1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:21,813 --> 00:00:24,983
<i>Si los antiguos griegos</i>
<i>fueran de la alta sociedad,</i>

3
00:00:25,066 --> 00:00:27,902
<i>habrían añadido al pentatlón olímpico</i>

4
00:00:27,986 --> 00:00:30,905
<i>una prueba más.</i>

5
00:00:30,989 --> 00:00:33,867
<i>Ser anfitrión de una visita al campo.</i>

6
00:00:34,492 --> 00:00:37,328
<i>Esta semana le toca a lady Bridgerton</i>

7
00:00:37,412 --> 00:00:40,498
<i>y su Baile anual de corazones y flores,</i>

8
00:00:40,582 --> 00:00:44,294
<i>la invitación al campo</i>
<i>más codiciada del año</i>

9
00:00:44,377 --> 00:00:46,546
<i>y el mejor evento</i>

10
00:00:46,629 --> 00:00:50,091
<i>para demostrar</i>
<i>de lo que es capaz su anfitriona.</i>

11
00:00:50,175 --> 00:00:53,762
A la señorita Patridge
le gusta el té muy azucarado,

12
00:00:53,845 --> 00:00:58,349
lord Abernathy no come
carne que no esté muy hecha

13
00:00:58,433 --> 00:01:02,520
y me han dicho que lady Abernathy
solo la toma roja.

14
00:01:02,604 --> 00:01:06,274
Y asegúrese de poner otra manta
en la cama de lord Weston.

15
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
Dicen que es friolero.

16
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
Han llegado las rosas y los claveles.

17
00:01:10,820 --> 00:01:15,158
Podrías añadir lilas, mamá.
Simbolizan el primer amor.

18
00:01:15,241 --> 00:01:17,660
Y podríamos hacer los ramos más grandes.

19
00:01:19,579 --> 00:01:21,498
Te he enseñado bien.

20
00:01:21,581 --> 00:01:24,959
Si va a haber una pedida de mano
antes de que acabe la semana,

21
00:01:25,043 --> 00:01:27,587
Anthony necesitará toda la ayuda posible.

22
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
Venga.

23
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
La estaba pintando.

24
00:01:36,971 --> 00:01:38,932
¿Crees que esto ha sido un error?

25
00:01:39,015 --> 00:01:41,142
¿Invitar a las Sharma?

26
00:01:42,060 --> 00:01:44,270
Lo ha complicado todo muchísimo.

27
00:01:44,354 --> 00:01:47,857
Lo del mercado matrimonial
me parece algo muy complejo.

28
00:01:47,941 --> 00:01:53,071
Pero si hay que participar,
¿por qué no hacerlo…

29
00:01:56,741 --> 00:01:58,201
al aire libre?

30
00:02:09,921 --> 00:02:11,047
<i>¿Didi?</i>

31
00:02:11,131 --> 00:02:12,298
¿Es la picadura?

32
00:02:12,382 --> 00:02:14,717
¿Qué? ¿A qué te refieres?

33
00:02:14,801 --> 00:02:16,678
¿Aún te molesta?

34
00:02:17,554 --> 00:02:20,014
Desde que esa horrible criatura te picó,

35
00:02:20,098 --> 00:02:21,808
has estado muy callada.

36
00:02:21,891 --> 00:02:24,269
No. Para nada, <i>bon.</i>

37
00:02:24,352 --> 00:02:25,687
¿Y tú cómo estás?

38
00:02:25,770 --> 00:02:29,607
¿Sigues afligida
por la falta de acción del vizconde?

39
00:02:29,691 --> 00:02:31,693
Su mente está en otra parte.

40
00:02:32,735 --> 00:02:35,280
Creí que anunciaría el compromiso
en el baile de mañana.

41
00:02:35,363 --> 00:02:37,740
Volvemos a Mayfair en unos días,

42
00:02:37,824 --> 00:02:40,160
donde habrá muchos otros pretendientes,

43
00:02:40,243 --> 00:02:41,161
como te dije.

44
00:02:41,244 --> 00:02:43,830
Creerán que tengo alguna carencia

45
00:02:43,913 --> 00:02:46,040
cuando vean que el vizconde
ha perdido interés.

46
00:02:46,124 --> 00:02:47,041
<i>Bon…</i>

47
00:02:47,125 --> 00:02:49,961
Es el que quiero, Kate.

48
00:02:50,044 --> 00:02:51,421
El vizconde.

49
00:02:51,504 --> 00:02:54,632
Su familia, este hogar,
la vida que me ofrece.

50
00:03:00,305 --> 00:03:01,723
He estado pensando y…

51
00:03:03,725 --> 00:03:07,228
creo que sé
por qué no se ha declarado todavía.

52
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
Es por ti.

53
00:03:11,316 --> 00:03:12,817
Os odiáis.

54
00:03:18,281 --> 00:03:20,283
Yo no diría que nos odiamos.

55
00:03:20,366 --> 00:03:23,494
Cuando coincidís,
se nota que el sentimiento es mutuo.

56
00:03:24,037 --> 00:03:25,955
Creía que necesitaba

57
00:03:26,039 --> 00:03:28,416
tu ayuda para que me quisiera.

58
00:03:29,792 --> 00:03:31,502
Pero me he dado cuenta

59
00:03:32,212 --> 00:03:36,174
de que necesito que me ayudes
para conseguir que te quiera a ti.

60
00:03:37,550 --> 00:03:39,469
Edwina, yo no…

61
00:03:39,552 --> 00:03:42,597
¿No ves nada interesante en él?

62
00:03:42,680 --> 00:03:45,808
Sí. Puedo entender
cómo una persona puede encontrarlo

63
00:03:46,559 --> 00:03:48,645
interesante, sí.

64
00:03:49,229 --> 00:03:51,522
¿Me ayudarás a hacer que se declare?

65
00:03:52,440 --> 00:03:54,108
Porque no me he rendido.

66
00:03:54,692 --> 00:03:56,152
No me rendiré.

67
00:04:18,383 --> 00:04:19,842
MADAME DELACROIX
MODISTA

68
00:04:56,212 --> 00:04:58,798
Menudo calor hace en el campo.

69
00:04:58,881 --> 00:05:02,677
No hace más calor que en Londres.
Es porque estamos parados.

70
00:05:02,760 --> 00:05:06,139
- ¿Por qué no nos movemos?
- Alguien habrá perdido un eje.

71
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
Los Cowper están delante.

72
00:05:17,817 --> 00:05:18,943
Sigamos.

73
00:05:19,027 --> 00:05:20,111
Por fin.

74
00:05:30,663 --> 00:05:33,374
- Bienvenidos. Me alegro de verlos.
- Gracias.

75
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
No conozco a la mujer
con la que mi hermano quiere casarse.

76
00:05:43,051 --> 00:05:45,261
Me temo que él tampoco la conoce.

77
00:05:45,345 --> 00:05:46,512
Aunque algo me dice

78
00:05:46,596 --> 00:05:49,307
que tu hermano lo prefiere así.

79
00:05:50,016 --> 00:05:52,685
Quizá debería conocerla por él.

80
00:05:56,189 --> 00:05:57,982
¡Pen! Por fin has llegado.

81
00:05:58,066 --> 00:06:01,069
Solo puedo hablar con mi familia,
ya iba a hablar con los árboles.

82
00:06:01,152 --> 00:06:02,904
- ¿Me llama aburrido?
- No lo creo.

83
00:06:02,987 --> 00:06:03,905
Podría ser peor.

84
00:06:03,988 --> 00:06:07,075
¿No tienes que leer otro panfleto
sobre los derechos de la mujer?

85
00:06:07,158 --> 00:06:10,078
- A El ya no le interesa eso.
- Se ha traído uno.

86
00:06:10,161 --> 00:06:12,080
Seguro que lo cita muchas veces.

87
00:06:12,163 --> 00:06:13,790
¿El panfleto de la imprenta?

88
00:06:13,873 --> 00:06:16,209
¿No viste
que no hay relación con Whistledown?

89
00:06:16,292 --> 00:06:18,544
Las kas ya no están corridas.

90
00:06:18,628 --> 00:06:21,422
También me interesan
el resto de las letras.

91
00:06:21,506 --> 00:06:24,550
Es algo muy radical,
por eso me gusta tanto.

92
00:06:24,634 --> 00:06:27,637
- El aprendiz, el señor Theo Sharpe…
- ¿Sabes su nombre?

93
00:06:27,720 --> 00:06:30,223
Te estás metiendo en aguas peligrosas.
¿En ese barrio?

94
00:06:30,306 --> 00:06:32,308
He intentado disuadirla.

95
00:06:32,392 --> 00:06:35,103
Quizá puedas convencerla hoy
en mi ausencia.

96
00:06:35,186 --> 00:06:37,438
- ¿Adónde vas?
- ¿A la cacería?

97
00:06:37,522 --> 00:06:38,731
No.

98
00:06:38,815 --> 00:06:41,567
He decidido visitar a tu prima.

99
00:06:41,651 --> 00:06:43,277
- ¿A Marina?
- ¿La Srta. Thompson?

100
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
No soy la única
que se mete en aguas peligrosas.

101
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
Eloise, Penelope.

102
00:06:49,283 --> 00:06:52,912
Creo que hoy hay
muchas actividades para las señoritas.

103
00:06:52,995 --> 00:06:56,749
Sí, Pen es una señorita
y tenemos mucho de qué hablar, así que…

104
00:06:56,833 --> 00:06:58,000
Eloise,

105
00:06:58,084 --> 00:07:01,963
espero que te comportes esta semana.
Somos los anfitriones.

106
00:07:02,880 --> 00:07:07,510
Quizá a Penelope y a ti os gustaría
pasar un rato con las otras señoritas.

107
00:07:08,344 --> 00:07:11,347
Al menos
os enteraréis de algunos cotilleos.

108
00:07:11,431 --> 00:07:14,183
Será un placer hacerlo, lady Bridgerton.

109
00:07:21,023 --> 00:07:22,233
¡Kate!

110
00:07:25,528 --> 00:07:26,863
Siéntate con nosotros.

111
00:07:35,663 --> 00:07:36,873
Señorita Sharma.

112
00:07:36,956 --> 00:07:38,082
Lord Bridgerton.

113
00:07:48,759 --> 00:07:51,137
¿Le has dicho al vizconde
que te picó una abeja?

114
00:07:53,222 --> 00:07:54,474
Me picó una abeja.

115
00:07:56,726 --> 00:07:57,727
Estoy bien.

116
00:08:05,234 --> 00:08:09,322
Kate está deseando ver
el resto de los terrenos de la residencia.

117
00:08:10,031 --> 00:08:10,865
¿Sí?

118
00:08:10,948 --> 00:08:13,910
Se ha pasado los últimos días sola.

119
00:08:14,577 --> 00:08:17,830
¿Puede enseñárselos
mientras charlo con las otras damas?

120
00:08:17,914 --> 00:08:20,416
Seguro que lord Bridgerton estará ocupado.

121
00:08:20,500 --> 00:08:24,754
Cazando, con los otros caballeros.
Me temo que el grupo partirá en breve.

122
00:08:24,837 --> 00:08:27,006
¿Sabe que Kate es una gran tiradora?

123
00:08:27,089 --> 00:08:28,174
Cómo no.

124
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
- ¿Listo para la cacería?
- Sí.

125
00:08:32,178 --> 00:08:34,055
Cuéntale cómo solías disparar.

126
00:08:34,138 --> 00:08:36,182
- Srta. Edwina…
- Está siendo modesta.

127
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
¿Cree que no es cierto?

128
00:08:40,144 --> 00:08:42,730
Quizá su hermana tenga buena puntería,

129
00:08:42,813 --> 00:08:45,066
pero seguro que encontraría difícil…

130
00:08:45,149 --> 00:08:47,777
¿Por qué asume que lo encontraría difícil?

131
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
- Quiero decir que…
- ¿Porque soy mujer?

132
00:08:49,737 --> 00:08:53,241
- No. No he dicho eso.
- Pero lo ha pensado.

133
00:08:58,663 --> 00:09:01,582
- Las mujeres no cazan.
- ¿No cazan o no se lo permiten?

134
00:09:01,666 --> 00:09:06,712
Seguro que lady Danbury puede prescindir
de una criada para que haga de chaperona.

135
00:09:07,588 --> 00:09:09,924
Lo pasarán muy bien.

136
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
Así se conocerán mejor.

137
00:09:12,927 --> 00:09:15,930
Qué gran idea, señorita Edwina.

138
00:09:16,013 --> 00:09:19,058
Podemos hacer una excepción,
solo esta vez.

139
00:09:19,141 --> 00:09:22,186
Es nuestra propiedad. ¿Y quién sabe?

140
00:09:22,270 --> 00:09:25,189
Quizá la señorita Sharma
pueda enseñarte algo.

141
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
¡So!

142
00:10:08,316 --> 00:10:09,817
- Colin.
- Marina.

143
00:10:09,900 --> 00:10:11,152
Señorita Thompson.

144
00:10:12,111 --> 00:10:13,070
Lady Crane.

145
00:10:14,113 --> 00:10:15,323
Me alegro de verla.

146
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
Este es Oliver. Amanda está durmiendo.

147
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
¿Hay dos?

148
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
- Gemelos.
- Gemelos.

149
00:10:26,000 --> 00:10:26,917
Vaya…

150
00:10:29,086 --> 00:10:30,296
Buenos días, Oliver.

151
00:10:31,881 --> 00:10:35,009
Parece que es… muy movido.

152
00:10:35,092 --> 00:10:37,219
Sí. Mucho.

153
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
Sir Phillip no está.

154
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
Está fuera, estudiando flores.

155
00:10:41,891 --> 00:10:44,727
- Si hubiera sabido que venías…
- No pasa nada.

156
00:10:45,728 --> 00:10:49,357
Debo disculparme por la sorpresa.

157
00:10:49,440 --> 00:10:52,818
Me quedo con mi familia
y descubrí que vive muy cerca.

158
00:10:52,902 --> 00:10:55,863
Pensé que debía venir
a ver si estaba bien tras…

159
00:10:57,073 --> 00:10:58,949
bueno, todo lo que pasó.

160
00:10:59,033 --> 00:11:01,410
Estoy bien. Muy bien, de hecho.

161
00:11:01,994 --> 00:11:03,371
Me alegro de verte.

162
00:11:04,538 --> 00:11:06,374
¿Te apetece tomar un té?

163
00:11:06,457 --> 00:11:07,416
Mucho.

164
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
Hola.

165
00:11:29,021 --> 00:11:32,942
Espero que la celebración
cumpla sus expectativas, señorita Edwina.

166
00:11:33,025 --> 00:11:37,488
Mucho, señora. Usted y su madre
son unas anfitrionas muy diligentes.

167
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
Espero organizar reuniones algún día.

168
00:11:39,990 --> 00:11:43,536
Es un placer actuar como anfitriona.

169
00:11:43,619 --> 00:11:47,206
Aunque, entre nosotras,
no hay mayor placer

170
00:11:47,289 --> 00:11:49,709
que disfrutar del hogar
a solas con la familia.

171
00:11:50,501 --> 00:11:53,087
Con un marido, siempre que se elija bien.

172
00:11:53,879 --> 00:11:55,715
Sé lo que busco en una pareja.

173
00:11:55,798 --> 00:11:56,757
¿El qué?

174
00:11:56,841 --> 00:12:00,010
Me gustaría alguien amable y gentil.

175
00:12:00,928 --> 00:12:02,763
Alguien como su hermano.

176
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
Es muy apacible.

177
00:12:04,974 --> 00:12:06,892
¿Anthony? ¿Apacible?

178
00:12:07,852 --> 00:12:11,147
- ¿No lo describiría como tal?
- No exactamente.

179
00:12:11,731 --> 00:12:15,067
Quizá saco lo mejor de él.

180
00:12:15,151 --> 00:12:17,486
¿No consiste en eso un buen matrimonio?

181
00:12:17,570 --> 00:12:19,405
¿En sacar lo mejor del otro?

182
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
Así es, señorita Edwina.

183
00:12:24,118 --> 00:12:25,911
¿Adónde ha ido su hermana?

184
00:12:25,995 --> 00:12:27,246
- De caza.
- ¿De caza?

185
00:12:27,329 --> 00:12:28,622
Con su hermano.

186
00:12:28,706 --> 00:12:30,875
Les estoy haciendo pasar el día juntos

187
00:12:30,958 --> 00:12:33,919
con la esperanza
de que encuentren algo en común.

188
00:12:34,003 --> 00:12:37,923
Parece que no se llevan
particularmente bien.

189
00:12:38,007 --> 00:12:38,966
Buen plan, ¿no?

190
00:12:39,800 --> 00:12:40,634
Sin duda,

191
00:12:41,469 --> 00:12:43,262
un plan intrigante.

192
00:12:51,645 --> 00:12:53,564
Si esto sale mal, será tu culpa.

193
00:12:54,398 --> 00:12:56,525
Debes seguirle el juego, hermano.

194
00:12:56,609 --> 00:12:59,528
Quizá sea
la oportunidad perfecta para ganártela.

195
00:12:59,612 --> 00:13:00,946
O para que te dispare.

196
00:13:02,948 --> 00:13:04,492
¡A la derecha, caballeros!

197
00:13:06,702 --> 00:13:07,953
¿Adónde van?

198
00:13:08,662 --> 00:13:12,374
- Hacia el campamento, creo.
- Hay huellas a la izquierda. Mire.

199
00:13:12,458 --> 00:13:14,460
En el musgo. Se aprecia la pezuña.

200
00:13:14,543 --> 00:13:17,379
Si vamos al campamento,
perderemos la presa.

201
00:13:19,256 --> 00:13:20,758
Quedémonos con el grupo.

202
00:13:20,841 --> 00:13:24,386
Si no encontramos nada, me ofreceré
para que practique su puntería.

203
00:13:26,764 --> 00:13:27,848
Muy bien.

204
00:13:41,779 --> 00:13:43,322
- ¿Dónde aprendió…?
- Es…

205
00:13:45,783 --> 00:13:49,745
Mi padre era secretario
de una familia de la realeza en la India.

206
00:13:50,746 --> 00:13:53,290
Eran muy amables
y me dejaban cazar con ellos.

207
00:13:53,833 --> 00:13:56,669
- Incluso de joven.
- Entonces lo hará bien.

208
00:13:57,711 --> 00:14:00,381
Mejor que su doncella monta a caballo.

209
00:14:12,560 --> 00:14:13,978
- Lord Bridgerton…
- ¿Sí?

210
00:14:18,440 --> 00:14:20,276
- ¡Hemos llegado!
- ¡Hermano!

211
00:14:28,659 --> 00:14:32,496
…hice amigos en Atenas
y seguí con ellos hasta Marusi y Calcis.

212
00:14:32,580 --> 00:14:35,374
Bueno, tras nadar en el golfo de Petalioi,

213
00:14:35,457 --> 00:14:37,626
una palabra que ahora puedo decir.

214
00:14:37,710 --> 00:14:40,754
Parece un viaje extraordinario.

215
00:14:40,838 --> 00:14:42,506
Extraordinario, sí,

216
00:14:42,590 --> 00:14:45,467
porque no paro de hablar
de las cosas extraordinarias que hice,

217
00:14:45,551 --> 00:14:46,385
¿no?

218
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
Me gusta oírlas.

219
00:14:53,142 --> 00:14:56,770
- Me alegro de que vinieras.
- Y yo de que me recibieras.

220
00:14:58,147 --> 00:15:00,482
¿Va todo bien con Sir Phillip?

221
00:15:01,358 --> 00:15:03,027
Puedes preguntárselo tú.

222
00:15:03,110 --> 00:15:04,111
Milord,

223
00:15:04,820 --> 00:15:07,364
ha llegado
antes de que nuestra visita se marche.

224
00:15:07,448 --> 00:15:09,366
El señor Colin Bridgerton.

225
00:15:12,369 --> 00:15:13,579
Señor Bridgerton.

226
00:15:14,121 --> 00:15:15,289
Sir Phillip Crane.

227
00:15:16,582 --> 00:15:18,042
Me alegro de conocerlo por fin.

228
00:15:18,626 --> 00:15:19,460
Sí.

229
00:15:20,794 --> 00:15:22,588
Su esposa ha sido muy amable

230
00:15:22,671 --> 00:15:24,840
y me ha dejado contarle
mis aventuras griegas.

231
00:15:24,924 --> 00:15:26,258
¿Ha estado en Grecia?

232
00:15:27,301 --> 00:15:31,472
- ¿Visitó los olivares de Lesbos?
- Sí. Disfruté recorriéndolos.

233
00:15:33,557 --> 00:15:35,851
- Y comiendo aceitunas.
- Son maravillosos.

234
00:15:35,935 --> 00:15:38,812
Esos árboles llevan allí
desde el siglo III a. C.

235
00:15:38,896 --> 00:15:41,899
- ¿De verdad?
- Es extraordinario. Como la botánica.

236
00:15:42,566 --> 00:15:44,944
Le enseñaré mi ejemplar de <i>Flora Graeca.</i>

237
00:15:45,027 --> 00:15:46,362
¿Cenará con nosotros?

238
00:15:46,445 --> 00:15:49,323
El Sr. Bridgerton
deseará volver con su familia.

239
00:15:49,406 --> 00:15:51,116
Para nada. Pueden esperar.

240
00:15:51,200 --> 00:15:53,035
- Será un placer quedarme.
- Bien.

241
00:15:53,118 --> 00:15:54,787
Le pondremos un cubierto.

242
00:15:56,372 --> 00:15:57,373
Muy bien.

243
00:16:01,961 --> 00:16:04,129
Parece que el ciervo nos ha eludido.

244
00:16:04,213 --> 00:16:06,548
Forma parte de la diversión.

245
00:16:06,632 --> 00:16:09,551
- No podemos quejarnos del sol.
- Desde luego que no.

246
00:16:09,635 --> 00:16:13,013
Hombres disfrutando del sol.
Señal de una gran cacería.

247
00:16:13,764 --> 00:16:15,975
¿Prefiere la oscuridad?

248
00:16:17,351 --> 00:16:20,813
Preferiría poder seguir
mis instintos en esta cacería

249
00:16:20,896 --> 00:16:23,232
en vez de seguir a ciegas al guía.

250
00:16:27,987 --> 00:16:30,155
¿Sigue pensando
que hemos perdido la presa?

251
00:16:31,532 --> 00:16:35,536
Estoy segura de que los ciervos
prefieren el perímetro del bosque.

252
00:16:35,619 --> 00:16:37,496
Aquí están muy expuestos.

253
00:16:38,288 --> 00:16:39,873
Sí, bueno,

254
00:16:41,083 --> 00:16:43,877
quizá tenga razón, pero deberíamos seguir.

255
00:16:44,545 --> 00:16:47,339
Habrá otros ciervos en otras veredas.

256
00:16:47,423 --> 00:16:50,718
No siempre van juntos.
Si no los hay, entonces…

257
00:16:52,886 --> 00:16:53,887
¿Señorita Sharma?

258
00:16:58,767 --> 00:16:59,977
Quédate con ella.

259
00:17:10,029 --> 00:17:11,989
Me gusta mucho lord Westbridge,

260
00:17:12,072 --> 00:17:14,575
aunque toquetea cuando baila.

261
00:17:14,658 --> 00:17:15,743
Al menos es joven.

262
00:17:15,826 --> 00:17:18,120
Mi madre ha acordado
que sir Derryworth me corteje.

263
00:17:18,203 --> 00:17:19,538
Su aliento es insoportable.

264
00:17:19,621 --> 00:17:21,582
- ¿Y si dicen que no?
- ¿A nuestras madres?

265
00:17:21,665 --> 00:17:25,419
- No es tan simple, El.
- Hago todo lo que dice mi madre.

266
00:17:25,502 --> 00:17:27,755
Y se preguntan por qué son tan míseras.

267
00:17:27,838 --> 00:17:31,175
Sé cómo encontrar la felicidad,
señorita Bridgerton.

268
00:17:31,258 --> 00:17:33,761
Siempre nos queda lady Whistledown.

269
00:17:35,304 --> 00:17:37,514
Aunque no publicará
nada importante esta semana.

270
00:17:37,598 --> 00:17:39,099
¿Qué quiere decir?

271
00:17:39,183 --> 00:17:42,936
Estamos todos aquí, disfrutando del campo.

272
00:17:43,020 --> 00:17:46,148
Seguro que ya sabremos lo que imprima.

273
00:17:46,231 --> 00:17:47,316
¿En serio?

274
00:17:51,445 --> 00:17:54,948
- ¿No es mi turno, mamá?
- Tu turno es mañana, en el baile.

275
00:17:55,032 --> 00:17:58,077
Quizá sea tu última oportunidad
de cautivar a lord Featherington

276
00:17:58,160 --> 00:18:01,371
antes de que Cressida Cowper
se convierta en tu nueva madre.

277
00:18:03,916 --> 00:18:08,295
Prefiero mudarme a Cornualles
que competir con Cressida. Es repulsiva.

278
00:18:09,880 --> 00:18:11,507
¿Sabes qué es repulsivo?

279
00:18:12,007 --> 00:18:14,510
El pastel de cabeza de pescado,
un manjar de Cornualles.

280
00:18:16,804 --> 00:18:21,391
Creo que no te lo estás tomando en serio.

281
00:18:21,475 --> 00:18:24,019
Tras lo sucedido el año pasado
con la señorita Thompson,

282
00:18:24,103 --> 00:18:28,982
el señor Bridgerton y tu padre,
no podemos permitirnos más escrutinios

283
00:18:29,066 --> 00:18:31,902
si queremos emparejarte esta temporada.

284
00:18:31,985 --> 00:18:36,115
Mamá, nadie sabe
lo que intentó la señorita Thompson.

285
00:18:36,615 --> 00:18:40,160
Y atrapar a un hombre en el matrimonio
es algo común.

286
00:18:44,832 --> 00:18:46,667
¡He ganado! Mira.

287
00:18:47,793 --> 00:18:49,128
¡Mírenme!

288
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
- ¡Señorita Sharma!
- Agáchese.

289
00:18:59,179 --> 00:19:00,222
¿Habla en serio?

290
00:19:00,305 --> 00:19:02,516
No puede irse así, con un arma.

291
00:19:03,100 --> 00:19:05,769
- Su doncella lo está pasando mal.
- ¿Puede callarse?

292
00:19:08,397 --> 00:19:10,315
Como de costumbre, deja a todos atrás.

293
00:19:10,399 --> 00:19:12,860
Nadie quiere oír
lo que cree que sabe de mí.

294
00:19:12,943 --> 00:19:14,862
No lo creo. Lo sé.

295
00:19:14,945 --> 00:19:17,156
Desde que la vi
cabalgando sola en el parque,

296
00:19:17,239 --> 00:19:18,991
tengo claro que no respeta las reglas.

297
00:19:19,074 --> 00:19:20,367
Usted y sus reglas.

298
00:19:21,326 --> 00:19:24,288
Quizá, si no hubiera vuelto a salir
la otra mañana,

299
00:19:25,497 --> 00:19:28,584
no nos hubiéramos visto
en una situación tan difícil.

300
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
¿A qué situación se refiere, milord?

301
00:19:32,129 --> 00:19:32,963
Su…

302
00:19:37,426 --> 00:19:38,886
- La otra mañana.
- ¿La picadura?

303
00:19:38,969 --> 00:19:40,637
Puso mi mano en su pecho.

304
00:19:40,721 --> 00:19:42,639
Mostraba que estaba bien. Estaba abrumado.

305
00:19:42,723 --> 00:19:44,474
- No es así.
- Luego me miró.

306
00:19:44,558 --> 00:19:46,143
- ¡Me miró usted!
- No de esa forma.

307
00:19:46,226 --> 00:19:47,895
¿Y cómo la miré exactamente?

308
00:19:57,404 --> 00:19:58,906
Hay algo ahí.

309
00:20:01,366 --> 00:20:03,744
No logrará nada si sujeta el arma así.

310
00:20:03,827 --> 00:20:06,330
- Sé coger un arma.
- No una británica.

311
00:20:07,289 --> 00:20:08,332
Tiene que…

312
00:20:09,208 --> 00:20:11,210
- No necesito instrucciones.
- Así.

313
00:20:11,835 --> 00:20:13,295
Sujétela…

314
00:20:16,256 --> 00:20:17,341
así.

315
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
Por aquí. He visto algo moverse.

316
00:20:38,403 --> 00:20:40,113
Ahí estáis.

317
00:20:41,240 --> 00:20:43,242
Será mejor que volváis a uniros

318
00:20:44,076 --> 00:20:46,119
antes de que la lluvia
nos obligue a dejarlo.

319
00:20:57,631 --> 00:21:00,759
Sibthorp se llevó a su ilustrador
en un viaje parecido

320
00:21:00,842 --> 00:21:04,179
y volvió con estos maravillosos dibujos.

321
00:21:04,263 --> 00:21:07,015
Coronopifolias. Vi muchas en Paxos.

322
00:21:07,099 --> 00:21:09,309
Ya. Paxos es precioso.

323
00:21:09,393 --> 00:21:11,478
¿Vio los lentiscos de Quíos?

324
00:21:11,561 --> 00:21:15,691
Seguro que el señor Bridgerton
no fue a Grecia solo a ver plantas.

325
00:21:15,774 --> 00:21:16,817
No.

326
00:21:16,900 --> 00:21:19,653
Pero le agradezco que me haya permitido

327
00:21:19,736 --> 00:21:21,071
hablar de mis viajes.

328
00:21:21,154 --> 00:21:24,658
Lady Crane tiene razón.
Me dejo llevar por mis intereses.

329
00:21:24,741 --> 00:21:28,495
¿Qué tal tu día, querida?
Aparte de esta visita tan interesante.

330
00:21:28,578 --> 00:21:30,914
Muy placentero. Gracias, milord.

331
00:21:32,040 --> 00:21:36,712
Es tarde y creo que el señor Bridgerton
debe volver con su familia.

332
00:21:36,795 --> 00:21:39,047
Sí, claro. Perdí la noción del tiempo.

333
00:21:39,131 --> 00:21:41,383
Gracias por su hospitalidad.

334
00:21:41,883 --> 00:21:43,135
Siempre será bienvenido.

335
00:21:44,261 --> 00:21:47,472
Marina, voy a ver a los niños
mientras os despedís.

336
00:21:53,937 --> 00:21:55,897
Es muy agradable.

337
00:21:57,274 --> 00:22:00,569
¿Has venido
para opinar sobre mi marido, Colin?

338
00:22:01,320 --> 00:22:04,948
- No.
- Entonces… ¿por qué has venido?

339
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
Vine…

340
00:22:09,244 --> 00:22:10,454
Vine a disculparme.

341
00:22:12,372 --> 00:22:16,084
Durante mis viajes, no dejé de pensar
en cómo dejé las cosas entre nosotros.

342
00:22:16,168 --> 00:22:18,128
En las cosas horribles que te dije.

343
00:22:18,211 --> 00:22:21,048
- No hace falta…
- Quiero decirte que lo siento.

344
00:22:21,631 --> 00:22:24,176
Y también que te perdono.

345
00:22:24,259 --> 00:22:28,180
No necesito tu disculpa
más de lo que deseo tu perdón.

346
00:22:28,263 --> 00:22:31,558
Todo esto, tú y yo, es cosa del pasado.

347
00:22:31,641 --> 00:22:32,517
Eso parece.

348
00:22:33,977 --> 00:22:37,939
¿No te preguntas qué hubiera pasado
si nos hubiéramos comportado diferente?

349
00:22:38,023 --> 00:22:40,025
No es inteligente torturarse así.

350
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
He dejado atrás el pasado.
Deberías hacer lo mismo.

351
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Marina,

352
00:22:47,616 --> 00:22:49,868
es muy amable, de veras.

353
00:22:49,951 --> 00:22:53,330
Pero, bueno, no pareces feliz con él.

354
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
Solo llevas aquí unas pocas horas.

355
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
- No pretendo ofenderte.
- No estoy ofendida.

356
00:22:59,044 --> 00:23:00,253
Tampoco enfadada.

357
00:23:00,337 --> 00:23:01,963
Eres un crío

358
00:23:02,047 --> 00:23:04,341
atrapado en sus propias fantasías.

359
00:23:04,424 --> 00:23:08,470
Una vez pensé que eso sería suficiente
para salvarme de mi realidad.

360
00:23:08,553 --> 00:23:12,265
Pero me he dado cuenta
de que no necesito que me salven así.

361
00:23:13,517 --> 00:23:17,687
Necesito afrontar mi vida
y tomar mis propias decisiones.

362
00:23:18,271 --> 00:23:19,940
¿Así que eliges ser infeliz?

363
00:23:20,023 --> 00:23:22,275
No todos tenemos
un final feliz garantizado.

364
00:23:22,359 --> 00:23:24,694
Estoy bien con mis hijos.

365
00:23:25,278 --> 00:23:27,739
Sir Phillip se preocupa por mí.
Es un buen padre.

366
00:23:27,823 --> 00:23:29,408
Tenemos una vida juntos.

367
00:23:29,491 --> 00:23:31,785
No soy la misma mujer que conociste.

368
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
No estoy dispuesta a meterme otra vez
en ese mundo de fantasía.

369
00:23:36,164 --> 00:23:37,958
Hace mucho que no sueño con él.

370
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
- Marina.
- Despierta, Colin.

371
00:23:46,007 --> 00:23:47,884
Creo que me he engañado.

372
00:23:50,387 --> 00:23:51,930
Gracias por su tiempo,

373
00:23:53,265 --> 00:23:54,307
lady Crane.

374
00:23:57,060 --> 00:24:00,063
Si abrieras los ojos
a lo que tienes delante,

375
00:24:00,147 --> 00:24:03,692
verías que hay personas en tu vida
a las que ya haces feliz.

376
00:24:04,484 --> 00:24:07,154
- ¿Quién?
- Tienes a tu familia.

377
00:24:07,237 --> 00:24:08,488
Tienes a…

378
00:24:10,031 --> 00:24:10,907
Penelope.

379
00:24:10,991 --> 00:24:11,867
¿Penelope?

380
00:24:11,950 --> 00:24:14,286
Hay mucha gente que se preocupa por ti.

381
00:24:14,995 --> 00:24:16,329
Ve con ellos,

382
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
porque no encontrarás tu futuro
en el pasado conmigo.

383
00:24:23,170 --> 00:24:24,087
Está bien.

384
00:24:26,173 --> 00:24:28,425
Adiós, Marina.

385
00:24:41,855 --> 00:24:44,065
- ¿Cómo ha ido?
- Me has asustado.

386
00:24:44,149 --> 00:24:45,108
Cuéntamelo todo.

387
00:24:45,192 --> 00:24:48,528
No cazamos nada.
Si los hombres me hubieran escuchado…

388
00:24:48,612 --> 00:24:50,989
La cacería no me importa, <i>didi.</i>

389
00:24:52,073 --> 00:24:54,117
¿Cómo te ha ido con el vizconde?

390
00:24:55,118 --> 00:24:56,077
Bien.

391
00:24:57,537 --> 00:24:59,206
Ha ido bien, creo.

392
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
¿Os apreciáis más?

393
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
Sí.

394
00:25:08,089 --> 00:25:10,300
Debes seguir comportándote así.

395
00:25:10,383 --> 00:25:12,636
En el baile. Mañana por la noche.

396
00:26:32,173 --> 00:26:34,175
- Lord Bridgerton.
- No quise asustarla.

397
00:26:36,052 --> 00:26:39,180
Vi una luz y creí
que había dejado una vela encendida.

398
00:26:39,264 --> 00:26:40,640
No. Soy yo.

399
00:26:46,021 --> 00:26:46,938
¿No puede dormir?

400
00:26:49,399 --> 00:26:52,527
- Si su alojamiento no es cómodo…
- Es la tormenta.

401
00:26:52,611 --> 00:26:54,404
Siempre me inquietan.

402
00:26:56,281 --> 00:26:59,159
Mi padre me leía durante los monzones.

403
00:27:01,745 --> 00:27:03,830
La lluvia me hace pensar en él.

404
00:27:20,263 --> 00:27:22,057
Es la biblioteca de mi padre.

405
00:27:22,641 --> 00:27:24,601
Estos libros eran algunas de sus…

406
00:27:25,393 --> 00:27:26,895
posesiones más preciadas.

407
00:27:36,196 --> 00:27:37,447
¿Cómo murió?

408
00:27:42,535 --> 00:27:44,079
Le picó una abeja.

409
00:27:47,707 --> 00:27:48,875
Milord,

410
00:27:49,668 --> 00:27:52,420
lo siento mucho. Yo…

411
00:27:53,004 --> 00:27:56,633
Ver a un gran hombre
abatido por una criatura tan pequeña fue…

412
00:28:00,845 --> 00:28:02,847
Fue una lección de humildad.

413
00:28:21,783 --> 00:28:24,160
- Esto no… No.
- Está bien.

414
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
Le deseo buenas noches.

415
00:28:54,315 --> 00:28:57,402
¿Qué tal tu conversación
con la señorita Edwina ayer?

416
00:28:57,485 --> 00:28:59,320
Es ciertamente un diamante.

417
00:28:59,988 --> 00:29:04,117
Sabe exactamente cuándo sonreír
y qué decir en todo momento.

418
00:29:05,785 --> 00:29:06,995
Pero…

419
00:29:07,579 --> 00:29:11,207
siempre pensé que Anthony
acabaría con alguien más como él.

420
00:29:12,333 --> 00:29:15,044
¿Aguda, inteligente, demasiado exigente?

421
00:29:21,551 --> 00:29:24,763
Cada vez que pienso
que mi matrimonio es aburrido,

422
00:29:25,346 --> 00:29:28,266
Simon y yo encontramos
algo nuevo por descubrir,

423
00:29:28,349 --> 00:29:33,438
algo que uno necesita
que el otro sonsaque.

424
00:29:34,147 --> 00:29:36,232
Es muy irritante,

425
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
pero a la vez muy gratificante.

426
00:29:43,573 --> 00:29:48,036
La señorita Edwina es casi perfecta,
pero Anthony es un Bridgerton.

427
00:29:49,370 --> 00:29:52,999
¿No requerimos todos un reto?

428
00:29:54,959 --> 00:29:56,461
Sí, así es.

429
00:30:04,677 --> 00:30:05,637
Hermano.

430
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
Hermana.

431
00:30:08,973 --> 00:30:11,392
Mamá ya tiene preparado el baile para ti.

432
00:30:12,393 --> 00:30:15,146
¿Mamá? ¿Es que no has colaborado?

433
00:30:15,230 --> 00:30:17,315
Lo planeamos las dos, sin duda.

434
00:30:18,441 --> 00:30:21,069
Pero nuestros planes
no requieren los tuyos.

435
00:30:27,367 --> 00:30:29,369
La señorita Edwina es encantadora.

436
00:30:30,203 --> 00:30:32,080
Será una esposa perfecta.

437
00:30:32,163 --> 00:30:35,041
- ¿Sigue sin gustarte?
- No dije que no me gustara.

438
00:30:36,376 --> 00:30:39,420
Pero me pregunto
si os conocéis lo bastante bien.

439
00:30:39,504 --> 00:30:41,923
- ¿No sirve para eso el matrimonio?
- Bueno, sí, pero…

440
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
Ayuda si compartís similitudes.

441
00:30:47,720 --> 00:30:51,516
¿De verdad no hay nadie
que se parezca a ti? ¿Nadie?

442
00:30:57,105 --> 00:30:59,774
¿Cómo fue la cacería
con la señorita Sharma?

443
00:31:01,317 --> 00:31:03,611
No has dicho nada al respecto.

444
00:31:04,737 --> 00:31:06,364
Echo de menos al duque.

445
00:31:07,866 --> 00:31:10,326
En su ausencia,
te has vuelto una entrometida,

446
00:31:10,410 --> 00:31:11,619
¿no?

447
00:31:13,913 --> 00:31:15,331
No te preocupes.

448
00:31:42,609 --> 00:31:44,944
Señorita Edwina,
¿me honra con su primer baile?

449
00:31:45,904 --> 00:31:47,322
Desde luego, milord.

450
00:32:03,254 --> 00:32:07,050
¿Ha disfrutado
de su tiempo a solas con el vizconde?

451
00:32:09,052 --> 00:32:10,219
La cacería de ayer.

452
00:32:11,304 --> 00:32:13,139
¿Asumo que fue bien?

453
00:32:13,222 --> 00:32:15,808
Sí. Claro que sí. Muy bien.

454
00:32:29,572 --> 00:32:30,740
Oh, no.

455
00:32:31,240 --> 00:32:33,493
Viene hacia mí con un pretendiente.

456
00:32:33,576 --> 00:32:35,078
¿Y si aceptaras?

457
00:32:35,161 --> 00:32:37,121
- ¿Un baile?
- Es que…

458
00:32:37,622 --> 00:32:42,043
Me gustaría que concedieras bailes
para que me hablaras de ellos.

459
00:32:42,126 --> 00:32:45,421
No podemos seguir hablando
de un panfleto. Da igual.

460
00:32:45,922 --> 00:32:47,548
¿Te ha contado Colin su visita a…?

461
00:32:47,632 --> 00:32:50,009
- No.
- Eloise.

462
00:32:50,677 --> 00:32:53,179
Me gustaría presentarte a lord Morrison.

463
00:32:53,262 --> 00:32:55,682
Señorita Eloise. Un placer.

464
00:32:56,975 --> 00:32:58,393
¿Me concede el honor?

465
00:33:00,937 --> 00:33:02,271
¿De qué?

466
00:33:03,231 --> 00:33:04,691
Un baile, Eloise.

467
00:33:04,774 --> 00:33:07,986
Sí, creo que sí, lord Morrison.

468
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
Recuerda, somos los anfitriones.

469
00:33:10,655 --> 00:33:12,365
Espero que estés contenta.

470
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
Señorita Eloise…

471
00:33:30,633 --> 00:33:33,636
¿Podría no hablar?
Debo contar los pasos, así que…

472
00:33:33,720 --> 00:33:36,889
- "Lo que te preocupa, te esclaviza".
- ¿Ha leído a Locke?

473
00:33:37,473 --> 00:33:38,474
Sí.

474
00:33:39,142 --> 00:33:40,143
- ¿Y usted?
- Sí.

475
00:33:40,226 --> 00:33:42,895
Como todo hombre después de cierta edad.

476
00:33:43,396 --> 00:33:44,981
No tan común entre las señoritas.

477
00:33:45,064 --> 00:33:48,443
Porque nuestras mentes débiles
no pueden con muchas ideas.

478
00:33:48,526 --> 00:33:51,362
Así es para la mayoría
de las señoritas que conozco.

479
00:33:51,446 --> 00:33:53,823
Muchas no pueden articular una idea.

480
00:33:54,866 --> 00:33:57,952
¿Será porque no han tenido
las mismas oportunidades?

481
00:33:59,412 --> 00:34:04,959
Entiendo que desprecia la farsa
de una buena sociedad.

482
00:34:05,918 --> 00:34:10,256
¿Qué le parece si dejamos de bailar
y añadimos un poco de coñac al ponche?

483
00:34:11,340 --> 00:34:14,469
¿Prefiere adulterar el ponche
a una conversación significativa?

484
00:34:15,428 --> 00:34:17,764
Y usted prefiere contar los pasos.

485
00:34:20,600 --> 00:34:22,935
Será mejor que deje de bailar.

486
00:34:23,603 --> 00:34:26,647
Espere a que termine el baile.
Nos están mirando.

487
00:34:27,231 --> 00:34:28,483
Ya sé lo que le esclaviza.

488
00:34:29,233 --> 00:34:33,571
Cuando dé un cumplido a una mujer,
intente no insultar a todo su sexo.

489
00:34:36,199 --> 00:34:37,241
Eloise.

490
00:34:39,410 --> 00:34:40,787
- Eloise.
- ¿Qué?

491
00:34:40,870 --> 00:34:43,706
Invité a lord Morrison por ti.

492
00:34:43,790 --> 00:34:46,626
Comparte tu espíritu rebelde.

493
00:34:47,376 --> 00:34:49,337
Mi rebelión

494
00:34:49,420 --> 00:34:52,340
no es un vestido de fiesta
que luzca para interpretar un papel

495
00:34:52,423 --> 00:34:55,051
y no es algo que haya aprendido, como…

496
00:34:55,134 --> 00:34:58,471
cantar o pintar,
para atraer a un pretendiente.

497
00:34:58,554 --> 00:35:00,348
Lo sé,

498
00:35:00,890 --> 00:35:02,683
soy una decepción para ti.

499
00:35:02,767 --> 00:35:05,561
Así que deja que me vaya a la cama.

500
00:35:11,317 --> 00:35:13,111
- ¡El!
- Deseo estar sola.

501
00:35:25,206 --> 00:35:28,042
El primo Jack
no me ha mirado en toda la noche.

502
00:35:28,126 --> 00:35:29,418
Estás alterada.

503
00:35:29,502 --> 00:35:32,380
Tienes que calmarte
si quieres atraer su interés.

504
00:35:32,964 --> 00:35:35,508
¿Por qué no vas al invernadero?

505
00:35:35,591 --> 00:35:38,719
Respira la fragancia en el aire.
A mí me ayuda.

506
00:35:40,680 --> 00:35:42,014
Tengo hambre.

507
00:35:42,557 --> 00:35:44,433
¿Quizá pueda coger una naranja?

508
00:35:44,517 --> 00:35:45,977
Sí, claro.

509
00:35:46,060 --> 00:35:48,354
Date prisa, querida.

510
00:36:00,074 --> 00:36:03,327
Siento interrumpir, pero,
lord Featherington,

511
00:36:03,411 --> 00:36:06,164
creo que lord Fife
le busca en el invernadero.

512
00:36:06,247 --> 00:36:07,623
Algo sobre…

513
00:36:08,207 --> 00:36:11,169
negocios o sus minas. No lo sé.

514
00:36:11,252 --> 00:36:13,129
Parecía importante.

515
00:36:13,212 --> 00:36:14,922
Disculpe, señorita Cowper.

516
00:36:15,506 --> 00:36:16,924
Por supuesto, milord.

517
00:36:51,959 --> 00:36:53,961
Lord Bridgerton fue
a por una bebida para mí.

518
00:36:54,045 --> 00:36:57,048
- Qué amable.
- Hemos bailado dos veces.

519
00:36:57,131 --> 00:37:02,011
No me habría pedido dos bailes
si no fuera a declararse esta noche.

520
00:37:03,387 --> 00:37:04,680
Me alegra oírlo.

521
00:37:04,764 --> 00:37:06,098
- Baila con él.
- ¿Qué?

522
00:37:06,182 --> 00:37:09,477
Si va a declararse
antes del final del baile,

523
00:37:09,560 --> 00:37:11,687
tendrá que pedir tu bendición.

524
00:37:12,855 --> 00:37:16,234
Le concederás tu bendición, ¿no?

525
00:37:19,862 --> 00:37:22,073
Puede que sea mi última oportunidad.

526
00:37:23,824 --> 00:37:24,825
Señorita Edwina.

527
00:37:25,993 --> 00:37:27,453
Lord Bridgerton.

528
00:37:27,536 --> 00:37:29,622
Mi hermana y yo estábamos hablando.

529
00:37:31,624 --> 00:37:33,542
A ella le gustaría bailar.

530
00:37:34,627 --> 00:37:37,088
- Bueno, estoy seguro de que…
- Con usted.

531
00:37:49,016 --> 00:37:50,726
¿Me concede este baile?

532
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
Sí, milord.

533
00:39:40,336 --> 00:39:43,714
Milord, ¿quiere preguntarme
algo sobre mi hermana?

534
00:39:45,716 --> 00:39:48,636
Si pidiera su mano, ¿me daría su permiso?

535
00:39:50,554 --> 00:39:52,681
Quiero que mi hermana sea feliz.

536
00:39:53,933 --> 00:39:57,311
- ¿Cree que puedo hacerla feliz?
- Esa pregunta debería contestarla usted.

537
00:39:57,395 --> 00:39:59,063
¿Puede hacerla feliz?

538
00:40:02,400 --> 00:40:05,486
Si su silencio indica
que está reconsiderando declararse…

539
00:40:05,569 --> 00:40:07,363
¿Quiere que lo reconsidere?

540
00:40:07,988 --> 00:40:11,200
- No importa lo que quiera.
- Eso no es verdad.

541
00:40:12,785 --> 00:40:14,412
Volveré a la India

542
00:40:14,995 --> 00:40:16,997
en cuanto se case mi hermana.

543
00:40:17,081 --> 00:40:18,124
¿La abandonará?

544
00:40:18,207 --> 00:40:19,542
Nada de eso, milord.

545
00:40:19,625 --> 00:40:20,584
Estará casada.

546
00:40:20,668 --> 00:40:23,879
No me necesitará.
No habrá motivo para quedarme.

547
00:40:25,631 --> 00:40:27,466
Era el plan desde el principio.

548
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
- ¿Adónde va el vizconde?
- No lo sé.

549
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
¿Qué has dicho?

550
00:40:48,863 --> 00:40:51,115
Voy a buscarle.

551
00:40:51,198 --> 00:40:52,575
Dame un momento.

552
00:40:56,370 --> 00:41:00,124
Di un paseo antes,
no deben perderse el invernadero.

553
00:41:00,207 --> 00:41:03,669
El olor del jazmín es totalmente divino.

554
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
Lord Featherington,

555
00:41:12,011 --> 00:41:15,097
¿qué hace en una estancia
con mi hija a solas?

556
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
Prudence ya estaba aquí y no estábamos…

557
00:41:18,559 --> 00:41:19,727
No la culpe a ella.

558
00:41:19,810 --> 00:41:23,814
Es una joven inocente que desconoce
los modos de un caballero mayor que ella.

559
00:41:23,898 --> 00:41:26,567
- Mamá…
- Le aseguro que no ha pasado nada.

560
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
Vine a ver a lord Fife.

561
00:41:30,029 --> 00:41:30,946
¿Featherington?

562
00:41:31,030 --> 00:41:32,448
¿Cómo niega lo evidente?

563
00:41:32,531 --> 00:41:36,827
Le vi quitar el brazo
de la cintura de mi Prudence cuando entré.

564
00:41:36,911 --> 00:41:38,787
¡Es un escándalo!

565
00:41:38,871 --> 00:41:42,041
¿Se casará con la joven, Featherington?

566
00:41:42,124 --> 00:41:44,126
- ¿Qué?
- Como hombre de honor…

567
00:41:44,210 --> 00:41:46,212
Lo honorable es que se casen.

568
00:41:53,677 --> 00:41:54,637
¡Vaya!

569
00:41:55,387 --> 00:41:58,766
Estaré encantada
de casarme contigo, primo Jack.

570
00:42:15,783 --> 00:42:17,618
¿Por qué está tan consternado?

571
00:42:21,622 --> 00:42:22,831
¿Cuándo se irá?

572
00:42:25,584 --> 00:42:27,670
¿En cuanto se case su hermana?

573
00:42:27,753 --> 00:42:28,796
Supongo que sí.

574
00:42:32,675 --> 00:42:35,594
¿Y no desea encontrar
una pareja para usted?

575
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
¿Por qué le preocupa eso?

576
00:42:38,681 --> 00:42:42,393
Creo que busca cualquier excusa
para alejarme de su hermana.

577
00:42:42,935 --> 00:42:44,603
Es eso, ¿no?

578
00:42:44,687 --> 00:42:46,939
- No le gusto.
- Claro que no me gusta…

579
00:42:47,022 --> 00:42:48,357
Dígame por qué.

580
00:42:50,568 --> 00:42:51,944
¿Le he hecho algo?

581
00:42:54,572 --> 00:42:57,783
¿Por qué no le gusto?

582
00:42:57,866 --> 00:43:01,579
Porque… ¡Porque me irrita!

583
00:43:02,621 --> 00:43:06,083
¿Y qué efecto cree que tiene sobre mí?

584
00:43:07,293 --> 00:43:08,252
¿Qué?

585
00:43:09,169 --> 00:43:11,005
¿Qué hago yo?

586
00:43:14,216 --> 00:43:15,134
Me…

587
00:43:19,513 --> 00:43:20,556
Me odia.

588
00:43:24,393 --> 00:43:25,352
Sí.

589
00:43:26,103 --> 00:43:27,229
Así es.

590
00:43:27,313 --> 00:43:28,397
Le odio.

591
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
Soy un caballero.

592
00:43:45,998 --> 00:43:49,043
Y su corazón pertenece a mi hermana.

593
00:43:49,126 --> 00:43:50,419
Y mi corazón

594
00:43:51,378 --> 00:43:53,797
pertenece a su hermana.

595
00:43:59,553 --> 00:44:01,388
¿Qué hace?

596
00:44:02,598 --> 00:44:04,725
Diga que no piensa en mí.

597
00:44:10,147 --> 00:44:12,441
Diga que no siente nada

598
00:44:13,359 --> 00:44:14,985
y la dejaré.

599
00:44:18,322 --> 00:44:19,198
Siento…

600
00:44:22,368 --> 00:44:23,452
Siento…

601
00:44:30,000 --> 00:44:31,960
- Lo siento mucho.
- Daphne.

602
00:44:48,143 --> 00:44:49,645
No es lo que piensas.

603
00:44:49,728 --> 00:44:51,855
Estoy intentando no pensar en ello.

604
00:44:51,939 --> 00:44:53,565
- Daphne…
- Cortejas a su hermana.

605
00:44:53,649 --> 00:44:55,734
Y pretendo casarme con ella.

606
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
- ¿Por qué?
- ¿Por qué?

607
00:44:58,153 --> 00:45:00,322
Porque la estoy cortejando
y así lo he decidido.

608
00:45:00,406 --> 00:45:02,908
Y yo el año pasado
decidí casarme con el príncipe

609
00:45:02,991 --> 00:45:07,246
hasta que me pillaste en un jardín
con Simon en circunstancias parecidas.

610
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
Solo en que soy un hombre
y ella es una mujer.

611
00:45:09,873 --> 00:45:11,417
Y estabais a solas.

612
00:45:11,500 --> 00:45:13,293
Muy cerca el uno del otro.

613
00:45:13,377 --> 00:45:17,131
Pero hay una diferencia significativa.
No pasó nada.

614
00:45:18,841 --> 00:45:21,510
Sientes afecto por la señorita Sharma.

615
00:45:21,593 --> 00:45:23,887
Parece que no podéis estar separados.

616
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
¡Porque me saca de quicio!

617
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
¿Es eso lo que he visto?

618
00:45:40,738 --> 00:45:43,866
Es obvio que hay algo entre vosotros.

619
00:45:44,658 --> 00:45:47,411
Sé que esto no es lo que planeaste,

620
00:45:47,494 --> 00:45:49,913
pero debes ser sincero contigo mismo.

621
00:45:51,498 --> 00:45:56,086
Estos sentimientos, de una forma u otra,
siempre salen a la luz.

622
00:45:56,879 --> 00:45:58,297
¿Qué sentimientos?

623
00:45:59,506 --> 00:46:00,382
Pues…

624
00:46:01,258 --> 00:46:02,342
el amor.

625
00:46:14,438 --> 00:46:16,064
Entonces sé qué debo hacer.

626
00:46:28,452 --> 00:46:30,788
No puedo creer que estés prometida.

627
00:46:31,705 --> 00:46:32,956
Y al primo Jack.

628
00:46:33,040 --> 00:46:34,124
No tengas celos.

629
00:46:34,208 --> 00:46:35,751
No tengo celos.

630
00:46:35,834 --> 00:46:36,960
Prudence.

631
00:46:37,961 --> 00:46:39,046
¿Cómo ocurrió?

632
00:46:41,089 --> 00:46:43,342
Me acerqué y mamá estaba diciendo…

633
00:46:44,635 --> 00:46:47,554
- ¿Se sobrepasó?
- No.

634
00:46:48,222 --> 00:46:49,973
Pero supongo que pareció así.

635
00:46:51,725 --> 00:46:54,311
- ¿Te dijo mamá que fueras allí?
- Vaya escándalo.

636
00:46:54,394 --> 00:46:56,939
¿Escribirá Whistledown sobre ello? Seguro.

637
00:46:57,022 --> 00:46:58,440
- ¿Cómo no?
- Si lo hace…

638
00:46:58,524 --> 00:47:01,151
Prudence, si Whistledown
escribe sobre ello,

639
00:47:01,235 --> 00:47:03,654
no se meterá
con nuestros vestidos chillones.

640
00:47:03,737 --> 00:47:05,239
Podría arruinar a la familia.

641
00:47:05,322 --> 00:47:09,284
Podría arruinarte. Arruinar a mamá.
Podría hacernos dejar la ciudad.

642
00:47:10,661 --> 00:47:11,620
Vaya.

643
00:47:13,038 --> 00:47:14,414
Estás celosa de verdad.

644
00:47:15,290 --> 00:47:16,792
Si es cosa de mamá,

645
00:47:16,875 --> 00:47:18,877
Whistledown no puede saberlo.

646
00:47:19,545 --> 00:47:21,880
Whistledown escribirá sobre mí,

647
00:47:21,964 --> 00:47:23,090
y tú…

648
00:47:24,216 --> 00:47:26,134
Tú te quedarás como estás.

649
00:47:26,635 --> 00:47:27,511
Prudence…

650
00:47:28,262 --> 00:47:31,431
Creo que ahora
debes llamarme "lady Featherington".

651
00:47:50,951 --> 00:47:52,077
Lady Danbury.

652
00:47:52,578 --> 00:47:54,246
¿Qué hace despierta?

653
00:47:54,329 --> 00:47:56,665
Podría preguntarle lo mismo.

654
00:47:57,457 --> 00:47:59,626
Aquí hace frío.

655
00:48:00,210 --> 00:48:02,796
Solo intento que mi hermana duerma.

656
00:48:03,755 --> 00:48:05,883
He estado dando muchas vueltas.

657
00:48:06,925 --> 00:48:09,094
¿Se lo ha dicho a su hermana?

658
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
Lo de la herencia.

659
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
No.

660
00:48:18,979 --> 00:48:20,564
A estas alturas,

661
00:48:20,647 --> 00:48:23,025
me temo que no tiene sentido decírselo.

662
00:48:27,696 --> 00:48:32,242
Lady Danbury,
temo que el vizconde no pedirá su mano.

663
00:48:34,494 --> 00:48:37,039
Temo que le he arruinado todo a Edwina.

664
00:48:37,122 --> 00:48:40,751
¿Porque no se llevan bien?

665
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
Sí.

666
00:48:48,592 --> 00:48:51,845
¿Por qué, estando tan cerca
de conseguir lo que quiere,

667
00:48:52,346 --> 00:48:54,932
lo necesario para que su familia sobreviva

668
00:48:55,015 --> 00:48:57,684
y lo que Edwina claramente quiere,

669
00:48:57,768 --> 00:49:00,354
se mete en medio?

670
00:49:02,356 --> 00:49:03,273
No lo sé.

671
00:49:05,943 --> 00:49:07,486
No sé qué hacer.

672
00:49:07,569 --> 00:49:10,697
Solo puede hacer una cosa.

673
00:49:11,823 --> 00:49:14,868
Ser sincera con su hermana,

674
00:49:14,952 --> 00:49:16,495
consigo misma.

675
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
Debe decirle lo que siente.

676
00:49:23,961 --> 00:49:25,963
¿Que desprecio al vizconde?

677
00:49:26,046 --> 00:49:30,926
Lo que sea que sienta.

678
00:49:33,512 --> 00:49:35,389
Vuelvo adentro.

679
00:49:36,556 --> 00:49:37,724
Tenga cuidado.

680
00:49:38,684 --> 00:49:40,644
O se enfriará.

681
00:50:05,002 --> 00:50:06,378
No puede entrar aquí.

682
00:50:06,461 --> 00:50:09,756
¿Porque es impropio
que una dama y un caballero estén solos?

683
00:50:14,386 --> 00:50:15,887
Lo provocó todo.

684
00:50:18,390 --> 00:50:21,393
Hice lo necesario
para asegurar el futuro de mi familia.

685
00:50:21,476 --> 00:50:22,310
Y ahora…

686
00:50:22,394 --> 00:50:24,896
Ahora se ha asegurado
un futuro de pobreza.

687
00:50:25,772 --> 00:50:27,816
Ahora no puede echarnos, milord.

688
00:50:27,899 --> 00:50:28,942
No, no puedo.

689
00:50:29,026 --> 00:50:30,652
Me casaré con Prudence.

690
00:50:30,736 --> 00:50:33,113
Pero se casará con un hombre sin dinero.

691
00:50:33,196 --> 00:50:35,741
Si pretende herirme con amenazas vacías…

692
00:50:35,824 --> 00:50:38,535
Lo único vacío que tengo
son las minas, Portia.

693
00:50:38,618 --> 00:50:39,619
Son un fracaso.

694
00:50:41,079 --> 00:50:42,414
No tengo nada.

695
00:50:42,497 --> 00:50:44,166
Pagó la dote de Philippa.

696
00:50:44,249 --> 00:50:47,627
Con una promesa de pago
y un collar de rubíes falsos.

697
00:50:47,711 --> 00:50:51,673
Solo puedo mantenernos a todos
si me caso con alguien adinerado.

698
00:50:51,757 --> 00:50:52,966
Alguien como…

699
00:50:53,050 --> 00:50:55,093
La señorita Cressida Cowper.

700
00:51:02,142 --> 00:51:03,143
Colin.

701
00:51:04,936 --> 00:51:07,981
Te echamos de menos en el baile de anoche.

702
00:51:08,065 --> 00:51:10,108
Ya. No me apetecía ir.

703
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
¿Después de ver a Marina?

704
00:51:14,196 --> 00:51:15,614
¿Cómo está, Colin?

705
00:51:16,198 --> 00:51:18,575
Está bien.

706
00:51:18,658 --> 00:51:19,910
Estupendo.

707
00:51:21,244 --> 00:51:22,370
Me alegro.

708
00:51:24,414 --> 00:51:27,918
Quizá verla era lo que necesitabas.

709
00:51:29,169 --> 00:51:30,796
Para dejar atrás el pasado.

710
00:51:32,005 --> 00:51:33,882
Para no sentir la necesidad de…

711
00:51:34,674 --> 00:51:35,967
renunciar a las mujeres.

712
00:51:36,051 --> 00:51:38,512
Lady Crane dijo que estaba bien,

713
00:51:39,262 --> 00:51:41,264
pero no puedo evitar sentir que…

714
00:51:42,724 --> 00:51:45,102
Bueno, que fuimos muy duros con ella.

715
00:51:45,185 --> 00:51:46,645
Yo el primero.

716
00:51:47,395 --> 00:51:49,815
Si lady Whistledown
no hubiera publicado sus chismes,

717
00:51:49,898 --> 00:51:51,608
las cosas habrían sido diferentes.

718
00:51:52,526 --> 00:51:54,611
Para todos.

719
00:51:55,487 --> 00:51:59,074
Pero supongo que no sirve de nada
pensar en el pasado.

720
00:51:59,157 --> 00:52:01,159
De hecho, pienso en el futuro.

721
00:52:02,494 --> 00:52:03,870
Discúlpame, Pen.

722
00:52:06,164 --> 00:52:08,792
<i>Querido y amable lector,</i>

723
00:52:08,875 --> 00:52:12,838
<i>aunque ocurrió mucho en la visita al campo</i>
<i>organizada por los Bridgerton,</i>

724
00:52:12,921 --> 00:52:17,008
<i>esta escritora</i>
<i>no cree apropiado publicarlo todo.</i>

725
00:52:17,092 --> 00:52:20,637
<i>Sobre todo, cuando mucho ya es conocido</i>

726
00:52:20,720 --> 00:52:23,390
<i>por muchos miembros de la alta sociedad.</i>

727
00:52:23,974 --> 00:52:27,394
<i>Pero si pensaban</i>
<i>que llegaríamos a este punto</i>

728
00:52:27,477 --> 00:52:32,816
<i>sin que esta leal escritora</i>
<i>encontrara información deliciosa,</i>

729
00:52:33,400 --> 00:52:35,443
<i>están muy equivocados.</i>

730
00:52:39,239 --> 00:52:41,908
Siento que no haya salido
como planeamos, <i>bon.</i>

731
00:52:42,450 --> 00:52:44,161
No es culpa tuya, <i>didi.</i>

732
00:52:44,244 --> 00:52:46,371
Las dos hicimos todo lo posible.

733
00:52:46,913 --> 00:52:49,499
Es obvio que el vizconde
no siente nada por mí.

734
00:52:50,083 --> 00:52:51,710
Quizá sienta por otra.

735
00:53:13,440 --> 00:53:17,777
<i>Si bien Prudence Featherington</i>
<i>parece haber encontrado un prometido,</i>

736
00:53:17,861 --> 00:53:21,114
<i>este no fue</i>
<i>el único acontecimiento importante.</i>

737
00:53:23,867 --> 00:53:24,784
¿Edwina?

738
00:53:27,370 --> 00:53:29,206
Debo decirte algo.

739
00:53:29,289 --> 00:53:30,207
Espere.

740
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
Lord Bridgerton.

741
00:53:35,212 --> 00:53:36,630
¿Puedo hablar con usted?

742
00:53:36,713 --> 00:53:37,547
Claro.

743
00:53:37,631 --> 00:53:40,050
- Hablaba con la señorita Edwina.
- ¿Milord?

744
00:53:41,259 --> 00:53:42,344
Señorita Edwina Sharma.

745
00:53:49,309 --> 00:53:50,435
¿Se casará conmigo?

746
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
Sí.

747
00:53:56,316 --> 00:53:57,943
¡Sí!

748
00:53:58,026 --> 00:54:00,237
Seré su vizcondesa. Me casaré con usted.

749
00:54:01,196 --> 00:54:05,659
<i>Anthony Bridgerton se ha comprometido</i>

750
00:54:05,742 --> 00:54:08,286
<i>con la señorita Edwina Sharma.</i>

751
00:54:22,801 --> 00:54:25,262
<i>Victoria.</i>

752
00:55:59,689 --> 00:56:04,194
Subtítulos: Begoña Aybar

