1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:21,730 --> 00:00:24,941
<i>Si los antiguos griegos</i>
<i>hubieran sido parte de la alta sociedad,</i>

3
00:00:25,025 --> 00:00:27,902
<i>quizá habrían añadido</i>
<i>a su pentatlón olímpico</i>

4
00:00:27,986 --> 00:00:30,905
<i>un evento adicional:</i>

5
00:00:30,989 --> 00:00:33,867
<i>llevar a cabo una celebración en el campo.</i>

6
00:00:34,492 --> 00:00:36,202
<i>Esta es la semana</i>

7
00:00:36,286 --> 00:00:40,498
<i>del Baile de Flores y Corazones</i>
<i>que Lady Bridgerton organiza anualmente.</i>

8
00:00:40,582 --> 00:00:44,294
<i>Es la celebración de campo</i>
<i>con las invitaciones más codiciadas</i>

9
00:00:44,377 --> 00:00:46,546
<i>y no hay otro evento mejor diseñado</i>

10
00:00:46,629 --> 00:00:50,133
<i>para exhibir</i>
<i>el poderío y la valía de su anfitriona.</i>

11
00:00:50,216 --> 00:00:53,762
La Srta. Patridge
requiere mucha azúcar para el té.

12
00:00:53,845 --> 00:00:58,266
Lord Abernathy se niega
a comer carne que no esté bien cocida,

13
00:00:58,349 --> 00:01:02,520
mientras que lady Abernathy
solo consume carne que esté bien jugosa.

14
00:01:02,604 --> 00:01:06,274
Y asegúrate de poner una manta extra
en la cama de lord Weston.

15
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
Tengo entendido que es friolento.

16
00:01:08,485 --> 00:01:10,695
Llegaron las rosas y los claveles.

17
00:01:10,779 --> 00:01:14,699
Sería buena idea añadir lilas, mamá.
Simbolizan el primer amor.

18
00:01:15,200 --> 00:01:17,494
Y los ramos podrían ser más grandes.

19
00:01:19,579 --> 00:01:21,498
Te he enseñado bien.

20
00:01:21,581 --> 00:01:24,959
Si queremos que esta semana
termine con un pedido de mano,

21
00:01:25,043 --> 00:01:27,587
Anthony necesitará toda la ayuda posible.

22
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
Bueno.

23
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
Estaba pintando eso.

24
00:01:36,888 --> 00:01:41,142
¿Crees que cometí un error al invitar
a las Sharma antes que al resto?

25
00:01:42,060 --> 00:01:44,187
Generó muchas complicaciones.

26
00:01:44,270 --> 00:01:47,857
El mercado matrimonial en su totalidad
me parece complicado,

27
00:01:47,941 --> 00:01:52,821
pero, si uno está obligado a participar,
creo que lo mejor sería…

28
00:01:56,699 --> 00:01:58,201
hacerlo al aire libre.

29
00:02:09,921 --> 00:02:11,047
<i>¿Didi?</i>

30
00:02:11,131 --> 00:02:13,091
- ¿Es por la picadura?
- ¿Qué?

31
00:02:13,675 --> 00:02:16,678
- ¿A qué te refieres?
- ¿Aún te molesta?

32
00:02:17,554 --> 00:02:21,808
Desde que esa horrible criatura te picó,
has estado retraída.

33
00:02:21,891 --> 00:02:24,227
No, para nada, <i>bon.</i>

34
00:02:24,310 --> 00:02:25,687
Dime, ¿cómo estás tú?

35
00:02:25,770 --> 00:02:29,607
¿Sigues desilusionada
porque el vizconde no dio el gran paso?

36
00:02:29,691 --> 00:02:31,693
Últimamente, parece distraído.

37
00:02:32,777 --> 00:02:35,864
Creí que anunciaría mi compromiso
en el baile de mañana.

38
00:02:35,947 --> 00:02:40,118
En unos días, regresaremos a Mayfair
y te rodearán los pretendientes.

39
00:02:40,201 --> 00:02:41,119
Ya te lo dije.

40
00:02:41,202 --> 00:02:46,040
Sospecharán de mí cuando descubran
que el vizconde ya no está interesado.

41
00:02:46,124 --> 00:02:47,041
<i>Bon…</i>

42
00:02:47,125 --> 00:02:49,919
Es a él a quien quiero, Kate.

43
00:02:50,003 --> 00:02:51,379
Al vizconde.

44
00:02:51,462 --> 00:02:54,507
A su familia, este hogar
y la vida que me ofrece.

45
00:03:00,305 --> 00:03:01,973
Lo he estado pensando y…

46
00:03:03,725 --> 00:03:07,103
Creo estar segura de saber
por qué aún no se ha declarado.

47
00:03:07,729 --> 00:03:09,063
Es por tu culpa.

48
00:03:11,316 --> 00:03:12,650
Ustedes se odian.

49
00:03:18,239 --> 00:03:20,283
"Odiar" es una palabra muy fuerte.

50
00:03:20,366 --> 00:03:23,494
Es evidente que el vizconde
comparte tus sentimientos.

51
00:03:23,995 --> 00:03:28,416
Todo este tiempo, creí necesitar tu ayuda
para que él se enamorara de mí.

52
00:03:29,792 --> 00:03:31,419
Pero ahora me doy cuenta

53
00:03:32,128 --> 00:03:35,965
de que lo que necesito es tu ayuda
para que él se enamore de ti.

54
00:03:37,550 --> 00:03:39,427
Edwina, realmente no…

55
00:03:39,510 --> 00:03:42,388
¿En serio no le ves
ningún rasgo cautivador?

56
00:03:42,472 --> 00:03:45,600
Sí, supongo que me doy cuenta
de cómo podría cautivar…

57
00:03:46,476 --> 00:03:48,228
a alguien.

58
00:03:49,229 --> 00:03:51,522
¿Lo alentarías para que se me declare?

59
00:03:52,440 --> 00:03:54,108
Porque yo no me he rendido.

60
00:03:54,692 --> 00:03:56,152
No me rendiré.

61
00:04:18,383 --> 00:04:19,842
MODISTA

62
00:04:56,212 --> 00:04:58,756
Aquí hace más calor
que junto a una fogata.

63
00:04:58,840 --> 00:05:02,552
Dudo que haga más calor que en Londres,
pero estamos atascados.

64
00:05:02,635 --> 00:05:06,180
- ¿Por qué la demora?
- Algún carruaje debe haberse averiado.

65
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
Los Cowper están más adelante.

66
00:05:17,817 --> 00:05:18,943
¡Seguimos!

67
00:05:19,027 --> 00:05:20,028
Al fin.

68
00:05:30,663 --> 00:05:33,374
- Bienvenidos. Un placer verlos.
- Gracias.

69
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
Casi no conozco
a la dama que eligió mi hermano.

70
00:05:43,051 --> 00:05:45,261
Temo que él tampoco la conozca bien.

71
00:05:45,345 --> 00:05:49,265
Aunque algo me dice que a tu hermano
le gustaría que eso no cambie.

72
00:05:50,016 --> 00:05:52,685
Quizá debería conocerla mejor
para ayudarlo.

73
00:05:52,769 --> 00:05:55,646
Deberías sentirte dichoso
solo de poder viajar.

74
00:05:56,189 --> 00:05:57,982
¡Pen! Por fin llegaste.

75
00:05:58,066 --> 00:06:00,943
Al estar sola con mi familia,
ya hablo con los árboles.

76
00:06:01,027 --> 00:06:02,653
- ¿Soy de madera?
- No creo.

77
00:06:02,737 --> 00:06:03,863
Podría describirte peor.

78
00:06:03,946 --> 00:06:07,075
¿No tienes otro panfleto
de derechos de la mujer para leer?

79
00:06:07,158 --> 00:06:10,078
- El ya se cansó del tema.
- Ha traído uno aquí.

80
00:06:10,161 --> 00:06:12,080
Prepárate para oír las citas.

81
00:06:12,163 --> 00:06:13,706
¿El de la imprenta?

82
00:06:13,790 --> 00:06:16,292
¿No era que no estaba relacionado
con Whistledown?

83
00:06:16,376 --> 00:06:18,544
El defecto de las K ya desapareció.

84
00:06:18,628 --> 00:06:21,422
Es que también me interesan
las demás letras.

85
00:06:21,506 --> 00:06:24,509
Es una publicación radical.
Por eso me gusta tanto.

86
00:06:24,592 --> 00:06:27,637
- El aprendiz, Theo Sharpe…
- ¿Sabes su nombre?

87
00:06:27,720 --> 00:06:31,724
- ¿No es peligrosa esa parte de la ciudad?
- He intentado disuadirla.

88
00:06:32,392 --> 00:06:35,103
Quizá puedas convencerla
durante mi ausencia.

89
00:06:35,186 --> 00:06:37,438
- ¿Adónde vas?
- ¿Irás de cacería?

90
00:06:37,522 --> 00:06:38,731
No.

91
00:06:38,815 --> 00:06:41,526
He decidido visitar a tu prima, de hecho.

92
00:06:41,609 --> 00:06:43,236
- ¿Marina?
- ¿La Srta. Thompson?

93
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
No soy la única que se pone en peligro.

94
00:06:46,906 --> 00:06:48,408
Eloise, Penelope.

95
00:06:49,242 --> 00:06:52,954
Descubrirán que tenemos
mucho que ofrecerles a las jovencitas.

96
00:06:53,037 --> 00:06:56,749
Sí, Pen es una jovencita
y tenemos mucho para hablar, así que…

97
00:06:56,833 --> 00:07:00,044
Eloise, espero
que te comportes bien esta semana.

98
00:07:00,128 --> 00:07:01,838
Somos los anfitriones.

99
00:07:02,839 --> 00:07:07,510
Quizá Penelope y tú quieran reunirse
con las demás jovencitas presentes.

100
00:07:08,344 --> 00:07:11,305
Al menos, podrán empaparse
de unos buenos chismes.

101
00:07:11,389 --> 00:07:13,933
Es un placer para nosotras,
lady Bridgerton.

102
00:07:21,023 --> 00:07:22,233
¡Kate!

103
00:07:25,528 --> 00:07:26,863
Siéntate con nosotros.

104
00:07:35,663 --> 00:07:36,831
Señorita Sharma.

105
00:07:36,914 --> 00:07:38,082
Lord Bridgerton.

106
00:07:48,801 --> 00:07:51,137
¿El vizconde sabe sobre tu picadura?

107
00:07:53,222 --> 00:07:54,474
Me picó una abeja.

108
00:07:56,726 --> 00:07:57,727
Estoy bien.

109
00:08:05,234 --> 00:08:09,322
Kate ansía conocer mejor
los terrenos de esta magnífica propiedad.

110
00:08:10,031 --> 00:08:10,865
¿Sí?

111
00:08:10,948 --> 00:08:13,868
Los estuvo recorriendo sola
estos últimos días.

112
00:08:14,702 --> 00:08:17,830
¿Le ofrecería un recorrido
mientras estoy con las otras damas?

113
00:08:17,914 --> 00:08:20,541
Lord Bridgerton
tiene otros huéspedes que atender.

114
00:08:20,625 --> 00:08:24,670
Iré a cazar con los caballeros.
Me temo que saldremos pronto.

115
00:08:24,754 --> 00:08:27,006
¿Sabía que Kate
tiene una puntería excelente?

116
00:08:27,089 --> 00:08:28,174
No me sorprende.

117
00:08:29,842 --> 00:08:32,053
- ¿Listo para salir de cacería?
- Sí.

118
00:08:32,136 --> 00:08:34,013
Tú practicabas tiro, cuéntale.

119
00:08:34,096 --> 00:08:36,182
- Srta. Edwina…
- Es muy modesta.

120
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
¿No lo cree cierto?

121
00:08:40,144 --> 00:08:45,066
Quizá tenga buena puntería en el campo,
pero no creo que sea capaz…

122
00:08:45,149 --> 00:08:48,528
- ¿Por qué duda de mi capacidad?
- Me refería a que…

123
00:08:48,611 --> 00:08:50,321
- ¿Por ser mujer?
- No.

124
00:08:51,030 --> 00:08:52,073
No dije eso.

125
00:08:52,156 --> 00:08:53,241
Pero lo pensó.

126
00:08:58,579 --> 00:09:02,166
- Las damas no cazan.
- ¿No cazan o no se les permite cazar?

127
00:09:02,250 --> 00:09:06,796
Lady Danbury seguro puede prescindir
de una criada para que haga de chaperona.

128
00:09:07,588 --> 00:09:09,632
Se divertirán muchísimo.

129
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
Así podrán conocerse mejor.

130
00:09:12,927 --> 00:09:15,429
Qué excelente idea, señorita Edwina.

131
00:09:16,013 --> 00:09:18,558
Podemos hacer una excepción esta vez.

132
00:09:19,100 --> 00:09:21,310
Son tierras privadas después de todo.

133
00:09:21,394 --> 00:09:24,772
¿Y quién sabe? Quizá la Srta. Sharma
pueda enseñarte algo.

134
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
¡Alto!

135
00:10:08,316 --> 00:10:09,817
- Colin.
- Marina.

136
00:10:09,900 --> 00:10:11,027
Señorita Thompson.

137
00:10:12,069 --> 00:10:13,070
Lady Crane.

138
00:10:14,113 --> 00:10:15,906
Me alegra mucho verla.

139
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
Él es Oliver. Amanda está durmiendo.

140
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
¿Son dos niños?

141
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
- Mellizos.
- Mellizos.

142
00:10:26,000 --> 00:10:26,917
Bueno…

143
00:10:29,045 --> 00:10:30,296
Buenos días, Oliver.

144
00:10:31,881 --> 00:10:35,009
Es bastante inquieto, al parecer.

145
00:10:35,092 --> 00:10:37,219
Sí, muy inquieto.

146
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
Sir Phillip no está.

147
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
Salió a estudiar sus flores.

148
00:10:41,891 --> 00:10:44,393
- De haber sabido que vendría…
- No, claro.

149
00:10:45,686 --> 00:10:48,898
Le pido disculpas
por haber venido de visita sin aviso.

150
00:10:49,398 --> 00:10:52,777
Estaba con mi familia
cuando me enteré de que vivía cerca.

151
00:10:52,860 --> 00:10:55,780
Quería asegurarme
de que estuviera bien luego…

152
00:10:57,073 --> 00:10:58,949
Bueno, luego de todo.

153
00:10:59,033 --> 00:11:00,159
Estoy bien.

154
00:11:00,242 --> 00:11:01,410
Muy bien, de hecho.

155
00:11:01,994 --> 00:11:03,371
Me alegra verte, Colin.

156
00:11:04,497 --> 00:11:05,915
¿Te gustaría un té?

157
00:11:06,457 --> 00:11:07,416
Me encantaría.

158
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
Hola.

159
00:11:29,021 --> 00:11:32,942
Espero que las festividades
estén a la altura de sus expectativas.

160
00:11:33,025 --> 00:11:34,527
Así es, excelencia.

161
00:11:34,610 --> 00:11:37,488
Usted y su mamá
son anfitrionas muy diligentes.

162
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
Ansío ser anfitriona algún día.

163
00:11:40,491 --> 00:11:43,536
Bueno, ser anfitriona
es indudablemente un placer,

164
00:11:43,619 --> 00:11:44,954
pero, entre nosotras,

165
00:11:45,037 --> 00:11:47,206
descubrirá que no hay mayor placer

166
00:11:47,289 --> 00:11:49,709
que disfrutar la casa
a solas con su familia.

167
00:11:50,459 --> 00:11:53,087
Con su marido,
siempre y cuando elija el indicado.

168
00:11:53,879 --> 00:11:55,715
Sé lo que busco en una pareja.

169
00:11:55,798 --> 00:11:56,757
¿Qué busca?

170
00:11:56,841 --> 00:12:00,010
Me gustaría estar
con alguien amable y dulce.

171
00:12:00,886 --> 00:12:02,304
Alguien como su hermano.

172
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
Es muy apacible.

173
00:12:04,974 --> 00:12:06,892
¿Anthony? ¿Apacible?

174
00:12:07,852 --> 00:12:11,147
- ¿No lo describiría así?
- Bueno, no exactamente.

175
00:12:11,731 --> 00:12:15,067
Quizá mi presencia
saca a relucir sus mejores rasgos.

176
00:12:15,151 --> 00:12:17,486
¿Un buen matrimonio no se trata de eso?

177
00:12:17,570 --> 00:12:19,363
¿Sacar lo mejor del otro?

178
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
Así es, señorita Edwina.

179
00:12:24,118 --> 00:12:25,911
¿Su hermana se fue?

180
00:12:25,995 --> 00:12:27,246
- A cazar.
- ¿A cazar?

181
00:12:27,329 --> 00:12:28,622
Está con su hermano.

182
00:12:28,706 --> 00:12:30,833
Les pedí que pasaran el día juntos

183
00:12:30,916 --> 00:12:33,836
con la esperanza
de que encuentren algo en común.

184
00:12:33,919 --> 00:12:37,339
No suelen estar muy de acuerdo
en ciertas ocasiones.

185
00:12:37,423 --> 00:12:38,966
¿Le parece buen plan?

186
00:12:39,800 --> 00:12:40,634
Bueno,

187
00:12:41,427 --> 00:12:43,179
sin duda es intrigante.

188
00:12:51,604 --> 00:12:53,522
Si esto sale mal, será tu culpa.

189
00:12:54,273 --> 00:12:56,066
Debes seguirles el juego.

190
00:12:56,567 --> 00:12:59,570
Quizá sea la oportunidad perfecta
de ganar su favor.

191
00:12:59,653 --> 00:13:01,614
O de que me mate de un disparo.

192
00:13:02,948 --> 00:13:03,991
¡A la derecha!

193
00:13:06,702 --> 00:13:07,745
¿Adónde van?

194
00:13:08,746 --> 00:13:12,374
- Hacia el campamento.
- Hay huellas hacia la izquierda. Mire.

195
00:13:12,458 --> 00:13:14,418
Se ve una pezuña en el musgo.

196
00:13:14,502 --> 00:13:17,296
Si vamos al campamento,
quizá perdamos la presa.

197
00:13:19,256 --> 00:13:20,758
Quedémonos con el grupo.

198
00:13:20,841 --> 00:13:24,220
Si no hallamos presas,
seré su blanco de práctica de tiro.

199
00:13:26,680 --> 00:13:27,640
Está bien.

200
00:13:41,779 --> 00:13:43,197
- ¿Dónde aprendió…?
- Es…

201
00:13:45,783 --> 00:13:49,662
Mi padre era secretario
de una familia real en India.

202
00:13:50,746 --> 00:13:53,332
Ellos me permitían acompañarlos
en sus cacerías.

203
00:13:53,833 --> 00:13:56,669
- Incluso de joven.
- Entonces, será muy capaz.

204
00:13:57,711 --> 00:14:00,214
Más capaz que su criada
cabalgando, espero.

205
00:14:12,560 --> 00:14:13,978
- Lord Bridgerton…
- ¿Sí?

206
00:14:18,399 --> 00:14:20,192
- ¡Llegamos!
- ¡Hermano!

207
00:14:28,659 --> 00:14:32,413
…hice amigos en Atenas
y viajé con ellos hasta Marousi y Calcis.

208
00:14:32,496 --> 00:14:36,959
Luego de nadar en el golfo de Petalioi,
que ahora sé cómo se pronuncia.

209
00:14:37,710 --> 00:14:40,754
Bueno, al parecer,
fue un viaje extraordinario.

210
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
Extraordinario, sí.

211
00:14:42,631 --> 00:14:46,135
Por eso es que tengo
demasiadas anécdotas para contar, ¿no?

212
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
Me gustan tus anécdotas.

213
00:14:52,975 --> 00:14:56,729
- Me alegra que hayas venido de visita.
- Gracias por recibirme.

214
00:14:58,147 --> 00:15:00,316
Todo está bien con sir Phillip, ¿no?

215
00:15:01,317 --> 00:15:04,069
Puede preguntarle usted mismo. Milord…

216
00:15:04,820 --> 00:15:07,364
Nuestra visita estaba a punto de irse.

217
00:15:07,448 --> 00:15:09,366
Él es el señor Colin Bridgerton.

218
00:15:12,369 --> 00:15:13,454
Señor Bridgerton.

219
00:15:14,121 --> 00:15:15,289
Sir Phillip Crane.

220
00:15:16,582 --> 00:15:17,917
Un placer conocerlo.

221
00:15:18,626 --> 00:15:19,460
Sí.

222
00:15:20,753 --> 00:15:24,798
Su esposa tuvo la amabilidad
de escuchar mis aventuras griegas.

223
00:15:24,882 --> 00:15:26,258
¿Estuvo en Grecia?

224
00:15:27,301 --> 00:15:29,803
- ¿Visitó los olivares de Lesbos?
- Claro.

225
00:15:30,304 --> 00:15:31,472
"Aceité" ir sin dudar.

226
00:15:33,599 --> 00:15:35,851
- Fue una agudeza.
- Es asombroso, ¿no?

227
00:15:35,935 --> 00:15:38,687
Esos árboles están ahí
desde el siglo III a. C.

228
00:15:38,771 --> 00:15:41,398
- ¿En serio?
- Su flora también es increíble.

229
00:15:42,524 --> 00:15:46,278
Le mostraré mi copia de <i>Flora Graeca.</i>
¿Se quedará a cenar?

230
00:15:46,362 --> 00:15:49,281
El Sr. Bridgerton
seguro ansía regresar con su familia.

231
00:15:49,365 --> 00:15:51,116
En absoluto. Pueden esperar.

232
00:15:51,200 --> 00:15:54,787
- Me encantaría quedarme.
- Bien. Le haremos un lugar en la mesa.

233
00:15:56,372 --> 00:15:57,373
Muy bien.

234
00:16:01,961 --> 00:16:06,548
- Nuestro ciervo nos está eludiendo.
- De ser sencillo, perdería la gracia.

235
00:16:06,632 --> 00:16:09,051
- Y no podemos culpar al sol.
- No, claro.

236
00:16:09,635 --> 00:16:12,721
Los hombres disfrutan del sol.
Será una gran cacería.

237
00:16:13,764 --> 00:16:15,975
¿Supongo que prefiere la oscuridad?

238
00:16:17,351 --> 00:16:20,813
Preferiría que me permitieran
seguir mis propios instintos

239
00:16:20,896 --> 00:16:23,023
en vez de seguir ciegamente al guía.

240
00:16:28,028 --> 00:16:30,155
¿Aún cree que perdimos la presa?

241
00:16:31,532 --> 00:16:35,452
Estoy convencida de que los ciervos
prefieren ir bosque adentro.

242
00:16:35,536 --> 00:16:37,496
Aquí el terreno está muy abierto.

243
00:16:38,288 --> 00:16:39,748
Sí, bueno.

244
00:16:41,041 --> 00:16:43,794
Quizá tenga razón, pero debemos continuar.

245
00:16:44,461 --> 00:16:47,256
Debe haber otros ciervos en otros caminos.

246
00:16:47,339 --> 00:16:50,384
No siempre se mantienen juntos
y si no lo hacen…

247
00:16:52,845 --> 00:16:53,887
¿Señorita Sharma?

248
00:16:58,767 --> 00:16:59,727
Es toda tuya.

249
00:17:09,987 --> 00:17:11,989
Me agrada lord Westbridge,

250
00:17:12,072 --> 00:17:14,575
aunque no deja quietas
las manos al bailar.

251
00:17:14,658 --> 00:17:15,743
Al menos es joven.

252
00:17:15,826 --> 00:17:19,413
Mi mamá insiste con sir Derryworth.
Tiene un aliento atroz.

253
00:17:19,496 --> 00:17:21,582
- Digan que no.
- ¿A nuestras mamás?

254
00:17:21,665 --> 00:17:25,419
- No creo que sea tan simple.
- Hago todo lo que dice mi mamá.

255
00:17:25,502 --> 00:17:27,713
¿Y se pregunta por qué es infeliz?

256
00:17:27,796 --> 00:17:31,133
Sé cómo encontrar la felicidad,
señorita Bridgerton.

257
00:17:31,216 --> 00:17:33,761
Lady Whistledown siempre nos acompaña.

258
00:17:35,304 --> 00:17:37,514
Dudo que publique
algo interesante esta semana.

259
00:17:37,598 --> 00:17:38,682
¿A qué se refiere?

260
00:17:39,183 --> 00:17:42,936
Estamos todos juntos aquí,
disfrutando del campo.

261
00:17:43,020 --> 00:17:46,065
Seguramente ya sabremos
todo lo que escriba.

262
00:17:46,148 --> 00:17:47,191
¿Eso cree?

263
00:17:51,320 --> 00:17:54,948
- ¿No es mi turno, mamá?
- Tu turno será mañana en el baile.

264
00:17:55,032 --> 00:17:58,118
Quizá sea tu última chance
de cautivar a lord Featherington

265
00:17:58,202 --> 00:18:01,205
antes de que Cressida
se convierta en tu nueva mamá.

266
00:18:03,916 --> 00:18:08,295
Preferiría mudarme a Cornualles
a competir con Cressida. Es repugnante.

267
00:18:09,880 --> 00:18:11,381
¿Sabes qué es repugnante?

268
00:18:12,007 --> 00:18:14,510
El pastel de cabeza de pescado,
un manjar de Cornualles.

269
00:18:16,762 --> 00:18:21,391
Temo que no te lo estás tomando
con la seriedad que merece, Prudence.

270
00:18:21,475 --> 00:18:25,312
Luego de lo ocurrido
con la Srta. Thompson y el Sr. Bridgerton,

271
00:18:25,395 --> 00:18:26,814
y la muerte de tu padre,

272
00:18:26,897 --> 00:18:31,860
no podemos permitirnos más escrutinio
si deseas conseguir pareja esta temporada.

273
00:18:31,944 --> 00:18:35,948
Mamá, nadie sabe realmente
lo que intentó hacer la señorita Thompson.

274
00:18:36,573 --> 00:18:39,993
¿Y es tan poco común
engañar a un hombre para que se case?

275
00:18:44,832 --> 00:18:46,750
¡Gané! Mira eso.

276
00:18:47,793 --> 00:18:49,086
¡Mírenme todos!

277
00:18:55,384 --> 00:18:57,177
- ¡Señorita Sharma!
- Agáchese.

278
00:18:59,179 --> 00:19:00,222
¿Habla en serio?

279
00:19:00,305 --> 00:19:02,432
No puede separarse así con su arma.

280
00:19:03,058 --> 00:19:05,769
- Su criada está sufriendo…
- ¿Podría callarse?

281
00:19:08,313 --> 00:19:12,860
- Típico de usted, irse sola.
- No deseo oír lo que cree saber de mí.

282
00:19:12,943 --> 00:19:14,361
No lo creo, lo sé.

283
00:19:14,987 --> 00:19:18,782
Desde que la conocí,
supe que no le importaban las reglas.

284
00:19:18,866 --> 00:19:20,242
Usted y sus reglas.

285
00:19:21,326 --> 00:19:24,037
Si no hubiera salido
otra vez a solas el otro día,

286
00:19:25,455 --> 00:19:28,292
quizá no hubiéramos vivido
esa difícil situación.

287
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
¿De qué situación difícil habla, milord?

288
00:19:32,129 --> 00:19:32,963
Su…

289
00:19:37,426 --> 00:19:39,094
- El otro día.
- ¿Lo de la abeja?

290
00:19:39,178 --> 00:19:41,889
- Puso mi mano en su pecho.
- Para mostrar que estaba ilesa.

291
00:19:41,972 --> 00:19:43,557
- Estaba alterado.
- En absoluto.

292
00:19:43,640 --> 00:19:45,100
- Y me miró.
- ¡Usted a mí!

293
00:19:45,184 --> 00:19:47,477
- No del mismo modo.
- ¿Cómo la miré yo?

294
00:19:57,404 --> 00:19:58,530
Hay algo allí.

295
00:20:01,283 --> 00:20:03,702
No servirá de nada si sujeta así el arma.

296
00:20:03,785 --> 00:20:06,288
- Sé sujetar el rifle.
- Uno británico, no.

297
00:20:07,289 --> 00:20:08,207
Debe…

298
00:20:09,166 --> 00:20:11,084
- No requiero ayuda.
- Déjeme.

299
00:20:11,835 --> 00:20:13,212
Solo sosténgalo…

300
00:20:16,173 --> 00:20:17,257
así.

301
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
¡Por aquí, caballeros! Vi movimiento.

302
00:20:38,403 --> 00:20:40,072
¡Allí estaban!

303
00:20:41,240 --> 00:20:43,242
Reincorpórense al grupo

304
00:20:44,076 --> 00:20:46,203
antes de que la lluvia arruine la cacería.

305
00:20:57,673 --> 00:21:00,759
Sibthorp hizo un viaje parecido
con su ilustrador

306
00:21:00,842 --> 00:21:04,179
y regresó con estos dibujos maravillosos.

307
00:21:04,263 --> 00:21:06,974
Se llama coronopifolia.
Vi muchas en Paxos.

308
00:21:07,057 --> 00:21:09,268
Sí. Es una isla hermosa.

309
00:21:09,351 --> 00:21:11,436
¿Y vio los lentiscos en Quíos?

310
00:21:11,520 --> 00:21:15,691
Seguramente el Sr. Bridgerton
no fue a Grecia solo para ver plantas.

311
00:21:15,774 --> 00:21:20,904
No, pero le agradezco por satisfacer
mi deseo de hablar de mis viajes.

312
00:21:20,988 --> 00:21:24,658
Lady Crane tiene razón.
Suelo dejarme llevar por mis intereses.

313
00:21:24,741 --> 00:21:28,495
¿Qué tal tu día, querida?
Fuera de la llegada de nuestra visita.

314
00:21:28,578 --> 00:21:30,914
Fue un día encantador. Gracias, milord.

315
00:21:32,040 --> 00:21:33,625
Se está haciendo tarde.

316
00:21:33,709 --> 00:21:36,670
Sr. Bridgerton,
¿no debe regresar con su familia?

317
00:21:36,753 --> 00:21:41,258
Sí, claro. Perdí noción del tiempo.
Gracias por su hospitalidad, sir Phillip.

318
00:21:41,758 --> 00:21:43,093
Siempre es bienvenido.

319
00:21:44,261 --> 00:21:47,097
Marina, cuidaré a los bebés
mientras se despiden.

320
00:21:53,937 --> 00:21:55,897
Es muy afable.

321
00:21:57,274 --> 00:22:00,569
¿Viniste hasta aquí
para conocer a mi esposo, Colin?

322
00:22:01,320 --> 00:22:02,738
- No.
- ¿Y entonces?

323
00:22:03,655 --> 00:22:04,948
¿A qué viniste?

324
00:22:09,161 --> 00:22:10,454
A disculparme.

325
00:22:12,372 --> 00:22:16,043
Durante mi viaje, no dejé de cavilar
sobre cómo terminó todo

326
00:22:16,126 --> 00:22:18,128
y las cosas horribles que te dije.

327
00:22:18,211 --> 00:22:20,714
- No es necesario…
- Quería disculparme.

328
00:22:21,590 --> 00:22:24,176
Y decirte que yo también te perdono.

329
00:22:24,259 --> 00:22:28,138
No necesito tu disculpa
ni tampoco deseo tu perdón.

330
00:22:28,221 --> 00:22:31,475
Nuestra relación quedó en el pasado.

331
00:22:31,558 --> 00:22:32,517
Eso parece.

332
00:22:33,977 --> 00:22:37,939
¿No te preguntas qué hubiera pasado
de habernos comportado distinto?

333
00:22:38,023 --> 00:22:40,025
Torturarse así sería una tontería.

334
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
Dejé el pasado atrás.
Deberías hacer lo mismo.

335
00:22:46,198 --> 00:22:50,327
Marina, realmente es muy afable,

336
00:22:51,328 --> 00:22:53,330
pero no pareces feliz con él.

337
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
Solo has estado aquí unas pocas horas.

338
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
- No deseo ofenderte.
- No me ofendí.

339
00:22:59,002 --> 00:23:00,253
Ni tampoco me enojé.

340
00:23:00,337 --> 00:23:04,341
Eres un niño
absorto en sus propias fantasías.

341
00:23:04,424 --> 00:23:08,512
Para ser sincera, alguna vez creí
que eso me alcanzaría para salvarme,

342
00:23:08,595 --> 00:23:12,265
pero aprendí que no necesito
que me salven así.

343
00:23:13,517 --> 00:23:17,687
Necesito enfrentar mi vida
y tomar mis propias decisiones prácticas.

344
00:23:18,271 --> 00:23:19,856
¿Eliges ser infeliz?

345
00:23:19,940 --> 00:23:22,275
El final de cuento de hadas
no es para todos.

346
00:23:22,359 --> 00:23:24,486
Estoy satisfecha con mis hijos.

347
00:23:25,237 --> 00:23:27,781
Sir Phillip se preocupa por mí.
Es buen padre.

348
00:23:27,864 --> 00:23:31,660
Construimos una vida juntos.
No soy la misma mujer que conociste.

349
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
Me niego a que me vuelvas a arrastrar
a un mundo de fantasía.

350
00:23:36,164 --> 00:23:38,458
- Ese sueño pasó hace tiempo.
- Marina…

351
00:23:38,542 --> 00:23:40,085
Despiértate, Colin.

352
00:23:46,007 --> 00:23:47,717
Quizá he sido un tonto.

353
00:23:50,387 --> 00:23:51,763
Le agradezco su tiempo,

354
00:23:53,223 --> 00:23:54,182
lady Crane.

355
00:23:56,935 --> 00:24:00,063
Si abrieras los ojos
y vieras lo que tienes enfrente,

356
00:24:00,147 --> 00:24:03,650
quizá notes que hay gente en tu vida
a quien ya haces feliz.

357
00:24:04,484 --> 00:24:07,154
- ¿De quiénes hablas?
- Tienes a tu familia.

358
00:24:07,237 --> 00:24:08,363
Tienes…

359
00:24:09,990 --> 00:24:10,907
a Penelope.

360
00:24:10,991 --> 00:24:11,825
¿A Penelope?

361
00:24:11,908 --> 00:24:14,035
Hay mucha gente que te quiere.

362
00:24:14,995 --> 00:24:16,329
Sal a su búsqueda,

363
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
porque no encontrarás tu futuro
en el pasado conmigo.

364
00:24:23,170 --> 00:24:24,087
Entiendo.

365
00:24:26,173 --> 00:24:28,300
Adiós, Marina.

366
00:24:41,771 --> 00:24:44,024
- ¿Cómo te fue?
- Edwina, me asustaste.

367
00:24:44,107 --> 00:24:45,108
Cuéntamelo todo.

368
00:24:45,192 --> 00:24:48,528
No pudimos cazar nada.
Quizá si me hubieran hecho caso…

369
00:24:48,612 --> 00:24:50,989
No me importa la cacería, <i>didi.</i>

370
00:24:52,073 --> 00:24:54,117
¿Cómo te fue con el vizconde?

371
00:24:55,076 --> 00:24:56,077
Bien.

372
00:24:57,496 --> 00:24:59,206
Creo que me fue bien.

373
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
¿Al fin se están llevando mejor?

374
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
Sí.

375
00:25:08,089 --> 00:25:12,427
Sigue haciendo lo que estés haciendo
en el baile mañana por la noche.

376
00:26:32,132 --> 00:26:34,175
- Lord Bridgerton.
- No quería sobresaltarla.

377
00:26:36,052 --> 00:26:39,097
Vi una luz y creí haber dejado
una vela encendida.

378
00:26:39,180 --> 00:26:40,599
No, solo era yo.

379
00:26:45,937 --> 00:26:46,938
¿No puede dormir?

380
00:26:49,399 --> 00:26:52,110
- Si no está cómoda…
- No. Es por la tormenta.

381
00:26:52,611 --> 00:26:54,404
Los temporales me inquietan.

382
00:26:56,197 --> 00:26:58,992
Mi padre solía leerme
cuando había monzones.

383
00:27:01,620 --> 00:27:03,830
Ahora la lluvia me hace pensar en él.

384
00:27:20,263 --> 00:27:22,057
Es la biblioteca de mi padre.

385
00:27:22,641 --> 00:27:26,895
Estos libros eran
una de sus posesiones más preciadas.

386
00:27:36,196 --> 00:27:37,447
¿Cómo murió?

387
00:27:42,494 --> 00:27:43,995
Lo picó una abeja.

388
00:27:47,707 --> 00:27:48,750
Milord…

389
00:27:49,626 --> 00:27:52,337
Lo siento mucho. Yo…

390
00:27:52,879 --> 00:27:56,675
Ver a una criatura tan pequeña
abatir a un hombre tan fuerte fue…

391
00:28:00,762 --> 00:28:02,722
Fue aleccionador cuando menos.

392
00:28:21,783 --> 00:28:23,952
- Esto no es…
- No se preocupe.

393
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
Le deseo buenas noches.

394
00:28:54,274 --> 00:28:57,402
¿Cómo estuvo tu conversación
con la Srta. Edwina ayer?

395
00:28:57,485 --> 00:28:59,320
Sin duda es un diamante.

396
00:28:59,988 --> 00:29:04,117
Sabe exactamente cuándo sonreír
y qué decir en todo momento.

397
00:29:05,785 --> 00:29:11,207
Pero siempre imaginé que Anthony
se casaría con alguien más parecido a él.

398
00:29:12,292 --> 00:29:15,044
¿Sagaz, perspicaz y demasiado exigente?

399
00:29:21,551 --> 00:29:24,763
Siempre que creo
que mi matrimonio se volvió rutinario,

400
00:29:25,346 --> 00:29:28,266
Simon y yo nos topamos
con una nueva piedra,

401
00:29:28,349 --> 00:29:33,438
alguna nueva flaqueza que necesitamos
que el otro nos sonsaque e inspeccione.

402
00:29:34,147 --> 00:29:36,274
Es completamente irritante,

403
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
pero al mismo tiempo muy gratificante.

404
00:29:43,573 --> 00:29:48,036
La señorita Edwina es casi perfecta,
pero Anthony es un Bridgerton.

405
00:29:49,329 --> 00:29:52,999
¿No llevamos algo en el alma
que nos hace anhelar un desafío?

406
00:29:54,918 --> 00:29:56,461
Claro que sí.

407
00:30:04,636 --> 00:30:05,637
Hermano.

408
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
Hermana.

409
00:30:08,973 --> 00:30:11,100
Mamá ya organizó el baile para ti.

410
00:30:12,393 --> 00:30:14,979
¿Solo ella? ¿Me dirás que tú no ayudaste?

411
00:30:15,063 --> 00:30:16,898
Bueno, ambas planeamos todo.

412
00:30:18,441 --> 00:30:21,069
Pero tus planes
no dependen de los nuestros.

413
00:30:27,367 --> 00:30:29,202
La Srta. Edwina es encantadora.

414
00:30:30,203 --> 00:30:32,121
Sé que será una esposa perfecta.

415
00:30:32,205 --> 00:30:35,041
- ¿Aún no te agrada?
- Jamás dije que no me agradara.

416
00:30:36,376 --> 00:30:39,420
Solo me pregunto
si realmente se conocen bien.

417
00:30:39,504 --> 00:30:41,923
- ¿El matrimonio no es para eso?
- Sí.

418
00:30:42,632 --> 00:30:45,802
Pero es preferible
que tengan cosas en común.

419
00:30:47,720 --> 00:30:51,516
Hablo en serio, ¿no hay nadie
con quien tengas cosas en común?

420
00:30:57,063 --> 00:30:59,607
¿Cómo estuvo tu cacería
con la Srta. Sharma?

421
00:31:01,317 --> 00:31:03,444
No mencionaste nada al respecto.

422
00:31:04,696 --> 00:31:06,114
Echo de menos al duque.

423
00:31:07,824 --> 00:31:11,369
En su ausencia,
te has vuelto muy entrometida, ¿no?

424
00:31:13,872 --> 00:31:15,164
No te inmiscuyas.

425
00:31:42,567 --> 00:31:44,527
¿Me concedería el primer baile?

426
00:31:45,904 --> 00:31:47,322
Por supuesto, milord.

427
00:32:03,212 --> 00:32:06,758
¿Ha disfrutado
de su tiempo a solas con el vizconde?

428
00:32:09,010 --> 00:32:10,219
La cacería de ayer.

429
00:32:11,304 --> 00:32:13,056
Supongo que todo salió bien.

430
00:32:13,139 --> 00:32:15,808
Sí, por supuesto. Salió muy bien.

431
00:32:29,572 --> 00:32:30,531
Dios mío.

432
00:32:31,115 --> 00:32:33,493
Viene hacia mí con un pretendiente.

433
00:32:33,576 --> 00:32:34,994
¿Y si aceptaras?

434
00:32:35,078 --> 00:32:37,121
- ¿Bailar?
- Es decir…

435
00:32:37,622 --> 00:32:39,165
Me resultaría muy entretenido

436
00:32:39,248 --> 00:32:42,043
si aceptaras bailar
y me contaras al respecto.

437
00:32:42,126 --> 00:32:44,128
No hay más que decir del panfleto.

438
00:32:44,212 --> 00:32:45,171
Olvídalo.

439
00:32:45,922 --> 00:32:48,549
- ¿Ya hablaste con Colin sobre su…?
- No.

440
00:32:48,633 --> 00:32:50,051
- Eloise.
- No.

441
00:32:50,593 --> 00:32:53,179
Me gustaría presentarte a lord Morrison.

442
00:32:53,262 --> 00:32:55,556
Señorita Eloise, es un placer.

443
00:32:56,975 --> 00:32:58,393
¿Me concedería el honor?

444
00:33:00,937 --> 00:33:02,271
¿De qué?

445
00:33:03,231 --> 00:33:04,691
De un baile, Eloise.

446
00:33:04,774 --> 00:33:07,485
Sí, por supuesto, lord Morrison.

447
00:33:07,568 --> 00:33:09,570
Recuerda que somos anfitriones.

448
00:33:10,655 --> 00:33:12,365
Deseabas entretenerte.

449
00:33:18,496 --> 00:33:19,622
Sonríe.

450
00:33:29,716 --> 00:33:31,801
- Srta. Eloise…
- ¿Podríamos no hablar?

451
00:33:31,884 --> 00:33:35,388
Estoy contando los pasos.
"Lo que te preocupa te esclaviza".

452
00:33:35,930 --> 00:33:36,889
¿Leyó a Locke?

453
00:33:37,473 --> 00:33:38,433
Sí.

454
00:33:39,142 --> 00:33:40,143
- ¿Y usted?
- Sí.

455
00:33:40,226 --> 00:33:42,812
Leerlo es un requerimiento
para los hombres.

456
00:33:43,438 --> 00:33:44,981
No es común entre las damas.

457
00:33:45,064 --> 00:33:48,359
Porque nuestra débil mente
podría colapsar con tantas ideas.

458
00:33:48,443 --> 00:33:50,862
Así sería para la mayoría de las damas.

459
00:33:51,404 --> 00:33:53,823
Muchas no pueden
ni articular un pensamiento.

460
00:33:54,824 --> 00:33:57,952
¿Será porque no tuvieron
las mismas oportunidades?

461
00:33:59,412 --> 00:34:04,834
Veo que siente desdén
por lo absurda que es nuestra sociedad.

462
00:34:05,918 --> 00:34:10,173
¿Qué tal si dejamos la pista de baile
y le añadimos coñac al ponche?

463
00:34:11,299 --> 00:34:14,260
¿Prefiere eso a una conversación profunda?

464
00:34:15,386 --> 00:34:17,513
Y usted prefiere contar sus pasos.

465
00:34:20,600 --> 00:34:22,852
Quizá deba dejar de bailar ahora.

466
00:34:23,603 --> 00:34:26,522
Deberíamos terminar este baile.
La gente nos mira.

467
00:34:27,231 --> 00:34:29,150
Ya veo lo que lo esclaviza.

468
00:34:29,233 --> 00:34:33,571
La próxima vez que halague a una mujer
intente no insultar al sexo entero.

469
00:34:36,199 --> 00:34:37,241
Eloise.

470
00:34:39,410 --> 00:34:40,787
- Eloise.
- ¿Qué?

471
00:34:40,870 --> 00:34:43,664
Invité a lord Morrison
específicamente por ti.

472
00:34:43,748 --> 00:34:46,334
Es sabido que comparte
tu espíritu rebelde.

473
00:34:47,376 --> 00:34:51,756
Mi rebelión no es un vestido de fiesta
que visto para interpretar un papel

474
00:34:51,839 --> 00:34:54,383
ni tampoco un talento que desarrollé,

475
00:34:54,467 --> 00:34:58,471
como cantar o pintar,
que me servirá para conseguir marido.

476
00:34:58,554 --> 00:35:00,348
Sé muy bien

477
00:35:01,057 --> 00:35:05,311
que soy una decepción para ti,
así que deja que me vaya a acostar.

478
00:35:11,275 --> 00:35:13,111
- ¡El!
- Quiero estar sola.

479
00:35:25,206 --> 00:35:28,042
El primo Jack no me ha mirado
en toda la noche.

480
00:35:28,126 --> 00:35:29,418
Estás alborotada.

481
00:35:29,502 --> 00:35:32,380
Para captar su interés
primero debes calmarte.

482
00:35:32,964 --> 00:35:37,343
¿Por qué no vas al invernadero de naranjos
y respiras el aire fragante?

483
00:35:37,426 --> 00:35:38,761
Siempre me ha servido.

484
00:35:40,680 --> 00:35:41,848
Tengo hambre.

485
00:35:42,557 --> 00:35:44,433
¿Y si hurto una naranja?

486
00:35:44,517 --> 00:35:45,977
Sí, claro.

487
00:35:46,060 --> 00:35:48,271
Bueno, apresúrate, querida.

488
00:36:00,074 --> 00:36:02,160
Lamento interrumpir, Srta. Cowper.

489
00:36:02,243 --> 00:36:06,164
Lord Featherington, creo que lord Fife
lo espera en el invernadero.

490
00:36:06,247 --> 00:36:09,834
Mencionó algo sobre unos negocios
o sobre sus minas.

491
00:36:09,917 --> 00:36:11,169
No lo sé.

492
00:36:11,252 --> 00:36:12,587
Parecía importante.

493
00:36:13,212 --> 00:36:14,589
Disculpe, Srta. Cowper.

494
00:36:15,506 --> 00:36:16,757
Por supuesto, milord.

495
00:36:52,126 --> 00:36:55,254
- Lord Bridgerton me traerá limonada.
- Qué considerado.

496
00:36:55,338 --> 00:36:57,048
Fue nuestro segundo baile.

497
00:36:57,131 --> 00:37:02,011
Sé que no me habría pedido bailar
dos veces si no tuviera otras intenciones.

498
00:37:03,346 --> 00:37:04,472
Me complace oírlo.

499
00:37:04,555 --> 00:37:06,140
- Debes bailar con él.
- ¿Qué?

500
00:37:06,224 --> 00:37:09,435
Si piensa pedir mi mano
antes de que termine el baile,

501
00:37:09,518 --> 00:37:11,312
necesitará tu bendición.

502
00:37:12,855 --> 00:37:15,900
Y estás lista
para otorgarle tu bendición, ¿no?

503
00:37:19,862 --> 00:37:22,073
Puede que sea mi última oportunidad.

504
00:37:23,783 --> 00:37:24,742
Señorita Edwina.

505
00:37:25,952 --> 00:37:27,036
Lord Bridgerton.

506
00:37:27,536 --> 00:37:29,622
Mi hermana y yo estábamos hablando.

507
00:37:31,624 --> 00:37:33,251
Le gustaría bailar.

508
00:37:34,585 --> 00:37:36,587
- Bueno, estoy seguro…
- Con usted.

509
00:37:49,016 --> 00:37:50,726
¿Me concedería este baile?

510
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
Sí, milord.

511
00:39:40,294 --> 00:39:43,547
¿Hay algo que desee preguntarme
respecto a mi hermana?

512
00:39:45,716 --> 00:39:48,260
Si le pidiera su mano,
¿me daría su permiso?

513
00:39:50,554 --> 00:39:52,515
Quiero que mi hermana sea feliz.

514
00:39:53,933 --> 00:39:57,269
- ¿Cree que puedo hacerla feliz?
- Eso mismo le pregunto.

515
00:39:57,353 --> 00:39:58,687
¿Puede hacerla feliz?

516
00:40:02,400 --> 00:40:05,528
Si su silencio indica
que está reconsiderando su pro…

517
00:40:05,611 --> 00:40:07,363
¿Desea que lo reconsidere?

518
00:40:07,947 --> 00:40:11,117
- No importa lo que yo desee.
- No estoy de acuerdo.

519
00:40:12,785 --> 00:40:14,245
Regresaré a la India

520
00:40:14,954 --> 00:40:16,997
no bien mi hermana se case.

521
00:40:17,081 --> 00:40:18,124
¿La abandonará?

522
00:40:18,207 --> 00:40:20,584
En absoluto, milord. Estará casada.

523
00:40:20,668 --> 00:40:23,295
No me necesitará.
No tendré motivos para quedarme.

524
00:40:25,631 --> 00:40:27,258
Ese siempre fue el plan.

525
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
- ¿Adónde va el vizconde?
- No lo sé.

526
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
Bueno, ¿qué le dijiste?

527
00:40:50,072 --> 00:40:52,366
Iré a buscarlo. Dame un momento.

528
00:40:56,370 --> 00:41:00,124
Más temprano hice un recorrido.
Deben ver el invernadero.

529
00:41:00,207 --> 00:41:03,627
El aroma del jazmín
es realmente una ambrosía.

530
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
Lord Featherington,

531
00:41:12,011 --> 00:41:15,097
¿qué hace aquí con mi hija
sin un acompañante?

532
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
Encontré a Prudence aquí y ninguno estaba…

533
00:41:18,559 --> 00:41:19,727
No la culpe a ella.

534
00:41:19,810 --> 00:41:23,147
Es una niña inocente
que desconoce los impulsos masculinos.

535
00:41:23,230 --> 00:41:26,567
- Mamá…
- Le aseguro que no pasó nada indecoroso.

536
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
Vine a ver a lord Fife.

537
00:41:30,279 --> 00:41:32,448
- ¿Featherington?
- ¿Cómo niega lo evidente?

538
00:41:32,531 --> 00:41:36,827
Lo vi quitar la mano
de la cintura de mi Prudence al entrar.

539
00:41:36,911 --> 00:41:39,663
- ¡Esto es un escándalo!
- ¿Y bien?

540
00:41:39,747 --> 00:41:42,833
- ¿Piensa casarse con ella, Featherington?
- ¿Qué?

541
00:41:42,917 --> 00:41:46,212
- Como hombre honrado…
- Debería ser su marido si ella desea.

542
00:41:53,677 --> 00:41:54,637
¡Dios mío!

543
00:41:55,387 --> 00:41:58,307
Sería un placer
casarme contigo, primo Jack.

544
00:41:59,016 --> 00:41:59,850
¡Sí!

545
00:42:15,741 --> 00:42:17,618
¿Por qué está tan consternado?

546
00:42:21,580 --> 00:42:22,831
¿Cuándo se irá?

547
00:42:25,584 --> 00:42:28,796
- ¿No bien su hermana se case?
- Supongo que sí.

548
00:42:32,633 --> 00:42:37,221
- ¿Y no se ocupará de buscar marido?
- Eso no le incumbe.

549
00:42:38,639 --> 00:42:41,809
Inventará cualquier excusa
con tal de alejarme de su hermana.

550
00:42:42,768 --> 00:42:44,019
Se trata de eso, ¿no?

551
00:42:44,645 --> 00:42:46,855
- Sencillamente no le agrado.
- En absoluto.

552
00:42:46,939 --> 00:42:48,065
Dígame por qué.

553
00:42:50,568 --> 00:42:51,944
¿Acaso le hice algo?

554
00:42:54,572 --> 00:42:58,576
- ¿Por qué es que le desagrado tanto?
- Porque…

555
00:42:59,451 --> 00:43:01,370
¡Porque me saca de quicio!

556
00:43:02,621 --> 00:43:06,041
¿Y qué cree que me hace usted a mí?

557
00:43:07,293 --> 00:43:08,127
¿Qué?

558
00:43:09,169 --> 00:43:10,838
¿Qué le hago yo a usted?

559
00:43:14,133 --> 00:43:15,134
Usted…

560
00:43:19,471 --> 00:43:20,556
Usted me odia.

561
00:43:24,393 --> 00:43:25,352
Sí.

562
00:43:26,103 --> 00:43:27,229
Así es.

563
00:43:27,313 --> 00:43:28,397
Lo odio.

564
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
Soy un caballero.

565
00:43:45,998 --> 00:43:49,084
Y su corazón le pertenece a mi hermana.

566
00:43:49,168 --> 00:43:50,419
Y mi corazón

567
00:43:51,378 --> 00:43:53,213
le pertenece a su hermana.

568
00:43:59,553 --> 00:44:01,055
¿Qué haces?

569
00:44:02,598 --> 00:44:04,600
Dime que yo no te importo.

570
00:44:10,147 --> 00:44:12,441
Dime que no sientes nada

571
00:44:13,359 --> 00:44:14,777
y me alejaré.

572
00:44:18,280 --> 00:44:19,198
Siento…

573
00:44:22,368 --> 00:44:23,452
Siento…

574
00:44:29,958 --> 00:44:31,877
- Lo siento mucho.
- Daphne.

575
00:44:48,102 --> 00:44:51,772
- No es lo que piensas.
- Intento ni pensar en lo que vi.

576
00:44:51,855 --> 00:44:53,565
- Daphne…
- Cortejas a su hermana.

577
00:44:53,649 --> 00:44:55,734
Y tengo intenciones de desposarla.

578
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
- ¿Por qué?
- ¿Por qué?

579
00:44:58,112 --> 00:45:00,322
La estoy cortejando y ya lo decidí.

580
00:45:00,406 --> 00:45:02,825
Yo había decidido casarme con el príncipe

581
00:45:02,908 --> 00:45:05,494
hasta que me hallaste
en el jardín con Simon

582
00:45:05,577 --> 00:45:07,246
en circunstancias similares.

583
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
Lo único similar
es que soy hombre y ella mujer.

584
00:45:09,873 --> 00:45:10,999
Y estaban solos.

585
00:45:11,500 --> 00:45:13,293
Bastante cerca uno del otro.

586
00:45:13,377 --> 00:45:15,462
Pero hay una diferencia importante.

587
00:45:16,004 --> 00:45:17,131
No pasó nada.

588
00:45:18,841 --> 00:45:23,887
Es evidente que sientes afecto por ella.
Pareciera que no pueden estar separados.

589
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
¡Porque me exaspera!

590
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
¿Eso acabo de presenciar?

591
00:45:40,738 --> 00:45:43,866
Es obvio que ambos sienten algo.

592
00:45:44,616 --> 00:45:49,413
Sé que no es lo que hubieras deseado,
pero debes ser sincero contigo mismo.

593
00:45:51,498 --> 00:45:56,086
Porque este tipo de sentimientos
siempre salen a la luz de alguna forma.

594
00:45:56,920 --> 00:45:58,297
¿Qué tipo de sentimiento es?

595
00:45:59,506 --> 00:46:00,382
¿Cómo?

596
00:46:01,258 --> 00:46:02,342
Amor.

597
00:46:14,396 --> 00:46:15,898
Bueno, sé qué debo hacer.

598
00:46:28,452 --> 00:46:30,788
No puedo creer que estés comprometida.

599
00:46:31,663 --> 00:46:34,124
- Y con el primo Jack.
- No estés celosa.

600
00:46:34,208 --> 00:46:35,292
No estoy celosa.

601
00:46:35,834 --> 00:46:36,835
Prudence.

602
00:46:37,961 --> 00:46:39,046
¿Cómo ocurrió?

603
00:46:41,089 --> 00:46:43,008
Cuando llegué, mamá decía…

604
00:46:44,676 --> 00:46:46,470
¿Se propasó contigo?

605
00:46:46,553 --> 00:46:47,513
No.

606
00:46:48,222 --> 00:46:49,973
Pero supongo que eso pareció.

607
00:46:51,809 --> 00:46:54,311
- ¿Mamá te envió allí?
- ¡Qué escándalo!

608
00:46:54,394 --> 00:46:57,648
¿Whistledown lo relatará?
Sí, imposible no escribir del tema.

609
00:46:57,731 --> 00:47:01,068
En ese caso, Prudence,
si Whistledown cuenta lo que pasó,

610
00:47:01,151 --> 00:47:05,239
no se burlará de nuestros vestidos,
podría arruinar a nuestra familia.

611
00:47:05,322 --> 00:47:08,534
Podría arruinarlas a ti y a mamá.
Podrían desterrarnos.

612
00:47:10,619 --> 00:47:11,620
Cielos.

613
00:47:13,038 --> 00:47:14,414
Realmente estás celosa.

614
00:47:15,290 --> 00:47:18,877
Si fue obra de mamá,
es imposible que Whistledown se entere.

615
00:47:19,545 --> 00:47:22,965
Ahora yo apareceré
en la revista de Whistledown y tú…

616
00:47:24,216 --> 00:47:25,884
Tú seguirás como siempre.

617
00:47:26,635 --> 00:47:27,511
Prudence…

618
00:47:28,178 --> 00:47:31,306
A partir de ahora
deberás llamarme lady Featherington.

619
00:47:50,951 --> 00:47:51,994
Lady Danbury.

620
00:47:52,578 --> 00:47:56,623
- ¿Qué hace aún despierta?
- Podría preguntarle lo mismo.

621
00:47:57,457 --> 00:47:59,585
Hace frío aquí afuera.

622
00:48:00,168 --> 00:48:02,546
Solo intento dejar dormir a mi hermana.

623
00:48:03,755 --> 00:48:05,883
Estuve dando muchas vueltas.

624
00:48:06,884 --> 00:48:08,969
¿Ya se lo dijo a su hermana?

625
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
El plan de la herencia.

626
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
No.

627
00:48:18,937 --> 00:48:22,900
A estas alturas,
temo que no tiene sentido decírselo.

628
00:48:27,654 --> 00:48:32,492
Lady Danbury, temo que el vizconde
no le proponga matrimonio.

629
00:48:34,494 --> 00:48:37,039
Temo que yo le arruiné la oportunidad.

630
00:48:37,122 --> 00:48:40,792
¿Porque no se lleva bien con él?

631
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
Sí.

632
00:48:48,592 --> 00:48:51,595
Estando tan cerca
de conseguir lo que quiere,

633
00:48:52,346 --> 00:48:54,848
lo que necesita
para la supervivencia de su familia

634
00:48:54,932 --> 00:48:57,601
y lo que es evidente
que Edwina también desea,

635
00:48:57,684 --> 00:49:00,270
¿por qué se sigue entrometiendo?

636
00:49:02,314 --> 00:49:03,273
No lo sé.

637
00:49:05,943 --> 00:49:07,444
No sé qué hacer.

638
00:49:07,527 --> 00:49:10,656
Solo le queda una cosa por hacer.

639
00:49:11,740 --> 00:49:16,078
Sea sincera con su hermana
y con usted misma.

640
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
Debe decirle a Edwina lo que siente.

641
00:49:23,961 --> 00:49:25,879
¿Mi desagrado por el vizconde?

642
00:49:25,963 --> 00:49:30,926
Debe decirle lo que sea que usted siente.

643
00:49:33,470 --> 00:49:35,222
Voy a entrar.

644
00:49:36,515 --> 00:49:37,683
Cuídese

645
00:49:38,642 --> 00:49:40,686
o podría enfermarse.

646
00:50:05,002 --> 00:50:06,336
No puede entrar así.

647
00:50:06,420 --> 00:50:09,756
¿Es inapropiado que una dama
y un caballero estén a solas?

648
00:50:14,386 --> 00:50:15,887
Usted arregló todo.

649
00:50:18,390 --> 00:50:22,102
Hice lo necesario para asegurar
el futuro de mi familia y ahora…

650
00:50:22,185 --> 00:50:24,604
Ahora se aseguró un futuro de pobreza.

651
00:50:25,772 --> 00:50:28,942
- No puede expulsarnos, milord.
- No, no puedo.

652
00:50:29,026 --> 00:50:33,113
Me casaré con Prudence,
pero sepa que no tendrá ni un centavo.

653
00:50:33,196 --> 00:50:35,699
Si desea herirme con amenazas vacías…

654
00:50:35,782 --> 00:50:39,619
Lo único vacío son mis minas, Portia.
Son un fracaso absoluto.

655
00:50:41,079 --> 00:50:42,414
No tengo nada.

656
00:50:42,497 --> 00:50:44,041
Pagó la dote de Philippa.

657
00:50:44,124 --> 00:50:47,627
Les di a los Finch una promesa de pago
y un collar de rubíes falsos.

658
00:50:47,711 --> 00:50:51,256
Iba a desposar una dama adinerada
para mantener a la familia.

659
00:50:51,757 --> 00:50:52,966
Una dama como…

660
00:50:53,050 --> 00:50:54,676
La Srta. Cressida Cowper.

661
00:51:02,100 --> 00:51:03,143
Colin.

662
00:51:04,936 --> 00:51:07,939
Te extrañamos en el baile anoche.

663
00:51:08,023 --> 00:51:10,108
No estaba de ánimos para asistir.

664
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
¿Después de ver a Marina?

665
00:51:14,154 --> 00:51:15,614
¿Cómo está, Colin?

666
00:51:16,198 --> 00:51:18,575
Está satisfecha.

667
00:51:18,658 --> 00:51:19,826
Bien.

668
00:51:21,203 --> 00:51:22,370
Me alegra.

669
00:51:24,414 --> 00:51:27,876
Quizá verla es lo que necesitabas.

670
00:51:29,169 --> 00:51:30,796
Para dejar el pasado atrás.

671
00:51:31,963 --> 00:51:35,842
Para ya no sentir la necesidad
de renunciar a las mujeres.

672
00:51:35,926 --> 00:51:38,261
Lady Crane dijo que estaba satisfecha,

673
00:51:39,262 --> 00:51:41,098
pero no puedo evitar sentir…

674
00:51:42,682 --> 00:51:45,102
Bueno, fuimos muy duros con ella.

675
00:51:45,185 --> 00:51:46,561
Me incluyo.

676
00:51:47,395 --> 00:51:51,608
Si Whistledown no la hubiera señalado,
quizá su vida sería distinta.

677
00:51:52,526 --> 00:51:54,528
La vida de todos, de hecho.

678
00:51:55,487 --> 00:51:59,032
Pero supongo que no sirve de nada
obsesionarse con el pasado.

679
00:51:59,116 --> 00:52:01,159
Ahora estoy pensando en el futuro.

680
00:52:02,494 --> 00:52:03,870
Con permiso, Pen.

681
00:52:06,123 --> 00:52:08,750
<i>Queridos y atentos lectores,</i>

682
00:52:08,834 --> 00:52:12,796
<i>aunque aconteció mucho</i>
<i>en la casa de campo de los Bridgerton,</i>

683
00:52:12,879 --> 00:52:16,591
<i>esta autora no cree</i>
<i>que todo sea digno de ser relatado,</i>

684
00:52:17,092 --> 00:52:23,265
<i>en especial cuando la mayoría</i>
<i>de la alta sociedad ya sabe casi todo.</i>

685
00:52:23,932 --> 00:52:27,394
<i>Pero, si creyeron</i>
<i>que este viaje concluiría</i>

686
00:52:27,477 --> 00:52:32,649
<i>sin que esta confiable autora</i>
<i>descubriera un chisme realmente suculento,</i>

687
00:52:33,316 --> 00:52:35,443
<i>están sumamente equivocados.</i>

688
00:52:39,197 --> 00:52:41,908
Lamento que no haya salido
como planeabas,<i> bon.</i>

689
00:52:42,450 --> 00:52:43,994
No es tu culpa, <i>didi.</i>

690
00:52:44,077 --> 00:52:45,996
Ambas hicimos todo lo posible.

691
00:52:46,955 --> 00:52:49,207
El vizconde no siente nada por mí.

692
00:52:49,958 --> 00:52:51,585
Quizá siente algo por otra.

693
00:53:13,440 --> 00:53:17,694
<i>Pareciera que Prudence Featherington</i>
<i>consiguió prometido,</i>

694
00:53:17,777 --> 00:53:21,114
<i>pero ese no fue el único acontecimiento</i>
<i>digno de mención.</i>

695
00:53:23,867 --> 00:53:24,784
¿Edwina?

696
00:53:27,370 --> 00:53:29,164
Hay algo que debo decirte.

697
00:53:29,247 --> 00:53:30,207
Esperen.

698
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
Lord Bridgerton.

699
00:53:35,212 --> 00:53:37,422
- ¿Puedo hablar con usted?
- Claro.

700
00:53:37,505 --> 00:53:40,050
- Hablaba con la Srta. Edwina.
- ¿Milord?

701
00:53:41,218 --> 00:53:42,344
Srta. Edwina Sharma…

702
00:53:49,351 --> 00:53:50,435
¿se casaría conmigo?

703
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
Sí.

704
00:53:56,316 --> 00:54:00,237
¡Sí! Seré su vizcondesa.
Me casaré con usted.

705
00:54:01,196 --> 00:54:05,533
<i>Anthony Bridgerton está comprometido</i>

706
00:54:05,617 --> 00:54:08,286
<i>con la señorita Edwina Sharma.</i>

707
00:54:22,759 --> 00:54:25,262
<i>Una victoria, sin duda.</i>

708
00:55:59,689 --> 00:56:04,194
Subtítulos: Alejandra Garbarello

