entkommen.

809
00:43:24,518 --> 00:43:25,853
Fühlst du dich nicht wohl?

810
00:43:25,936 --> 00:43:29,648
Du wirst sehen.
Dieser Tee ist ein wahres Elixier.

811
00:43:29,732 --> 00:43:33,193
Einmal auf Paxos saß ich auf dem Boden
vor einem einzelnen Grashalm

812
00:43:33,277 --> 00:43:35,904
und habe stundenlang über ihn meditiert.

813
00:43:35,988 --> 00:43:37,239
[Colin lacht]

814
00:43:37,323 --> 00:43:38,782
[fröhliche Musik]

815
00:43:44,163 --> 00:43:45,080
[Colin] Äh…

816
00:43:49,835 --> 00:43:51,587
-Hölle und Teufel.
-[Benedict würgt]

817
00:43:51,670 --> 00:43:53,339
[stöhnt] Das ist übel.

818
00:43:54,131 --> 00:43:55,049
[Colin lacht]

819
00:43:55,132 --> 00:43:56,383
[sanfte Musik]

820
00:44:16,737 --> 00:44:17,571
Oh!

821
00:44:21,533 --> 00:44:24,328
Sie dürfen sich durch das Spiel
nicht entmutigen lassen.

822
00:44:24,411 --> 00:44:27,039
Mit Widerstreit müssen Sie rechnen,
fürchte ich.

823
00:44:39,510 --> 00:44:41,637
Darf ich Ihnen eine Frage stellen?

824
00:44:41,720 --> 00:44:45,140
Ob ich das dritte Tor enger gemacht habe
als letztes Jahr? Schuldig.

825
00:44:47,851 --> 00:44:48,686
Fragen Sie.

826
00:44:50,646 --> 00:44:53,399
Ich habe den Vizegrafen
während des Spiels verstimmt.

827
00:44:53,482 --> 00:44:54,400
Ach…

828
00:44:55,526 --> 00:44:58,278
Sie waren in der Nähe
des Grabes unseres Vaters.

829
00:44:58,362 --> 00:45:00,197
Dann lag seine Laune nicht an Ihnen.

830
00:45:00,280 --> 00:45:02,783
Er geht selten dorthin,
wenn er es vermeiden kann.

831
00:45:07,246 --> 00:45:08,997
Darf ich Sie etwas fragen?

832
00:45:09,081 --> 00:45:10,040
Gewiss.

833
00:45:12,167 --> 00:45:14,294
War es Ihre Entscheidung, nie zu heiraten?

834
00:45:14,378 --> 00:45:17,214
Laut meinen Brüdern
bin ich wohl fürchterlich direkt.

835
00:45:18,132 --> 00:45:20,008
Alle sagen, es sei ein Schicksal,

836
00:45:20,092 --> 00:45:22,761
noch schlimmer als der Tod,
als alte Jungfer zu enden.

837
00:45:23,762 --> 00:45:27,850
Aber Sie wirken absolut zufrieden
mit Ihrer Situation.

838
00:45:31,019 --> 00:45:33,105
Sie müssen wissen, es ist nicht ideal.

839
00:45:33,188 --> 00:45:36,817
Die Welt heißt unverheiratete Frauen
fürwahr nicht willkommen.

840
00:45:36,900 --> 00:45:39,236
Es gibt für uns
keinen Platz in der Gesellschaft,

841
00:45:39,319 --> 00:45:40,779
außer am Rande des Geschehens.

842
00:45:40,863 --> 00:45:43,741
Das ist eher ein Makel der Gesellschaft,
nicht der Frauen.

843
00:45:46,160 --> 00:45:47,745
In der Tat, ja.

844
00:45:50,080 --> 00:45:52,082
[Vögel zwitschern]

845
00:45:52,166 --> 00:45:54,168
[melancholische Klänge]

846
00:46:32,623 --> 00:46:33,499
Mutter!

847
00:46:36,001 --> 00:46:36,835
Hier bist du.

848
00:46:37,544 --> 00:46:38,879
Ja, hier bin ich.

849
00:46:42,758 --> 00:46:43,884
Du siehst gut aus.

850
00:46:46,553 --> 00:46:47,888
Ich habe geschlafen,

851
00:46:49,556 --> 00:46:50,808
gebadet.

852
00:46:52,810 --> 00:46:56,271
Ich bin draußen spazieren gewesen,
habe nach den Kindern gesehen.

853
00:46:57,898 --> 00:46:59,107
Ich war in der Kapelle,

854
00:46:59,191 --> 00:47:03,195
und nun versuche ich,
mich wieder nützlich zu machen,

855
00:47:03,278 --> 00:47:04,321
indem ich sticke.

856
00:47:04,863 --> 00:47:07,074
Vielleicht könntest du
zum Abendessen kommen.

857
00:47:10,702 --> 00:47:12,204
Ich weiß, es ist schwer.

858
00:47:12,871 --> 00:47:14,206
Ich weiß, du vermisst ihn.

859
00:47:14,289 --> 00:47:16,375
-Bitte…
-Aber wir alle vermissen ihn.

860
00:47:16,458 --> 00:47:17,292
Ich denke…

861
00:47:17,376 --> 00:47:20,921
Anthony, das hier, das ist mein Bestes.
Ich tue mein Bestes.

862
00:47:21,004 --> 00:47:22,965
[schluchzt] Jeden Morgen stehe ich auf.

863
00:47:23,048 --> 00:47:28,053
Ich kleide mich an, nehme etwas zu mir,
versuche zu atmen, ein und aus.

864
00:47:29,304 --> 00:47:32,307
Ich zwinge mich dazu,
in die Kinderstube hineinzuschauen.

865
00:47:34,101 --> 00:47:35,811
Und ich denke darüber nach,

866
00:47:36,854 --> 00:47:40,023
wie unendlich leid mir
dieses winzige Wesen Hyacinth tut,

867
00:47:40,107 --> 00:47:43,485
weil sie niemals
das Lachen ihres Vaters kennen wird.

868
00:47:43,569 --> 00:47:44,611
[sie weint]

869
00:47:44,695 --> 00:47:47,197
Sie wird niemals Edmunds Geruch kennen

870
00:47:47,281 --> 00:47:51,118
oder… oder wie es war,
von ihm umarmt zu werden.

871
00:47:51,201 --> 00:47:52,452
[sie weint und schluchzt]

872
00:47:53,745 --> 00:47:55,831
Noch mehr leid tut es mir um mich selbst,

873
00:47:55,914 --> 00:47:58,876
denn die meiste Zeit über
muss ich darüber nachdenken,

874
00:47:58,959 --> 00:48:03,046
dass dieses winzige Wesen mir
nicht die Güte getan hat, mich zu töten,

875
00:48:03,130 --> 00:48:06,717
auf dass ich wieder
mit meinem Gatten vereint sein könnte.

876
00:48:08,010 --> 00:48:10,512
Edmund war die Luft, die ich atmete.

877
00:48:13,265 --> 00:48:15,350
Und nun fehlt mir diese Luft.

878
00:48:18,186 --> 00:48:19,021
Also…

879
00:48:20,564 --> 00:48:22,983
…bitte frag nicht nach dem Familienessen.

880
00:48:27,905 --> 00:48:29,489
Ich tue schon mein Bestes.

881
00:48:33,952 --> 00:48:35,287
[Lady Bridgerton] Anthony?

882
00:48:37,581 --> 00:48:38,582
Anthony?

883
00:48:40,959 --> 00:48:43,503
-Ich werde mich zurückziehen.
-Nicht doch. Nein.

884
00:48:44,087 --> 00:48:44,922
Bleib bitte.

885
00:48:46,423 --> 00:48:48,300
[Vögel zwitschern]

886
00:49:05,734 --> 00:49:07,486
Flieder hatte er am liebsten.

887
00:49:19,081 --> 00:49:20,123
Mein Junge.

888
00:49:21,541 --> 00:49:23,460
Es tut weh, dich so zu sehen.

889
00:49:24,169 --> 00:49:25,712
So niedergeschlagen.

890
00:49:26,880 --> 00:49:29,758
Die Brautwerbung,
die Erwägung einer Verlobung,

891
00:49:29,841 --> 00:49:33,220
die Wahl der Person,
mit der du dein Leben verbringen willst…

892
00:49:33,845 --> 00:49:35,722
Mein großer Liebling,

893
00:49:35,806 --> 00:49:38,600
dies sollte für dich
eine Zeit voller Freude sein.

894
00:49:38,684 --> 00:49:40,310
-Ich bin zufrieden.
-Hm…

895
00:49:41,520 --> 00:49:43,981
Ich erfülle meine Pflicht
gegenüber der Familie.

896
00:49:44,856 --> 00:49:46,775
Das hat den Vorrang vor allem anderen.

897
00:49:46,858 --> 00:49:49,569
Nur weil du dich
in den Dienst dieser Familie stellst,

898
00:49:49,653 --> 00:49:53,115
muss das nicht bedeuten,
dass für die Liebe kein Platz mehr wäre.

899
00:49:55,492 --> 00:49:58,412
Dein Vater nahm seine Rolle
als Vizegraf sehr ernst,

900
00:49:58,495 --> 00:50:01,790
aber dennoch hat er auch geliebt,
hingebungsvoll.

901
00:50:02,416 --> 00:50:03,917
Ich weiß, dass du das willst.

902
00:50:04,001 --> 00:50:07,170
Ich weiß, dass du es tief in deinem Innern
schon immer wolltest.

903
00:50:07,254 --> 00:50:09,214
Du bist dir sicher,
wie gut du mich kennst.

904
00:50:09,297 --> 00:50:10,215
Ich weiß noch,

905
00:50:10,298 --> 00:50:13,010
wie lieb und aufrichtig
du als Junge warst.

906
00:50:13,093 --> 00:50:16,096
Du hattest stets für alle ein nettes Wort
und einen Scherz.

907
00:50:18,849 --> 00:50:21,643
Aber nach dem Tod deines Vaters
wuchs in dir eine Mauer.

908
00:50:21,727 --> 00:50:24,479
So als wäre die Liebe zu einer…

909
00:50:26,106 --> 00:50:27,441
…Schwäche geworden…

910
00:50:28,650 --> 00:50:30,402
…anstatt zu deiner größten Stärke.

911
00:50:30,485 --> 00:50:31,903
Und das bist nicht du.

912
00:50:33,905 --> 00:50:37,409
Du verdienst dieses Gefühl,
das ich hatte in jenem Moment,

913
00:50:37,492 --> 00:50:39,953
als dein Vater mir
den Ring an den Finger steckte.

914
00:50:40,954 --> 00:50:43,373
Es war ein Versprechen,
das wir einander gaben.

915
00:50:43,457 --> 00:50:45,584
Das Versprechen einer heiligen Liebe.

916
00:50:45,667 --> 00:50:47,502
-Nicht nur ein Bund.
-Dafür ist kein Platz.

917
00:50:47,586 --> 00:50:48,503
Das meinst du nicht.

918
00:50:48,587 --> 00:50:52,549
Ich suche eine angenehme Gefährtin,
um mit ihr ein angenehmes Leben zu teilen,

919
00:50:52,632 --> 00:50:55,927
das frei von Herzschmerz
und den Verwüstungen des Kummers ist.

920
00:51:00,432 --> 00:51:01,892
Nach Vaters Tode…

921
00:51:04,061 --> 00:51:05,896
…war es, als wärst du nicht präsent.

922
00:51:05,979 --> 00:51:08,148
Doch ich bin dazu verflucht,

923
00:51:08,231 --> 00:51:11,693
dass ich mich an jeden Moment erinnere,
dass ich nicht vergessen kann.

924
00:51:13,403 --> 00:51:14,362
Ich will niem…

925
00:51:15,530 --> 00:51:18,241
Ich will nie Ursache
für solchen Schmerz sein.

926
00:51:20,077 --> 00:51:22,913
Ganz gleich, für wie hartherzig
mich andere halten mögen.

927
00:51:28,126 --> 00:51:29,044
Äh…

928
00:51:31,546 --> 00:51:33,548
[Vögel zwitschern]

929
00:51:38,136 --> 00:51:39,846
[Anthony] Der Braune mochte mich nicht.

930
00:51:39,930 --> 00:51:43,558
[Benedict] Dieses Zimmer
ist außergewöhnlich gut beleuchtet.

931
00:51:44,267 --> 00:51:45,936
Hast du das bemerkt, Col?

932
00:51:46,978 --> 00:51:49,564
Das Flickflackern der Kerzen, das ist…

933
00:51:49,648 --> 00:51:52,818
Das ist so,
als säßen wir zwischen den Sternen.

934
00:51:52,901 --> 00:51:53,777
Fehlt dir etwas?

935
00:51:53,860 --> 00:51:55,487
[Colin] Ich erzählte Benedict,

936
00:51:55,570 --> 00:51:58,406
wie grandios
der Sternenhimmel in Griechenland war.

937
00:52:00,158 --> 00:52:01,910
Genießen Sie es hier, Miss Edwina?

938
00:52:01,993 --> 00:52:03,203
Ja, sehr sogar.

939
00:52:03,286 --> 00:52:05,163
Der Trubel der Stadt ist aufregend,

940
00:52:05,247 --> 00:52:07,833
aber den Frieden auf dem Lande
genieße ich durchaus.

941
00:52:07,916 --> 00:52:10,794
Ich auch, aber ich behaupte,
dass es weniger friedlich ist,

942
00:52:10,877 --> 00:52:12,712
wenn meine ganze Familie hier weilt.

943
00:52:12,796 --> 00:52:14,464
[Edwina lacht sanft]

944
00:52:14,548 --> 00:52:15,632
Ich verstehe, Mylord.

945
00:52:15,715 --> 00:52:19,511
Gewiss kann ich meine Familie nicht
mit Ihren sieben Geschwistern vergleichen,

946
00:52:19,594 --> 00:52:23,598
aber meine Schwester und ich waren
als Kinder nicht immer leicht zu bändigen.

947
00:52:23,682 --> 00:52:25,058
Mhm. Das glaube ich gern.

948
00:52:25,142 --> 00:52:28,019
Gleichwohl hatte Kate
stets nur mein Bestes im Sinn.

949
00:52:28,103 --> 00:52:30,981
Sie trägt eine große Verantwortung
für unsere Familie.

950
00:52:31,064 --> 00:52:33,150
Das erinnert mich sehr an dich, Anthony.

951
00:52:33,233 --> 00:52:36,820
Auch du trägst große Verantwortung
für die Familie, nicht wahr?

952
00:52:36,903 --> 00:52:39,614
[Colin] Es war eine Offenbarung.
Was es noch besser machte:

953
00:52:39,698 --> 00:52:42,868
Ich war der einzige Brite,
der das gesehen hat, seit Jahrzehnten.

954
00:52:42,951 --> 00:52:44,244
Oh…

955
00:52:44,327 --> 00:52:45,620
Hm…

956
00:52:45,704 --> 00:52:49,416
[Lady Bridgerton] Oh! Benedict, Lieber.
Du erschreckst unsere Gäste.

957
00:52:49,499 --> 00:52:52,794
-Das macht doch nichts.
-[Lady Danbury] Nun, vielleicht…

958
00:52:54,004 --> 00:52:56,339
…ist es Zeit für eine Tischrede.

959
00:52:56,423 --> 00:52:59,551
Eine gute Idee.
Um unsere Gäste aufzuheitern.

960
00:52:59,634 --> 00:53:03,597
[Lady Danbury] Oder um uns
anderen dringlichen Dingen zuzuwenden.

961
00:53:10,312 --> 00:53:12,772
Mylady,
meine Schwester und ich sind müde vom Tag.

962
00:53:12,856 --> 00:53:14,608
Eine Rede. Ja.

963
00:53:14,691 --> 00:53:16,693
[Anthony räuspert sich]

964
00:53:18,028 --> 00:53:21,489
Meinen herzlichen Dank
an die Sharmas für ihren Besuch.

965
00:53:21,573 --> 00:53:24,284
Es ist mir eine Freude,
dass Sie kommen konnten,

966
00:53:24,367 --> 00:53:28,747
um Zeugen meiner zweiten Niederlage
hintereinander beim Pall Mall zu werden.

967
00:53:29,289 --> 00:53:31,458
Was sich gewiss nicht wiederholen wird.

968
00:53:31,541 --> 00:53:33,627
[Lady Danbury und Lady Bridgerton lachen]

969
00:53:33,710 --> 00:53:36,671
Doch mein besonderer Dank
gilt Miss Edwina.

970
00:53:36,755 --> 00:53:37,839
[atmet aufgeregt]

971
00:53:37,923 --> 00:53:39,883
Es war mir eine besondere Ehre,

972
00:53:39,966 --> 00:53:42,636
Sie in den vergangenen Tagen
kennenlernen zu dürfen.

973
00:53:42,719 --> 00:53:45,180
Und ich glaube, es gibt da eine Frage…

974
00:53:45,263 --> 00:53:47,849
Eine Frage,
die ich Ihnen gern stellen möchte.

975
00:53:47,933 --> 00:53:50,143
[spannungsvolle Klänge]

976
00:54:00,070 --> 00:54:02,030
Ich würde Sie gern, äh…

977
00:54:08,828 --> 00:54:10,956
Ich würde Sie gern um den Gefallen bitten,

978
00:54:11,039 --> 00:54:14,167
niemandem in London
von meiner Niederlage zu berichten.

979
00:54:14,251 --> 00:54:15,210
Ich fürchte,

980
00:54:15,293 --> 00:54:18,672
das könnte meinem Ansehen
irreparablen Schaden zufügen.

981
00:54:19,547 --> 00:54:22,008
Ähm… Auf weitere schöne Tage.

982
00:54:22,092 --> 00:54:26,429
-Auf schöne Tage.
-[zustimmende Worte]

983
00:54:27,013 --> 00:54:27,889
Schöne Tage.

984
00:54:34,896 --> 00:54:36,273
[atmet erleichtert auf]

985
00:54:40,860 --> 00:54:43,530
[spannungsvolle Klänge verklingen]

986
00:55:02,257 --> 00:55:05,468
-Du hast nichts falsch gemacht, Bon.
-Das muss ich.

987
00:55:07,429 --> 00:55:10,557
Der Rest der feinen Gesellschaft
wird bald hier eintreffen.

988
00:55:11,850 --> 00:55:14,019
Wollte der Vizegraf
mir einen Antrag machen,

989
00:55:14,102 --> 00:55:15,770
hätte er es gewiss schon getan.

990
00:55:16,688 --> 00:55:19,316
-Was, wenn ich meine Chance verwirkt habe?
-Edwina.

991
00:55:19,399 --> 00:55:22,652
Vielleicht hätte ich mehr
über die Bridgertons erfahren sollen.

992
00:55:22,736 --> 00:55:26,406
Ich hätte mehr über ihre Interessen
wissen sollen, besser sein müssen.

993
00:55:26,489 --> 00:55:27,699
[weint und schnieft]

994
00:55:33,204 --> 00:55:35,915
Ich habe gänzlich versagt.

995
00:55:38,668 --> 00:55:41,087
Nun fühle ich mich
wie eine törichte Närrin.

996
00:55:42,380 --> 00:55:44,591
So etwas darfst du nie sagen, Bon.

997
00:55:44,674 --> 00:55:47,677
Ich wusste, dass er dir nur wehtun würde.
Komm her.

998
00:55:54,059 --> 00:55:55,977
Es schmerzt, dich so zu sehen.

999
00:55:57,103 --> 00:55:59,189
Ich dachte, dass er mich mag.

1000
00:55:59,272 --> 00:56:00,648
[Edwina schnieft]

1001
00:56:04,235 --> 00:56:06,446
Du bist das Juwel der Saison.

1002
00:56:07,280 --> 00:56:11,785
In London gibt es kaum einen Gentleman,
der nicht um deine Hand anhalten möchte.

1003
00:56:14,245 --> 00:56:16,206
Du hast die Qual der Wahl.

1004
00:56:17,457 --> 00:56:19,501
Der Vizegraf mag dich enttäuscht haben,

1005
00:56:19,584 --> 00:56:22,045
doch glaub mir,
du wirst dein Glück finden.

1006
00:56:23,963 --> 00:56:24,839
Na komm.

1007
00:56:35,558 --> 00:56:37,560
[langsame Klänge]

1008
00:56:47,445 --> 00:56:48,738
[es klopft]

1009
00:56:50,740 --> 00:56:52,409
-Du bist noch wach?
-Ah…

1010
00:56:52,492 --> 00:56:54,869
Du solltest baden,
bevor du morgen Mutter triffst.

1011
00:56:54,953 --> 00:56:56,496
Es ist märchenhaft, Bruder.

1012
00:56:57,539 --> 00:56:58,415
Du hattest recht.

1013
00:56:58,498 --> 00:57:00,834
Ich ließ mich
viel zu lang von Zweifeln quälen.

1014
00:57:00,917 --> 00:57:04,504
Nicht die Akademie ist
die Geschmacksrichterin, die Welt ist es!

1015
00:57:04,587 --> 00:57:06,089
Du bist ein Einfaltspinsel.

1016
00:57:06,172 --> 00:57:08,842
[Eloise] Benedict.
Offenbar ist dieser Brief gekommen.

1017
00:57:08,925 --> 00:57:10,176
Aus London, für dich.

1018
00:57:14,055 --> 00:57:16,015
[leise] "Hochgeehrter Mr. Bridgerton.

1019
00:57:16,099 --> 00:57:18,268
Es ist mir eine Ehre, Ihnen mitzuteilen…"

1020
00:57:19,811 --> 00:57:21,438
Ich habe einen Platz.

1021
00:57:23,523 --> 00:57:25,650
Die Akademie nimmt mich als Studenten.

1022
00:57:26,359 --> 00:57:27,569
[schreit] Ich bin drin!

1023
00:57:27,652 --> 00:57:30,238
[Colin] Ich dachte,
sie sei nicht die Geschmacksrichterin.

1024
00:57:30,321 --> 00:57:32,866
Sie müssen in meiner Arbeit
eine Verheißung sehen.

1025
00:57:32,949 --> 00:57:34,159
Oh mein…

1026
00:57:35,577 --> 00:57:39,622
[brüllt] Ihr alle werdet noch
von meinem großen Talent Kunde ablegen!

1027
00:57:39,706 --> 00:57:41,875
[Colin] Pst! Es ist mitten in der Nacht.

1028
00:57:41,958 --> 00:57:43,960
[Benedict lacht erfreut]

1029
00:57:44,544 --> 00:57:47,213
Er wird nun
genau so unerträglich werden wie du.

1030
00:57:47,297 --> 00:57:48,131
Ich?

1031
00:57:48,214 --> 00:57:51,217
Wenn ich noch mehr Geschichten
aus Griechenland hören muss…

1032
00:57:51,301 --> 00:57:55,096
Wenn es dort so grandios war,
warum bist du dann schon zu Hause? Hm?

1033
00:57:56,473 --> 00:57:57,307
Nun…

1034
00:57:58,266 --> 00:58:00,018
Hast du mal etwas von ihr gehört?

1035
00:58:00,101 --> 00:58:01,561
Von Miss Thompson?

1036
00:58:01,644 --> 00:58:04,814
Ihr… Ihr Frauen, ähm…
korrespondiert doch ständig.

1037
00:58:05,482 --> 00:58:07,901
Ich hätte gedacht,
die Reise würde Miss Thompson,

1038
00:58:07,984 --> 00:58:10,778
Lady Crane inzwischen,
aus deinem Gedächtnis tilgen.

1039
00:58:10,862 --> 00:58:14,365
Erstaunlich, dass Distanz
keine Auswirkungen auf Erinnerungen hat.

1040
00:58:15,575 --> 00:58:17,076
Sie wohnt nicht weit von hier.

1041
00:58:18,995 --> 00:58:22,415
"Es ist mir eine Ehre, Ihrer Zusage…

1042
00:58:23,458 --> 00:58:25,543
…zuzusagen. Ich…"

1043
00:58:25,627 --> 00:58:27,712
Denkst du, es wird noch länger anhalten?

1044
00:58:28,296 --> 00:58:29,547
Weiß der Teufel.

1045
00:58:30,215 --> 00:58:32,967
[Lady Whistledown]
<i>Ein Künstler muss die Freiheit haben,</i>

1046
00:58:33,051 --> 00:58:34,552
<i>seiner Muse zu folgen.</i>

1047
00:58:34,636 --> 00:58:35,803
GUNTERS TEESTUBE

1048
00:58:35,887 --> 00:58:38,640
[Lady Whistledown] <i>Es scheint,</i>
<i>als falle die feine Gesellschaft</i>

1049
00:58:38,723 --> 00:58:40,767
<i>dem Wankelmut der Mode zum Opfer.</i>

1050
00:58:41,267 --> 00:58:44,979
<i>Denn wie sonst ließe sich erklären,</i>
<i>welch geschmackloses,</i>

1051
00:58:45,063 --> 00:58:50,026
<i>um nicht zu sagen ordinäres Kleid</i>
<i>Miss Cressida Cowper kürzlich trug?</i>

1052
00:58:55,448 --> 00:58:58,618
<i>Mayfairs neueste Schneiderin</i>
<i>hat eine Eigenschaft,</i>

1053
00:58:58,701 --> 00:59:01,204
<i>und nur eine, die für sie spricht:</i>

1054
00:59:01,287 --> 00:59:02,747
<i>Sie ist neu.</i>

1055
00:59:03,331 --> 00:59:06,417
<i>Wohingegen Madame Delacroix</i>
<i>zwar alt sein mag,</i>

1056
00:59:06,501 --> 00:59:08,795
<i>doch zumindest kompetent ist.</i>

1057
00:59:08,878 --> 00:59:10,296
[Tür wird geöffnet]

1058
00:59:11,297 --> 00:59:14,467
[französischer Akzent]
Sie können die Stoffe dort hinten lassen.

1059
00:59:20,014 --> 00:59:21,432
[ohne Akzent] Miss Penelope.

1060
00:59:21,516 --> 00:59:24,561
Es gehört zu Ihrer Arbeit,
aufmerksam zu sein, nicht wahr?

1061
00:59:25,436 --> 00:59:28,648
Sie verstecken die Geheimnisse
Ihrer Kundinnen unter einem Stoff

1062
00:59:28,731 --> 00:59:30,942
oder mit
einer geschickt platzierten Rosette.

1063
00:59:31,818 --> 00:59:33,152
Und ich verstecke mich…

1064
00:59:34,404 --> 00:59:35,488
…hinter meiner Feder.

1065
00:59:37,365 --> 00:59:40,076
Ich habe nicht die Absicht,
Ihre Identität zu enthüllen.

1066
00:59:40,159 --> 00:59:42,287
Das ist nicht der Grund meines Kommens.

1067
00:59:42,370 --> 00:59:45,123
Ich glaube, ich kann Ihnen vertrauen,
Madame Delacroix.

1068
00:59:45,665 --> 00:59:48,793
In einer Welt der Männer
haben Sie ein Geschäft aufgebaut,

1069
00:59:48,876 --> 00:59:50,169
ganz ähnlich wie ich.

1070
00:59:50,253 --> 00:59:52,505
Wir könnten uns
gegenseitig von Nutzen sein.

1071
00:59:54,674 --> 00:59:58,678
Es scheint, immer schwieriger zu werden,
mein Unternehmen allein zu erhalten.

1072
00:59:58,761 --> 01:00:00,888
Wenn Sie mich so leicht entdecken konnten,

1073
01:00:00,972 --> 01:00:04,309
ist es nur eine Frage der Zeit,
bevor jemand anderes mich entlarvt,

1074
01:00:04,392 --> 01:00:06,269
der weniger diskret ist.

1075
01:00:06,352 --> 01:00:07,270
Ich habe bewiesen,

1076
01:00:07,353 --> 01:00:09,981
dass ich Ihnen
geschäftlich weiterhelfen kann.

1077
01:00:11,107 --> 01:00:13,192
Und nun bitte ich Sie, mir zu helfen.

1078
01:00:16,279 --> 01:00:18,823
War es nötig, mich als alt zu betiteln?

1079
01:00:20,408 --> 01:00:23,536
Ich konnte mit den Schmeicheleien
nicht noch deutlicher werden.

1080
01:00:24,078 --> 01:00:25,204
Aber es funktioniert.

1081
01:00:25,288 --> 01:00:28,291
Madame Delacroix?
Ich bitte um Ihr Fachwissen.

1082
01:00:28,374 --> 01:00:30,126
Ich glaube, ich war zuerst hier.

1083
01:00:30,209 --> 01:00:32,211
[sanfte schwungvolle Musik]

1084
01:00:34,005 --> 01:00:36,799
[Lady Whistledown]
<i>Nicht jedem kann es immer gelingen,</i>

1085
01:00:36,883 --> 01:00:39,177
<i>alle Dinge wieder ins Lot zu bringen.</i>

1086
01:00:48,061 --> 01:00:48,895
Hm?

1087
01:00:48,978 --> 01:00:50,229
[Newton knurrt]

1088
01:00:54,609 --> 01:00:56,611
[weiter schwungvolle Musik]

1089
01:01:00,406 --> 01:01:01,616
[Pferd wiehert]

1090
01:01:04,869 --> 01:01:05,953
[Pferd schnaubt]

1091
01:01:06,037 --> 01:01:09,040
[Lady Whistledown]
<i>Für manche mag es einfach zu spät sein,</i>

1092
01:01:09,123 --> 01:01:10,166
<i>ihren Kurs zu ändern</i>

1093
01:01:10,249 --> 01:01:13,711
<i>und jeglichen Schaden</i>
<i>ungeschehen zu machen.</i>

1094
01:01:13,795 --> 01:01:16,255
[Musik verklingt]

1095
01:01:22,095 --> 01:01:24,097
[Vögel zwitschern]

1096
01:01:39,153 --> 01:01:39,987
Mylord.

1097
01:01:41,322 --> 01:01:42,281
Miss Sharma.

1098
01:01:43,700 --> 01:01:45,159
Ist Ihre Schwester…

1099
01:01:46,828 --> 01:01:48,246
Sie ist auf Ihrem Zimmer.

1100
01:01:49,622 --> 01:01:52,166
Sie fühlt sich
heute Morgen nicht recht wohl.

1101
01:01:54,001 --> 01:01:56,421
Ich wollte sie
gestern Abend nicht enttäuschen,

1102
01:01:56,504 --> 01:01:58,464
als ich ihr keinen Antrag gemacht habe.

1103
01:01:59,465 --> 01:02:02,301
-Ich danke Ihnen…
-Sie muss nicht lange enttäuscht sein.

1104
01:02:02,385 --> 01:02:04,554
Ich beabsichtige noch,
den Antrag zu machen.

1105
01:02:05,555 --> 01:02:06,764
Das gestern war albern.

1106
01:02:06,848 --> 01:02:09,183
Meine Brüder
führten nichts Gutes im Schilde.

1107
01:02:09,851 --> 01:02:13,146
Und mit der Familie dort,
all den erwartungsvollen Blicken…

1108
01:02:14,522 --> 01:02:16,774
Meine Gefühle
erlaubten mir nicht zu sprechen.

1109
01:02:19,652 --> 01:02:22,780
Oh, Ihre Gefühle
sind nun also zu stark für Sie?

1110
01:02:22,864 --> 01:02:24,824
-Miss Sharma…
-Nein.

1111
01:02:24,907 --> 01:02:26,284
Was Sie tun, Mylord, ist,

1112
01:02:26,367 --> 01:02:29,245
Sie spielen mit den Gefühlen
einer empfindsamen Lady.

1113
01:02:29,328 --> 01:02:32,415
Miss Edwina erscheint mir fähig,
sich ein Bild zu machen.

1114
01:02:32,498 --> 01:02:35,793
-Nähmen Sie das zur Kenntnis…
-Sie kennen sie besser als ich?

1115
01:02:35,877 --> 01:02:38,087
Ich weiß,
dass sie glücklich zu sein wünscht.

1116
01:02:38,880 --> 01:02:41,007
Genau das wünsche ich mir für sie.

1117
01:02:41,090 --> 01:02:44,260
Ich kann Ihnen versichern,
Glücksgefühle sind nicht Ihre Stärke.

1118
01:02:44,343 --> 01:02:47,346
Verbitterung, vielleicht.
Sturheit, auf jeden Fall.

1119
01:02:47,430 --> 01:02:48,973
Das einzige Gefühl,

1120
01:02:49,056 --> 01:02:52,810
das zu verursachen Sie in der Lage sind,
ist Missmut.

1121
01:02:52,894 --> 01:02:55,855
-Stehen Sie still!
-Sagen Sie mir nicht, was ich tun soll!

1122
01:02:55,938 --> 01:02:57,940
[spannungsgeladene Musik]

1123
01:03:02,779 --> 01:03:05,281
-Nicht. Geben Sie Acht!
-Es ist nur eine Biene. Au!

1124
01:03:05,907 --> 01:03:07,867
[Musik steigert sich]

1125
01:03:09,076 --> 01:03:10,578
-Sind Sie verletzt?
-Bitte?

1126
01:03:10,661 --> 01:03:13,581
-Können Sie atmen?
-Es ist nur ein Stich. Natürlich.

1127
01:03:13,664 --> 01:03:14,749
Sind Sie sicher?

1128
01:03:16,459 --> 01:03:17,627
-Mylord.
-Nein.

1129
01:03:17,710 --> 01:03:18,920
-Nicht doch.
-Was ist?

1130
01:03:19,545 --> 01:03:20,630
-Nicht doch.
-Mylord.

1131
01:03:20,713 --> 01:03:22,340
[Anthony atmet panisch]

1132
01:03:23,424 --> 01:03:24,509
Ich bin wohlauf.

1133
01:03:26,636 --> 01:03:28,095
[leise] Es geht mir gut.

1134
01:03:28,888 --> 01:03:30,389
[er atmet weiter panisch]

1135
01:03:30,473 --> 01:03:32,266
[Musik wird gefühlvoller]

1136
01:03:38,773 --> 01:03:39,899
Es war nur…

1137
01:03:41,067 --> 01:03:42,193
…eine Biene.

1138
01:03:43,277 --> 01:03:44,445
Nur eine Biene.

1139
01:03:45,196 --> 01:03:47,490
[Musik wird intensiver]

1140
01:04:00,878 --> 01:04:02,004
[Pferd wiehert]

1141
01:04:02,088 --> 01:04:03,214
[Musik endet abrupt]

1142
01:04:03,297 --> 01:04:05,591
[unverständliches Gerede in der Ferne]

1143
01:04:08,511 --> 01:04:10,388
[Pferd wiehert]

1144
01:04:11,597 --> 01:04:13,599
[dramatische Musik]

1145
01:04:38,124 --> 01:04:39,125
[seufzt]

1146
01:04:41,419 --> 01:04:43,421
[fröhliche Musik]

1147
01:05:40,144 --> 01:05:42,271
[Musik wird spannungsvoller]

1148
01:06:07,797 --> 01:06:09,799
[Musik verklingt]

