1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX

2
00:00:20,520 --> 00:00:22,397
ΔΕΚΑ ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ

3
00:00:22,480 --> 00:00:23,481
Ήρεμα.

4
00:00:24,774 --> 00:00:26,526
Με την ησυχία σου.

5
00:00:32,532 --> 00:00:35,869
-Είναι τεράστιος.
-Μα δεν φτουράει μπροστά στη σφαίρα.

6
00:00:36,786 --> 00:00:40,290
Αρκεί μια καθαρή βολή στην καρδιά,

7
00:00:40,373 --> 00:00:42,584
για να πέσει και το μεγαλύτερο θηρίο.

8
00:00:54,971 --> 00:00:55,972
Αδύνατον.

9
00:00:57,015 --> 00:00:59,642
Σώπα, θα υπάρξουν πολλές ευκαιρίες.

10
00:00:59,726 --> 00:01:01,227
Πάντα αποτυγχάνω.

11
00:01:02,187 --> 00:01:04,314
Σαν να ακούω τι θα πει ο Μπένεντικτ.

12
00:01:04,397 --> 00:01:07,400
-Κι ο Κόλιν.
-Ένας λόγος παραπάνω για να συνεχίσεις.

13
00:01:07,484 --> 00:01:08,902
Θα είναι ανυπόφοροι.

14
00:01:31,549 --> 00:01:33,593
Δείξε μου πώς να το κάνω αυτό!

15
00:01:33,676 --> 00:01:34,803
Έλα.

16
00:01:38,014 --> 00:01:41,476
Έχει να κάνει κυρίως με την αυτοπεποίθηση.

17
00:01:41,559 --> 00:01:43,520
Σου φάνηκε πολύ μεγάλο

18
00:01:43,603 --> 00:01:45,730
πριν καν πατήσεις τη σκανδάλη.

19
00:01:45,814 --> 00:01:48,191
Θα μάθεις. Θα μάθεις εν καιρώ.

20
00:01:49,067 --> 00:01:50,693
Το παρουσιάζεις εύκολο.

21
00:01:51,444 --> 00:01:53,446
Δεν σε ταράζει τίποτα, έτσι;

22
00:01:54,864 --> 00:01:57,826
Η μητέρα σου
θα είχε αρκετά να πει περί αυτού.

23
00:01:59,369 --> 00:02:02,288
Κανείς δεν μπορεί να δει το καλύτερό σου,

24
00:02:02,872 --> 00:02:05,250
αν δεν τον αφήσεις να δει το χειρότερο.

25
00:02:08,628 --> 00:02:10,880
Παρεμπιπτόντως, θα της άρεσαν αυτά.

26
00:02:23,059 --> 00:02:24,727
Δεν είναι υπέροχα;

27
00:02:25,270 --> 00:02:27,981
Η Δάφνη θα ζηλέψει αν δεν λάβει κι εκείνη.

28
00:02:29,941 --> 00:02:30,942
Αυτή η παλιο…

29
00:02:33,862 --> 00:02:34,737
Πατέρα;

30
00:02:36,656 --> 00:02:37,782
Με τσίμπησε.

31
00:02:39,909 --> 00:02:40,785
Τι…

32
00:02:43,037 --> 00:02:43,913
Πατέρα;

33
00:02:45,790 --> 00:02:46,708
Τι συμβαίνει;

34
00:02:47,292 --> 00:02:48,376
Πατέρα!

35
00:02:49,586 --> 00:02:51,379
Τι;

36
00:02:51,963 --> 00:02:53,631
-Δεν μπορώ να…
-Βοήθεια!

37
00:02:57,969 --> 00:03:00,138
Ας έρθει κάποιος! Βοήθεια!

38
00:03:01,014 --> 00:03:02,223
Πατέρα!

39
00:03:02,849 --> 00:03:04,392
Βοήθεια!

40
00:03:04,475 --> 00:03:05,393
Τι έγινε;

41
00:03:05,476 --> 00:03:07,645
Δεν ξέρω!

42
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
Μέλισσα ήταν; Μάλλον.

43
00:03:09,564 --> 00:03:11,149
Μέλισσα; Έντμουντ.

44
00:03:11,941 --> 00:03:14,068
-Έντμουντ, πάρε αναπνοή.
-Δεν μπορώ…

45
00:03:21,326 --> 00:03:24,287
Όχι.

46
00:03:24,370 --> 00:03:26,372
Μη, σε παρακαλώ. Μη μ' αφήνεις.

47
00:03:27,123 --> 00:03:28,541
Όχι, Έντμουντ!

48
00:03:29,792 --> 00:03:31,544
Μη μ' αφήνεις!

49
00:03:34,839 --> 00:03:35,715
Μη!

50
00:03:39,510 --> 00:03:40,595
Θεέ μου!

51
00:03:44,265 --> 00:03:45,391
Τα παιδιά.

52
00:03:46,559 --> 00:03:48,353
Δεν πρέπει να τον δουν.

53
00:03:50,521 --> 00:03:51,689
Άντονι!

54
00:03:52,315 --> 00:03:53,608
Πήγαινε!

55
00:04:11,084 --> 00:04:14,254
<i>Όλοι ξέρουμε</i>
<i>τι προσπάθεια καταβάλλει μια νεαρά</i>

56
00:04:14,337 --> 00:04:17,340
<i>επιδιώκοντας μια πρόταση γάμου.</i>

57
00:04:17,423 --> 00:04:21,261
<i>Κι απ' ό,τι φαίνεται,</i>
<i>μπορεί να φτάσει και πολύ μακριά.</i>

58
00:04:21,344 --> 00:04:25,515
<i>Ο λόρδος Άντονι Μπρίτζερτον</i>
<i>φαίνεται ότι πλησιάζει</i>

59
00:04:25,598 --> 00:04:27,558
<i>στο να επιλέξει υποκόμισσα,</i>

60
00:04:27,642 --> 00:04:30,937
<i>και γι' αυτό κάλεσε το διαμάντι μας</i>

61
00:04:31,020 --> 00:04:36,442
<i>σε εκδρομή στην πατρογονική του οικία,</i>
<i>στο Όμπρεϊ Χολ.</i>

62
00:04:36,943 --> 00:04:39,279
Ίσως φορέσω το ροζ μεταξωτό στο δείπνο.

63
00:04:39,862 --> 00:04:41,489
Θα αρέσει στον λόρδο;

64
00:04:41,572 --> 00:04:42,740
Ασφαλώς, αδερφούλα.

65
00:04:42,824 --> 00:04:46,494
Μη σε απασχολεί
η συμπάθεια του υποκόμη, δις Εντουίνα.

66
00:04:46,577 --> 00:04:50,123
Είναι καλό σημάδι
το ότι μας κάλεσε να περάσουμε λίγες μέρες

67
00:04:50,206 --> 00:04:54,836
με την οικογένειά του,
προτού έρθει ο υπόλοιπος καλός κόσμος.

68
00:04:55,795 --> 00:04:58,381
Ίσως να ανακοινώσεις τον αρραβώνα τότε.

69
00:04:58,965 --> 00:05:03,219
Θα με εξετάσει,
για να δει πώς θα είμαι ως υποκόμισσα.

70
00:05:03,303 --> 00:05:05,013
Όχι μόνο εκείνος.

71
00:05:05,096 --> 00:05:09,642
Κι εσύ πρέπει να δεις αν ο λόρδος
είναι αυτό που θες από ένα ταίρι.

72
00:05:09,726 --> 00:05:10,852
Πράγματι.

73
00:05:10,935 --> 00:05:14,063
Θα έχουμε όλοι το μυαλό μας ανοιχτό
αυτήν τη βδομάδα.

74
00:05:16,399 --> 00:05:21,738
-Θα είμαι η προσωποποίηση της προσήνειας.
-Πολύ καλά. Ροζ για το δείπνο, λοιπόν.

75
00:05:21,821 --> 00:05:27,618
<i>Ο αέρας της εξοχής καθαρίζει το μυαλό</i>
<i>κι αναζωογονεί το σώμα.</i>

76
00:05:27,702 --> 00:05:30,246
<i>Μήπως αυτή θα 'ναι η ύστατη ριπή</i>

77
00:05:30,330 --> 00:05:34,125
<i>που θα ωθήσει τον υποκόμη</i>
<i>στο χείλος της πρότασης;</i>

78
00:05:34,709 --> 00:05:38,379
<i>Βέβαια, οι πιο τυχερές</i>
<i>που παραμένουν στην πόλη</i>

79
00:05:38,463 --> 00:05:40,923
<i>θα πρέπει να βρουν άλλους περισπασμούς</i>

80
00:05:41,007 --> 00:05:44,427
<i>απουσία των πιο πολύτιμων λίθων τους.</i>

81
00:05:44,510 --> 00:05:47,847
Σταμάτα να πηγαινοέρχεσαι, Πενέλοπι,
θα ανακατευτώ.

82
00:05:47,930 --> 00:05:48,931
Συγγνώμη, μητέρα.

83
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
Έχουμε πολλά να κάνουμε
πριν πάμε στους Μπρίτζερτον.

84
00:05:52,685 --> 00:05:55,021
Θα πάμε στη μοδίστρα μετά το πρόγευμα.

85
00:05:55,104 --> 00:05:55,980
Σήμερα;

86
00:05:59,317 --> 00:06:01,861
Θα κάνετε επισκέψεις, άρχοντά μου;

87
00:06:01,944 --> 00:06:03,071
Κάπου συγκεκριμένα;

88
00:06:03,154 --> 00:06:06,449
-Έλεγα να πάω στη Γουάιτ.
-Εξαιρετική ιδέα.

89
00:06:06,532 --> 00:06:09,619
Σίγουρα θα σας κάνουν καλή συντροφιά
οι κύριοι εκεί.

90
00:06:10,495 --> 00:06:11,496
Καλημέρα σας.

91
00:06:15,375 --> 00:06:19,128
Θα έπρεπε να χαίρομαι
που δεν κορτάρει ήδη τη μέλλουσα σύζυγο.

92
00:06:19,212 --> 00:06:21,255
Είναι θέμα χρόνου να φέρει

93
00:06:21,339 --> 00:06:24,592
κάποια όμορφη νεαρή
που θα μας πετάξει στον δρόμο.

94
00:06:25,218 --> 00:06:27,011
Ίσως τη δίδα Άξμπριτζ.

95
00:06:27,095 --> 00:06:29,222
Αυτή κι αν είναι παιδούλα.

96
00:06:29,305 --> 00:06:31,391
Βάρλεϊ. Δεν βοηθάς.

97
00:06:33,768 --> 00:06:36,187
Πρέπει να βρούμε κάποια

98
00:06:36,854 --> 00:06:37,730
εύπλαστη.

99
00:06:37,814 --> 00:06:39,816
Κάποια που να μην της κόβει

100
00:06:39,899 --> 00:06:43,027
και να μη σκαμπάζει
από διαχείριση νοικοκυριού.

101
00:06:43,111 --> 00:06:45,571
Αυτό θα μας ωφελούσε ιδιαιτέρως.

102
00:06:45,655 --> 00:06:46,489
Το θέμα είναι…

103
00:06:48,491 --> 00:06:49,325
πού;

104
00:06:50,410 --> 00:06:52,537
Θέλω το δωμάτιο της Φίλιπα.

105
00:06:52,620 --> 00:06:55,039
Δεν είναι δίκαιο που έχει το μεγαλύτερο.

106
00:06:56,249 --> 00:06:57,208
Τι;

107
00:06:59,377 --> 00:07:03,214
Λέγαμε τι περιζήτητος γαμπρός
θα ήταν ο λόρδος Φέδερινγκτον.

108
00:07:03,297 --> 00:07:05,007
-Για ποια;
-Για σένα.

109
00:07:05,091 --> 00:07:06,050
Είναι ξάδερφος.

110
00:07:06,134 --> 00:07:07,427
Πενέλοπι.

111
00:07:07,510 --> 00:07:08,803
Αφού είναι.

112
00:07:08,886 --> 00:07:11,389
Κι από πότε αποτελεί πρόβλημα αυτό;

113
00:07:11,472 --> 00:07:14,016
Δεν σπανίζει ο γάμος με εξάδελφο.

114
00:07:14,100 --> 00:07:17,103
Είναι αρχοντικό.
Δείτε τη βασιλική οικογένεια.

115
00:07:19,772 --> 00:07:22,275
Άλλωστε, είναι τέταρτος ξάδερφός σου.

116
00:07:22,358 --> 00:07:26,112
Δεν θες να γίνεις
κυρά αυτού του σπιτικού, Προύντενς;

117
00:07:26,195 --> 00:07:30,783
Να παραθέτεις γεύματα και χορούς,
να σε ζηλεύουν όλες οι φίλες σου;

118
00:07:30,867 --> 00:07:33,077
-Θα είχα τέτοια εξουσία;
-Αν το θες.

119
00:07:33,161 --> 00:07:35,204
Θα τον γοητεύσεις

120
00:07:35,872 --> 00:07:37,331
με λίγη βοήθεια.

121
00:07:37,415 --> 00:07:40,418
Θα χρειαστείς μερικά καινούρια φορέματα

122
00:07:40,501 --> 00:07:43,087
για να φαίνεσαι πιο ελκυστική.

123
00:07:43,588 --> 00:07:44,755
Γιατί;

124
00:07:45,840 --> 00:07:49,051
Μην ανησυχείς εσύ. Πάμε στη μοδίστρα!

125
00:07:56,434 --> 00:07:57,351
Αδερφή!

126
00:07:57,435 --> 00:07:59,937
Πολύ χαίρομαι που κατάφερες να έρθεις.

127
00:08:00,021 --> 00:08:02,148
Δεν θα στερούσα απ' τον Όγκι

128
00:08:02,231 --> 00:08:05,401
να δει τη μητέρα του
να κερδίζει στο παιχνίδι μας.

129
00:08:05,485 --> 00:08:08,571
-Για δεύτερη συνεχή χρονιά.
-Πώς τα λέει η δούκισσα!

130
00:08:08,654 --> 00:08:10,072
Παραμένω Μπρίτζερτον.

131
00:08:10,156 --> 00:08:11,782
Έλα να δεις το μωρό, Ελοΐζ.

132
00:08:12,533 --> 00:08:14,118
Γιατί; Έχει αλλάξει;

133
00:08:14,911 --> 00:08:17,079
Πήρε λίγο ύψος, έτσι δεν είναι;

134
00:08:18,289 --> 00:08:19,707
Ποια είναι εδώ;

135
00:08:21,876 --> 00:08:23,377
Καρδούλα μου.

136
00:08:23,920 --> 00:08:25,004
-Έτσι.
-Ναι.

137
00:08:25,087 --> 00:08:27,757
-Έτσι μπράβο. Ορίστε.
-Όχι.

138
00:08:30,343 --> 00:08:32,178
Μη σε απασχολεί η θεία Ελοΐζ.

139
00:08:32,261 --> 00:08:36,015
Την απασχολεί τόσο το διάβασμα,
που δεν προσέχει τίποτε άλλο.

140
00:08:36,933 --> 00:08:38,184
Ώρα για ύπνο;

141
00:08:38,267 --> 00:08:42,438
Ο θείος Κόλιν θα σε νανουρίσει
με τις ιστορίες απ' τα ταξίδια του.

142
00:08:42,522 --> 00:08:46,192
Ναι, μου λείπει ήδη η ηρεμία
κι η μοναξιά των ελληνικών νήσων.

143
00:08:48,152 --> 00:08:50,780
Απολαμβάνεις τη σύντομη ανάπαυλα

144
00:08:50,863 --> 00:08:54,116
απ' τις άγριες αγέλες
των επιδιωκουσών τον γάμο νεαρών;

145
00:08:54,700 --> 00:08:56,327
Κάθε άλλο, αδερφή.

146
00:08:56,410 --> 00:09:00,248
Κάλεσα μια τέτοια νεαρά
και την οικογένειά της να έρθουν σήμερα.

147
00:09:00,331 --> 00:09:04,210
-Ο Άντονι κάλεσε νεαρά στο Όμπρεϊ Χολ;
-Ναι, κι είναι αξιαγάπητη.

148
00:09:05,336 --> 00:09:06,712
Μα την αλήθεια!

149
00:09:06,796 --> 00:09:10,049
Ανυπομονώ να γνωρίσω
εκείνη που σου έκλεψε την καρδιά.

150
00:09:10,132 --> 00:09:11,425
Πώς είναι;

151
00:09:11,509 --> 00:09:15,304
Η δις Εντουίνα είναι η προσωποποίηση
της χάρης και της ομορφιάς.

152
00:09:16,097 --> 00:09:20,643
Δυστυχώς, έχει μια εκνευριστική αδερφή
που έχρισε εαυτόν κάτι σαν προστάτιδα.

153
00:09:21,852 --> 00:09:25,064
Πρέπει να με βοηθήσετε
να τις κερδίσω και τις δύο,

154
00:09:25,147 --> 00:09:26,524
αν είναι να βρω νύφη.

155
00:09:26,607 --> 00:09:30,278
Ζητάς και βοήθεια.
Σε γοήτευσε πραγματικά αυτή η δεσποινίδα.

156
00:09:30,361 --> 00:09:32,780
Ή η αδερφή αποτελεί αξεπέραστο εμπόδιο.

157
00:09:32,863 --> 00:09:34,115
Μη φοβάσαι, Άντονι.

158
00:09:34,198 --> 00:09:36,367
Μιας και με βοήθησες τόσο πέρυσι,

159
00:09:36,450 --> 00:09:38,286
είναι δίκαιο να ανταποδώσω.

160
00:09:38,369 --> 00:09:39,745
Υπόσχεση ή απειλή;

161
00:09:43,749 --> 00:09:45,793
Το λοιπόν,

162
00:09:45,876 --> 00:09:49,505
ο μόνος λόγος για να αντέξω τέτοιο ταξίδι

163
00:09:50,131 --> 00:09:56,345
είναι για να δω τον γιο του αδεξιμιού μου.

164
00:09:56,429 --> 00:09:57,346
Γεια σου.

165
00:09:57,430 --> 00:10:00,057
Κι εμείς χαιρόμαστε, λαίδη Ντάνμπερι.

166
00:10:00,141 --> 00:10:01,267
Εξοχότατη.

167
00:10:01,350 --> 00:10:03,144
Λαίδη Μαίρη.

168
00:10:03,227 --> 00:10:05,479
-Πόσο χαίρομαι.
-Ευχαριστούμε πολύ.

169
00:10:05,563 --> 00:10:08,524
-Η θυγατέρα μου, η Εντουίνα, θα θυμάστε.
-Βεβαίως.

170
00:10:08,608 --> 00:10:11,569
-Κι η άλλη σας θυγατέρα.
-Η Κέιτ, η μεγάλη.

171
00:10:21,787 --> 00:10:22,997
Χαμογελάτε.

172
00:10:26,959 --> 00:10:30,755
-Πετυχαίνει το σχέδιο να σας κερδίσω.
-Χαμογελούσα λόγω της θέας.

173
00:10:30,838 --> 00:10:32,590
Την οποία τώρα εμποδίζετε.

174
00:10:33,507 --> 00:10:35,176
-Φέρατε και τον σκύλο.
-Ναι.

175
00:10:35,259 --> 00:10:37,386
Ο Νεύτωνας ψυχολογεί ανθρώπους.

176
00:10:39,096 --> 00:10:40,014
Βλέπετε;

177
00:10:41,349 --> 00:10:43,059
Να μου το θυμηθείτε.

178
00:10:43,142 --> 00:10:46,979
Μέχρι να φύγετε,
θα έχει βελτιωθεί η γνώμη σας για μένα.

179
00:10:47,688 --> 00:10:48,564
Κι η δική του.

180
00:10:49,690 --> 00:10:51,400
Δεν σας θεωρούσα αισιόδοξο.

181
00:10:51,484 --> 00:10:54,570
Εφόσον το σχέδιο χειραγώγησής μου
είναι πλέον φανερό,

182
00:10:54,654 --> 00:10:57,198
φαντάζομαι ότι θα ήταν όντως βελτίωση.

183
00:10:57,281 --> 00:10:59,784
Πρέπει να είστε η δεσποινίς Εντουίνα.

184
00:10:59,867 --> 00:11:00,868
Όχι.

185
00:11:02,078 --> 00:11:03,537
Είναι η αδερφή της.

186
00:11:03,621 --> 00:11:05,498
Η δεσποινίς Κέιτ Σάρμα.

187
00:11:05,581 --> 00:11:07,375
Συγγνώμη, δεσποινίς Σάρμα.

188
00:11:07,458 --> 00:11:09,293
Κολακευμένη, Εξοχότατη.

189
00:11:09,377 --> 00:11:12,588
Επιτρέψτε μου
να σας συστήσω την αδερφή μου.

190
00:11:18,010 --> 00:11:19,887
Τιμή μου, Εξοχότατη.

191
00:11:20,596 --> 00:11:24,350
Δεσποινίς Εντούινα,
αυτό είναι το Όμπρεϊ Χολ.

192
00:11:25,142 --> 00:11:26,811
Πανέμορφο σπίτι.

193
00:11:27,436 --> 00:11:29,021
Ευχαριστούμε που μας καλέσατε.

194
00:11:29,105 --> 00:11:32,942
Ανυπομονώ να περάσω χρόνο
με εσάς και την οικογένειά σας.

195
00:11:34,652 --> 00:11:38,572
Θα κουραστήκατε απ' το ταξίδι.
Κυρία Γουίλσον.

196
00:11:38,656 --> 00:11:42,368
Συνοδέψτε τις καλεσμένες στα δωμάτια
για να φρεσκαριστούν.

197
00:11:42,451 --> 00:11:45,121
-Και να ετοιμαστούν για τη μάχη.
-Πράγματι.

198
00:11:45,996 --> 00:11:47,206
Τι εννοείτε;

199
00:11:47,957 --> 00:11:49,709
Μην της δίνετε σημασία.

200
00:11:49,792 --> 00:11:51,669
Η εξοχή την ενθουσιάζει.

201
00:11:51,752 --> 00:11:53,212
Το ίδιο κι εμένα.

202
00:11:55,047 --> 00:11:55,923
Μητέρα;

203
00:11:56,799 --> 00:11:58,843
Ώρα να μου δώσεις κάτι.

204
00:12:00,678 --> 00:12:04,849
-Δηλαδή, είσαι αποφασισμένος;
-Ξεκαθάρισα τις προθέσεις μου.

205
00:12:04,932 --> 00:12:08,310
Ωστόσο, δεν χρειάζεται βιασύνη
για κάτι τόσο σημαντικό.

206
00:12:08,394 --> 00:12:10,354
Ακόμα δεν έχουν ξεπακετάρει.

207
00:12:10,438 --> 00:12:13,232
Εκμεταλλεύσου την ευκαιρία
για να γνωριστείτε.

208
00:12:13,816 --> 00:12:14,650
Περιττό.

209
00:12:15,776 --> 00:12:18,487
Η δις Εντουίνα
θα γίνει ιδανική υποκόμισσα.

210
00:12:32,918 --> 00:12:35,045
Πολλές αναμνήσεις σ' αυτό το σπίτι.

211
00:12:36,255 --> 00:12:37,590
Καλές και κακές.

212
00:12:39,508 --> 00:12:41,927
Ελπίζω να έχεις καθαρό μυαλό.

213
00:12:42,845 --> 00:12:44,764
Χρόνια ήθελες να παντρευτώ.

214
00:12:45,639 --> 00:12:47,141
Και τώρα θες να περιμένω;

215
00:12:47,224 --> 00:12:48,225
Δεν είπα αυτό.

216
00:12:48,309 --> 00:12:50,311
Θέλω μόνο να είσαι σίγουρος.

217
00:13:00,529 --> 00:13:01,530
Άρχοντά μου;

218
00:13:03,657 --> 00:13:06,410
Άρχοντά μου,
να ξεκινήσουμε τις διαδικασίες;

219
00:13:07,244 --> 00:13:09,371
Πρέπει να καλέσουμε τον ιερέα,

220
00:13:09,455 --> 00:13:11,957
να παραγγείλουμε το φέρετρο.

221
00:13:12,041 --> 00:13:14,168
Συγγνώμη, σχετικά με τη σορό…

222
00:13:14,752 --> 00:13:16,378
Να τη βγάλω απ' το δωμάτιο;

223
00:13:16,462 --> 00:13:17,963
Είναι κι οι επιστολές.

224
00:13:18,047 --> 00:13:20,299
-Οι επιστολές;
-Ενημέρωσης του θανάτου.

225
00:13:20,382 --> 00:13:22,927
Όχι μόνο στους συγγενείς, σε όλο το χωριό.

226
00:13:23,010 --> 00:13:25,888
Να καλέσουμε τον γιατρό.
Είναι σε κατάσταση υστερίας.

227
00:13:25,971 --> 00:13:28,057
Πρέπει να σας ρωτήσω.

228
00:13:28,140 --> 00:13:30,559
Έχετε τα κλειδιά του γραφείου του;

229
00:13:30,643 --> 00:13:33,229
-Τα ψάχνουμε.
-Είναι επικίνδυνο στην κατάστασή της.

230
00:13:33,312 --> 00:13:37,817
Θα μαζέψω τα πράγματα της μητέρας σας,
αλλά σε ποιο δωμάτιο να τα πάω;

231
00:13:37,900 --> 00:13:39,485
Γιατί να μετακινηθεί;

232
00:13:39,568 --> 00:13:42,530
Γιατί τώρα είναι δικό σας το δωμάτιο.

233
00:13:43,072 --> 00:13:44,782
Εσείς είστε πλέον ο υποκόμης.

234
00:14:00,756 --> 00:14:04,927
Τώρα θα δει ο Κόλιν. Την άλλη φορά,
το είχε βάλει δίπλα στις κατσίκες.

235
00:14:05,010 --> 00:14:06,887
Ποιοι είναι οι κανόνες;

236
00:14:06,971 --> 00:14:10,182
Το παλ μαλ δεν αφορά
τόσο τους κανόνες, παρά τον σκοπό.

237
00:14:10,266 --> 00:14:12,518
Να περνάει η μπάλα απ' το τέρμα.

238
00:14:12,601 --> 00:14:15,437
Κερδίζει ο πρώτος
που θα περάσει το τελευταίο τέρμα.

239
00:14:15,521 --> 00:14:19,149
Αρκετά απλό.
Ωστόσο, αν έχετε πονηρή διάθεση,

240
00:14:19,233 --> 00:14:21,819
μπορείτε να χτυπήσετε μπάλα αντιπάλου

241
00:14:21,902 --> 00:14:24,280
και να τη στείλετε μακριά απ' το τέρμα.

242
00:14:24,363 --> 00:14:27,616
Γιατί να χάσεις τη σειρά σου
αφού πρέπει να σκοράρεις;

243
00:14:27,700 --> 00:14:30,119
-Για να εξοργίσεις τον αντίπαλο;
-Ακριβώς.

244
00:14:30,703 --> 00:14:34,331
Ο αδύναμος παίκτης παίζει το παιχνίδι,
ο σοφός, τον αντίπαλο.

245
00:14:34,415 --> 00:14:36,375
Κάτι μου λέει ότι θα το απολαύσω.

246
00:14:38,919 --> 00:14:41,839
Μάλιστα. Λοιπόν,
ο Μπένεντικτ έχει καλή βολή,

247
00:14:41,922 --> 00:14:43,632
μα αποφεύγει τις συγκρούσεις.

248
00:14:43,716 --> 00:14:45,217
Ο Κόλιν είναι πονηρός.

249
00:14:45,301 --> 00:14:47,761
Θα χτυπήσει ενώ είστε ανυποψίαστες,

250
00:14:47,845 --> 00:14:49,597
οπότε να έχετε τον νου σας.

251
00:14:49,680 --> 00:14:52,808
Η Ελοΐζ επικεντρώνεται
στο να κερδίσει τους μεγάλους.

252
00:14:52,892 --> 00:14:56,270
Ας ελπίσουμε ότι θα εστιάσει σ' αυτούς
και θα σας ξεχάσει.

253
00:14:56,979 --> 00:15:00,232
Εγώ αποτελώ αίνιγμα
και δεν φανερώνω τα μυστικά μου.

254
00:15:00,316 --> 00:15:02,943
-Ελοΐζ.
-Κι είναι κι ο Άντονι.

255
00:15:03,027 --> 00:15:05,905
Να μαντέψω.
Πιο αδίστακτος, ανελέητος παίκτης.

256
00:15:05,988 --> 00:15:08,449
Έχετε γνωριστεί, βλέπω.

257
00:15:09,450 --> 00:15:11,535
Δεν σημαίνει ότι δεν είναι έντιμος.

258
00:15:12,286 --> 00:15:14,580
Συνήθως είναι πολύ αβρός αθλητικά.

259
00:15:14,663 --> 00:15:16,582
Εκτός απ' αυτό το γήπεδο.

260
00:15:16,665 --> 00:15:19,001
Σίγουρα θα 'ναι εξαιρετικός παίκτης.

261
00:15:19,084 --> 00:15:21,670
Θα περάσουμε όλοι
ένα απολαυστικό απόγευμα.

262
00:15:23,589 --> 00:15:26,175
ΟΙΚΟΣ ΡΑΠΤΙΚΗΣ

263
00:15:26,258 --> 00:15:27,968
Όχι, πιο χαμηλά.

264
00:15:28,052 --> 00:15:30,471
Να τονίσουμε τη σιλουέτα της.

265
00:15:32,056 --> 00:15:33,349
Πιο χαμηλά.

266
00:15:33,432 --> 00:15:35,476
Μαντάμ, πρέπει να διαμαρτυρηθώ.

267
00:15:35,559 --> 00:15:37,227
Δεν σε πληρώνω γι' αυτό.

268
00:15:37,311 --> 00:15:40,147
Σε πληρώνω
για να τα φτιάχνεις όπως θέλω εγώ.

269
00:15:40,230 --> 00:15:43,525
Τώρα που το ξανασκέφτομαι,
ίσως φταίει το ύφασμα.

270
00:15:43,609 --> 00:15:47,279
Ήρθε νέα μοδίστρα απέναντι,
άρτι αφιχθείσα από Βιέννη.

271
00:15:47,363 --> 00:15:51,659
Ίσως να έχει κάτι που θα αναδεικνύει
τα προσόντα σου, Προύντενς.

272
00:15:51,742 --> 00:15:52,743
Πάμε να ντυθείς.

273
00:16:05,089 --> 00:16:06,966
Εμένα μου άρεσε το σχέδιό σας.

274
00:16:07,049 --> 00:16:09,426
Μερσί, δεσποινίς Πενέλοπι.

275
00:16:09,510 --> 00:16:14,306
Εγώ είμαι πάντα πολύ αδέξια
με τα φορέματά μου απ' ό,τι φαίνεται.

276
00:16:15,432 --> 00:16:17,643
Τις προάλλες έσκισα τον κορσέ

277
00:16:17,726 --> 00:16:19,853
και δανείστηκα φόρεμα απ' τη βοηθό.

278
00:16:19,937 --> 00:16:22,356
-Νομίζω ότι με είδατε.
-Δεν το θυμάμαι.

279
00:16:23,315 --> 00:16:24,775
Πάτε συχνά εκεί;

280
00:16:25,484 --> 00:16:28,988
Απέχει πολύ
απ' το καθωσπρέπει κομμάτι της πόλης.

281
00:16:29,697 --> 00:16:31,490
Μπορώ να σας ρωτήσω το ίδιο.

282
00:16:34,493 --> 00:16:35,452
Αλλά όχι.

283
00:16:36,328 --> 00:16:39,707
Γιατί πιστεύω ότι μια κυρία
μπορεί να κάνει ό,τι θέλει.

284
00:16:40,457 --> 00:16:41,625
Δεν συμφωνείτε;

285
00:16:43,627 --> 00:16:45,921
Ναι, ασφαλώς.

286
00:16:47,840 --> 00:16:49,675
Τα μεταξωτά που παραγγείλατε.

287
00:16:50,884 --> 00:16:52,720
Άφησέ τα πίσω.

288
00:16:53,679 --> 00:16:55,931
Ελπίζω μόνο να τα χρησιμοποιήσω.

289
00:17:01,729 --> 00:17:02,730
Ας το στρίψουμε.

290
00:17:02,813 --> 00:17:07,109
-Είπαμε ότι θα διαλέγει ο μικρότερος.
-Διαλέγουμε αλφαβητικά.

291
00:17:07,192 --> 00:17:09,445
-Έτσι είθισται.
-Παιχνίδι δεν είναι;

292
00:17:09,528 --> 00:17:10,779
Σας παρακαλώ.

293
00:17:10,863 --> 00:17:12,448
Το δίκαιο είναι

294
00:17:12,531 --> 00:17:16,452
να αφήσουμε τις φιλοξενούμενες
να επιλέξουν και να παίξουν πρώτες.

295
00:17:16,535 --> 00:17:18,704
Διαλέξτε, δεσποινίς Εντούινα.

296
00:17:22,499 --> 00:17:24,043
Εξαιρετική επιλογή.

297
00:17:28,922 --> 00:17:31,842
-Η σφύρα του θανάτου.
-Για δες, αδερφέ.

298
00:17:32,593 --> 00:17:33,635
Δική σας είναι;

299
00:17:33,719 --> 00:17:35,304
Όχι. Κρατήστε την.

300
00:17:35,387 --> 00:17:37,264
Απείλησες να με δείρεις όταν…

301
00:17:37,347 --> 00:17:38,307
Υπερβάλλεις!

302
00:17:38,390 --> 00:17:39,933
Είστε προληπτικός;

303
00:17:40,017 --> 00:17:42,561
Κάποιοι άντρες
θέλουν τα δικά τους εργαλεία.

304
00:17:42,644 --> 00:17:44,813
Όπως τα παιδιά τις κουβέρτες.

305
00:17:46,899 --> 00:17:49,068
Παίζω μια χαρά με οποιαδήποτε σφύρα.

306
00:17:49,151 --> 00:17:50,360
Καλή σας τύχη.

307
00:17:50,444 --> 00:17:52,571
Θα συζητάμε όλη μέρα ή θα παίξουμε;

308
00:17:53,530 --> 00:17:54,948
-Όχι.
-Είναι δική μου!

309
00:17:56,492 --> 00:17:58,327
Στο πεδίο μάχης!

310
00:18:02,414 --> 00:18:03,248
Άντε.

311
00:18:12,257 --> 00:18:13,258
Ναι!

312
00:18:15,427 --> 00:18:16,845
Σκούριασες, αδερφέ;

313
00:18:17,429 --> 00:18:18,514
Εντάξει.

314
00:18:18,597 --> 00:18:19,723
Επιτρέψτε μου.

315
00:18:23,602 --> 00:18:24,728
-Ναι!
-Ναι!

316
00:18:24,812 --> 00:18:25,813
Μπράβο!

317
00:18:26,396 --> 00:18:27,231
Φοβερή βολή!

318
00:18:30,651 --> 00:18:32,694
Ελοΐζ, μην κλέβεις.

319
00:18:36,615 --> 00:18:37,741
Άντε, αδερφέ.

320
00:18:39,785 --> 00:18:41,453
Θα ρίξεις;

321
00:18:45,958 --> 00:18:47,167
Ατυχία.

322
00:19:01,014 --> 00:19:04,560
Οι απαιτήσεις της ημέρας
επηρεάζουν το παιχνίδι σου, αδερφέ;

323
00:19:04,643 --> 00:19:05,894
Αποκλείεται.

324
00:19:06,520 --> 00:19:08,647
Δεσποινίς Εντουίνα, η σειρά σας.

325
00:19:09,148 --> 00:19:13,652
Δεν ήθελα να σας εμποδίσει η μπάλα μου,
άφησα κενό για να περάσει η δική σας.

326
00:19:14,194 --> 00:19:15,988
Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας.

327
00:19:24,496 --> 00:19:26,623
-Αστόχησε.
-Πολύ καλά, Εντουίνα.

328
00:19:26,707 --> 00:19:27,624
Πολύ καλά.

329
00:19:28,125 --> 00:19:29,418
Άντε, Μπένεντικτ.

330
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
Κάτι σε απασχολεί.

331
00:19:39,219 --> 00:19:42,890
Αλλιώς δεν θα μου έδινες τόσο εύκολη βολή.

332
00:19:43,974 --> 00:19:44,808
Ναι!

333
00:19:44,892 --> 00:19:45,976
Κύριο μέλημά μου…

334
00:19:47,394 --> 00:19:49,688
Ομολογώ, δεν σκέφτομαι το παιχνίδι.

335
00:19:51,273 --> 00:19:53,609
Τα αδέρφια μου περιπλέκουν τα πράγματα.

336
00:19:54,985 --> 00:19:57,487
Έκανα αίτηση για να φοιτήσω

337
00:19:58,280 --> 00:19:59,990
στη Σχολή Καλών Τεχνών.

338
00:20:00,073 --> 00:20:02,576
-Αλήθεια; Συγχαρητήρια.
-Μη χαίρεσαι ακόμα.

339
00:20:02,659 --> 00:20:04,620
Περιμένω να μάθω αν έγινα δεκτός.

340
00:20:05,120 --> 00:20:09,208
-Δέχονται λίγους για σπουδές εκεί.
-Παραμένει συναρπαστικό ενδεχόμενο.

341
00:20:09,291 --> 00:20:11,835
Δεν είναι και το Γκραντ Τουρ
που έκανες εσύ.

342
00:20:11,919 --> 00:20:13,795
Αλλά, ναι,

343
00:20:13,879 --> 00:20:16,298
ελπίζω κι εγώ να διακριθώ.

344
00:20:18,008 --> 00:20:21,470
Πρόσεχε, Ελοΐζ. Έτσι μπράβο.

345
00:20:21,553 --> 00:20:24,389
Χτύπα την!

346
00:20:24,473 --> 00:20:26,141
-Μπράβο!
-Απίστευτο!

347
00:20:29,895 --> 00:20:30,854
Σε καμαρώνω.

348
00:20:30,938 --> 00:20:33,023
Σας συγχαίρω για τις θυγατέρες σας.

349
00:20:33,106 --> 00:20:34,942
Πρέπει να τις καμαρώνετε.

350
00:20:35,025 --> 00:20:36,860
Η μεγαλύτερη ευλογία μου.

351
00:20:36,944 --> 00:20:39,613
Ίσως κι η μεγαλύτερη δυσκολία μας.

352
00:20:40,364 --> 00:20:42,366
Σε ό,τι έχει να κάνει με τον γάμο.

353
00:20:43,575 --> 00:20:45,911
Ναι, η σεζόν είναι απαιτητική.

354
00:20:45,994 --> 00:20:49,039
Έχετε καιρό
να πατήσετε σε αγγλικό έδαφος, έτσι;

355
00:20:49,122 --> 00:20:51,500
Απ' όταν έφυγα με τον συγχωρεμένο.

356
00:20:52,834 --> 00:20:54,336
Σαν να πέρασε μια ζωή.

357
00:20:56,755 --> 00:20:58,173
Καταλαβαίνω.

358
00:20:58,674 --> 00:21:01,635
Έχω κι εγώ τέτοιες αναμνήσεις
στο Όμπρεϊ Χολ.

359
00:21:02,511 --> 00:21:05,722
Ξεκίνησαν αργά,

360
00:21:05,806 --> 00:21:08,850
αλλά έχω ακόμα ελπίδες για αιματοχυσία.

361
00:21:10,477 --> 00:21:11,770
Η λαίδη αστειεύεται.

362
00:21:11,853 --> 00:21:15,107
Τα παιδιά μου είναι ανταγωνιστικά
μα αρτιμελή ως τώρα.

363
00:21:15,732 --> 00:21:16,692
Πρόσεχε.

364
00:21:16,775 --> 00:21:19,486
Η μητρότητα ταιριάζει στη δούκισσα.

365
00:21:19,569 --> 00:21:21,363
Ναι, πράγματι.

366
00:21:21,446 --> 00:21:26,743
Το συνοικέσιό μας πέρυσι
ήταν πολύ έξυπνο, λαίδη Μπρίτζερτον.

367
00:21:27,286 --> 00:21:31,248
Ναι, ίσως έχουμε κι εφέτος
την ίδια τύχη, λαίδη Ντάνμπερι.

368
00:21:31,748 --> 00:21:33,709
Είσαι εντελώς εκτός.

369
00:21:33,792 --> 00:21:37,462
Αν καταφέρουν
να διατηρήσουν την πορεία τους.

370
00:21:40,757 --> 00:21:41,967
Ναι!

371
00:21:43,677 --> 00:21:44,761
Δώσε βάση, αδερφέ!

372
00:21:48,223 --> 00:21:49,516
Φοβερή βολή!

373
00:21:49,599 --> 00:21:51,476
-Μπράβο, Κόλιν.
-Ναι!

374
00:21:54,187 --> 00:21:55,314
Τυχερέ!

375
00:21:57,774 --> 00:22:01,111
-Μπορείτε να τον κερδίσετε.
-Θα ήταν αντιαθλητικό.

376
00:22:01,194 --> 00:22:04,406
Μου είπαν ότι ήταν προαπαιτούμενο
για το παιχνίδι.

377
00:22:04,489 --> 00:22:07,034
Μαθαίνετε γρήγορα, δις Σάρμα.

378
00:22:09,161 --> 00:22:10,746
Τι λέτε, άρχοντά μου;

379
00:22:10,829 --> 00:22:12,039
Έχετε διάθεση ήττας;

380
00:22:12,122 --> 00:22:15,500
Η διάθεσή μου
θα παραμείνει αμετάβλητη ανεξαρτήτως.

381
00:22:15,584 --> 00:22:18,754
Αλήθεια; Θα υποστείτε γενναία
την ντροπή της ήττας;

382
00:22:18,837 --> 00:22:21,465
-Να είσαι ευχάριστη!
-Μην ανησυχείτε.

383
00:22:21,548 --> 00:22:24,009
Δεδομένων των τακτικών των αδερφών μου,

384
00:22:24,092 --> 00:22:26,553
η δις Σάρμα συμπεριφέρεται με χάρη.

385
00:22:27,763 --> 00:22:29,681
Τότε, δεν θα σας πειράξει αυτό.

386
00:22:32,893 --> 00:22:34,603
Μπράβο!

387
00:22:37,606 --> 00:22:39,191
Δικαίως τη συμπάθησα.

388
00:22:39,274 --> 00:22:41,234
Δεσποινίς Εντουίνα. Σειρά σας.

389
00:23:02,172 --> 00:23:03,507
Μάλλον έχασα.

390
00:23:03,590 --> 00:23:06,676
Μπορείτε να φέρετε την μπάλα
αν θέλετε να συνεχίσετε.

391
00:23:18,271 --> 00:23:19,856
Λέω να σταματήσω.

392
00:23:25,904 --> 00:23:26,738
Να…

393
00:23:28,365 --> 00:23:31,201
Να σας συνοδεύσω, αν το επιθυμείτε.

394
00:23:33,620 --> 00:23:36,081
Μη σας χαλάσω τη διασκέδαση.

395
00:23:36,665 --> 00:23:39,167
Θα πιω κάτι δροσιστικό με τις μητέρες μας.

396
00:23:45,924 --> 00:23:47,008
Αστόχησα.

397
00:23:47,551 --> 00:23:48,677
Κόλιν, σειρά σου.

398
00:23:56,351 --> 00:23:57,644
Τι βολή, αδερφέ!

399
00:23:59,729 --> 00:24:01,731
Ναι. Τι κρίμα!

400
00:24:01,815 --> 00:24:05,694
Πηγαίνετε να τις φέρετε.
Εκτός αν θέλετε να τα παρατήσετε.

401
00:24:08,697 --> 00:24:10,031
Αποκλείεται.

402
00:24:10,657 --> 00:24:11,908
Μετά από εσάς.

403
00:24:29,509 --> 00:24:32,012
Φροντίστε να μη νικήσουν τα αδέρφια μου,

404
00:24:32,095 --> 00:24:33,597
γιατί θα καυχιούνται.

405
00:24:33,680 --> 00:24:36,516
Ενώ εσείς θα δείχνατε μεγαλοψυχία
ως νικητής.

406
00:24:41,021 --> 00:24:42,105
Ανάθεμα!

407
00:24:45,984 --> 00:24:49,362
Μπορούμε να τις βγάλουμε.
Δεν θα το μάθει κανείς.

408
00:24:50,238 --> 00:24:51,323
Θα το ξέρω εγώ.

409
00:24:54,576 --> 00:24:58,163
Άρα, είστε έντιμος.
Σε ό,τι αφορά τα αθλήματα τουλάχιστον.

410
00:24:58,246 --> 00:25:02,042
Ναι, αλλά κι επειδή θα με εκθέτατε
με το παραμικρό ατόπημα.

411
00:25:02,125 --> 00:25:03,877
Το αυτό ισχύει και για εσάς.

412
00:25:11,426 --> 00:25:13,053
Άρα, δεν υπάρχει άλλη λύση.

413
00:25:28,652 --> 00:25:32,906
Σειρά σας. Εκτός κι αν δεν θέλετε
να λερώσετε τις μπότες σας.

414
00:25:32,989 --> 00:25:34,991
Μην ανησυχείτε γι' αυτές.

415
00:25:59,057 --> 00:25:59,891
Βοήθεια.

416
00:26:00,934 --> 00:26:01,935
Τραβήξτε το.

417
00:26:02,018 --> 00:26:03,937
Προσπαθώ. Κόλλησε.

418
00:26:14,030 --> 00:26:15,240
Θέλετε βοήθεια ή όχι;

419
00:26:26,876 --> 00:26:28,044
Δεν είναι αστείο.

420
00:26:28,128 --> 00:26:29,504
Δεν είπα ότι ήταν.

421
00:26:45,353 --> 00:26:46,396
Δεν μπορώ…

422
00:26:54,863 --> 00:26:55,864
Νομίζω ότι

423
00:26:56,448 --> 00:26:58,366
σας υποτίμησα, δεσποινίς Σάρμα.

424
00:26:58,992 --> 00:27:02,203
Αυτό φαίνεται να 'ναι το μοτίβο
της γνωριμίας μας, όχι;

425
00:27:04,372 --> 00:27:06,750
Εφόσον ξεπεράσαμε τις τυπικότητες…

426
00:27:09,377 --> 00:27:10,462
πείτε μου αλήθεια.

427
00:27:11,755 --> 00:27:13,423
Πώς θα κερδίσω την έγκρισή σας;

428
00:27:13,506 --> 00:27:16,217
Δεν τη στερώ από κακία, άρχοντά μου.

429
00:27:17,010 --> 00:27:20,847
Θέλω να βοηθήσω την Εντουίνα
να γίνει όσο πιο ευτυχισμένη γίνεται.

430
00:27:22,015 --> 00:27:24,017
Θα περίμενα να με καταλάβετε,

431
00:27:24,100 --> 00:27:26,895
μιας κι έχετε κι εσείς
αδερφές να προστατέψετε.

432
00:27:26,978 --> 00:27:28,480
Άλλο αυτό. Έχω χρέος να…

433
00:27:28,563 --> 00:27:31,941
Το ίδιο κι εγώ για την Εντουίνα,
σε κάθε σημαντικό ζήτημα.

434
00:27:34,152 --> 00:27:36,446
Ας αφήσουμε πίσω τις αψιμαχίες, τότε,

435
00:27:36,529 --> 00:27:40,659
κι αφήστε με να σας δείξω
ότι θα της προσφέρω ευτυχία κι ασφάλεια.

436
00:27:42,285 --> 00:27:43,620
Θα μου κάνετε τη χάρη;

437
00:27:50,001 --> 00:27:51,127
Ανακωχή ή όχι,

438
00:27:52,045 --> 00:27:54,798
δεν θα σας παραδοθώ ποτέ στα αθλήματα.

439
00:27:59,177 --> 00:28:00,595
Σειρά σας, άρχοντά μου.

440
00:28:05,975 --> 00:28:07,102
Συμβαίνει κάτι;

441
00:28:08,353 --> 00:28:09,771
Νίκησα!

442
00:28:11,898 --> 00:28:14,234
Θα 'ναι ευχάριστη συντροφιά στο δείπνο.

443
00:28:20,323 --> 00:28:22,409
Λόρδε, δεν θέλετε να…

444
00:28:22,492 --> 00:28:23,618
Τέλος το παιχνίδι.

445
00:28:54,607 --> 00:28:58,445
ΕΙΣ ΜΝΗΜΗΝ
ΤΟΥ 8ου ΥΠΟΚΟΜΗ ΕΝΤΜΟΥΝΤ ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ

446
00:28:58,528 --> 00:29:02,657
ΠΟΥ ΑΠΕΒΙΩΣΕ ΤΟΝ ΜΑΪΟ ΤΟΥ 1803
ΤΟ ΜΝΗΜΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕ Η ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ ΤΟΥ

447
00:29:28,183 --> 00:29:30,852
Είναι λάθος. Μην το κάνεις.

448
00:29:30,935 --> 00:29:33,772
-Φέρ' τον αμέσως εδώ!
<i>-Η λεβάντα είναι γαλάζια</i>

449
00:29:33,855 --> 00:29:35,482
-Άρχοντά μου.
<i>-Είναι πράσινη</i>

450
00:29:35,565 --> 00:29:36,566
Πρέπει να έρθετε.

451
00:29:36,649 --> 00:29:38,318
-Εγώ;
-Είναι ανάγκη.

452
00:29:38,401 --> 00:29:40,570
<i>Θα γίνω βασίλισσα</i>

453
00:29:49,913 --> 00:29:53,249
Όλα καλά. Σας παρακαλώ.
Δεν πρέπει να στέκεστε.

454
00:29:53,333 --> 00:29:55,418
Επτά φορές το έχω κάνει.

455
00:29:55,502 --> 00:29:59,214
Ξέρω πώς είναι το καλά,
κι αυτό δεν είναι. Δεν μπορεί να το κάνει.

456
00:29:59,923 --> 00:30:02,425
Δεν θα το επιτρέψω. Σταμάτα τον!

457
00:30:02,509 --> 00:30:04,260
Το μωρό δεν έχει πάρει θέση.

458
00:30:04,886 --> 00:30:06,763
-Δηλαδή;
-Ισχιακή προβολή.

459
00:30:06,846 --> 00:30:08,556
Τι θέλετε να κάνουμε;

460
00:30:08,640 --> 00:30:10,225
-Δεν…
-Θα κάνω ό,τι μπορώ.

461
00:30:10,308 --> 00:30:12,769
Αλλά ίσως τεθεί θέμα επιλογής.

462
00:30:14,270 --> 00:30:15,980
Ποιον θα προτιμούσατε;

463
00:30:17,565 --> 00:30:19,692
-Τι;
-Τι του λες;

464
00:30:20,276 --> 00:30:22,487
Σου είπα να μην του μιλήσεις.

465
00:30:22,570 --> 00:30:24,572
Με εμένα μίλα!

466
00:30:25,657 --> 00:30:28,159
Ο λόρδος πρέπει να αποφασίσει.

467
00:30:28,243 --> 00:30:30,745
Ο λόρδος είναι παιδί!

468
00:30:31,746 --> 00:30:32,997
Είναι το παιδί μου.

469
00:30:33,081 --> 00:30:36,751
Γεννήθηκε εδώ μέσα, απ' αυτό το ίδιο σώμα.

470
00:30:37,335 --> 00:30:39,254
Δεν τον αφορά.

471
00:30:39,337 --> 00:30:41,005
Ας μιλήσουμε στον διάδρομο.

472
00:30:41,089 --> 00:30:43,550
Όχι, Άντονι. Μη φύγεις από εδώ.

473
00:30:43,633 --> 00:30:46,594
Μητέρα, σε παρακαλώ. Ξάπλωσε, ηρέμησε.

474
00:30:46,678 --> 00:30:49,180
Θα μάθω τι θέλει και θα γυρίσω αμέσως.

475
00:30:49,264 --> 00:30:53,393
Θέλει να αποφασίσεις
ποιος από εμάς θα ζήσει.

476
00:30:53,476 --> 00:30:56,020
Εγώ ή το μωρό.

477
00:30:56,104 --> 00:30:59,440
Σκοτώνεις το μωρό, σώζεις τη μητέρα.

478
00:31:00,233 --> 00:31:03,027
Ανοίγεις τη μητέρα, σώζεις το μωρό.

479
00:31:03,695 --> 00:31:05,572
Είναι δική μου επιλογή.

480
00:31:05,655 --> 00:31:09,200
-Είναι επιλογή του λόρδου.
-Ο Έντμουντ είναι ο λόρδος!

481
00:31:12,453 --> 00:31:14,956
Η επιλογή είναι του Έντμουντ.

482
00:31:15,039 --> 00:31:18,710
Μόνο του Έντμουντ θα μπορούσε να είναι,
διότι με αγαπούσε.

483
00:31:19,669 --> 00:31:24,465
Με αγαπούσε πάρα πολύ.
Δεν θα ήταν καν προς συζήτηση.

484
00:31:25,592 --> 00:31:27,594
Γιατί σε μια τέτοια αγάπη,

485
00:31:28,761 --> 00:31:29,888
η απάντηση,

486
00:31:30,513 --> 00:31:31,681
η επιλογή,

487
00:31:32,849 --> 00:31:34,267
είναι ξεκάθαρες.

488
00:31:36,728 --> 00:31:39,689
Δεν θα 'πρεπε να χρειάζεται να το εξηγώ!

489
00:31:40,857 --> 00:31:43,192
Ο Έντμουντ θα έπρεπε να είναι εδώ!

490
00:31:47,947 --> 00:31:49,073
Κάνε ό,τι θέλει.

491
00:31:49,157 --> 00:31:51,200
-Λόρδε…
-Ό,τι επιλέξει εκείνη.

492
00:31:52,452 --> 00:31:54,579
Θα προσπαθήσω να σώσω και τους δυο.

493
00:31:59,417 --> 00:32:01,461
<i>Μη μ' αφήνεις!</i>

494
00:32:10,929 --> 00:32:14,474
Κούνα την έτσι, για να τραβήξεις
το βλέμμα του στο μπούστο.

495
00:32:15,099 --> 00:32:15,975
Έτσι.

496
00:32:16,601 --> 00:32:18,227
Να γελάς με τα αστεία του.

497
00:32:18,311 --> 00:32:20,813
Κάθε άνδρας θέλει να τον θεωρούν αστείο.

498
00:32:21,814 --> 00:32:23,149
Καλησπέρα.

499
00:32:28,237 --> 00:32:30,865
Είναι πράγματι μια καλή μέρα.

500
00:32:31,908 --> 00:32:33,076
Αλλά κάνει ζέστη.

501
00:32:34,202 --> 00:32:35,453
Έτσι, Προύντενς;

502
00:32:35,536 --> 00:32:37,580
Ναι, πολλή ζέστη.

503
00:32:38,831 --> 00:32:40,291
Παραδόξως για την εποχή.

504
00:32:44,545 --> 00:32:46,923
Μητέρα, να πάω στη μοδίστρα;

505
00:32:47,006 --> 00:32:49,092
-Θέλω κορδέλες.
-Όχι τώρα, Πενέλοπι.

506
00:32:54,973 --> 00:32:58,101
Η Προύντενς ρωτούσε για την Αμερική.

507
00:32:58,184 --> 00:33:00,311
-Σωστά, Προύντενς;
-Δεν…

508
00:33:01,145 --> 00:33:01,980
Ναι.

509
00:33:02,772 --> 00:33:04,107
Σ' αρέσουν τα ταξίδια;

510
00:33:04,774 --> 00:33:06,025
Τα λατρεύω.

511
00:33:07,694 --> 00:33:09,779
Δηλαδή, θα τα λάτρευα.

512
00:33:11,030 --> 00:33:13,491
Δεν έχω πάει πιο πέρα απ' το Σάσεξ.

513
00:33:14,325 --> 00:33:17,996
Η μητέρα λέει ότι πέρα απ' το Χάμσαϊρ
είναι εντελώς απολίτιστα.

514
00:33:21,290 --> 00:33:24,544
Πώς αστειεύεται!
Η καλή μου είναι τόσο έξυπνη.

515
00:33:25,044 --> 00:33:27,964
Η Αμερική είναι σίγουρα
πιο μακριά απ' το Χάμσαϊρ.

516
00:33:36,973 --> 00:33:39,976
Κάλεσα τους Κάουπερ σε δείπνο απόψε.

517
00:33:41,394 --> 00:33:42,478
Τους Κάουπερ;

518
00:33:44,731 --> 00:33:46,024
Μήπως σχετίζεται

519
00:33:46,107 --> 00:33:49,152
με το περιδέραιο
που δωρίσατε στη δίδα Κάουπερ;

520
00:33:49,235 --> 00:33:51,904
Θέλω λόγο
για να απολαύσω τη συντροφιά τους;

521
00:33:51,988 --> 00:33:54,282
Θα το φροντίσετε; Ελάφι ίσως;

522
00:33:57,285 --> 00:33:58,870
Δεν πέτυχε.

523
00:33:58,953 --> 00:34:01,497
Ο ξάδερφος Τζακ
δεν έριξε ματιά στο μπούστο.

524
00:34:01,581 --> 00:34:03,082
Σταμάτα να τον λες έτσι.

525
00:34:04,584 --> 00:34:05,918
Σταμάτα το κι αυτό.

526
00:34:10,882 --> 00:34:13,092
Ελπίζω να μη σας κούρασε το απόγευμα.

527
00:34:13,176 --> 00:34:14,802
Καθόλου, άρχοντά μου.

528
00:34:15,511 --> 00:34:18,890
Τα αδέρφια μου γίνονται κουραστικά.

529
00:34:19,515 --> 00:34:24,062
Βρίσκω ότι μου είναι αδύνατον
να κουραστώ στον φρέσκο αέρα της εξοχής.

530
00:34:24,145 --> 00:34:25,313
Ευχάριστη στάση.

531
00:34:26,105 --> 00:34:29,108
Θα τη χρειαστείτε
αν περνάτε πιο πολύ χρόνο μ' εμάς.

532
00:34:35,865 --> 00:34:38,785
Φαντάζεστε να ζείτε εδώ
με την οικογένειά σας,

533
00:34:38,868 --> 00:34:40,453
στην εξοχή, άρχοντά μου;

534
00:34:40,536 --> 00:34:44,499
Λόγω των ευθυνών μου,
θα μετακινούμαι πολύ συχνά.

535
00:34:45,291 --> 00:34:48,002
Είναι πολύ πιθανό
να περνάω μεγάλες περιόδους

536
00:34:48,628 --> 00:34:51,005
χώρια απ' τα παιδιά. Και τη σύζυγο.

537
00:34:53,049 --> 00:34:55,968
Ανυπομονώ να στηρίζω τον σύζυγό μου

538
00:34:56,052 --> 00:34:58,054
με ό,τι κι αν ασχολείται.

539
00:34:59,013 --> 00:35:02,016
Εκφράζεστε πολύ δεκτικά, δις Εντουίνα.

540
00:35:02,100 --> 00:35:04,644
Αναζωογονητικό και σπάνιο.

541
00:35:07,980 --> 00:35:10,233
Αλλά, για να είμαι σαφής, άρχοντά μου,

542
00:35:11,109 --> 00:35:13,528
αυτό δεν σημαίνει πως δεν έχω άποψη.

543
00:35:14,362 --> 00:35:16,280
Ανακάλυψα ότι

544
00:35:16,364 --> 00:35:20,868
κανείς μπορεί να παραμένει δεκτικός
ενώ έχει εσωτερική δύναμη.

545
00:35:21,702 --> 00:35:24,122
Εγώ έχω την τύχη

546
00:35:24,205 --> 00:35:28,084
να έχω αγαπήσει τη λογοτεχνία
και τη μάθηση.

547
00:35:28,668 --> 00:35:30,503
Γι' αυτό είμαι

548
00:35:31,129 --> 00:35:34,090
αρκετά χαρούμενη σε διάφορες περιστάσεις,

549
00:35:34,674 --> 00:35:35,925
ως και ικανοποιημένη,

550
00:35:36,509 --> 00:35:39,595
με τα ποικίλα ενδιαφέροντα
και τις ενασχολήσεις μου.

551
00:35:41,931 --> 00:35:42,932
Θα το παραδεχτώ.

552
00:35:44,976 --> 00:35:47,103
Τα μόνα βιβλία που διάβασα φέτος

553
00:35:47,186 --> 00:35:49,564
είναι τα λογιστικά της περιουσίας.

554
00:35:50,106 --> 00:35:53,276
Κι είναι φρικτά πληκτικά.

555
00:35:59,157 --> 00:36:02,577
Τέλεια, λοιπόν.
Εσείς δεν έχετε χρόνο για διάβασμα

556
00:36:02,660 --> 00:36:05,371
κι εγώ χρειάζομαι
ακροατή για τις ιστορίες μου.

557
00:36:06,873 --> 00:36:08,749
Μ' αρέσει να μιλώ για βιβλία.

558
00:36:09,584 --> 00:36:10,543
Εμπρός, λοιπόν.

559
00:36:12,336 --> 00:36:14,005
Έχετε διαβάσει Γκαλίμπ;

560
00:36:17,216 --> 00:36:18,301
Ποτέ.

561
00:36:19,552 --> 00:36:20,428
Ωραία.

562
00:36:26,350 --> 00:36:28,019
Είναι αρκετά αστείος.

563
00:36:29,478 --> 00:36:31,689
-Καλό αυτό.
-Κι ευφυής.

564
00:36:31,772 --> 00:36:33,524
Δεν περίμενα κάτι άλλο.

565
00:36:33,608 --> 00:36:36,360
Κι η συζήτηση δεν είχε αμήχανες παύσεις.

566
00:36:36,444 --> 00:36:38,821
Αλήθεια. Καμία καταστροφική διακοπή.

567
00:36:39,739 --> 00:36:40,865
Τι…

568
00:36:40,948 --> 00:36:42,241
Τι συζητήσατε;

569
00:36:42,325 --> 00:36:44,160
Για την οικογένειά του.

570
00:36:44,243 --> 00:36:47,914
Άρα μόνο για εκείνον;
Αδερφούλα, αν ήταν μονόπλευρη η συζήτηση…

571
00:36:47,997 --> 00:36:49,207
Το κάθε άλλο.

572
00:36:51,250 --> 00:36:54,879
Ήμουν πεπεισμένη ότι η κακή μου επίδοση
στο παιχνίδι τον άφησε

573
00:36:55,463 --> 00:36:56,589
αδιάφορο.

574
00:36:56,672 --> 00:36:58,466
Αλλά με ρώτησε για μένα,

575
00:36:58,549 --> 00:37:00,009
για την οικογένειά μας.

576
00:37:00,092 --> 00:37:02,386
Τον ενδιέφεραν όσα έλεγα, αδερφή.

577
00:37:02,470 --> 00:37:04,805
Βιβλία που έχω και δεν έχω διαβάσει.

578
00:37:06,098 --> 00:37:07,016
Μάλιστα…

579
00:37:08,351 --> 00:37:11,979
Ελπίζω οι προθέσεις του
να ήταν μόνο ειλικρινείς.

580
00:37:12,063 --> 00:37:14,607
Πιστεύω πραγματικά ότι κάτι θα προκύψει.

581
00:37:17,443 --> 00:37:18,903
Μια πρόταση, αδερφή.

582
00:37:20,112 --> 00:37:21,447
Το νιώθω.

583
00:37:23,699 --> 00:37:26,285
Όλα πάνε καλά, λοιπόν;

584
00:37:26,369 --> 00:37:27,662
Εξαιρετικά.

585
00:37:27,745 --> 00:37:32,250
Ανέφερε το παλ μαλ η δις Εντουίνα;
Δεν φάνηκε να διασκεδάζει ιδιαίτερα.

586
00:37:32,333 --> 00:37:33,501
Πώς να διασκεδάσει

587
00:37:33,584 --> 00:37:36,379
όταν όλοι σας το ρίξατε στη μονομαχία;

588
00:37:36,462 --> 00:37:38,631
Μόνο έτσι παίζεται το παιχνίδι.

589
00:37:38,714 --> 00:37:40,633
Πάλι καλά που άντεξε όσο άντεξε.

590
00:37:42,969 --> 00:37:44,053
Δεν έχει σημασία.

591
00:37:44,887 --> 00:37:48,849
Περιττή η νίκη ενός ανόητου παιγνίου
για να κερδίσει την καρδιά μου.

592
00:37:49,725 --> 00:37:51,727
Τι έκανες στον αδερφό μου;

593
00:37:53,020 --> 00:37:55,898
-Δάφνη.
-Κέρδισε πράγματι την καρδιά σου;

594
00:37:55,982 --> 00:37:56,983
Τη γνώρισες.

595
00:37:57,066 --> 00:38:00,945
Και την οικογένειά της.
Είναι αξιαγάπητη κι ευχάριστη

596
00:38:01,028 --> 00:38:03,823
κι ενδιαφέρουσα. Ως και συνετή.

597
00:38:05,491 --> 00:38:07,159
Σε τι ακριβώς ενίστασαι;

598
00:38:07,910 --> 00:38:10,288
Σε τίποτα, φαντάζομαι.

599
00:38:11,789 --> 00:38:14,000
Αν θεωρείς ότι είναι η κατάλληλη.

600
00:38:15,710 --> 00:38:17,878
Αν λες ότι στην παρουσία της

601
00:38:17,962 --> 00:38:22,633
δεν μπορείς μηδέ να σκεφτείς
μηδέ να αναπνεύσεις.

602
00:38:23,634 --> 00:38:25,761
Αν λες ότι το νιώθεις.

603
00:38:26,679 --> 00:38:27,680
Ποιο;

604
00:38:29,849 --> 00:38:30,725
Τι…

605
00:38:34,812 --> 00:38:38,190
Αυτό που καθιστά αδύνατο
να στρέψεις αλλού το βλέμμα

606
00:38:38,274 --> 00:38:39,900
οποιαδήποτε στιγμή.

607
00:38:41,152 --> 00:38:42,194
Όταν

608
00:38:43,279 --> 00:38:44,822
ψυχή τε και σώματι

609
00:38:46,490 --> 00:38:49,160
νιώθεις ότι θα τυλίγονταν στις φλόγες

610
00:38:49,243 --> 00:38:50,911
όταν βρίσκεστε κοντά.

611
00:38:53,497 --> 00:38:56,417
Όταν το μόνο που μπορείς να κάνεις
παρουσία της

612
00:38:56,500 --> 00:39:01,047
είναι να αντισταθείς στην επιθυμία
να αγγίξεις τα χείλη της με τα δικά σου.

613
00:39:04,884 --> 00:39:07,803
Αν αυτό νιώθεις
όταν είσαι με τη δίδα Εντουίνα,

614
00:39:07,887 --> 00:39:09,805
τότε χαίρομαι πολύ για σένα.

615
00:39:13,517 --> 00:39:15,311
Δεν θα το περιέγραφα καλύτερα.

616
00:39:34,288 --> 00:39:35,790
Θέλω να μάθω;

617
00:39:38,376 --> 00:39:39,668
Μην απαντήσετε.

618
00:39:52,807 --> 00:39:57,520
Τι καλά που καταφέρετε να έρθετε,
παρά την πρόσκληση της τελευταίας στιγμής!

619
00:39:57,603 --> 00:39:59,522
Ασφαλώς, λαίδη Φέδερινγκτον.

620
00:39:59,605 --> 00:40:03,025
Πώς να αρνηθούμε πρόσκληση
από το πρόσωπο της ημέρας;

621
00:40:03,109 --> 00:40:04,443
Προφανώς.

622
00:40:04,527 --> 00:40:07,905
Ναι, ο νέος λόρδος Φέδερινγκτον
έχει προκαλέσει ντόρο.

623
00:40:07,988 --> 00:40:09,740
Σωστά, Προύντενς;

624
00:40:14,495 --> 00:40:15,913
Λόρδε Φέδερινγκτον.

625
00:40:15,996 --> 00:40:20,251
Θέλω να μάθω κι άλλα
για τα ορυχεία σας στην Αμερική.

626
00:40:20,334 --> 00:40:23,754
Απ' τους λίθους των
φτιάχνονται εξαιρετικά περιδέραια.

627
00:40:23,838 --> 00:40:25,548
Γιατί να λέμε για ρουμπίνια

628
00:40:25,631 --> 00:40:28,092
ενώ έχουμε τόσα να ανακαλύψουμε εδώ;

629
00:40:28,175 --> 00:40:32,012
Πείτε μου, δις Κάουπερ, έχετε αδέρφια;

630
00:40:32,096 --> 00:40:33,973
Φευ, είμαι μοναχοκόρη.

631
00:40:34,765 --> 00:40:37,309
Αλλά με θεωρώ ιδιαιτέρως στοργική.

632
00:40:39,311 --> 00:40:40,229
Συγγνώμη.

633
00:40:41,105 --> 00:40:42,440
Τι έλεγες, καλή μου;

634
00:40:42,523 --> 00:40:44,567
Δεν θα τολμούσα να κομπάσω,

635
00:40:45,276 --> 00:40:49,238
αλλά πάντα μου λένε
ότι είμαι θερμή και στοργική.

636
00:40:49,321 --> 00:40:52,199
Είστε το καμάρι του φύλου σας.

637
00:40:52,283 --> 00:40:56,328
Φέδερινγκτον, στοίχημα πως δεν έχει
τέτοια ελάφια στην Αμερική.

638
00:40:57,538 --> 00:40:59,665
Ασύγκριτη η αγγλική κουζίνα.

639
00:40:59,748 --> 00:41:03,752
Τότε, πρέπει να μας έρθετε.
Η μαγείρισσά μου φημίζεται για το τράιφλ.

640
00:41:03,836 --> 00:41:06,130
Αυτή που κλέψατε απ' τους Έβανς;

641
00:41:09,008 --> 00:41:11,177
Αναρωτιέμαι, άρχοντά μου.

642
00:41:11,260 --> 00:41:16,056
Με τόσα ταξίδια τόσα χρόνια,
δεν μπήκατε στον πειρασμό να παντρευτείτε;

643
00:41:17,057 --> 00:41:19,852
Ήθελα να εδραιωθώ πρώτα στην κοινωνία.

644
00:41:20,561 --> 00:41:23,314
Μα τώρα, ως λόρδος Φέδερινγκτον…

645
00:41:24,106 --> 00:41:27,151
Έρχεται κάποια στιγμή
που όλοι θέλουν μια σύντροφο.

646
00:41:27,943 --> 00:41:30,571
Κάποια που σε βλέπει όπως είσαι,

647
00:41:31,280 --> 00:41:33,782
που θα σε ξαλαφρώνει
απ' τα βάρη της μέρας.

648
00:41:37,620 --> 00:41:39,163
Νέο το φόρεμα, Κρέσιντα;

649
00:41:39,246 --> 00:41:40,789
Δεν είναι υπέροχο;

650
00:41:40,873 --> 00:41:43,918
Η νέα μοδίστρα είναι πολύ επιτυχημένη.

651
00:41:44,001 --> 00:41:49,215
Τα σχέδια της μαντάμ Ντελακρουά
φαίνονται κάπως κοινότοπα συγκριτικά.

652
00:41:49,798 --> 00:41:51,383
Σταμάτα να διακόπτεις.

653
00:41:51,467 --> 00:41:54,512
-Απλώς ρώτησα.
-Προύντενς, είπες κάτι;

654
00:41:56,805 --> 00:41:59,475
Ναι, βασικά είπα.

655
00:42:00,893 --> 00:42:02,895
Αναρωτιόμουν αν μετά απ' το δείπνο

656
00:42:02,978 --> 00:42:05,397
θα θέλατε να σας τραγουδήσω.

657
00:42:05,481 --> 00:42:06,315
Ήμαρτον.

658
00:42:06,398 --> 00:42:10,444
Σας ανέφερα ότι η Κρέσιντα
τραγουδά και παίζει πιάνο εξαιρετικά;

659
00:42:11,403 --> 00:42:13,072
Δεν θα μπορούσα. Η Φίλιπα…

660
00:42:13,155 --> 00:42:15,658
Είστε απασχολημένη την Πέμπτη,
δις Κάουπερ;

661
00:42:16,367 --> 00:42:19,495
Θα μου κάνατε την τιμή
να πάμε έναν περίπατο;

662
00:42:19,578 --> 00:42:21,038
Ίσως στο Ρότεν Ρόου;

663
00:42:21,747 --> 00:42:24,250
Με μεγάλη μου χαρά, άρχοντά μου.

664
00:42:32,508 --> 00:42:34,051
Ευχαρίστως θα τραγουδούσα…

665
00:42:34,134 --> 00:42:35,803
Αρκετά, Προύντενς!

666
00:42:42,476 --> 00:42:45,771
Αν θες να καθαρίσεις το μυαλό σου,
μπορώ να βοηθήσω.

667
00:42:45,854 --> 00:42:49,066
Το χρησιμοποιούν οι ταξιδιώτες
για να ανοίξουν το μυαλό

668
00:42:49,149 --> 00:42:51,485
και να ξεπεράσουν τα κοινά άγχη.

669
00:42:56,532 --> 00:42:58,242
Μυρίζει άσχημα, έτσι;

670
00:42:58,325 --> 00:43:01,203
Χρειάζεται ελάχιστο
για να νιώσεις την επίδραση.

671
00:43:07,626 --> 00:43:08,752
Ποιο το νόημα;

672
00:43:08,836 --> 00:43:11,422
Λες κι ένα τσάι
θα μου αποσπάσει την προσοχή

673
00:43:11,505 --> 00:43:14,925
απ' αυτό που αποφασίζεται τώρα
στη Σχολή Καλών Τεχνών.

674
00:43:15,009 --> 00:43:18,512
Ίσως ξεχαστείς
απ' τις σκέψεις που σε βασανίζουν.

675
00:43:18,596 --> 00:43:21,307
Τις αμφιβολίες,
τις ερωτήσεις που παραμένουν

676
00:43:21,390 --> 00:43:23,225
όσο κι αν πας να ξεφύγεις.

677
00:43:24,476 --> 00:43:26,604
-Είσαι καλά, αδερφέ;
-Θα δεις.

678
00:43:26,687 --> 00:43:28,647
Αυτό το τσάι είναι ελιξίριο.

679
00:43:29,231 --> 00:43:32,985
Μια φορά, στους Παξούς,
έκανα διαλογισμό επί ώρες

680
00:43:33,068 --> 00:43:34,945
με ένα μόνο φύλλο.

681
00:43:49,543 --> 00:43:50,502
Διάβολε!

682
00:43:52,254 --> 00:43:53,297
Φρικτό.

683
00:44:21,450 --> 00:44:23,702
Μην απογοητεύεστε απ' το παιχνίδι.

684
00:44:23,786 --> 00:44:26,580
Είναι αναμενόμενος ο ανταγωνισμός.

685
00:44:39,426 --> 00:44:41,679
Να σας ρωτήσω κάτι, δεσποινίς Ελοΐζ;

686
00:44:41,762 --> 00:44:45,140
Αν έκανα σκόπιμα
το τρίτο τέρμα μικρότερο φέτος; Ναι.

687
00:44:47,851 --> 00:44:48,686
Ό,τι θέλετε.

688
00:44:50,604 --> 00:44:53,399
Φοβάμαι ότι αναστάτωσα τον υποκόμη
στο παιχνίδι.

689
00:44:55,401 --> 00:44:57,486
Πλησιάσατε το μνήμα του πατέρα;

690
00:44:58,362 --> 00:45:00,197
Τότε, δεν ευθύνεστε εσείς.

691
00:45:00,280 --> 00:45:01,824
Σπάνια πλησιάζει εκεί.

692
00:45:07,246 --> 00:45:08,914
Να σας ρωτήσω κι εγώ κάτι;

693
00:45:12,209 --> 00:45:14,086
Από επιλογή δεν παντρευτήκατε;

694
00:45:14,169 --> 00:45:17,214
Μου λένε ότι συνηθίζω να είμαι πολύ ευθύς.

695
00:45:18,090 --> 00:45:22,594
Όλοι λένε ότι κάλλιο να πεθάνεις
παρά να καταλήξεις μεγαλοκοπέλα.

696
00:45:23,762 --> 00:45:27,349
Εσείς φαίνεστε απολύτως ευτυχής
με την κατάστασή σας.

697
00:45:31,061 --> 00:45:33,105
Δεν είναι ιδανική.

698
00:45:33,689 --> 00:45:36,400
Ο κόσμος δεν καλοδέχεται
μια ανύπανδρη γυναίκα.

699
00:45:36,900 --> 00:45:38,902
Η κοινωνία δεν έχει θέση για εμάς,

700
00:45:38,986 --> 00:45:40,779
παρά μόνο στο περιθώριο.

701
00:45:40,863 --> 00:45:43,741
Ελάττωμα της κοινωνίας, όχι της γυναίκας.

702
00:45:46,034 --> 00:45:47,244
Πράγματι.

703
00:46:32,581 --> 00:46:33,415
Μητέρα.

704
00:46:35,876 --> 00:46:36,710
Εδώ είσαι.

705
00:46:37,586 --> 00:46:38,879
Εδώ είμαι.

706
00:46:42,758 --> 00:46:43,592
Καλά φαίνεσαι.

707
00:46:46,553 --> 00:46:47,596
Κοιμήθηκα.

708
00:46:49,431 --> 00:46:50,599
Πλύθηκα.

709
00:46:52,810 --> 00:46:55,687
Πήγα μια βόλτα έξω. Είδα τα παιδιά.

710
00:46:57,898 --> 00:47:00,609
Πήγα στο ξωκλήσι. Τώρα προσπαθώ να φανώ

711
00:47:01,652 --> 00:47:04,321
χρήσιμη κεντώντας.

712
00:47:04,863 --> 00:47:06,865
Έλα να φάμε οικογενειακά.

713
00:47:10,702 --> 00:47:12,162
Ξέρω ότι είναι δύσκολο.

714
00:47:12,871 --> 00:47:14,081
Ξέρω ότι σου λείπει.

715
00:47:14,164 --> 00:47:16,250
-Σε παρακαλώ…
-Λείπει σε όλους μας.

716
00:47:16,333 --> 00:47:18,627
-Ίσως…
-Άντονι, αυτό είναι.

717
00:47:18,710 --> 00:47:20,379
Κάνω ό,τι καλύτερο μπορώ.

718
00:47:21,421 --> 00:47:22,965
Σηκώνομαι κάθε μέρα,

719
00:47:23,048 --> 00:47:27,719
ντύνομαι, τρώω,
προσπαθώ να εισπνέω και να εκπνέω.

720
00:47:29,304 --> 00:47:32,558
Πιέζω τον εαυτό μου
να περάσει απ' το παιδικό δωμάτιο.

721
00:47:34,101 --> 00:47:35,644
Και σκέφτομαι

722
00:47:36,770 --> 00:47:39,565
πόσο λυπάμαι τη μικρή Υακίνθη

723
00:47:39,648 --> 00:47:43,068
που δεν θα γνωρίσει ποτέ
το γέλιο του Έντμουντ.

724
00:47:45,070 --> 00:47:46,738
Ή τη μυρωδιά του

725
00:47:46,822 --> 00:47:50,659
ή την αίσθηση της αγκαλιάς του.

726
00:47:53,829 --> 00:47:57,207
Λυπάμαι ακόμα πιο πολύ εμένα,
γιατί, τις πιο πολλές φορές,

727
00:47:57,291 --> 00:47:58,625
το μόνο που σκέφτομαι

728
00:47:58,709 --> 00:48:02,254
είναι ότι αυτό το μωράκι
δεν μου έκανε τη χάρη να με σκοτώσει

729
00:48:02,337 --> 00:48:05,424
ώστε να είμαι με τον σύζυγό μου.

730
00:48:08,010 --> 00:48:10,512
Ο Έντμουντ ήταν ο αέρας που ανέπνεα.

731
00:48:13,223 --> 00:48:15,142
Και τώρα δεν υπάρχει αέρας.

732
00:48:17,936 --> 00:48:18,812
Οπότε,

733
00:48:20,272 --> 00:48:22,858
μη μου ζητάς να φάμε οικογενειακά.

734
00:48:27,654 --> 00:48:29,489
Κάνω ό,τι μπορώ.

735
00:48:33,869 --> 00:48:34,912
Άντονι;

736
00:48:37,623 --> 00:48:38,582
Άντονι.

737
00:48:41,043 --> 00:48:43,503
-Μπορώ να φύγω.
-Όχι, μείνε.

738
00:48:44,087 --> 00:48:44,922
Σε παρακαλώ.

739
00:49:05,776 --> 00:49:07,486
Του άρεσαν οι πασχαλιές.

740
00:49:19,081 --> 00:49:20,123
Καλέ μου.

741
00:49:21,458 --> 00:49:23,460
Δεν θέλω να σε βλέπω έτσι.

742
00:49:24,002 --> 00:49:25,712
Τόσο άθυμο.

743
00:49:26,797 --> 00:49:29,675
Το κόρτε, το ενδεχόμενο πρότασης,

744
00:49:29,758 --> 00:49:33,053
η επιλογή της γυναίκας
με την οποία θα μοιραστείς τη ζωή.

745
00:49:33,762 --> 00:49:37,766
Αγαπημένο μου παιδί,
θα έπρεπε να το διασκεδάζεις.

746
00:49:38,558 --> 00:49:39,726
Είμαι ευτυχής.

747
00:49:41,520 --> 00:49:43,855
Εκπληρώνω το χρέος μου στην οικογένεια.

748
00:49:44,898 --> 00:49:46,775
Αυτό υπερέχει όλων.

749
00:49:46,858 --> 00:49:48,944
Η αφοσίωσή σου στην οικογένεια

750
00:49:49,027 --> 00:49:52,990
δεν σημαίνει
ότι δεν υπάρχει χώρος για αγάπη, Άντονι.

751
00:49:55,325 --> 00:49:58,328
Ο πατέρας σου πήρε σοβαρά
τον ρόλο του υποκόμη,

752
00:49:58,412 --> 00:50:01,581
αλλά αγάπησε και βαθιά.

753
00:50:02,249 --> 00:50:05,544
Ξέρω ότι αυτό θες κι εσύ.
Ξέρω ότι, κατά βάθος,

754
00:50:05,627 --> 00:50:07,379
αυτό ήθελες πάντα.

755
00:50:07,462 --> 00:50:09,089
Θαρρείς ότι με ξέρεις καλά.

756
00:50:09,172 --> 00:50:12,384
Ξέρω πόσο γλυκό κι ειλικρινές παιδί ήσουν.

757
00:50:13,010 --> 00:50:16,096
Πάντα με έναν καλό λόγο κι ένα χωρατό.

758
00:50:18,724 --> 00:50:21,685
Μα μετά τον θάνατο του πατέρα σου,
σήκωσες τείχη,

759
00:50:21,768 --> 00:50:24,563
λες κι η αγάπη είχε γίνει

760
00:50:25,564 --> 00:50:27,315
αδυναμία

761
00:50:28,400 --> 00:50:31,737
αντί για τη μεγαλύτερη δύναμή σου.
Δεν είσαι έτσι.

762
00:50:33,822 --> 00:50:36,533
Αξίζεις να νιώσεις ό,τι ένιωσα εγώ

763
00:50:36,616 --> 00:50:39,494
όταν μου φόρεσε τη βέρα ο πατέρας σου.

764
00:50:40,954 --> 00:50:45,584
Μια υπόσχεση, όχι μόνο για τον ιερό δεσμό
αλλά και για την ιερή αγάπη.

765
00:50:45,667 --> 00:50:48,503
-Δεν θα έχει θέση στον γάμο μου.
-Δεν το εννοείς.

766
00:50:48,587 --> 00:50:52,424
Αναζητώ μια προσηνή σύντροφο,
να μοιραστούμε μια ευχάριστη ζωή,

767
00:50:52,507 --> 00:50:55,385
που δεν θα επηρεάσει
ο σπαραγμός κι η θλίψη.

768
00:50:59,931 --> 00:51:01,892
Ήσουν σχεδόν απούσα…

769
00:51:03,935 --> 00:51:05,187
μετά τον θάνατό του.

770
00:51:05,979 --> 00:51:07,564
Κι όμως εγώ

771
00:51:08,190 --> 00:51:10,692
έχω την κατάρα να θυμάμαι κάθε στιγμή.

772
00:51:13,403 --> 00:51:14,362
Δεν θα μπορούσα…

773
00:51:15,530 --> 00:51:18,241
Δεν θα γινόμουν η αιτία τέτοιου πόνου,

774
00:51:19,534 --> 00:51:22,746
όσο σκληρό κι άκαρδο
κι αν με θεωρούν όλοι.

775
00:51:40,430 --> 00:51:43,558
Αυτή η αίθουσα είναι εξαιρετικά φωτισμένη.

776
00:51:44,267 --> 00:51:45,936
Το παρατήρησες, Κολ;

777
00:51:46,978 --> 00:51:50,315
Η λάμψη των κεριών… Είναι λες και

778
00:51:50,982 --> 00:51:52,818
καθόμαστε ανάμεσα στα αστέρια.

779
00:51:52,901 --> 00:51:53,777
Τι έχεις;

780
00:51:53,860 --> 00:51:58,406
Έλεγα στον Μπένεντικτ
πόσο όμορφα είναι τα αστέρια στην Ελλάδα.

781
00:52:00,158 --> 00:52:01,910
Περνάτε καλά, δις Εντουίνα;

782
00:52:01,993 --> 00:52:03,203
Ναι, πάρα πολύ.

783
00:52:03,286 --> 00:52:05,247
Συναρπαστική η ένταση της πόλης,

784
00:52:05,330 --> 00:52:07,499
μα απολαμβάνω τη γαλήνη της εξοχής.

785
00:52:07,582 --> 00:52:08,750
Κι εγώ το ίδιο.

786
00:52:08,834 --> 00:52:12,629
Αν και δεν είναι τόσο γαλήνια
με όλη την οικογένεια παρούσα.

787
00:52:14,631 --> 00:52:15,632
Καταλαβαίνω.

788
00:52:15,715 --> 00:52:19,511
Δεν μπορώ να συγκρίνω την οικογένειά μου
με τα επτά αδέρφια σας,

789
00:52:19,594 --> 00:52:21,138
αλλά

790
00:52:21,221 --> 00:52:24,015
η αδερφή μου κι εγώ
ήμασταν μπελάδες μικρές.

791
00:52:24,099 --> 00:52:25,058
Το φαντάζομαι.

792
00:52:25,142 --> 00:52:28,436
Αλλά η Κέιτ με πρόσεχε πάντα.

793
00:52:28,520 --> 00:52:30,814
Έχει μεγάλη ευθύνη για την οικογένεια.

794
00:52:30,897 --> 00:52:33,150
Μεγάλη ομοιότητα μ' εσένα, Άντονι.

795
00:52:33,984 --> 00:52:36,153
Πολλές οι οικογενειακές ευθύνες.

796
00:52:37,237 --> 00:52:39,614
Ήταν μια αποκάλυψη, κι έγινε καλύτερη,

797
00:52:39,698 --> 00:52:43,243
μιας κι ίσως ήμουν ο μόνος Βρετανός
που τα είχε δει επί δεκαετίες.

798
00:52:46,788 --> 00:52:49,416
Μπένεντικτ, ανησυχείς τις καλεσμένες.

799
00:52:49,499 --> 00:52:50,750
Δεν πειράζει, λαίδη.

800
00:52:50,834 --> 00:52:51,710
Ίσως…

801
00:52:54,004 --> 00:52:56,339
είναι ώρα για μια πρόποση.

802
00:52:56,423 --> 00:52:59,551
Καλή ιδέα. Να ευθυμήσουν οι καλεσμένες.

803
00:52:59,634 --> 00:53:03,555
Ή να φροντίσουμε άλλα επείγοντα θέματα.

804
00:53:10,270 --> 00:53:12,772
Η αδερφή μου κι εγώ κουραστήκαμε λίγο.

805
00:53:12,856 --> 00:53:14,608
Πρόποση. Ναι.

806
00:53:18,028 --> 00:53:20,989
Θερμές ευχαριστίες στις Σάρμα
που είναι μαζί μας.

807
00:53:21,573 --> 00:53:24,117
Ήταν υπέροχα που ήσασταν παρούσες

808
00:53:24,201 --> 00:53:28,538
στη δεύτερη ετήσια ήττα μου στο παλ μαλ.

809
00:53:29,456 --> 00:53:31,458
Δεν θα επαναληφθεί, σας διαβεβαιώ.

810
00:53:33,627 --> 00:53:36,671
Κι ιδιαίτερες ευχαριστίες
στη δίδα Εντουίνα.

811
00:53:38,215 --> 00:53:39,799
Ήταν τιμή μου

812
00:53:39,883 --> 00:53:42,135
που σας γνώρισα αυτές τις μέρες.

813
00:53:42,719 --> 00:53:43,553
Μάλιστα,

814
00:53:43,637 --> 00:53:47,349
θα ήθελα να σας κάνω μια ερώτηση.

815
00:54:00,070 --> 00:54:01,279
Θα ήθελα να…

816
00:54:08,828 --> 00:54:10,956
Θα ήθελα να σας παρακαλέσω

817
00:54:11,039 --> 00:54:14,501
να μην πείτε σε κανέναν στο Λονδίνο
για τη χθεσινή ήττα.

818
00:54:14,584 --> 00:54:18,672
Το πλήγμα στην υπόληψή μου θα ήταν βαρύ.

819
00:54:20,507 --> 00:54:22,008
Στις όμορφες μέρες.

820
00:54:22,592 --> 00:54:24,219
-Όμορφες μέρες.
-Ναι.

821
00:54:24,302 --> 00:54:26,429
-Στις όμορφες μέρες.
-Ναι!

822
00:54:27,013 --> 00:54:27,889
Ναι.

823
00:55:02,257 --> 00:55:05,010
-Δεν έκανες τίποτα κακό.
-Κάτι πρέπει να έκανα.

824
00:55:07,345 --> 00:55:10,307
Θα έρθει κι ο υπόλοιπος καλός κόσμος
στην εξοχή.

825
00:55:11,725 --> 00:55:14,728
Ο υποκόμης θα είχε κάνει ήδη
την πρόταση αν ήθελε.

826
00:55:17,355 --> 00:55:19,399
-Αν έχασα την ευκαιρία;
-Εντουίνα.

827
00:55:19,482 --> 00:55:21,901
Έπρεπε να είχα μάθει κι άλλα για αυτούς.

828
00:55:22,485 --> 00:55:24,612
Έπρεπε να ξέρω τα ενδιαφέροντά τους.

829
00:55:24,696 --> 00:55:26,197
Έπρεπε να είμαι καλύτερη!

830
00:55:33,204 --> 00:55:35,790
Απέτυχα παταγωδώς.

831
00:55:38,668 --> 00:55:40,295
Νιώθω σαν ανόητη.

832
00:55:42,380 --> 00:55:43,840
Μην το ξαναπείς αυτό.

833
00:55:44,591 --> 00:55:47,761
Το ήξερα ότι θα σε πλήγωνε. Έλα εδώ.

834
00:55:53,641 --> 00:55:55,643
Δεν θέλω να σε βλέπω έτσι.

835
00:55:57,062 --> 00:55:58,897
Νόμιζα ότι του άρεσα.

836
00:56:04,152 --> 00:56:06,363
Είσαι το διαμάντι της σεζόν.

837
00:56:07,197 --> 00:56:11,451
Κάθε άνδρας πίσω στο Λονδίνο
επιθυμεί να σε νυμφευθεί.

838
00:56:13,995 --> 00:56:15,663
Έχεις επιλογές, αδερφούλα.

839
00:56:17,665 --> 00:56:21,586
Όλα θα πάνε καλά, θα δεις,
παρά την απογοήτευση με τον υποκόμη.

840
00:56:50,407 --> 00:56:51,616
Ακόμα ξύπνιος είσαι;

841
00:56:52,492 --> 00:56:54,786
Κοίτα να πλυθείς πριν δεις τη μητέρα.

842
00:56:54,869 --> 00:56:56,246
Είναι μαγικό, αδερφέ!

843
00:56:57,330 --> 00:56:58,540
Έχεις δίκιο.

844
00:56:58,623 --> 00:57:00,834
Με βασάνιζαν καιρό οι αμφιβολίες.

845
00:57:00,917 --> 00:57:04,546
Ο κόσμος κρίνει τι έχει γούστο,
όχι η Βασιλική Σχολή!

846
00:57:04,629 --> 00:57:06,256
Είσαι ανόητος.

847
00:57:06,339 --> 00:57:08,842
Μπένεντικτ, ήρθε κάτι για σένα.

848
00:57:08,925 --> 00:57:10,260
Γράμμα απ' το Λονδίνο.

849
00:57:20,770 --> 00:57:22,021
Με δέχτηκαν.

850
00:57:23,022 --> 00:57:25,400
Η Βασιλική Σχολή με δέχτηκε.

851
00:57:26,276 --> 00:57:27,986
Μπήκα!

852
00:57:28,069 --> 00:57:30,238
Νόμιζα ότι δεν κρίνουν αυτοί
τι έχει γούστο.

853
00:57:30,321 --> 00:57:33,616
Θα είδαν ότι το έργο μου
είναι πολλά υποσχόμενο.

854
00:57:35,493 --> 00:57:40,457
Θα γίνετε όλοι μάρτυρες του ταλέντου μου!

855
00:57:40,540 --> 00:57:42,041
Είναι μαύρα μεσάνυχτα!

856
00:57:44,794 --> 00:57:47,213
Τώρα θα γίνει ανυπόφορος σαν εσένα.

857
00:57:47,297 --> 00:57:48,131
Εμένα;

858
00:57:48,214 --> 00:57:51,217
Αν ξανακούσω
για τις περιπέτειές σου στην Ελλάδα…

859
00:57:51,301 --> 00:57:54,262
Αφού σου άρεσε τόσο πολύ εκεί,
γιατί γύρισες πίσω;

860
00:57:56,473 --> 00:57:57,307
Κοίτα…

861
00:57:58,349 --> 00:58:00,018
Μαθαίνεις νέα της;

862
00:58:00,101 --> 00:58:01,352
Της δίδας Τόμσον.

863
00:58:02,645 --> 00:58:04,814
Δεν γράφετε γράμματα;

864
00:58:05,565 --> 00:58:07,775
Νόμιζα ότι ξέχασες τη δίδα Τόμσον,

865
00:58:07,859 --> 00:58:10,612
τη λαίδη Κρέιν, μάλλον, εντελώς.

866
00:58:10,695 --> 00:58:13,072
Η απόσταση δεν σβήνει τη μνήμη.

867
00:58:15,700 --> 00:58:17,076
Εδώ κοντά μένει.

868
00:58:19,204 --> 00:58:21,998
"Είναι τιμή μου να δεχτώ

869
00:58:23,291 --> 00:58:24,792
την αποδοχή σας".

870
00:58:25,627 --> 00:58:27,378
Λες να κρατήσει πολύ ακόμα;

871
00:58:28,296 --> 00:58:29,547
Δεν έχω ιδέα.

872
00:58:30,131 --> 00:58:34,552
<i>Ένας καλλιτέχνης πρέπει να είναι ελεύθερος</i>
<i>να ακολουθήσει τη μούσα του.</i>

873
00:58:34,636 --> 00:58:36,054
ΤΕΪΟΠΟΤΕΙΟ ΓΚΑΝΤΕΡ

874
00:58:36,137 --> 00:58:40,892
<i>Αλλά φαίνεται ότι η καλή κοινωνία</i>
<i>έχει πέσει θύμα της αστάθειας της μόδας.</i>

875
00:58:42,101 --> 00:58:44,979
<i>Πώς αλλιώς εξηγείται το κακόγουστο,</i>

876
00:58:45,063 --> 00:58:50,026
<i>τολμώ να πω και πρόστυχο, φόρεμα</i>
<i>που φορούσε η δις Κρέσιντα Κάουπερ;</i>

877
00:58:55,448 --> 00:58:58,284
<i>Η καινούρια μοδίστρα του Μέιφερ</i>

878
00:58:58,368 --> 00:59:01,579
<i>έχει ένα και μόνο πλεονέκτημα.</i>

879
00:59:01,663 --> 00:59:02,747
<i>Είναι καινούρια.</i>

880
00:59:03,456 --> 00:59:06,417
<i>Η μαντάμ Ντελακρουά</i>
<i>μπορεί να είναι μεγάλη,</i>

881
00:59:06,501 --> 00:59:08,795
<i>αλλά τουλάχιστον είναι ικανή.</i>

882
00:59:11,589 --> 00:59:13,591
Άσε εκεί τα μεταξωτά.

883
00:59:20,181 --> 00:59:21,307
Δεσποινίς Πενέλοπι.

884
00:59:21,391 --> 00:59:24,310
Δεν είναι δουλειά σας
να είστε παρατηρητική;

885
00:59:25,436 --> 00:59:27,564
Να κρύβετε τα μυστικά των πελατισσών

886
00:59:27,647 --> 00:59:30,483
με ένα ωραίο ύφασμα
ή μια διακοσμημένη ροζέτα,

887
00:59:31,734 --> 00:59:33,152
όπως κρύβομαι κι εγώ.

888
00:59:34,654 --> 00:59:36,072
Πίσω απ' την πένα.

889
00:59:37,407 --> 00:59:39,993
Δεν σκοπεύω
να αποκαλύψω την ταυτότητά σας.

890
00:59:40,076 --> 00:59:41,619
Δεν ήρθα γι' αυτό.

891
00:59:42,370 --> 00:59:44,872
Μπορώ να σας εμπιστευτώ,
μαντάμ Ντελακρουά.

892
00:59:46,165 --> 00:59:50,169
Σε έναν ανδροκρατούμενο κόσμο,
στήσατε μια επιχείρηση, όπως κι εγώ.

893
00:59:50,253 --> 00:59:52,130
Μπορούμε να αλληλοβοηθηθούμε.

894
00:59:54,674 --> 00:59:57,969
Δυσκολεύομαι να τα διαχειριστώ όλα μόνη.

895
00:59:58,553 --> 01:00:02,682
Αν εσείς με εντοπίσατε τόσο εύκολα,
είναι θέμα χρόνου να με αναγνωρίσει

896
01:00:02,765 --> 01:00:05,184
κάποιος λιγότερος διακριτικός.

897
01:00:06,603 --> 01:00:09,856
Σας απέδειξα πόσο μπορώ
να σας βοηθήσω στη δουλειά σας.

898
01:00:11,024 --> 01:00:12,984
Βοηθήστε με τώρα στη δική μου.

899
01:00:16,237 --> 01:00:18,072
Ήταν ανάγκη να με πείτε μεγάλη;

900
01:00:20,533 --> 01:00:23,036
Δεν έπρεπε να είναι εξόφθαλμη η κολακεία.

901
01:00:24,037 --> 01:00:25,204
Δεν πέτυχε, όμως;

902
01:00:25,288 --> 01:00:28,291
Μαντάμ Ντελακρουά,
επιθυμώ την εμπειρία σας.

903
01:00:28,374 --> 01:00:30,001
Θαρρώ πως ήρθα πρώτη.

904
01:00:34,047 --> 01:00:39,010
<i>Βέβαια, δεν μπορούν όλοι πάντα</i>
<i>να κάνουν τα πράγματα τόσο σωστά.</i>

905
01:01:06,037 --> 01:01:07,872
<i>Αν κι υποθέτω ότι για κάποιους</i>

906
01:01:07,955 --> 01:01:10,833
<i>ίσως να 'ναι αργά για να αλλάξουν πορεία</i>

907
01:01:10,917 --> 01:01:12,960
<i>και να διορθώσουν τη ζημιά.</i>

908
01:01:39,153 --> 01:01:39,987
Άρχοντά μου.

909
01:01:41,322 --> 01:01:42,281
Δεσποινίς Σάρμα.

910
01:01:44,200 --> 01:01:45,368
Η αδερφή σας…

911
01:01:46,786 --> 01:01:48,121
Είναι στην κάμαρά της.

912
01:01:49,622 --> 01:01:51,874
Δεν νιώθει πολύ καλά σήμερα.

913
01:01:53,918 --> 01:01:55,920
Δεν ήθελα να την απογοητεύσω χθες,

914
01:01:56,504 --> 01:01:58,297
όταν δεν της έκανα πρόταση.

915
01:01:59,424 --> 01:02:00,800
Να σας ευχαριστήσω…

916
01:02:00,883 --> 01:02:04,011
Δεν θα παραμείνει απογοητευμένη.
Σκοπεύω να το κάνω.

917
01:02:05,430 --> 01:02:09,016
Χθες διασκεδάζαμε.
Τα αδέρφια μου ήταν σκανταλιάρικα…

918
01:02:09,809 --> 01:02:12,729
Κι έχοντας όλα τα βλέμματα
στραμμένα πάνω μου,

919
01:02:14,522 --> 01:02:16,399
με κατέκλυσαν τα συναισθήματα.

920
01:02:19,485 --> 01:02:22,780
Δηλαδή, έχετε δυνατά συναισθήματα;

921
01:02:22,864 --> 01:02:24,699
-Δεσποινίς Σάρμα…
-Όχι.

922
01:02:24,782 --> 01:02:29,120
Το μόνο που κάνετε είναι να παίζετε
με τα συναισθήματα μιας εύπιστης νέας.

923
01:02:29,203 --> 01:02:32,331
Φαίνεται ικανή να πιστέψει ό,τι θέλει.

924
01:02:32,415 --> 01:02:33,416
Αν βλέπατε…

925
01:02:33,499 --> 01:02:35,710
Την ξέρετε καλύτερα από ό,τι εγώ;

926
01:02:35,793 --> 01:02:37,587
Ξέρω ότι επιθυμεί την ευτυχία.

927
01:02:38,755 --> 01:02:41,007
Κι εγώ αυτό επιθυμώ για εκείνη.

928
01:02:41,090 --> 01:02:44,260
Σας διαβεβαιώ
πως η ευτυχία δεν είναι το ατού σας.

929
01:02:44,343 --> 01:02:47,346
Η αγανάκτηση, ίσως.
Ο εκνευρισμός, σίγουρα.

930
01:02:47,430 --> 01:02:49,223
Το μόνο συναίσθημα

931
01:02:49,307 --> 01:02:52,810
που είστε ικανός να προκαλέσετε
είναι δυσφορία.

932
01:02:52,894 --> 01:02:55,688
-Μείνετε ακίνητη!
-Μη μου λέτε τι να κάνω!

933
01:03:02,779 --> 01:03:04,864
-Μη! Αφήστε την!
-Μια μέλισσα είναι.

934
01:03:09,160 --> 01:03:10,578
-Πονάτε;
-Τι;

935
01:03:10,661 --> 01:03:13,581
-Μπορείτε να αναπνεύσετε;
-Ένα τσίμπημα είναι.

936
01:03:13,664 --> 01:03:14,749
Σίγουρα;

937
01:03:16,334 --> 01:03:18,544
-Άρχοντά μου;
-Όχι. Μη…

938
01:03:19,545 --> 01:03:20,630
-Άρχοντά μου.
-Μη…

939
01:03:23,341 --> 01:03:24,509
Είμαι μια χαρά.

940
01:03:26,052 --> 01:03:27,553
Δεν έχω τίποτα.

941
01:03:38,773 --> 01:03:41,776
Ήταν μόνο μια μέλισσα.

942
01:03:43,277 --> 01:03:44,445
Μια μέλισσα ήταν.

943
01:06:10,800 --> 01:06:15,304
Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη

