1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:21,980 --> 00:00:25,984
[lady Whistledown] <i>Si los antiguos griegos</i>
<i>fueran miembros de la sociedad,</i>

3
00:00:26,067 --> 00:00:30,280
<i>habrían añadido al pentatlón olímpico</i>
<i>un evento adicional:</i>

4
00:00:30,989 --> 00:00:33,867
<i>organizar una visita al campo.</i>

5
00:00:34,909 --> 00:00:37,328
<i>Y claro, esta es la semana</i>

6
00:00:37,412 --> 00:00:41,374
<i>del Baile Anual de Flores y Corazones</i>
<i>de lady Bridgerton,</i>

7
00:00:41,458 --> 00:00:44,711
<i>la invitación</i>
<i>más codiciada del año en el país.</i>

8
00:00:44,794 --> 00:00:50,341
<i>Y no existe mejor evento para mostrar</i>
<i>el poder y el temple de su anfitriona.</i>

9
00:00:50,425 --> 00:00:53,762
La señorita Patridge requiere
mucha azúcar en su té de la mañana.

10
00:00:53,845 --> 00:00:58,349
Y lord Abernathy se rehúsa
a comer carne que no esté bien cocida,

11
00:00:58,433 --> 00:01:02,520
aunque lady Abernathy solo come
carne bien cruda, según entiendo.

12
00:01:02,604 --> 00:01:06,274
Y pon una manta extra
en la cama de lord Weston.

13
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
Escuché que es friolento.

14
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
Llegaron las rosas y claveles que pidió.

15
00:01:10,820 --> 00:01:15,158
Podrías añadir algunas lilas, mamá.
Simbolizan el primer amor.

16
00:01:15,241 --> 00:01:17,660
Y los ramos podrían ser más grandes.

17
00:01:19,788 --> 00:01:20,914
Te he enseñado bien.

18
00:01:21,581 --> 00:01:24,959
Si va a haber una propuesta
este fin de semana,

19
00:01:25,043 --> 00:01:27,587
Anthony necesitará mucha ayuda.

20
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
Ven.

21
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
¡Ay, estaba pintando eso!

22
00:01:37,180 --> 00:01:38,932
¿Crees que fue una equivocación?

23
00:01:39,015 --> 00:01:41,142
¿El haber invitado a las Sharma a venir?

24
00:01:42,143 --> 00:01:44,270
Ha vuelto todo muchísimo más difícil.

25
00:01:44,354 --> 00:01:47,857
Todo el asunto del matrimonio
es demasiado difícil para mí.

26
00:01:47,941 --> 00:01:53,071
Pero si uno debe participar,
¿por qué no hacerlo…

27
00:01:56,908 --> 00:01:58,201
al aire fresco?

28
00:02:01,871 --> 00:02:02,705
[suspira]

29
00:02:10,130 --> 00:02:11,047
[Edwina] <i>¿Didi?</i>

30
00:02:11,131 --> 00:02:12,298
¿Aún te duele?

31
00:02:12,382 --> 00:02:14,717
¿Qué? ¿De qué estás hablando?

32
00:02:14,801 --> 00:02:16,678
¿La picadura te molesta?

33
00:02:17,804 --> 00:02:21,808
Desde que esa abeja te picó,
has estado reservada.

34
00:02:21,891 --> 00:02:24,269
No. No, para nada, <i>bon.</i>

35
00:02:24,352 --> 00:02:25,687
¿Y tú cómo estás?

36
00:02:25,770 --> 00:02:29,607
¿Sigues enojada
por la inacción del vizconde?

37
00:02:29,691 --> 00:02:31,693
[suspira] Últimamente, parece distraído.

38
00:02:32,819 --> 00:02:35,864
Creí que anunciaría mi compromiso
en el baile de mañana.

39
00:02:35,947 --> 00:02:37,740
Nos iremos a Mayfair en unos días,

40
00:02:37,824 --> 00:02:39,742
donde habrá más pretendientes.

41
00:02:40,326 --> 00:02:41,411
Ya te lo había dicho.

42
00:02:41,494 --> 00:02:43,413
Que sospecharán
que hay algo malo en mí

43
00:02:43,496 --> 00:02:46,040
cuando descubran que el vizconde
ya no está interesado.

44
00:02:46,124 --> 00:02:47,041
<i>Bon…</i>

45
00:02:47,125 --> 00:02:49,502
Y él es quien yo quiero, Kate.

46
00:02:50,211 --> 00:02:51,588
Al vizconde.

47
00:02:51,671 --> 00:02:54,632
Su familia, su hogar,
la vida que me ofrece.

48
00:03:00,471 --> 00:03:01,890
Lo he pensado y…

49
00:03:03,725 --> 00:03:06,728
y ahora sé
por qué no me ha pedido matrimonio.

50
00:03:08,271 --> 00:03:09,480
Es debido a ti.

51
00:03:11,316 --> 00:03:13,902
¡Ustedes dos se odian! [suspira]

52
00:03:15,778 --> 00:03:16,654
[suspira]

53
00:03:18,281 --> 00:03:19,699
"Odiar" es una palabra fuerte.

54
00:03:19,782 --> 00:03:23,453
Y es muy claro que el vizconde
siente lo mismo que tú.

55
00:03:24,162 --> 00:03:28,416
Creí que yo necesitaba tu ayuda
para que se enamorara de mí.

56
00:03:30,084 --> 00:03:31,502
Pero me doy cuenta

57
00:03:32,378 --> 00:03:35,798
de que necesito tu ayuda
para hacer que se enamore de ti.

58
00:03:37,675 --> 00:03:39,469
Edwina, yo no estoy segura de eso…

59
00:03:39,552 --> 00:03:42,597
¿En serio no ves nada en él
que sea atractivo?

60
00:03:42,680 --> 00:03:45,433
Sí, supongo que entiendo cómo atrae…

61
00:03:46,601 --> 00:03:48,269
a las personas, sí.

62
00:03:49,229 --> 00:03:51,522
Entonces, ¿lo alentarás
a que se me proponga?

63
00:03:52,690 --> 00:03:54,108
Porque no me he rendido.

64
00:03:54,901 --> 00:03:56,152
No voy a rendirme.

65
00:04:18,383 --> 00:04:19,842
MODISTA

66
00:04:19,926 --> 00:04:21,928
[música orquestal animada]

67
00:04:56,212 --> 00:04:58,798
Ay, qué calor,
parece que estamos en un horno.

68
00:04:58,881 --> 00:05:02,135
No hace más calor aquí que en Londres.
Solo nos detuvimos.

69
00:05:02,760 --> 00:05:06,055
- ¿Cuál es la tardanza?
- Seguro que alguien perdió un eje.

70
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
El carruaje de las Cowper está adelante.

71
00:05:17,817 --> 00:05:18,943
[cochero] ¡Seguimos!

72
00:05:19,027 --> 00:05:20,111
Ay, al fin.

73
00:05:21,070 --> 00:05:22,739
[música orquestal relajada]

74
00:05:30,663 --> 00:05:33,374
- [Violet] Bienvenidos. Qué gusto verlas.
- Gracias.

75
00:05:39,881 --> 00:05:43,551
Apenas conozco a la señorita
que mi hermano busca desposar.

76
00:05:43,634 --> 00:05:46,012
[Violet] Temo que él tampoco
la conoce mucho.

77
00:05:46,095 --> 00:05:49,307
Aunque algo me dice que eso
es lo que tu hermano preferiría.

78
00:05:50,224 --> 00:05:52,685
Tal vez deba conocerla por él.

79
00:05:55,855 --> 00:05:57,982
¡Ay, Pen! Al fin llegaste.

80
00:05:58,066 --> 00:06:01,069
Con solo mi familia aquí,
empecé a hablar con los árboles.

81
00:06:01,152 --> 00:06:02,779
- ¿Me dijo "tieso"?
- No lo creo.

82
00:06:02,862 --> 00:06:03,905
[Eloise] Te llamé peor.

83
00:06:03,988 --> 00:06:07,075
¿No tienes otro panfleto
sobre derechos femeninos que leer?

84
00:06:07,158 --> 00:06:10,078
- Creo que se hartó de eso.
- [Colin] Trajo uno con ella.

85
00:06:10,161 --> 00:06:12,080
Prepárate para oír sus citas, Pen.

86
00:06:12,163 --> 00:06:13,790
¿El de esa imprenta?

87
00:06:13,873 --> 00:06:16,334
Sabes que no está conectado
con lady Whistledown.

88
00:06:16,417 --> 00:06:18,544
Hace tiempo que las K no están deformes.

89
00:06:18,628 --> 00:06:21,130
Ahora me interesan unos nuevos panfletos.

90
00:06:21,214 --> 00:06:24,467
Es una publicación radical.
Creo que por eso me gusta mucho.

91
00:06:24,550 --> 00:06:27,637
- El aprendiz, Theo Sharpe, es…
- [Penelope] ¿Sabes su nombre?

92
00:06:27,720 --> 00:06:30,223
¿No crees que es peligroso
ese lado de la ciudad?

93
00:06:30,306 --> 00:06:31,891
Intenté disuadirla, pero…

94
00:06:32,392 --> 00:06:35,103
Tal vez tú la convenzas en mi ausencia.

95
00:06:35,186 --> 00:06:37,438
- ¿A dónde vas?
- ¿Irás a la cacería?

96
00:06:37,522 --> 00:06:38,731
Pues no.

97
00:06:38,815 --> 00:06:41,567
He decidido ir a visitar
a tu prima, de hecho.

98
00:06:41,651 --> 00:06:43,611
- ¿Marina?
- [Eloise] ¿Señorita Thompson?

99
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
Y me dices que yo
voy a lugares peligrosos.

100
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
[Violet] Eloise, Penelope.

101
00:06:49,492 --> 00:06:52,954
Creo que tenemos mucho que ofrecer
a las señoritas hoy.

102
00:06:53,037 --> 00:06:56,749
Sí, bueno, Pen es una señorita
y hay mucho de qué hablar, entonces…

103
00:06:56,833 --> 00:06:58,000
Eloise,

104
00:06:58,084 --> 00:07:01,963
esta semana somos los anfitriones,
así que compórtate.

105
00:07:02,880 --> 00:07:07,510
Tal vez, Penelope y tú puedan pasar
más tiempo con las otras señoritas.

106
00:07:08,344 --> 00:07:11,347
O, al menos, podrán oír
unos buenos chismes.

107
00:07:11,431 --> 00:07:14,183
No hay nada más
que quisiéramos hacer, lady Bridgerton.

108
00:07:16,644 --> 00:07:17,603
Bienvenidas.

109
00:07:18,604 --> 00:07:20,440
- Sí.
- Es algo bueno, ¿no le parece?

110
00:07:21,232 --> 00:07:22,233
¡Kate!

111
00:07:25,528 --> 00:07:26,863
Ven a sentarte.

112
00:07:35,663 --> 00:07:36,873
Señorita Sharma.

113
00:07:36,956 --> 00:07:38,082
Lord Bridgerton.

114
00:07:48,801 --> 00:07:51,137
¿Le contaste al vizconde de la picadura?

115
00:07:53,514 --> 00:07:54,474
Fue una abeja.

116
00:07:54,557 --> 00:07:55,600
Ah.

117
00:07:56,726 --> 00:07:57,727
Estoy bien.

118
00:07:58,478 --> 00:07:59,353
Ah.

119
00:08:05,443 --> 00:08:09,322
Kate me comentaba lo ansiosa que está
por ver estos magníficos terrenos.

120
00:08:10,156 --> 00:08:10,990
Ah, ¿sí?

121
00:08:11,073 --> 00:08:13,910
Después de pasar estos días en soledad.

122
00:08:14,702 --> 00:08:15,953
¿Le daría un recorrido

123
00:08:16,037 --> 00:08:17,830
- mientras charlo con las señoritas?
- Yo…

124
00:08:17,914 --> 00:08:20,666
Lord Bridgerton
estará ocupado con sus invitados.

125
00:08:20,750 --> 00:08:22,710
Cazando, con los otros caballeros.

126
00:08:22,793 --> 00:08:24,754
Y me temo que la partida saldrá pronto.

127
00:08:24,837 --> 00:08:27,006
¿Sabe que Kate
tiene una excelente puntería?

128
00:08:27,089 --> 00:08:28,174
Sí, claro.

129
00:08:28,257 --> 00:08:29,759
[Anthony ríe]

130
00:08:29,842 --> 00:08:32,178
- ¿Listo para la caza, hermano?
- Claro que sí.

131
00:08:32,261 --> 00:08:34,055
Kate, dile que tú solías disparar.

132
00:08:34,138 --> 00:08:36,766
- Señorita Edwina…
- Kate solo es modesta.

133
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
¿No cree que sea cierto?

134
00:08:40,353 --> 00:08:42,313
Tal vez su hermana sí apunte bien,

135
00:08:42,813 --> 00:08:45,650
pero se le complicaría manejar
un arma de las nuestras.

136
00:08:45,733 --> 00:08:47,777
¿Por qué supone que se me complicaría?

137
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
- Me refiero a…
- ¿Porque soy mujer?

138
00:08:49,737 --> 00:08:52,073
No. Yo no dije eso.

139
00:08:52,156 --> 00:08:53,241
Pero sí lo pensó.

140
00:08:58,663 --> 00:08:59,789
Las damas no cazan.

141
00:08:59,872 --> 00:09:01,582
¿No cazan o no se les permite?

142
00:09:01,666 --> 00:09:06,712
Yo estoy segura de que lady Danbury
ofrecería una criada de chaperona.

143
00:09:07,797 --> 00:09:09,715
¡Se van a divertir mucho!

144
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
Y así se conocerán mucho mejor.

145
00:09:12,927 --> 00:09:15,930
[Benedict] Qué excelente idea,
señorita Edwina.

146
00:09:16,013 --> 00:09:19,141
Seguro podemos hacer
la excepción esta vez.

147
00:09:19,225 --> 00:09:21,060
Esto es propiedad privada

148
00:09:21,561 --> 00:09:25,189
y tal vez la señorita Sharma
te enseñe a cazar.

149
00:09:31,487 --> 00:09:33,489
[música orquestal animada]

150
00:10:01,976 --> 00:10:02,893
[suspira]

151
00:10:08,316 --> 00:10:09,817
- Colin.
- [Colin] Marina.

152
00:10:09,900 --> 00:10:11,152
¿Señorita Thompson?

153
00:10:12,236 --> 00:10:13,070
Lady Crane.

154
00:10:14,238 --> 00:10:15,948
Me complace verla.

155
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
Él es Oliver. Amanda está dormida.

156
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
¿Tiene dos bebés?

157
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
- Gemelos.
- [Colin] Gemelos.

158
00:10:26,125 --> 00:10:26,959
Pues…

159
00:10:29,253 --> 00:10:30,296
Buen día, Oliver.

160
00:10:32,006 --> 00:10:35,009
Se encuentra inquieto, al parecer.

161
00:10:35,092 --> 00:10:36,802
Sí. Mucho.

162
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
Sir Phillip no está en casa.

163
00:10:39,847 --> 00:10:41,807
Salió a estudiar flores.

164
00:10:42,391 --> 00:10:44,727
- De haber sabido que vendría…
- No, claro.

165
00:10:45,728 --> 00:10:49,357
Yo debo ofrecer mis disculpas
por la sorpresa.

166
00:10:49,440 --> 00:10:52,318
Estaba con mi familia
cuando supe que vivía cerca.

167
00:10:52,902 --> 00:10:55,863
Quise venir a ver
que estuviera bien después…

168
00:10:57,073 --> 00:10:58,949
de lo pasado.

169
00:10:59,033 --> 00:11:01,410
Estoy bien. Muy bien, la verdad.

170
00:11:02,078 --> 00:11:03,371
Qué gusto verlo, Colin.

171
00:11:04,789 --> 00:11:05,915
¿Quiere un poco de té?

172
00:11:06,540 --> 00:11:07,416
Por supuesto.

173
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
Hola.

174
00:11:29,021 --> 00:11:32,942
Espero que las festividades
cumplan sus expectativas, señorita Edwina.

175
00:11:33,025 --> 00:11:34,527
Y mucho, excelencia.

176
00:11:34,610 --> 00:11:37,488
Usted y su mamá
son excelentes anfitrionas.

177
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
Me entusiasma ser anfitriona algún día.

178
00:11:39,990 --> 00:11:43,536
Pues sí, hay cierto placer
en ser la anfitriona.

179
00:11:43,619 --> 00:11:44,954
Pero, entre usted y yo,

180
00:11:45,037 --> 00:11:49,709
creo que no hay mayor placer que estar
en su casa, a solas con su familia.

181
00:11:50,501 --> 00:11:53,087
Con su esposo,
siempre que escoja al indicado.

182
00:11:53,879 --> 00:11:55,715
Creo que sé lo que deseo en un esposo.

183
00:11:55,798 --> 00:11:56,924
¿Y qué sería?

184
00:11:57,007 --> 00:12:00,010
Quisiera estar
con un hombre dulce y gentil.

185
00:12:01,137 --> 00:12:02,221
Como su hermano.

186
00:12:03,139 --> 00:12:04,807
Qué apacible es.

187
00:12:04,890 --> 00:12:07,226
¿Anthony? ¿Apacible?

188
00:12:07,852 --> 00:12:11,147
- ¿Usted no lo describiría así?
- Pues no exactamente.

189
00:12:11,939 --> 00:12:15,109
Pues, tal vez yo saco lo mejor en él.

190
00:12:15,192 --> 00:12:17,486
¿Y no es eso lo que logra
un buen matrimonio?

191
00:12:17,570 --> 00:12:19,405
¿Sacar lo mejor del otro?

192
00:12:20,448 --> 00:12:22,241
Sin duda, señorita Edwina.

193
00:12:24,201 --> 00:12:25,995
¿Su hermana fue a alguna parte?

194
00:12:26,078 --> 00:12:27,246
- De caza.
- ¿De caza?

195
00:12:27,329 --> 00:12:28,622
Con su hermano, de hecho.

196
00:12:28,706 --> 00:12:31,125
Hice que pasaran el día juntos

197
00:12:31,208 --> 00:12:33,919
para que, al fin, puedan llevarse mejor.

198
00:12:34,003 --> 00:12:37,339
Parece que ha habido
muchos desacuerdos entre ellos dos.

199
00:12:37,923 --> 00:12:38,966
Un buen plan, ¿no?

200
00:12:39,884 --> 00:12:40,718
Pues…

201
00:12:41,552 --> 00:12:43,429
creo que es intrigante.

202
00:12:50,561 --> 00:12:53,564
- [Benedict ríe]
- Si sale mal, será tu culpa.

203
00:12:54,398 --> 00:12:56,525
Debes seguir el juego, hermano.

204
00:12:56,609 --> 00:13:00,946
- Tal vez sea tu oportunidad de ganártela.
- O de que ella me dispare.

205
00:13:02,948 --> 00:13:04,241
[hombre] ¡A la derecha!

206
00:13:06,786 --> 00:13:07,953
¿Adónde van?

207
00:13:08,996 --> 00:13:12,374
- Hacia el campamento.
- Las huellas van a la izquierda, mire.

208
00:13:12,458 --> 00:13:14,585
En el musgo se pueden ver las pisadas.

209
00:13:14,668 --> 00:13:17,254
Si vamos al campamento,
perderemos a la presa.

210
00:13:19,256 --> 00:13:20,758
Quedémonos con el grupo.

211
00:13:20,841 --> 00:13:24,094
Si no encontramos nada,
yo mismo me ofrezco como su diana.

212
00:13:26,931 --> 00:13:27,848
Muy bien.

213
00:13:41,821 --> 00:13:43,447
- ¿Dónde aprendió…?
- ¿Qué pasó…?

214
00:13:45,908 --> 00:13:49,495
Mi padre fue secretario
de una familia real en India.

215
00:13:50,788 --> 00:13:53,082
La familia me dejaba cazar con ellos.

216
00:13:53,999 --> 00:13:56,669
- Desde jovencita.
- Entonces sabrá qué hacer.

217
00:13:57,711 --> 00:13:59,713
Más que la criada a caballo, espero.

218
00:14:01,632 --> 00:14:02,466
¡Es enorme!

219
00:14:12,726 --> 00:14:13,936
- Lord Bridgerton…
- ¿Sí?

220
00:14:18,440 --> 00:14:20,568
- [hombre] Llegamos.
- [Benedict] ¡Hermano!

221
00:14:28,659 --> 00:14:32,496
Hice amigos en Atenas
y fui con ellos a Marusi y Calcis.

222
00:14:32,580 --> 00:14:35,583
Después de nadar
en el golfo de Petalioi, ¿sabe?

223
00:14:35,666 --> 00:14:37,626
Algo que aprendí a decir ahí.

224
00:14:37,710 --> 00:14:40,754
Pues, suena a que fue
un viaje extraordinario.

225
00:14:40,838 --> 00:14:42,631
Extraordinario, sí.

226
00:14:42,715 --> 00:14:46,760
Y ahora parece que tengo
mucho que decir al respecto, ¿o no?

227
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
Gracias por contarme, Colin.

228
00:14:53,142 --> 00:14:57,187
- Qué gusto que viniera.
- Gracias por recibirme también.

229
00:14:58,230 --> 00:15:00,190
¿Todo bien con sir Phillip, entonces?

230
00:15:01,358 --> 00:15:03,027
Supongo que puede preguntarle.

231
00:15:03,110 --> 00:15:03,944
Mi lord.

232
00:15:04,945 --> 00:15:07,364
Alcanzaste a la visita antes de irse.

233
00:15:07,448 --> 00:15:09,366
Él es el señor Colin Bridgerton.

234
00:15:12,369 --> 00:15:13,579
Señor Bridgerton.

235
00:15:14,121 --> 00:15:15,289
Sir Phillip Crane.

236
00:15:16,582 --> 00:15:18,042
- Al fin tengo el gusto.
- Ya.

237
00:15:18,626 --> 00:15:19,460
Sí.

238
00:15:20,794 --> 00:15:25,049
Su esposa fue muy gentil en dejarme hablar
sobre mis aventuras en Grecia.

239
00:15:25,132 --> 00:15:27,217
- [Phillip] ¿Estuvo en Grecia?
- [asiente]

240
00:15:27,301 --> 00:15:28,969
¿Vio los olivares en Lesbos?

241
00:15:29,053 --> 00:15:31,472
Claro que sí. Salí bien aceitado.

242
00:15:33,599 --> 00:15:35,851
- Es un chiste.
- [Phillip] Maravillosos, ¿no?

243
00:15:35,935 --> 00:15:38,771
Han estado así desde el siglo III a. C.

244
00:15:38,854 --> 00:15:40,564
- ¿Sí?
- [Phillip] Extraordinario.

245
00:15:40,648 --> 00:15:41,899
Como la botánica.

246
00:15:42,566 --> 00:15:44,944
Yo tengo una copia de <i>Flora graeca.</i>

247
00:15:45,027 --> 00:15:46,236
¿Se quedará a cenar?

248
00:15:46,320 --> 00:15:49,323
El señor Bridgerton
ansía regresar con su familia.

249
00:15:49,406 --> 00:15:51,116
[Colin] Para nada, pueden esperar.

250
00:15:51,200 --> 00:15:54,203
- Con mucho gusto me quedaré.
- Bien, le haremos un lugar.

251
00:15:56,497 --> 00:15:57,498
Muy bien.

252
00:16:01,961 --> 00:16:04,129
Este ciervo nos está eludiendo.

253
00:16:04,213 --> 00:16:06,632
- Es parte de la diversión.
- [Benedict] Bueno.

254
00:16:06,715 --> 00:16:09,551
- Y no es culpa del sol.
- Eso es seguro.

255
00:16:09,635 --> 00:16:13,013
Hombres disfrutando del sol.
Señal de una gran cacería.

256
00:16:13,889 --> 00:16:16,266
Supongo que prefiere
lo oscuro, señorita Sharma.

257
00:16:17,476 --> 00:16:20,813
Lo que prefiero es
seguir mis instintos en esta cacería,

258
00:16:20,896 --> 00:16:22,898
en lugar de seguirlos a ciegas.

259
00:16:28,028 --> 00:16:30,155
¿Sigue convencida
de que perdimos la presa?

260
00:16:31,532 --> 00:16:35,619
Estoy convencida de que los ciervos
prefieren la orilla del bosque.

261
00:16:35,703 --> 00:16:37,371
Aquí está muy despejado.

262
00:16:38,288 --> 00:16:39,873
Sí, pues…

263
00:16:41,083 --> 00:16:43,877
tal vez tenga razón, pero hay que seguir.

264
00:16:44,795 --> 00:16:46,839
Debe haber otros en otros caminos.

265
00:16:47,548 --> 00:16:48,757
No siempre van juntos.

266
00:16:49,341 --> 00:16:50,718
Y si no los hay…

267
00:16:53,012 --> 00:16:54,013
¿Señorita Sharma?

268
00:16:58,767 --> 00:16:59,852
Cuídala, ¿sí?

269
00:17:05,733 --> 00:17:07,735
[música orquestal animada]

270
00:17:10,029 --> 00:17:11,989
Me agrada lord Westbridge,

271
00:17:12,072 --> 00:17:14,575
aunque tiene la costumbre
de toquetearte al bailar.

272
00:17:14,658 --> 00:17:15,743
Al menos es joven.

273
00:17:15,826 --> 00:17:17,995
Mi mamá me emparejó con sir Derryworth.

274
00:17:18,078 --> 00:17:19,413
Su aliento es asqueroso.

275
00:17:19,496 --> 00:17:21,582
- ¿Y si dicen que no?
- ¿A nuestras mamás?

276
00:17:21,665 --> 00:17:25,419
- No creo que sea tan simple, El.
- Yo hago todo lo que mi mamá dice.

277
00:17:25,502 --> 00:17:27,546
¿Y se preguntan por qué son miserables?

278
00:17:27,629 --> 00:17:31,175
Yo sé cómo ser feliz, señorita Bridgerton.

279
00:17:31,258 --> 00:17:33,761
Siempre nos queda lady Whistledown.

280
00:17:35,345 --> 00:17:37,514
Aunque dudo que publique algo esta semana.

281
00:17:37,598 --> 00:17:39,099
¿De qué habla?

282
00:17:39,183 --> 00:17:42,936
Estamos aquí,
disfrutando todos juntos del campo.

283
00:17:43,020 --> 00:17:46,148
Todo lo que escriba seguro ya lo sabremos.

284
00:17:46,231 --> 00:17:47,316
¿En serio?

285
00:17:51,445 --> 00:17:52,571
¿No es mi turno, mamá?

286
00:17:52,654 --> 00:17:54,948
Tu turno será
mañana en la noche, en el baile.

287
00:17:55,032 --> 00:17:58,577
Es tu última oportunidad
de cautivar a lord Featherington

288
00:17:58,660 --> 00:18:01,288
antes de que Cressida Cowper
sea tu nueva mamá.

289
00:18:03,916 --> 00:18:07,127
Prefiero mudarme a Cornualles
que competir con Cressida.

290
00:18:07,211 --> 00:18:08,295
Ella es malvada.

291
00:18:10,130 --> 00:18:11,507
¿Sabes qué es malvado?

292
00:18:12,007 --> 00:18:14,426
La tarta de pescado, un manjar córnico.

293
00:18:17,137 --> 00:18:20,933
Temo que no estás tomando esto
tan en serio como debes, Prudence.

294
00:18:21,558 --> 00:18:24,061
Después de lo que pasó
con la señorita Thompson,

295
00:18:24,144 --> 00:18:26,939
el señor Bridgerton y, luego, tu padre,

296
00:18:27,022 --> 00:18:29,525
no podemos permitirnos más escrutinios

297
00:18:29,608 --> 00:18:31,902
si quieres asegurar
una pareja esta temporada.

298
00:18:31,985 --> 00:18:35,906
Mamá, nadie sabe en realidad
lo que intentó la señorita Thompson.

299
00:18:36,615 --> 00:18:40,035
¿Y engatusar a un hombre
es tan poco común?

300
00:18:44,832 --> 00:18:45,707
¡Yo gané!

301
00:18:46,333 --> 00:18:47,167
Mira eso.

302
00:18:47,793 --> 00:18:49,128
¡Mírenme, gané!

303
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
- ¡Señorita Sharma!
- Agáchese.

304
00:18:59,179 --> 00:19:00,222
¿Es en serio?

305
00:19:00,806 --> 00:19:02,516
No puede irse así con un arma.

306
00:19:03,100 --> 00:19:05,769
- Su criada la está pasando fatal.
- ¿Podría callarse?

307
00:19:06,812 --> 00:19:07,729
Shh.

308
00:19:08,564 --> 00:19:10,315
Va con usted dejar a todos atrás.

309
00:19:10,399 --> 00:19:12,651
Nadie quiere oír
lo que cree saber sobre mí.

310
00:19:12,734 --> 00:19:14,361
No necesito creer. Lo sé.

311
00:19:14,945 --> 00:19:17,197
Desde el momento
en que la vi cabalgando sola,

312
00:19:17,281 --> 00:19:20,242
- supe que las reglas no le importan.
- Usted y sus reglas.

313
00:19:21,535 --> 00:19:24,121
Tal vez si no hubiera vuelto a salir
la otra mañana,

314
00:19:25,539 --> 00:19:28,250
no estaríamos en esta difícil situación.

315
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
¿De cuál difícil situación
está hablando, mi lord?

316
00:19:32,129 --> 00:19:32,963
Su…

317
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
- La otra mañana.
- ¿La del piquete?

318
00:19:39,219 --> 00:19:42,639
- Se puso mi mano en el pecho.
- Intentaba calmarlo, estaba agobiado.

319
00:19:42,723 --> 00:19:44,474
- No es cierto.
- Se quedó viéndome.

320
00:19:44,558 --> 00:19:46,143
- ¡Usted a mí!
- No como usted.

321
00:19:46,226 --> 00:19:47,895
¿Y cómo fue eso?

322
00:19:48,854 --> 00:19:49,688
[jadea]

323
00:19:51,064 --> 00:19:51,940
[jadea]

324
00:19:53,942 --> 00:19:55,027
[pisadas]

325
00:19:57,696 --> 00:19:58,906
[susurra] Hay algo ahí.

326
00:20:01,491 --> 00:20:03,744
No importará
si sostiene su arma de esa forma.

327
00:20:03,827 --> 00:20:06,413
- Sé cómo sostener un arma.
- Pero no una británica.

328
00:20:07,497 --> 00:20:08,332
Debe…

329
00:20:09,333 --> 00:20:11,168
- No requiero su instrucción.
- Así.

330
00:20:12,044 --> 00:20:13,295
Sosténgala…

331
00:20:16,506 --> 00:20:17,382
así.

332
00:20:22,846 --> 00:20:24,848
[música melancólica]

333
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
[Jack] ¡Por acá!
Vi movimiento en esos árboles.

334
00:20:38,403 --> 00:20:40,113
Ahí están los dos.

335
00:20:41,448 --> 00:20:43,242
Bueno, mejor únanse,

336
00:20:44,117 --> 00:20:46,119
antes de que la lluvia nos alcance.

337
00:20:46,203 --> 00:20:48,205
[truenos]

338
00:20:57,506 --> 00:21:00,759
[Philip] Sibthorp llevó a su ilustrador
a un gran tour como el suyo

339
00:21:00,842 --> 00:21:04,179
y volvió con estos hermosos dibujos.

340
00:21:04,263 --> 00:21:07,015
[Colin] Son coronopifolias.
Vi muchas en Paxoí.

341
00:21:07,099 --> 00:21:09,309
Sí. Paxoí es hermoso.

342
00:21:09,393 --> 00:21:11,478
¿Y vio los lentiscos en la isla de Quíos?

343
00:21:11,561 --> 00:21:15,691
Seguro que el señor Bridgerton
no fue a Grecia solo a ver plantas.

344
00:21:15,774 --> 00:21:16,817
No.

345
00:21:16,900 --> 00:21:21,280
Pero le agradezco por ser tan indulgente
con mi charla de viaje, sir Phillip.

346
00:21:21,363 --> 00:21:24,658
Lady Crane tiene razón.
Me dejo llevar por mis intereses.

347
00:21:24,741 --> 00:21:26,410
¿Qué tal tu día, querida?

348
00:21:26,493 --> 00:21:28,578
Aparte de la llegada
de nuestro visitante.

349
00:21:28,662 --> 00:21:30,914
Fue muy placentero. Gracias, mi lord.

350
00:21:32,124 --> 00:21:36,712
Ya es tarde y, señor Bridgerton,
¿no debe regresar con su familia?

351
00:21:36,795 --> 00:21:39,047
Sí, por supuesto. Se me fue el tiempo.

352
00:21:39,131 --> 00:21:41,383
Gracias por su hospitalidad, sir Phillip.

353
00:21:41,925 --> 00:21:43,135
Venga cuando quiera.

354
00:21:44,261 --> 00:21:47,097
Marina, iré a ver a los bebés
mientras se despiden.

355
00:21:54,062 --> 00:21:55,897
Él es muy amigable.

356
00:21:57,274 --> 00:22:00,569
¿Vino hasta aquí a formarse
una opinión de mi esposo, Colin?

357
00:22:01,320 --> 00:22:02,237
No.

358
00:22:02,321 --> 00:22:04,948
¿Y a qué vino?

359
00:22:06,783 --> 00:22:07,617
A…

360
00:22:09,244 --> 00:22:10,454
A ofrecer disculpas.

361
00:22:12,873 --> 00:22:16,293
Durante mis viajes estuve pensando
en cómo dejamos las cosas.

362
00:22:16,376 --> 00:22:18,128
Y las cosas horribles que le dije.

363
00:22:18,211 --> 00:22:20,881
- Colin, no es necesario…
- Debe saber que lo lamento.

364
00:22:21,798 --> 00:22:24,176
Y que la perdono también.

365
00:22:24,259 --> 00:22:28,180
No necesito sus disculpas
y menos deseo que me perdone.

366
00:22:28,263 --> 00:22:31,475
Todo esto, lo nuestro, está en el pasado.

367
00:22:31,558 --> 00:22:32,517
[Colin] Eso parece.

368
00:22:33,977 --> 00:22:38,023
Pero ¿no se pregunta lo que pudo ser
si hubiéramos hecho las cosas diferentes?

369
00:22:38,106 --> 00:22:40,025
[Marina] Esa es una tortura muy tonta.

370
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
Yo dejé atrás el pasado.
Debería hacer lo mismo.

371
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Marina,

372
00:22:47,616 --> 00:22:49,993
él es, en serio, amigable.

373
00:22:50,077 --> 00:22:53,330
Pero… pues no la veo feliz con él.

374
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
Solo estuvo aquí por unas horas.

375
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
- No quise ofenderla.
- Pues no me ofendió.

376
00:22:59,294 --> 00:23:00,253
Ni me enojó.

377
00:23:00,337 --> 00:23:04,341
Usted es un niño
atrapado en sus fantasías.

378
00:23:04,424 --> 00:23:08,470
Llegué a creer que eso sería suficiente
para salvarme de mi realidad.

379
00:23:08,553 --> 00:23:12,265
Pero entendí que no necesito
que me salven de ese modo.

380
00:23:13,642 --> 00:23:17,687
Lo que necesito es enfrentar mi vida
y tomar mis propias decisiones.

381
00:23:18,271 --> 00:23:19,940
¿Así que eligió ser infeliz?

382
00:23:20,023 --> 00:23:22,275
No todos tienen
la garantía de un final feliz.

383
00:23:22,359 --> 00:23:24,569
Estoy muy contenta con mis hijos.

384
00:23:25,320 --> 00:23:27,739
Y sir Phillip me cuida. Es un buen padre.

385
00:23:27,823 --> 00:23:29,408
Construimos una vida juntos.

386
00:23:29,491 --> 00:23:31,618
No soy la mujer que conoció.

387
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
Y yo me rehúso a que me regresen
a ese mundo de fantasía.

388
00:23:36,164 --> 00:23:37,958
Ese sueño terminó hace mucho.

389
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
- Marina…
- Tiene que despertar, Colin.

390
00:23:46,258 --> 00:23:47,884
Tal vez fui un tonto.

391
00:23:50,387 --> 00:23:51,930
Gracias por su tiempo,

392
00:23:53,390 --> 00:23:54,307
lady Crane.

393
00:23:57,060 --> 00:24:00,188
Si solo abriera los ojos
a lo que está frente a usted,

394
00:24:00,272 --> 00:24:03,692
podría ver que hay gente en su vida
a quien ya hace feliz.

395
00:24:04,484 --> 00:24:07,154
- ¿De quiénes habla?
- [Marina] Tiene a su familia.

396
00:24:07,737 --> 00:24:08,572
También a…

397
00:24:10,031 --> 00:24:10,907
Penelope.

398
00:24:10,991 --> 00:24:11,867
¿Penelope?

399
00:24:11,950 --> 00:24:14,161
[Marina] Hay muchas personas
que lo quieren.

400
00:24:15,078 --> 00:24:16,329
Búsquelas.

401
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
Porque su futuro no lo va a encontrar
en el pasado conmigo.

402
00:24:23,336 --> 00:24:24,254
Muy bien.

403
00:24:26,173 --> 00:24:28,300
Adiós, Marina.

404
00:24:36,099 --> 00:24:37,017
[se abre puerta]

405
00:24:41,855 --> 00:24:44,065
- ¿Cómo te fue?
- [Kate] ¡Me espantaste!

406
00:24:44,149 --> 00:24:45,108
Dímelo todo.

407
00:24:45,192 --> 00:24:48,528
Pues no logramos dispararle a nada.
Si me hubieran escuchado…

408
00:24:48,612 --> 00:24:50,989
Ay, no me interesa la caza, <i>didi.</i>

409
00:24:52,032 --> 00:24:53,992
¿Cómo te fue con el vizconde?

410
00:24:55,243 --> 00:24:56,203
Bien.

411
00:24:57,537 --> 00:24:59,206
Estuvo bien, creo.

412
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
¿Al fin llegaron a agradarse
entre ustedes?

413
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
Así es.

414
00:25:08,131 --> 00:25:10,300
Debes seguir haciendo
lo que estés haciendo.

415
00:25:10,383 --> 00:25:12,636
En el baile. Mañana en la noche.

416
00:25:14,679 --> 00:25:15,847
[Edwina ríe]

417
00:25:21,603 --> 00:25:23,605
[música melancólica]

418
00:25:28,902 --> 00:25:30,070
[truenos]

419
00:25:36,326 --> 00:25:38,328
[truenos]

420
00:26:30,255 --> 00:26:31,339
[chirrido de puerta]

421
00:26:32,173 --> 00:26:34,175
- Lord Bridgerton.
- No quise asustarla.

422
00:26:36,052 --> 00:26:39,306
Vi una luz y creí haber olvidado una vela.

423
00:26:39,389 --> 00:26:40,640
No. Solo soy yo.

424
00:26:46,021 --> 00:26:46,938
¿No puede dormir?

425
00:26:49,399 --> 00:26:52,652
- Si su cuarto no está cómodo, puede…
- No. Es esta tormenta.

426
00:26:52,736 --> 00:26:54,404
Siempre me han asustado.

427
00:26:56,281 --> 00:26:58,658
Mi padre me leía durante los monzones.

428
00:27:01,745 --> 00:27:03,496
La lluvia me recuerda a él.

429
00:27:20,263 --> 00:27:22,057
[Anthony] Es la biblioteca de mi padre.

430
00:27:22,849 --> 00:27:24,601
Estos libros eran su posesión…

431
00:27:25,560 --> 00:27:26,895
más valiosa.

432
00:27:36,363 --> 00:27:37,447
¿Cómo falleció?

433
00:27:42,702 --> 00:27:44,079
Lo picó una abeja.

434
00:27:47,832 --> 00:27:48,875
Mi lord…

435
00:27:49,793 --> 00:27:52,420
Yo… Cómo lo siento, yo…

436
00:27:53,004 --> 00:27:56,591
Ver a un gran hombre
vencido por algo tan pequeño te…

437
00:28:00,970 --> 00:28:02,847
te hace humilde, cuando menos.

438
00:28:04,974 --> 00:28:07,060
[música romántica]

439
00:28:20,198 --> 00:28:21,157
[truenos]

440
00:28:21,241 --> 00:28:22,784
Esto no es…

441
00:28:22,867 --> 00:28:24,577
- Está bien, tranquila.
- [Kate] No.

442
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
Que tenga buenas noches.

443
00:28:31,251 --> 00:28:33,253
[música orquestal animada]

444
00:28:54,357 --> 00:28:57,569
¿Qué tal tu conversación
con la señorita Edwina?

445
00:28:57,652 --> 00:28:59,320
Ella es todo un diamante.

446
00:28:59,988 --> 00:29:04,117
Sabe cuándo sonreír
y sabe qué decir en todo momento.

447
00:29:05,910 --> 00:29:06,995
Es solo que…

448
00:29:07,787 --> 00:29:11,207
siempre me imaginé a Anthony
con alguien más como él.

449
00:29:12,417 --> 00:29:15,044
¿Aguda, ágil y exigente en exceso?

450
00:29:21,551 --> 00:29:24,345
Cuando pienso
que mi matrimonio se volvió simple,

451
00:29:25,346 --> 00:29:28,349
Simon y yo encontramos
algo nuevo que superar,

452
00:29:28,433 --> 00:29:33,438
un nuevo punto débil
que el otro debe ayudar a inspeccionar.

453
00:29:34,230 --> 00:29:36,232
Es algo irritante.

454
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
Pero muy gratificante al mismo tiempo.

455
00:29:43,698 --> 00:29:48,036
La señorita Edwina es casi perfecta,
pero Anthony es un Bridgerton.

456
00:29:49,454 --> 00:29:52,999
¿No tenemos algo que requiere un desafío?

457
00:29:54,959 --> 00:29:56,461
Sin duda, así es.

458
00:30:04,803 --> 00:30:05,762
Hermano.

459
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
Hermana.

460
00:30:09,182 --> 00:30:11,184
Mamá organizó el baile para ti.

461
00:30:12,519 --> 00:30:13,520
¿Ella sola?

462
00:30:13,603 --> 00:30:15,146
¿Tú no tuviste nada que ver?

463
00:30:15,230 --> 00:30:17,315
[Daphne] Bueno,
ambas lo planeamos, claro.

464
00:30:18,441 --> 00:30:21,069
Pero nuestros planes no te obligan a nada.

465
00:30:27,492 --> 00:30:29,285
La señorita Edwina es adorable.

466
00:30:30,328 --> 00:30:32,205
Seguro será la esposa perfecta.

467
00:30:32,288 --> 00:30:35,041
- ¿Aún no te agrada?
- Jamás dije que no me agradara.

468
00:30:36,376 --> 00:30:39,420
Solo me pregunto
si se conocen lo suficiente.

469
00:30:39,504 --> 00:30:40,839
Para eso es el matrimonio.

470
00:30:40,922 --> 00:30:41,923
Pues sí, pero…

471
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
es mejor si se tienen similitudes.

472
00:30:47,720 --> 00:30:48,805
En serio, hermano,

473
00:30:48,888 --> 00:30:52,100
¿no hay nadie con quien tengas
similitudes? ¿En absoluto?

474
00:30:57,230 --> 00:30:59,774
¿Qué tal la caza
con la otra señorita Sharma?

475
00:31:01,526 --> 00:31:03,611
No has mencionado nada sobre eso.

476
00:31:04,946 --> 00:31:06,364
Extraño mucho al duque.

477
00:31:08,032 --> 00:31:10,326
En su ausencia,
te has vuelto muy entrometida.

478
00:31:10,910 --> 00:31:11,744
¿No crees?

479
00:31:14,122 --> 00:31:15,331
Tú no te preocupes.

480
00:31:25,508 --> 00:31:27,510
[música orquestal lenta]

481
00:31:42,650 --> 00:31:44,944
Señorita Edwina,
¿me concede el primer baile?

482
00:31:45,904 --> 00:31:47,322
Sí, claro, mi lord.

483
00:32:03,254 --> 00:32:06,925
¿Sí disfrutaste
tu tiempo a solas con el vizconde?

484
00:32:09,052 --> 00:32:10,219
Ayer en la caza.

485
00:32:11,387 --> 00:32:13,056
Salió bien, quiero pensar.

486
00:32:13,139 --> 00:32:15,808
Sí. Por supuesto. Muy bien, sin duda.

487
00:32:29,572 --> 00:32:30,740
Ay, Dios.

488
00:32:31,240 --> 00:32:33,493
Ella viene hacia mí con un pretendiente.

489
00:32:33,576 --> 00:32:35,078
¿Y si dijeras que sí?

490
00:32:35,161 --> 00:32:36,120
¿A bailar?

491
00:32:36,204 --> 00:32:40,249
Solo digo que me divertiría mucho
que dijeras que sí

492
00:32:40,333 --> 00:32:42,043
para que pueda oír cómo es.

493
00:32:42,126 --> 00:32:44,087
Ya agotaste el tema del panfleto.

494
00:32:44,170 --> 00:32:45,129
No importa.

495
00:32:45,922 --> 00:32:47,548
¿Hablaste con Colin de su visita?

496
00:32:47,632 --> 00:32:50,009
- No, no, no, no.
- Eloise.

497
00:32:50,677 --> 00:32:53,179
Quiero que conozcas a lord Morrison.

498
00:32:53,262 --> 00:32:55,515
Señorita Eloise. Es un placer.

499
00:32:57,266 --> 00:32:58,393
¿Me haría el honor?

500
00:33:01,104 --> 00:33:02,271
¿De… de qué?

501
00:33:03,231 --> 00:33:04,691
[Violet] Un baile, Eloise.

502
00:33:04,774 --> 00:33:07,986
Claro. Sí, creo que lo hará,
lord Morrison.

503
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
No olvides, anfitriones.

504
00:33:10,655 --> 00:33:12,240
Querías divertirte.

505
00:33:14,158 --> 00:33:15,284
[suspira] Sí.

506
00:33:17,996 --> 00:33:19,622
Sonríe. Sonríe.

507
00:33:25,962 --> 00:33:27,964
[susurra] Uno, dos.

508
00:33:28,548 --> 00:33:30,550
- Uno, dos.
- [lord Morrison] Señorita Eloise…

509
00:33:30,633 --> 00:33:33,177
¿Podríamos no hablar?
Es que cuento mis pasos.

510
00:33:33,678 --> 00:33:35,430
"Lo que te preocupa te esclaviza".

511
00:33:35,930 --> 00:33:36,889
¿Ha leído a Locke?

512
00:33:37,515 --> 00:33:38,474
Por supuesto.

513
00:33:39,142 --> 00:33:40,143
- ¿Y usted?
- Sí.

514
00:33:40,226 --> 00:33:42,895
Se requiere de todo hombre
llegado a cierta edad.

515
00:33:43,521 --> 00:33:44,981
De las mujeres, no tanto.

516
00:33:45,064 --> 00:33:47,650
Porque nuestras mentes
colapsarían de tanto pensar.

517
00:33:48,609 --> 00:33:50,862
Podría ser verdad de las que conozco.

518
00:33:51,612 --> 00:33:53,823
Muchas no pueden ni articular una oración.

519
00:33:54,866 --> 00:33:57,952
¿Y no cree que eso sea
por nuestra falta de oportunidades?

520
00:33:58,036 --> 00:33:58,870
[resopla]

521
00:33:59,412 --> 00:34:04,959
Entiendo que siente desdén por la farsa
que representa nuestra sociedad.

522
00:34:06,002 --> 00:34:10,256
¿Qué dice si salimos de la pista
y le ponemos brandy al ponche?

523
00:34:10,339 --> 00:34:11,257
[ríen]

524
00:34:11,340 --> 00:34:14,594
[Eloise] ¿Prefiere adulterar el ponche
que tener una conversación?

525
00:34:15,553 --> 00:34:17,638
Y usted, contar sus pasos.

526
00:34:20,725 --> 00:34:22,852
Tal vez salga de la pista ahora.

527
00:34:23,603 --> 00:34:26,481
Deberíamos terminar este baile.
Nos miran todos.

528
00:34:27,231 --> 00:34:29,275
Ya sé qué lo esclaviza.

529
00:34:29,358 --> 00:34:33,571
Cuando le haga un cumplido a una mujer,
no insulte a todo su sexo en el proceso.

530
00:34:36,282 --> 00:34:37,241
Eloise.

531
00:34:39,410 --> 00:34:40,787
- [Violet] Eloise.
- ¿Qué?

532
00:34:40,870 --> 00:34:43,831
Invité a lord Morrison
específicamente para ti.

533
00:34:43,915 --> 00:34:46,626
Es conocido, igual que tú,
por su rebeldía.

534
00:34:47,877 --> 00:34:49,337
Mi rebeldía

535
00:34:49,420 --> 00:34:52,340
no es un disfraz
para interpretar un papel, mamá.

536
00:34:52,423 --> 00:34:54,967
Y tampoco es un talento que desarrollé,

537
00:34:55,051 --> 00:34:58,471
como cantar o pintar,
para atraer pretendientes.

538
00:34:58,554 --> 00:35:00,389
Y ya sé que soy

539
00:35:01,182 --> 00:35:02,850
una decepción para ti,

540
00:35:02,934 --> 00:35:05,186
así que solo deja que me vaya a la cama.

541
00:35:11,317 --> 00:35:13,111
- ¡El!
- [Eloise] Quiero estar sola.

542
00:35:25,331 --> 00:35:28,042
El primo Jack
me ha ignorado toda la noche.

543
00:35:28,126 --> 00:35:29,752
[lady Featherington] Estás agitada.

544
00:35:29,836 --> 00:35:32,380
Tienes que calmarte
si quieres atraer su interés.

545
00:35:32,964 --> 00:35:37,593
¿Por qué no vas al invernadero
y respiras las fragancias?

546
00:35:37,677 --> 00:35:38,845
A mí me funciona.

547
00:35:40,805 --> 00:35:42,014
Tengo mucha hambre.

548
00:35:42,640 --> 00:35:44,433
Tal vez me robe una naranja.

549
00:35:44,517 --> 00:35:46,102
Sí, por supuesto.

550
00:35:46,185 --> 00:35:48,354
Ahora apúrate, querida.

551
00:36:00,074 --> 00:36:03,327
Odio interrumpir, señorita Cowper,
pero, lord Featherington,

552
00:36:03,411 --> 00:36:06,164
creo que lord Fife
lo busca en el invernadero.

553
00:36:06,247 --> 00:36:09,834
Algo sobre un… negocio o sus minas.

554
00:36:09,917 --> 00:36:11,169
No estoy segura.

555
00:36:11,752 --> 00:36:13,337
Sonaba importante.

556
00:36:13,421 --> 00:36:15,047
Perdone, señorita Cowper.

557
00:36:15,631 --> 00:36:16,799
Por supuesto, mi lord.

558
00:36:52,168 --> 00:36:54,045
Lord Bridgerton fue a traer limonada.

559
00:36:54,128 --> 00:36:57,048
- Pero qué considerado.
- Terminamos el segundo baile.

560
00:36:57,131 --> 00:37:02,011
Y seguro que no me habría pedido dos
si no tuviera intenciones para esta noche.

561
00:37:03,554 --> 00:37:04,764
Me complace oír eso.

562
00:37:04,847 --> 00:37:06,140
- Baila con él.
- ¿Qué?

563
00:37:06,224 --> 00:37:09,477
Si va a declararse
durante el baile, como espero,

564
00:37:09,560 --> 00:37:11,437
tendrá que pedir tu bendición.

565
00:37:12,855 --> 00:37:15,858
Y estás lista para darle
tu bendición, ¿no es cierto?

566
00:37:20,071 --> 00:37:22,073
Esta podría ser mi última oportunidad.

567
00:37:23,908 --> 00:37:25,243
[Anthony] Señorita Edwina.

568
00:37:26,077 --> 00:37:27,453
[Edwina] Lord Bridgerton.

569
00:37:27,536 --> 00:37:29,330
Mi hermana y yo hablábamos.

570
00:37:31,749 --> 00:37:33,918
- Y le gustaría bailar.
- Ah.

571
00:37:34,752 --> 00:37:37,088
- Pues debe haber algún…
- [Edwina] Con usted.

572
00:37:49,016 --> 00:37:50,726
Señorita Sharma, ¿me haría el honor?

573
00:37:53,396 --> 00:37:55,022
[Kate] Por supuesto, mi lord.

574
00:38:00,736 --> 00:38:02,989
[música orquestal dramática]

575
00:39:40,586 --> 00:39:43,714
¿Tiene algo que preguntarme,
mi lord, sobre mi hermana?

576
00:39:45,716 --> 00:39:48,094
Si pidiera su mano, ¿me daría su permiso?

577
00:39:50,721 --> 00:39:52,681
Quiero que mi hermana sea feliz.

578
00:39:54,100 --> 00:39:57,311
- ¿Cree que puedo hacerla feliz?
- Es una pregunta para usted.

579
00:39:57,395 --> 00:39:58,729
¿Puede hacerla feliz?

580
00:40:02,483 --> 00:40:05,486
Si su silencio significa
que lo está reconsiderando, mi lord…

581
00:40:05,569 --> 00:40:07,363
¿Eso quiere? ¿Que reconsidere?

582
00:40:07,988 --> 00:40:09,407
No importa lo que yo quiera.

583
00:40:09,490 --> 00:40:11,200
Creo que eso no es cierto.

584
00:40:12,952 --> 00:40:16,539
Debo regresar a India
en cuanto se case mi hermana.

585
00:40:17,081 --> 00:40:18,124
¿La abandonará?

586
00:40:18,207 --> 00:40:19,542
[Kate] Para nada, mi lord.

587
00:40:19,625 --> 00:40:23,295
Tendrá un esposo. No me necesitará,
no habrá razón para que me quede.

588
00:40:25,840 --> 00:40:27,425
Así fue como se planeó.

589
00:40:43,732 --> 00:40:45,901
- [Edwina] ¿Adónde va el vizconde?
- No sé.

590
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
¿Y qué le dijiste?

591
00:40:48,696 --> 00:40:51,115
Yo… iré a buscarlo.

592
00:40:51,198 --> 00:40:52,283
Dame un momento.

593
00:40:56,370 --> 00:41:00,124
Lo recorrí hace rato
y deben ver el invernadero.

594
00:41:00,207 --> 00:41:03,669
El aroma del jazmín es ambrosía pura.

595
00:41:07,756 --> 00:41:09,508
[grita]

596
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
Lord Featherington,

597
00:41:12,011 --> 00:41:15,097
¿qué hace con mi hija,
sin chaperón y a solas?

598
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
Yo me encontré a Prudence aquí y ninguno…

599
00:41:18,559 --> 00:41:19,727
No la culpe.

600
00:41:19,810 --> 00:41:23,731
Solo es una niña inocente
que no conoce los tratos de los hombres.

601
00:41:23,814 --> 00:41:26,567
- Mamá…
- Le aseguro que no pasó nada indecoroso.

602
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
Me reuniría con lord Fife.

603
00:41:30,112 --> 00:41:30,946
¿Featherington?

604
00:41:31,030 --> 00:41:33,032
¿Cómo niega algo tan claro?

605
00:41:33,115 --> 00:41:36,827
Yo lo vi quitar el brazo
de la cintura de Prudence cuando entramos.

606
00:41:36,911 --> 00:41:38,787
¡Esto es un escándalo!

607
00:41:38,871 --> 00:41:42,041
Bueno, ¿va a desposar
a la señorita Featherington?

608
00:41:42,124 --> 00:41:44,126
- ¿Qué?
- Como hombre de honor…

609
00:41:44,210 --> 00:41:46,212
Es suyo en honor, si ella lo desea.

610
00:41:50,966 --> 00:41:51,926
Ah.

611
00:41:53,677 --> 00:41:54,637
¡Dios mío!

612
00:41:55,221 --> 00:41:58,766
- [Jack carraspea]
- ¡Con gusto seré su esposa, primo Jack!

613
00:41:59,391 --> 00:42:00,434
¡Sí!

614
00:42:01,602 --> 00:42:03,103
[Prudence ríe]

615
00:42:15,908 --> 00:42:17,618
¿Por qué está tan angustiado?

616
00:42:21,747 --> 00:42:22,831
¿Cuándo se irá?

617
00:42:25,751 --> 00:42:27,670
¿De inmediato? ¿Cuando seamos esposos?

618
00:42:27,753 --> 00:42:28,796
Eso supongo, sí.

619
00:42:32,841 --> 00:42:35,594
¿Y no le interesa buscar
una pareja para usted?

620
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
¿Por qué le interesa eso?

621
00:42:38,931 --> 00:42:42,393
Parece que busca cualquier excusa
para apartarme de su hermana.

622
00:42:42,935 --> 00:42:44,019
¿No es cierto?

623
00:42:44,770 --> 00:42:46,939
- Le parezco desagradable.
- Por supuesto.

624
00:42:47,022 --> 00:42:48,357
Dígame por qué.

625
00:42:50,609 --> 00:42:51,944
¿Le he faltado el respeto?

626
00:42:54,697 --> 00:42:57,783
¿Por qué me tiene tanto desprecio?

627
00:42:57,866 --> 00:42:58,742
Porque…

628
00:42:59,618 --> 00:43:01,203
¡Porque usted me frustra!

629
00:43:02,621 --> 00:43:06,292
¿Y usted, señorita,
qué cree que me hace a mí?

630
00:43:07,418 --> 00:43:08,252
¿Qué?

631
00:43:09,295 --> 00:43:11,005
¿Qué le hago yo a usted?

632
00:43:14,216 --> 00:43:15,134
Usted…

633
00:43:19,513 --> 00:43:21,015
Usted me odia.

634
00:43:24,602 --> 00:43:25,436
Sí.

635
00:43:26,228 --> 00:43:27,229
Es cierto.

636
00:43:27,313 --> 00:43:28,397
Lo odio.

637
00:43:41,744 --> 00:43:43,120
Soy un caballero.

638
00:43:46,206 --> 00:43:49,043
Y su corazón es de mi hermana.

639
00:43:49,126 --> 00:43:50,419
Y mi corazón…

640
00:43:51,378 --> 00:43:53,464
es de su hermana.

641
00:43:59,803 --> 00:44:01,388
¿Qué es lo que está haciendo?

642
00:44:03,098 --> 00:44:04,725
Diga que no le importo.

643
00:44:10,147 --> 00:44:12,441
Dígame que no siente nada

644
00:44:13,609 --> 00:44:14,693
y me alejaré.

645
00:44:18,530 --> 00:44:19,406
Yo siento…

646
00:44:22,576 --> 00:44:23,452
Me siento…

647
00:44:26,163 --> 00:44:27,498
[se abre puerta]

648
00:44:30,084 --> 00:44:31,710
- Perdónenme.
- [Anthony] Daphne.

649
00:44:48,268 --> 00:44:49,645
No es lo que crees.

650
00:44:49,728 --> 00:44:51,855
Intento no pensar en eso en absoluto.

651
00:44:51,939 --> 00:44:53,565
- Daphne…
- Cortejas a su hermana.

652
00:44:53,649 --> 00:44:55,734
Y tengo toda la intención de consumarlo.

653
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
- ¿Por qué?
- ¿Por qué?

654
00:44:58,153 --> 00:45:00,322
Porque la cortejé, porque lo decidí.

655
00:45:00,406 --> 00:45:02,574
Y yo decidí
que me casaría con el príncipe,

656
00:45:02,658 --> 00:45:04,910
hasta que me atrapaste
en el jardín con Simon,

657
00:45:04,993 --> 00:45:07,246
en el baile de Trowbridge
en circunstancias similares.

658
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
Similares solo porque soy hombre
y ella, mujer.

659
00:45:09,873 --> 00:45:10,999
Y estaban solos.

660
00:45:11,625 --> 00:45:13,293
Y en gran cercanía uno del otro.

661
00:45:13,377 --> 00:45:15,295
Solo que hay una enorme diferencia.

662
00:45:16,213 --> 00:45:17,131
Nada más pasó.

663
00:45:18,882 --> 00:45:22,010
Está claro que sientes afecto
por la señorita Sharma.

664
00:45:22,094 --> 00:45:23,887
No pueden ni alejarse uno del otro.

665
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
¡Ella es exasperante!

666
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
¿Eso es lo que presencié?

667
00:45:40,863 --> 00:45:43,866
Obviamente, hay algo entre ustedes.

668
00:45:44,783 --> 00:45:47,411
Y sé bien que esto no es lo que deseas,

669
00:45:47,494 --> 00:45:49,913
pero tienes que ser sincero contigo mismo.

670
00:45:51,498 --> 00:45:56,086
Porque, de alguna forma, esos sentimientos
siempre van a volver a la superficie.

671
00:45:57,171 --> 00:45:58,881
¿Y qué sentimientos son esos?

672
00:45:59,673 --> 00:46:00,549
Pues…

673
00:46:01,467 --> 00:46:02,342
amor.

674
00:46:14,605 --> 00:46:15,773
Ya sé qué debo hacer.

675
00:46:28,702 --> 00:46:30,788
No puedo creer que estés comprometida.

676
00:46:31,705 --> 00:46:32,956
Y con el primo Jack.

677
00:46:33,040 --> 00:46:35,417
- [Prudence] No estés celosa.
- No estoy celosa.

678
00:46:35,959 --> 00:46:37,085
Prudence,

679
00:46:37,961 --> 00:46:39,046
¿cómo pasó eso?

680
00:46:41,215 --> 00:46:43,008
Yo entré y mamá decía…

681
00:46:44,718 --> 00:46:45,594
¿Él se propasó?

682
00:46:46,678 --> 00:46:47,554
¡No!

683
00:46:48,388 --> 00:46:49,973
Pero supongo que así se vio.

684
00:46:51,850 --> 00:46:54,311
- ¿Mamá te envió ahí?
- [Prudence] Qué escándalo.

685
00:46:54,394 --> 00:46:56,939
¿Crees que Whistledown lo publique?
Claro que sí.

686
00:46:57,022 --> 00:46:59,608
- ¿Cómo no lo haría?
- Si lo hace, Prudence,

687
00:46:59,691 --> 00:47:03,654
si Whistledown publica la historia,
no es solo un insulto a nuestros vestidos.

688
00:47:03,737 --> 00:47:05,239
Podría arruinar a la familia.

689
00:47:05,322 --> 00:47:08,617
Podría arruinarte y a mamá.
Nos exiliarían de la ciudad.

690
00:47:10,828 --> 00:47:11,787
Dios mío.

691
00:47:13,080 --> 00:47:14,414
En serio que estás celosa.

692
00:47:15,499 --> 00:47:18,877
Si mamá hizo esto,
no hay forma de que Whistledown lo sepa.

693
00:47:19,628 --> 00:47:22,047
Ahora, mi nombre saldrá en la revista.

694
00:47:22,130 --> 00:47:22,965
Y tú…

695
00:47:24,424 --> 00:47:26,051
seguirás siendo como eres.

696
00:47:26,134 --> 00:47:27,511
- Prudence…
- ¡Ah!

697
00:47:28,387 --> 00:47:31,139
Ahora es lady Featherington para ti.

698
00:47:51,118 --> 00:47:54,037
Lady Danbury.
¿Qué está haciendo despierta?

699
00:47:54,121 --> 00:47:56,665
Puedo preguntarte eso mismo.

700
00:47:57,666 --> 00:47:59,626
Hace frío aquí afuera.

701
00:48:00,335 --> 00:48:02,796
Solo dejo que mi hermana duerma tranquila.

702
00:48:03,755 --> 00:48:05,883
He estado dando muchas vueltas en la cama.

703
00:48:07,050 --> 00:48:09,094
¿Y ya se lo dijiste a tu hermana?

704
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
Lo de la herencia y tu plan.

705
00:48:16,768 --> 00:48:17,686
Todavía no.

706
00:48:19,104 --> 00:48:20,564
A estas alturas,

707
00:48:20,647 --> 00:48:22,858
temo que no hay razón para decirle.

708
00:48:27,946 --> 00:48:32,200
Lady Danbury, yo… temo que no haya
una propuesta del vizconde.

709
00:48:34,745 --> 00:48:37,039
Temo que le arruiné todo a Edwina.

710
00:48:37,122 --> 00:48:40,751
¿Porque ustedes dos no se llevan bien?

711
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
Sí.

712
00:48:48,592 --> 00:48:51,845
¿Por qué, estando
tan cerca de lo que quieres,

713
00:48:52,471 --> 00:48:54,932
lo que tanto necesitas para tu familia

714
00:48:55,015 --> 00:48:57,684
y lo que Edwina quiere para sí misma,

715
00:48:57,768 --> 00:49:00,354
ahora te estás interponiendo?

716
00:49:02,356 --> 00:49:03,273
No lo sé.

717
00:49:05,943 --> 00:49:07,486
Yo ya no sé qué hacer.

718
00:49:07,569 --> 00:49:10,572
Solo tienes una cosa que hacer.

719
00:49:11,823 --> 00:49:14,451
Ser sincera con tu hermana,

720
00:49:15,077 --> 00:49:16,495
contigo misma.

721
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
Debes decirle a ella cómo te sientes.

722
00:49:24,169 --> 00:49:25,963
¿Sobre mi odio por el vizconde?

723
00:49:26,046 --> 00:49:30,926
Sobre lo que sea
que sientas tú por dentro.

724
00:49:33,804 --> 00:49:35,180
Yo volveré a entrar.

725
00:49:36,598 --> 00:49:37,724
Ten cuidado

726
00:49:38,684 --> 00:49:40,644
o solo vas a resfriarte.

727
00:50:05,002 --> 00:50:06,378
No puede pasar solo así.

728
00:50:06,461 --> 00:50:09,756
¿Porque es impropio
que una dama y un caballero estén solos?

729
00:50:14,469 --> 00:50:15,971
Usted lo arregló.

730
00:50:18,557 --> 00:50:21,393
Hice lo que debía
por el futuro de mi familia.

731
00:50:21,476 --> 00:50:22,310
Y ahora…

732
00:50:22,394 --> 00:50:24,896
Ahora se ha asegurado
un futuro en la pobreza.

733
00:50:25,856 --> 00:50:27,816
No puede solo echarnos ahora, mi lord.

734
00:50:27,899 --> 00:50:28,942
No, es cierto.

735
00:50:29,026 --> 00:50:30,569
Voy a casarme con Prudence,

736
00:50:30,652 --> 00:50:33,113
pero sepa que desposará
a un hombre en quiebra.

737
00:50:33,196 --> 00:50:35,782
Si busca asustarme con amenazas vacías…

738
00:50:35,866 --> 00:50:38,535
Lo único vacío son esas minas, Portia.

739
00:50:38,618 --> 00:50:39,619
Son un fracaso.

740
00:50:41,580 --> 00:50:42,414
No tengo nada.

741
00:50:42,497 --> 00:50:44,166
Usted pagó la dote de Philippa.

742
00:50:44,249 --> 00:50:47,627
Calmé a los Finch con una promesa
y un collar falso de rubíes.

743
00:50:48,211 --> 00:50:51,840
La única forma de proveer
era casarme con alguien rica.

744
00:50:51,923 --> 00:50:55,093
- Como la señorita…
- La señorita Cressida Cowper.

745
00:51:02,225 --> 00:51:03,060
Colin.

746
00:51:05,103 --> 00:51:07,981
Te extrañamos en el baile anoche.

747
00:51:08,065 --> 00:51:10,108
Sí. Temo que no me sentía muy bien.

748
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
¿Después de ver a Marina?

749
00:51:14,321 --> 00:51:15,614
¿Cómo está, Colin?

750
00:51:16,323 --> 00:51:18,575
Está… contenta.

751
00:51:18,658 --> 00:51:19,910
Bien.

752
00:51:21,328 --> 00:51:22,370
Me alegra.

753
00:51:24,414 --> 00:51:27,918
Tal vez verla vaya a ayudarte.

754
00:51:29,294 --> 00:51:30,796
A dejar el pasado atrás.

755
00:51:32,172 --> 00:51:35,967
A que ya no creas
que debes… renunciar a las mujeres.

756
00:51:36,051 --> 00:51:38,512
Lady Crane dice que está contenta.

757
00:51:39,387 --> 00:51:41,264
Pero no puedo evitar sentir…

758
00:51:42,891 --> 00:51:45,102
Bueno, fuimos duros con ella.

759
00:51:45,685 --> 00:51:46,645
Yo incluido.

760
00:51:47,395 --> 00:51:49,564
Tal vez sin lady Whistledown
y sus chismes,

761
00:51:49,648 --> 00:51:51,608
todo habría sido diferente para ella.

762
00:51:52,651 --> 00:51:54,569
Para todos, de hecho.

763
00:51:55,987 --> 00:51:59,199
Pero es inútil obcecarnos por el pasado.

764
00:51:59,282 --> 00:52:01,159
Ya estoy pensando en el futuro.

765
00:52:02,577 --> 00:52:03,870
Con permiso, Pen.

766
00:52:06,414 --> 00:52:08,917
[lady Whistledown]
<i>Querido y gentil lector:</i>

767
00:52:09,000 --> 00:52:13,171
<i>Aunque mucho ocurrió</i>
<i>en la visita al campo de los Bridgerton,</i>

768
00:52:13,255 --> 00:52:17,008
<i>esta autora cree que no todo</i>
<i>es apropiado de contar.</i>

769
00:52:17,092 --> 00:52:18,635
<i>En especial,</i>

770
00:52:18,718 --> 00:52:21,388
<i>cuando tanto ya es del dominio</i>

771
00:52:21,471 --> 00:52:24,224
<i>de muchos miembros de la sociedad.</i>

772
00:52:24,307 --> 00:52:28,061
<i>Pero si creyeron</i>
<i>que llegaríamos al final de este viaje</i>

773
00:52:28,145 --> 00:52:33,400
<i>sin que esta autora encontrara</i>
<i>un enorme y muy deleitable chisme,</i>

774
00:52:33,483 --> 00:52:35,986
<i>están muy equivocados.</i>

775
00:52:39,281 --> 00:52:41,908
Lamento que las cosas
no salieran bien,<i> bon.</i>

776
00:52:42,742 --> 00:52:46,079
No es tu culpa, <i>didi.</i>
Hicimos todo lo que pudimos.

777
00:52:47,122 --> 00:52:49,416
Los sentimientos del vizconde
no eran para mí.

778
00:52:50,208 --> 00:52:51,543
Son de alguien más.

779
00:53:13,315 --> 00:53:15,734
[lady Whistledown]
<i>Si bien Prudence Featherington</i>

780
00:53:15,817 --> 00:53:17,777
<i>pudo asegurarse una pareja,</i>

781
00:53:17,861 --> 00:53:21,114
<i>no fue el único acontecimiento notorio.</i>

782
00:53:23,867 --> 00:53:24,784
[Kate] ¿Edwina?

783
00:53:27,454 --> 00:53:28,914
Hay algo que debo decirte.

784
00:53:29,497 --> 00:53:30,415
[Anthony] Esperen.

785
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
Lord Bridgerton.

786
00:53:35,212 --> 00:53:36,671
¿Puedo hablar con usted?

787
00:53:36,755 --> 00:53:37,589
Por supuesto.

788
00:53:37,672 --> 00:53:40,634
- [Anthony] Le decía a la señorita Edwina.
- ¿Mi lord?

789
00:53:41,509 --> 00:53:42,928
Señorita Edwina Sharma.

790
00:53:49,351 --> 00:53:50,435
¿Sería mi esposa?

791
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
Sí.

792
00:53:56,316 --> 00:53:57,943
¡Sí! ¡Sí!

793
00:53:58,026 --> 00:54:00,237
Seré su vizcondesa, me casaré con usted.

794
00:54:01,196 --> 00:54:05,033
[lady Whistledown] <i>Anthony Bridgerton</i>
<i>ahora está comprometido</i>

795
00:54:05,742 --> 00:54:08,286
<i>con la señorita Edwina Sharma.</i>

796
00:54:22,801 --> 00:54:25,262
<i>Victoria, efectivamente.</i>

797
00:55:59,689 --> 00:56:04,194
Subtítulos: Ivana Chimento Martino

