1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
NETFLIX-SARJA

2
00:00:21,896 --> 00:00:24,983
<i>Jos antiikin kreikkalaiset</i>
<i>olisivat seurapiirien jäseniä,</i>

3
00:00:25,066 --> 00:00:30,905
<i>he lisäisivät olympialaisiin</i>
<i>vielä yhden lajin.</i>

4
00:00:30,989 --> 00:00:33,867
<i>Maaseutuvierailun emännöinnin.</i>

5
00:00:34,492 --> 00:00:40,498
<i>Tällä viikolla nautimme Lady Bridgertonin</i>
<i>Sydämet ja kukkaset -tanssiaisista.</i>

6
00:00:40,582 --> 00:00:44,294
<i>Kutsu on vuoden halutuin,</i>

7
00:00:44,377 --> 00:00:50,175
<i>eikä mikään tapahtuma</i>
<i>osoita emäntänsä rohkeutta paremmin.</i>

8
00:00:50,258 --> 00:00:53,762
Neiti Patridge tarvitsee
runsaasti sokeria aamuteehensä,

9
00:00:53,845 --> 00:00:58,349
ja Lordi Abernathy syö vain kypsää lihaa.

10
00:00:58,433 --> 00:01:02,520
Lady Abernathy
taas haluaa lihansa verisenä.

11
00:01:02,604 --> 00:01:08,401
Laittakaa Lordi Westonin sängylle
lisäpeite. Hän on aina kylmissään.

12
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
Ruusut ja neilikat ovat saapuneet.

13
00:01:10,820 --> 00:01:15,158
Lisää syreeniä, äiti.
Se symboloi ensirakkautta.

14
00:01:15,241 --> 00:01:17,660
Kimput saisivat olla suurempia.

15
00:01:19,579 --> 00:01:21,498
Olet oppinut hyvin.

16
00:01:21,581 --> 00:01:27,587
Anthony tarvitsee apua,
mikäli aikoo kosia piakkoin.

17
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
No niin.

18
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
Maalasin tuota.

19
00:01:36,971 --> 00:01:41,142
Oliko virhe kutsua Sharmat aikaisin?

20
00:01:42,060 --> 00:01:44,270
Se on tehnyt asiasta mutkikkaan.

21
00:01:44,354 --> 00:01:47,857
Minusta koko avioliittomarkkina
on mutkikas.

22
00:01:47,941 --> 00:01:53,071
Mutta jos siihen on osallistuttava,
mikset tekisi sitä -

23
00:01:56,741 --> 00:01:58,201
raittiissa ilmassa?

24
00:02:09,921 --> 00:02:12,298
<i>Didi?</i> Pistosko vaivaa?

25
00:02:12,382 --> 00:02:16,678
Mitä tarkoitat?
-Vaivaako se sinua yhä?

26
00:02:17,554 --> 00:02:21,808
Olet ollut yksiksesi siitä saakka,
kun se otus otti sinut kohteekseen.

27
00:02:21,891 --> 00:02:24,269
Ei suinkaan, <i>bon.</i>

28
00:02:24,352 --> 00:02:29,607
Miten sinä voit?
Oletko yhä tolaltasi varakreivin tähden?

29
00:02:29,691 --> 00:02:31,693
Hän vaikuttaa hajamieliseltä.

30
00:02:32,819 --> 00:02:35,864
Luulin ilmoittavani kihlauksesta
tanssiaisissa.

31
00:02:35,947 --> 00:02:40,160
Palaamme pian Mayfairiin,
jossa muut kosijat odottavat -

32
00:02:40,243 --> 00:02:41,161
kuten sanoin.

33
00:02:41,244 --> 00:02:43,830
He epäilevät,
että minussa on jotain vikaa,

34
00:02:43,913 --> 00:02:47,041
jos varakreivi ei ole kiinnostunut.
<i>-Bon…</i>

35
00:02:47,125 --> 00:02:49,961
Hänet minä haluan, Kate.

36
00:02:50,044 --> 00:02:54,632
Varakreivin. Hänen perheensä,
tämän kodin, hänen tarjoamansa elämän.

37
00:03:00,305 --> 00:03:01,723
Olen pohtinut -

38
00:03:03,725 --> 00:03:06,686
ja tiedän nyt,
miksei hän ole vielä käynyt toimeen.

39
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
Sinun takiasi.

40
00:03:11,316 --> 00:03:12,817
Vihaatte toisianne.

41
00:03:18,281 --> 00:03:20,283
Viha lienee turhan vahva sana.

42
00:03:20,366 --> 00:03:23,453
On selvää,
että hän tuntee samoin kuin sinä.

43
00:03:24,037 --> 00:03:28,416
Luulin tarvitsevani apuasi
saadakseni hänet rakastumaan minuun.

44
00:03:29,792 --> 00:03:31,502
Ymmärrän nyt,

45
00:03:32,212 --> 00:03:36,174
että tarvitsen apuasi
saadakseni hänet rakastumaan sinuun.

46
00:03:37,550 --> 00:03:42,597
Edwina, en tosiaan…
-Etkö näe hänessä mitään miellyttävää?

47
00:03:42,680 --> 00:03:45,683
Näen toki, miten hän voi miellyttää -

48
00:03:46,517 --> 00:03:48,645
jotakuta.

49
00:03:49,229 --> 00:03:51,522
Rohkaisetko häntä siis kosimaan?

50
00:03:52,440 --> 00:03:54,108
En ole luovuttanut.

51
00:03:54,692 --> 00:03:56,152
En luovuta.

52
00:04:18,383 --> 00:04:19,842
MADAME DELACROIX
MODISTI

53
00:04:56,212 --> 00:04:58,798
Maalla on kuumempaa kuin pippuripalstalla.

54
00:04:58,881 --> 00:05:02,677
Lontoossa ei ole lainkaan viileämpää.
Olemme vain jumissa.

55
00:05:02,760 --> 00:05:06,055
Miksi viivymme?
-Joltakulta irtosi akseli.

56
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
Cowperit ovat edellämme.

57
00:05:17,817 --> 00:05:20,111
Eteenpäin.
-Viimeinkin.

58
00:05:30,663 --> 00:05:33,374
Tervetuloa. Mukava nähdä.
-Kiitos.

59
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
Pelkäänpä,
etten tunne veljeni mielitiettyä.

60
00:05:43,051 --> 00:05:46,512
Pelkäänpä, ettei veljesikään.
Vaikka jokin kertoo,

61
00:05:46,596 --> 00:05:49,307
että veljesi haluaa moisen jatkuvan.

62
00:05:50,016 --> 00:05:52,685
Ehkä minun pitäisi tutustua neitiin.

63
00:05:56,189 --> 00:05:57,982
Pen, tulit viimein.

64
00:05:58,066 --> 00:06:01,069
Aloin jo puhua puille
kyllästyessäni perheeseeni.

65
00:06:01,152 --> 00:06:02,904
Olenko siis puinen?
-Tuskin.

66
00:06:02,987 --> 00:06:07,075
Pahempikin nimi olisi.
-Menisit lukemaan naisten oikeuksista.

67
00:06:07,158 --> 00:06:10,078
El on kyllästynyt siihen.
-Hän toi lehtisen tänne.

68
00:06:10,161 --> 00:06:12,080
Valmistaudu sitaatteihin, Pen.

69
00:06:12,163 --> 00:06:16,209
Kirjanpainajaltako?
Ei hän liity Lady Whistledowniin.

70
00:06:16,292 --> 00:06:21,422
K-kirjaimet eivät ole enää sotkuisia.
-Uudetkin kirjaimet kiinnostavat minua.

71
00:06:21,506 --> 00:06:24,550
Se on radikaali julkaisu,
ja siksi pidän siitä.

72
00:06:24,634 --> 00:06:27,637
Oppipoika, herra Theo Sharpe…
-Tiedätkö nimenkin?

73
00:06:27,720 --> 00:06:29,639
Alat olla vaarallisilla vesillä.

74
00:06:29,722 --> 00:06:32,308
Alue on huono.
-Yritin kertoa hänelle.

75
00:06:32,392 --> 00:06:35,103
Ehkä voit vakuuttaa hänet
poissa ollessani.

76
00:06:35,186 --> 00:06:37,438
Minne menet?
-Menetkö metsästämään?

77
00:06:37,522 --> 00:06:41,567
En. Vierailen serkkusi luona.

78
00:06:41,651 --> 00:06:43,236
Marinanko?
-Neiti Thompsoninko?

79
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
En ole ainoa,
joka on vaarallisilla vesillä.

80
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
Eloise, Penelope.

81
00:06:49,283 --> 00:06:52,954
Meillä on paljon tarjottavaa
nuorille naisille.

82
00:06:53,037 --> 00:06:56,749
Pen on nuori nainen,
ja meillä on juteltavaa…

83
00:06:56,833 --> 00:07:01,963
Eloise, käyttäydythän tällä viikolla.
Olemme emäntiä.

84
00:07:02,880 --> 00:07:07,510
Ehkä voisitte viettää aikaa
muiden neitien kanssa.

85
00:07:08,344 --> 00:07:14,183
Ilmassa on ainakin mainioita juoruja.
-Juuri sitä haluammekin, Lady Bridgerton.

86
00:07:21,023 --> 00:07:22,233
Kate!

87
00:07:25,528 --> 00:07:26,863
Tule seuraamme.

88
00:07:35,663 --> 00:07:38,082
Neiti Sharma.
-Lordi Bridgerton.

89
00:07:48,801 --> 00:07:51,137
Kerroitko varakreiville mehiläisestä?

90
00:07:53,222 --> 00:07:54,474
Se pisti minua.

91
00:07:56,726 --> 00:07:57,727
Voin hyvin.

92
00:08:05,234 --> 00:08:09,322
Kate kertoi haluavansa nähdä
tämän kiinteistön upeat tilukset.

93
00:08:10,031 --> 00:08:10,865
Niinkö?

94
00:08:10,948 --> 00:08:13,910
Vietettyään viimeiset päivät yksin.

95
00:08:14,702 --> 00:08:17,830
Esittelisittekö tiluksia
viettäessäni neitien kanssa aikaa?

96
00:08:17,914 --> 00:08:22,585
Lordi Bridgerton viihdyttää vieraitaan.
-Metsästän muiden herrojen kanssa.

97
00:08:22,668 --> 00:08:24,754
Lähdemme pian.

98
00:08:24,837 --> 00:08:28,174
Kate on mainio ampuja.
-Tietenkin.

99
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
Olemmeko valmiina, veli?
-Tosiaan.

100
00:08:32,178 --> 00:08:34,055
Kerro, miten usein ammuit.

101
00:08:34,138 --> 00:08:36,182
Neiti Edwina…
-Kate on vaatimaton.

102
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
Ettekö usko sitä?

103
00:08:40,144 --> 00:08:45,066
Kenties sisarenne pärjää kentällä,
mutta pärjäisi tuskin…

104
00:08:45,149 --> 00:08:47,777
Miksi kyseenalaistatte pärjäämiseni?

105
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
Tarkoitin…
-Koska olen nainen?

106
00:08:49,737 --> 00:08:53,241
Ei, en sanonut niin.
-Mutta ajattelitte.

107
00:08:58,663 --> 00:09:01,582
Naiset eivät metsästä.
-Vai emmekö saa?

108
00:09:01,666 --> 00:09:06,712
Lady Danburylla on varmasti
palvelijatar esiliinaksi.

109
00:09:07,588 --> 00:09:09,674
Siitä tulee hauskaa.

110
00:09:10,466 --> 00:09:15,930
Tutustutte toisiinne paremmin.
-Mainio ajatus, neiti Edwina.

111
00:09:16,013 --> 00:09:19,058
Voimme tehdä poikkeuksen tämän kerran.

112
00:09:19,141 --> 00:09:25,189
Olemme omilla maillamme. Ja kuka tietää?
Kenties neiti Sharma voi opettaa sinua.

113
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
Seis.

114
00:10:08,316 --> 00:10:10,901
Colin.
-Marina. Neiti Thompson.

115
00:10:12,111 --> 00:10:13,070
Lady Crane.

116
00:10:14,113 --> 00:10:15,323
Hauska nähdä.

117
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
Tämä on Oliver. Amanda nukkuu.

118
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
Lapsiako on kaksi?

119
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
Kaksoset.
-Kaksoset.

120
00:10:26,000 --> 00:10:26,917
No…

121
00:10:29,045 --> 00:10:30,296
Hyvää päivää, Oliver.

122
00:10:31,881 --> 00:10:37,219
Hän vaikuttaa varsin kiemurtelevalta.
-Niin, todella.

123
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
Sir Phillip ei ole täällä.

124
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
Hän tutkii kukkasiaan.

125
00:10:41,891 --> 00:10:44,185
Jos olisin tiennyt tulostasi…
-Toki.

126
00:10:45,728 --> 00:10:48,814
Pyydän anteeksi yllätystä.

127
00:10:49,482 --> 00:10:52,818
Olin perheeni luona kuullessani
teidän olevan lähistöllä.

128
00:10:52,902 --> 00:10:55,863
Halusin tulla varmistamaan,
että voitte hyvin -

129
00:10:57,073 --> 00:11:01,410
kaiken jälkeen.
-Voin hyvin. Oikein hyvin.

130
00:11:01,994 --> 00:11:03,371
Mukava nähdä, Colin.

131
00:11:04,538 --> 00:11:06,999
Maistuisiko tee?
-Mieluusti.

132
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
Hei.

133
00:11:29,021 --> 00:11:32,942
Toivottavasti juhlat ovat mieleenne,
neiti Edwina.

134
00:11:33,025 --> 00:11:37,488
Ehdottomasti, armonne.
Te ja äitinne olette ahkeria emäntiä.

135
00:11:37,571 --> 00:11:43,536
Odotan innolla juhlieni järjestämistä.
-Emäntänä on tosiaan ilo olla.

136
00:11:43,619 --> 00:11:47,206
Mutta näin meidän kesken,
vielä suurempi ilo -

137
00:11:47,289 --> 00:11:49,709
on olla kotona perheensä huomassa.

138
00:11:50,501 --> 00:11:53,087
Oikein valitun miehensä kanssa.

139
00:11:53,879 --> 00:11:56,757
Taidan tietää, mitä haluan liitolta.
-Mitä niin?

140
00:11:56,841 --> 00:12:00,010
Haluaisin ystävällisen ja hellän miehen.

141
00:12:00,928 --> 00:12:04,432
Veljenne kaltaisen. Hän on niin sävyisä.

142
00:12:04,974 --> 00:12:06,892
Anthonyko sävyisä?

143
00:12:07,852 --> 00:12:11,147
Ettekö kuvailisi häntä niin?
-En aivan.

144
00:12:11,731 --> 00:12:15,109
Kenties tuon esiin hänen parhaat puolensa.

145
00:12:15,192 --> 00:12:19,405
Eikö hyvä liitto tarkoita sitä,
että tuo toisen parhaat puolet esiin?

146
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
Ehdottomasti, neiti Edwina.

147
00:12:24,118 --> 00:12:28,622
Onko sisarenne lähtenyt jonnekin?
-Metsälle. Veljenne kanssa.

148
00:12:28,706 --> 00:12:33,919
Haluan heidän viettävän aikaa yhdessä,
jotta he pääsisivät sopimukseen.

149
00:12:34,003 --> 00:12:38,966
He eivät ole aina samaa mieltä asioista.
Hyvä suunnitelma, eikö?

150
00:12:39,800 --> 00:12:40,634
No,

151
00:12:41,469 --> 00:12:43,262
kiintoisa ainakin.

152
00:12:51,645 --> 00:12:56,525
Jos tämä menee vikaan, syy on sinun.
-Sinun on hyväksyttävä tämä.

153
00:12:56,609 --> 00:13:00,946
Kenties voitat hänet puolellesi.
-Kenties hän ampuu minut.

154
00:13:02,948 --> 00:13:04,241
Oikealle, herrat!

155
00:13:06,702 --> 00:13:07,953
Minne he menevät?

156
00:13:08,829 --> 00:13:10,498
Leiriämme kohti uskoakseni.

157
00:13:10,581 --> 00:13:14,418
Jäljet vievät vasemmalle.
Sammaleessa näkyy sorkkien jäljet.

158
00:13:14,502 --> 00:13:17,379
Saalis menee sivu suun,
jos menemme leiriin.

159
00:13:19,256 --> 00:13:20,758
Pysykäämme ryhmässä.

160
00:13:20,841 --> 00:13:24,220
Jollemme löydä mitään,
lupaan olla harjoituskohteenne.

161
00:13:26,764 --> 00:13:27,848
Hyvä on.

162
00:13:41,779 --> 00:13:43,322
Missä opitte…
-Onpa…

163
00:13:45,783 --> 00:13:49,662
Isäni oli kuninkaallisen perheen sihteeri
Intiassa.

164
00:13:50,788 --> 00:13:53,165
Sain metsästää perheen kanssa.

165
00:13:53,833 --> 00:13:56,669
Jopa nuorena neitinä.
-Pärjännette siis hyvin.

166
00:13:57,711 --> 00:14:00,381
Paremmin kuin palvelijattarenne.

167
00:14:12,560 --> 00:14:13,936
Lordi Bridgerton…
-Niin?

168
00:14:18,440 --> 00:14:20,276
Perillä.
-Veli.

169
00:14:28,659 --> 00:14:32,496
…ystävystyin Ateenassa, ja jatkoimme
Amaroúsioon ja Chalkídaan.

170
00:14:32,580 --> 00:14:37,626
Ensin uimme Petaliónlahdella.
Sen sanan osaankin nyt lausua.

171
00:14:37,710 --> 00:14:40,754
Kuulostaa huomattavalta matkalta.

172
00:14:40,838 --> 00:14:45,926
Niin, ainakin siitä riittää huomautuksia.

173
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
Pidän huomautuksistasi.

174
00:14:53,058 --> 00:14:56,770
Mukavaa, että tulit.
-Mukavaa, että sain tulla.

175
00:14:58,147 --> 00:15:00,482
Sir Phillipillä lienee kaikki hyvin.

176
00:15:01,358 --> 00:15:03,027
Voit kysyä häneltä itse.

177
00:15:03,110 --> 00:15:09,366
Herra, ehditte juuri tapaamaan vieraamme.
Tässä on herra Colin Bridgerton.

178
00:15:12,369 --> 00:15:13,579
Herra Bridgerton.

179
00:15:14,121 --> 00:15:15,289
Sir Phillip Crane.

180
00:15:16,582 --> 00:15:18,042
Mukava tavata viimein.

181
00:15:18,626 --> 00:15:19,460
Niin.

182
00:15:20,794 --> 00:15:24,840
Vaimonne ystävällisesti antoi
minun kertoa Kreikan seikkailuistani.

183
00:15:24,924 --> 00:15:26,258
Olitteko Kreikassa?

184
00:15:27,301 --> 00:15:31,472
Kävittekö Lesboksen oliivitarhoissa?
-Ilman muuta. Öljysin tieni sinne.

185
00:15:33,599 --> 00:15:35,851
Oliivivitsi.
-Ne ovatkin ihmeellisiä.

186
00:15:35,935 --> 00:15:38,854
Puut ovat olleet siellä 200-luvulta eKr.

187
00:15:38,938 --> 00:15:41,899
Todellako?
-Tavatonta. Kuin myös kasvioppi.

188
00:15:42,566 --> 00:15:46,445
Näytän teille kopioni <i>Flora Graecasta.</i>
Jäättekö illalliselle?

189
00:15:46,528 --> 00:15:49,448
Herra Bridgerton halunnee palata
perheensä luokse.

190
00:15:49,531 --> 00:15:51,116
Se voi odottaa.

191
00:15:51,200 --> 00:15:54,787
Jään mielelläni.
-Hyvä. Katamme teille paikan.

192
00:15:56,372 --> 00:15:57,373
Hyvä on.

193
00:16:01,961 --> 00:16:06,632
Peuramme taitaa vältellä meitä.
-Se on osa hauskuutta.

194
00:16:06,715 --> 00:16:09,551
Aurinkokin paistaa.
-Niin tosiaan.

195
00:16:09,635 --> 00:16:13,055
Miehet nauttivat auringosta.
Se on merkki hyvästä retkestä.

196
00:16:13,764 --> 00:16:15,975
Pimeys lienee mieleenne enemmän.

197
00:16:17,351 --> 00:16:20,813
Haluaisin mieluummin
seurata omia vaistojani -

198
00:16:20,896 --> 00:16:22,690
seuraamatta johtajaa sokeasti.

199
00:16:28,028 --> 00:16:30,155
Saalisko siis todella katosi?

200
00:16:31,532 --> 00:16:37,496
Peurat ovat mieluiten metsän laitamilla.
Täällä on liian avointa.

201
00:16:38,288 --> 00:16:39,873
Aivan,

202
00:16:41,083 --> 00:16:43,877
kenties olette oikeassa, mutta jatketaan.

203
00:16:44,545 --> 00:16:47,339
Muitakin peuroja on.

204
00:16:47,423 --> 00:16:50,217
Ne eivät pysyttele aina laumassa.
Ja jollei ole…

205
00:16:52,886 --> 00:16:53,887
Neiti Sharma?

206
00:16:58,767 --> 00:17:00,269
Ota palvelijatar mukaasi.

207
00:17:10,029 --> 00:17:14,491
Pidän Lordi Westbridgestä,
vaikka hänen kätensä vaeltavat tanssiessa.

208
00:17:14,575 --> 00:17:18,120
Ainakin hän on nuori.
Äiti järjesti minulle Sir Derryworthin.

209
00:17:18,203 --> 00:17:19,538
Hänen hengityksensä haisee.

210
00:17:19,621 --> 00:17:21,582
Miksette sano ei?
-Äideillemmekö?

211
00:17:21,665 --> 00:17:25,419
Se ei ole niin yksinkertaista.
-Tottelen aina äitiäni.

212
00:17:25,502 --> 00:17:27,755
Siksi olettekin onneton.

213
00:17:27,838 --> 00:17:31,175
Tiedän, miten löydän onneni,
neiti Bridgerton.

214
00:17:31,258 --> 00:17:33,761
Onhan Lady Whistledown olemassa.

215
00:17:35,304 --> 00:17:39,099
Tällä viikolla julkaisu tuskin on tärkeä.
-Mitä tarkoitatte?

216
00:17:39,183 --> 00:17:42,936
Olemme kaikki maalla yhdessä.

217
00:17:43,020 --> 00:17:46,899
Tiedämme jo kaiken tapahtuneen.
-Todellako?

218
00:17:51,445 --> 00:17:54,948
Eikö ole vuoroni, äiti?
-Vuorosi on huomenna tanssiaisissa.

219
00:17:55,032 --> 00:17:57,951
Kenties viimeinen tilaisuutesi
hurmata lordi -

220
00:17:58,035 --> 00:18:01,288
ennen kuin Cressida Cowper on uusi äitisi.

221
00:18:03,916 --> 00:18:08,295
Muuttaisin mieluummin Cornwalliin
kuin kilpailisin Cressidan kanssa.

222
00:18:09,880 --> 00:18:14,051
Tiedätkö, mikä on viheliäistä?
Kalanpääpiiras. Cornwallilainen herkku.

223
00:18:16,804 --> 00:18:21,475
Et ota tätä tarpeeksi tosissasi, Prudence.

224
00:18:21,558 --> 00:18:25,354
Neiti Thompsonin, herra Bridgertonin -

225
00:18:25,437 --> 00:18:28,982
ja isäsi jälkeen
muuhun syynäykseen ei ole varaa,

226
00:18:29,066 --> 00:18:31,902
mikäli haluat puolison tällä kaudella.

227
00:18:31,985 --> 00:18:35,697
Kukaan ei todella tiedä,
mitä neiti Thompson yritti.

228
00:18:36,615 --> 00:18:40,035
Ja onko miehen ansaan saattaminen
niin tavatonta?

229
00:18:44,832 --> 00:18:46,667
Voitin. Katsohan.

230
00:18:47,793 --> 00:18:49,128
Katsokaa minua!

231
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
Neiti Sharma!
-Maahan.

232
00:18:59,179 --> 00:19:02,516
Oletteko tosissanne?
Ette voi lähteä noin vain.

233
00:19:03,100 --> 00:19:05,769
Palvelijattarellanne on kurjaa.
-Olkaa hiljaa.

234
00:19:08,397 --> 00:19:12,860
Toki käytös on kaltaistanne.
-Kukaan ei halua kuulla mielipidettänne.

235
00:19:12,943 --> 00:19:14,945
Mielipiteeni on täysin totta.

236
00:19:15,028 --> 00:19:18,991
Tapaamisestamme saakka on selvää,
ettette välitä säännöistä.

237
00:19:19,074 --> 00:19:20,450
Te ja teidän sääntönne.

238
00:19:21,326 --> 00:19:24,163
Jollette olisi ollut jälleen ulkona
se eräs aamu,

239
00:19:25,539 --> 00:19:28,500
emme olisi joutuneet
vaikeaan tilanteeseen.

240
00:19:29,334 --> 00:19:32,629
Mistä tilanteesta puhutte?
-Teidän…

241
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
Siitä aamusta.
-Kun minua pistettiin.

242
00:19:39,219 --> 00:19:42,639
Laitoitte käteni povellenne.
-Koska olitte tolaltanne.

243
00:19:42,723 --> 00:19:44,474
En ollut.
-Katsoitte minua.

244
00:19:44,558 --> 00:19:46,143
Katsoitte minua!
-Eri tavalla.

245
00:19:46,226 --> 00:19:47,895
Miten sitten katsoin?

246
00:19:57,404 --> 00:19:58,906
Tuolla on jotain.

247
00:20:01,366 --> 00:20:03,744
Olkoon vain, jos pitelette asetta noin.

248
00:20:03,827 --> 00:20:06,330
Osaan pidellä asetta.
-Ette brittiläistä.

249
00:20:07,289 --> 00:20:08,332
Teidän on…

250
00:20:09,208 --> 00:20:11,168
En tarvitse ohjeita.
-Tässä.

251
00:20:11,835 --> 00:20:13,295
Pitäkää sitä -

252
00:20:16,256 --> 00:20:17,341
näin.

253
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
Tätä tietä, pojat. Näin liikettä.

254
00:20:38,403 --> 00:20:40,113
Siellähän te.

255
00:20:41,240 --> 00:20:43,242
Liittykää joukkoon -

256
00:20:44,117 --> 00:20:46,245
ennen kuin sade keskeyttää retkemme.

257
00:20:57,631 --> 00:21:00,759
Sibthorp otti kuvittajansa mukaan
matkalle -

258
00:21:00,842 --> 00:21:04,179
ja palasi häikäisevien piirrosten kanssa.

259
00:21:04,263 --> 00:21:09,309
Nappikotula. Näin niitä Paxóksella.
-Aivan, Paxós on kaunis.

260
00:21:09,393 --> 00:21:11,478
Näittekö mastiksipistaaseja?

261
00:21:11,561 --> 00:21:15,691
Herra Bridgerton
tuskin meni katselemaan kasveja.

262
00:21:15,774 --> 00:21:16,817
En.

263
00:21:16,900 --> 00:21:21,280
Mutta olen kiitollinen,
että kuuntelette matkatarinoitani.

264
00:21:21,363 --> 00:21:24,658
Lady Crane on oikeassa.
Harrastukseni saa yliotteen.

265
00:21:24,741 --> 00:21:28,495
Kuinka päiväsi sujui?
Kiintoisaa vierastamme lukuun ottamatta.

266
00:21:28,578 --> 00:21:30,914
Se oli miellyttävä. Kiitoksia, herra.

267
00:21:32,040 --> 00:21:36,712
On jo myöhä. Eikö teidän tulisi palata
perheenne luokse?

268
00:21:36,795 --> 00:21:41,133
Aivan. Menetin ajantajun.
Kiitoksia vieraanvaraisuudestanne.

269
00:21:41,925 --> 00:21:43,385
Olette aina tervetullut.

270
00:21:44,261 --> 00:21:47,472
Marina, vierailen vauvojen luona
hyvästellessänne.

271
00:21:53,937 --> 00:21:55,897
Hän on mitä ystävällisin.

272
00:21:57,274 --> 00:22:00,569
Tulitko tänne asti
muodostaaksesi mielipiteen miehestäni?

273
00:22:01,320 --> 00:22:04,948
En.
-Miksi sitten tulit?

274
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
Minä…

275
00:22:09,244 --> 00:22:11,038
Tulin pyytämään anteeksi.

276
00:22:12,372 --> 00:22:18,128
Matkani aikana pohdin välejämme.
Sanoin kamalia asioita.

277
00:22:18,211 --> 00:22:20,547
Colin, ei sinun…
-Olen pahoillani.

278
00:22:21,631 --> 00:22:24,176
Annan sinulle anteeksi.

279
00:22:24,259 --> 00:22:28,180
En tarvitse anteeksipyyntöäsi
tai anteeksiantoasi.

280
00:22:28,263 --> 00:22:32,517
Kaikki tämä, me, on mennyttä.
-Siltä vaikuttaa.

281
00:22:33,977 --> 00:22:38,106
Mutta etkö koskaan mieti,
millaista elämä olisi voinut olla?

282
00:22:38,190 --> 00:22:43,362
Se on turhaa kidutusta.
Jätin menneen taakseni. Tee samoin.

283
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Marina,

284
00:22:47,616 --> 00:22:53,330
Sir Phillip on tosiaan ystävällinen.
Mutta et vaikuta onnelliselta.

285
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
Olit täällä vain muutaman tunnin.

286
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
En halunnut loukata.
-En ole loukkaantunut.

287
00:22:59,044 --> 00:23:00,253
Enkä vihainen.

288
00:23:00,337 --> 00:23:04,341
Olet poika, joka on juuttunut unelmiinsa.

289
00:23:04,424 --> 00:23:08,470
Ajattelin kerran, että se pelastaisi minut
todellisuudeltani.

290
00:23:08,553 --> 00:23:12,265
Mutta minua ei tarvitse pelastaa niin.

291
00:23:13,517 --> 00:23:17,687
Minun on kohdattava elämäni
ja tehtävä käytännön päätökseni.

292
00:23:18,271 --> 00:23:22,275
Joten päätät olla onneton?
-Satumainen loppu ei ole taattu.

293
00:23:22,359 --> 00:23:24,736
Olen täysin tyytyväinen lasteni kanssa.

294
00:23:25,320 --> 00:23:29,408
Sir Phillip välittää minusta.
Hän on hyvä isä. Rakensimme elämän.

295
00:23:29,491 --> 00:23:31,785
En ole sama nainen, jonka tunsit.

296
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
Enkä halua palata unelmien maailmaan.

297
00:23:36,164 --> 00:23:37,958
Se haave on ohi.

298
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
Marina…
-Sinun on herättävä.

299
00:23:46,007 --> 00:23:47,884
Ehkä olen ollut typerys.

300
00:23:50,387 --> 00:23:51,930
Kiitos ajastanne,

301
00:23:53,265 --> 00:23:54,307
Lady Crane.

302
00:23:57,060 --> 00:24:00,188
Jos avaisit silmäsi,

303
00:24:00,272 --> 00:24:03,692
kenties huomaisit,
että elämässäsi on onnea tuovia ihmisiä.

304
00:24:04,484 --> 00:24:07,154
Keitä?
-Sinulla on perheesi.

305
00:24:07,237 --> 00:24:08,488
Sinulla on -

306
00:24:10,031 --> 00:24:10,907
Penelope.

307
00:24:10,991 --> 00:24:14,202
Penelopeko?
-Moni välittää sinusta.

308
00:24:14,995 --> 00:24:16,329
Etsi heidät,

309
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
sillä et löydä tulevaisuuttasi
menneisyydestä kanssani.

310
00:24:23,170 --> 00:24:24,087
Hyvä on.

311
00:24:26,173 --> 00:24:28,425
Hyvästi, Marina.

312
00:24:41,855 --> 00:24:44,065
Kuinka sujui?
-Pelästytit minut.

313
00:24:44,149 --> 00:24:45,108
Kerro kaikki.

314
00:24:45,192 --> 00:24:48,528
Emme ampuneet mitään.
Jos miehet olisivat kuunnelleet…

315
00:24:48,612 --> 00:24:50,989
En piittaa metsästyksestä, <i>didi.</i>

316
00:24:52,073 --> 00:24:54,117
Kuinka varakreivin kanssa sujui?

317
00:24:55,118 --> 00:24:56,077
Mainiosti.

318
00:24:57,537 --> 00:25:02,125
Niin luulisin.
-Ovatko välinne nyt ystävällisemmät?

319
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
Ovat.

320
00:25:08,089 --> 00:25:12,636
Sinun on jatkettava samoin
huomisissa tanssiaisissa.

321
00:26:32,173 --> 00:26:34,759
Lordi Bridgerton.
-En halunnut pelästyttää.

322
00:26:36,011 --> 00:26:39,180
Luulin jättäneeni kynttilän palamaan
nähdessäni valon.

323
00:26:39,264 --> 00:26:40,640
Minä se vain.

324
00:26:46,021 --> 00:26:47,522
Ettekö saanut unta?

325
00:26:49,399 --> 00:26:52,527
Jos huoneenne ei ole mukava…
-Myrskystä se johtuu.

326
00:26:52,611 --> 00:26:54,988
Ne ovat aina hermostuttaneet minua.

327
00:26:56,281 --> 00:26:59,159
Isäni luki minulle monsuunien aikaan.

328
00:27:01,745 --> 00:27:03,830
Sade saa minut ajattelemaan häntä.

329
00:27:20,263 --> 00:27:22,057
Tämä on isäni kirjasto.

330
00:27:22,641 --> 00:27:24,601
Nämä kirjat olivat hänen -

331
00:27:25,435 --> 00:27:26,895
arvokkaimpia aarteitaan.

332
00:27:36,196 --> 00:27:37,447
Miten hän kuoli?

333
00:27:42,535 --> 00:27:44,079
Mehiläinen pisti häntä.

334
00:27:47,707 --> 00:27:48,875
Herra,

335
00:27:49,668 --> 00:27:52,420
olen todella pahoillani. Minä…

336
00:27:53,004 --> 00:27:56,591
Nähdä niin pienen olennon
kaatavan suuren miehen…

337
00:28:00,845 --> 00:28:02,847
Se oli nöyrryttävää.

338
00:28:21,783 --> 00:28:24,160
Tämä ei ole… Ei.
-Ei hätää.

339
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
Hyvää yötä teille.

340
00:28:54,315 --> 00:28:57,402
Kuinka keskustelusi
neiti Edwinan kanssa sujui?

341
00:28:57,485 --> 00:28:59,320
Hän tosiaan on timantti.

342
00:28:59,988 --> 00:29:04,117
Hän tietää,
milloin hymyillä ja mitä sanoa.

343
00:29:05,785 --> 00:29:06,995
Minä vain -

344
00:29:07,579 --> 00:29:11,207
olen aina kuvitellut
Anthonyn haluavan kaltaisensa.

345
00:29:12,333 --> 00:29:15,044
Terävän, nopean ja turhan vaativanko?

346
00:29:21,593 --> 00:29:24,763
Kun luulen,
että liitostani on tullut yksinkertainen,

347
00:29:25,346 --> 00:29:28,266
Simon ja minä löydämme jotain uutta,

348
00:29:28,349 --> 00:29:33,438
jonkin heikon kohdan,
jota toisen on tutkittava.

349
00:29:34,147 --> 00:29:36,232
Se on tuskastuttavaa -

350
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
mutta samalla niin palkitsevaa.

351
00:29:43,573 --> 00:29:48,036
Neiti Edwina on lähes täydellinen,
mutta Anthony on Bridgerton.

352
00:29:49,370 --> 00:29:52,999
Meissä kaikissa on jotain,
joka kaipaa haasteita.

353
00:29:54,959 --> 00:29:56,461
Niin tosiaan on.

354
00:30:04,677 --> 00:30:05,637
Veli.

355
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
Sisar.

356
00:30:08,973 --> 00:30:11,017
Äiti on valmistellut tanssiaiset.

357
00:30:12,393 --> 00:30:15,146
Hänkö vain?
Väitätkö, ettet puuttunut asiaan?

358
00:30:15,230 --> 00:30:17,315
Suunnittelimme ne yhdessä.

359
00:30:18,441 --> 00:30:21,069
Saat silti vielä pohtia
omia suunnitelmiasi.

360
00:30:27,408 --> 00:30:29,285
Neiti Edwina on ihastuttava.

361
00:30:30,203 --> 00:30:32,205
Hänestä tulee täydellinen vaimo.

362
00:30:32,288 --> 00:30:35,041
Etkö vieläkään pidä hänestä?
-En sanonut niin.

363
00:30:36,376 --> 00:30:40,839
Mutta tunnetteko toisenne riittävän hyvin?
-Avioliitto on tutustumiseen.

364
00:30:40,922 --> 00:30:41,923
Niin, mutta -

365
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
se sujuu paremmin,
jos olette samankaltaisia.

366
00:30:47,720 --> 00:30:51,516
Etkö ole samankaltainen kenenkään kanssa?
Todellako?

367
00:30:57,105 --> 00:30:59,774
Entä metsästysretki neiti Sharman kanssa?

368
00:31:01,317 --> 00:31:03,611
Et ole maininnut siitä mitään.

369
00:31:04,737 --> 00:31:06,364
Kaipaan todella herttuaa.

370
00:31:07,866 --> 00:31:11,619
Sinusta on tullut tunkeileva
hänen poissa ollessaan.

371
00:31:13,913 --> 00:31:15,331
Älä sinä murehdi.

372
00:31:42,650 --> 00:31:45,153
Neiti Edwina,
saanko ensimmäisen tanssinne?

373
00:31:45,904 --> 00:31:47,322
Totta kai, herra.

374
00:32:03,254 --> 00:32:07,050
Oletteko nauttinut ajastanne
varakreivin seurassa?

375
00:32:09,052 --> 00:32:10,219
Metsästysretki.

376
00:32:11,304 --> 00:32:15,808
Se ilmeisesti sujui hyvin.
-Tietenkin. Oikein hyvin.

377
00:32:29,572 --> 00:32:30,740
Hyvänen aika.

378
00:32:31,240 --> 00:32:35,078
Äiti tuo luokseni kosijan.
-Entä jos suostuisit?

379
00:32:35,161 --> 00:32:37,121
Tanssiinko?
-Tarkoitan vain…

380
00:32:37,622 --> 00:32:42,043
Minusta olisi hauskaa,
jos suostuisit. Sitten kuulisin tarinoita.

381
00:32:42,126 --> 00:32:45,421
Lehtisestä olen kuullut jo tarpeeksi.
Olkoon.

382
00:32:45,922 --> 00:32:47,548
Puhuitko Colinin kanssa…

383
00:32:47,632 --> 00:32:49,258
Ei.
-Eloise…

384
00:32:50,677 --> 00:32:53,179
Haluan esitellä Lordi Morrisonin.

385
00:32:53,262 --> 00:32:55,682
Neiti Eloise. Ilo.

386
00:32:56,975 --> 00:32:58,393
Saisinko kunnian?

387
00:33:00,937 --> 00:33:02,271
Mihin?

388
00:33:03,231 --> 00:33:07,986
Tanssiin, Eloise.
Totta kai saatte, Lordi Morrison.

389
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
Muista, olemme emäntiä.

390
00:33:10,655 --> 00:33:12,365
Halusit viihdykettä.

391
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
Neiti Eloise…

392
00:33:30,633 --> 00:33:33,219
Voisitteko olla hiljaa?
Lasken askeleitani…

393
00:33:33,720 --> 00:33:36,889
"Mikä huolestuttaa, hallitsee."
-Luetteko Lockea?

394
00:33:37,473 --> 00:33:38,474
Kyllä vain.

395
00:33:39,142 --> 00:33:40,143
Entä te?
-Toki.

396
00:33:40,226 --> 00:33:42,895
Sitä vaaditaan tietyn ikäisiltä miehiltä.

397
00:33:43,521 --> 00:33:44,981
Ei niinkään neideiltä.

398
00:33:45,064 --> 00:33:48,401
Koska heikko mielemme voi romahtaa
ideoiden painosta.

399
00:33:48,484 --> 00:33:53,823
Monen neidin kohdalla se on totta.
Monet eivät osaa edes ilmaista ajatusta.

400
00:33:54,866 --> 00:33:57,952
Se johtunee mahdollisuuksien puutteesta.

401
00:33:59,412 --> 00:34:04,959
Ymmärrän, että halveksitte tätä
seurapiirien naurettavaa esitystä.

402
00:34:05,918 --> 00:34:10,256
Voisimme jättää tanssilattian
ja lisätä brandya punssiin.

403
00:34:11,340 --> 00:34:14,469
Punssiko on enemmän mieleenne
kuin kunnon keskustelu?

404
00:34:15,428 --> 00:34:17,764
Te laskette mieluummin askeleitanne.

405
00:34:20,600 --> 00:34:22,935
Kenties jätän tanssin tähän.

406
00:34:23,603 --> 00:34:26,647
Tanssitaan loppuun. Ihmiset katsovat.

407
00:34:27,231 --> 00:34:30,777
Näen, mikä hallitsee teitä.
Kun ensi kerralla kehutte naista,

408
00:34:30,860 --> 00:34:33,571
yrittäkää olla loukkaamatta
hänen sukupuoltaan.

409
00:34:36,199 --> 00:34:37,241
Eloise.

410
00:34:39,410 --> 00:34:40,787
Eloise.
-Mitä?

411
00:34:40,870 --> 00:34:43,706
Kutsuin Lordi Morrisonin
juuri sinua varten.

412
00:34:43,790 --> 00:34:46,626
Hän jakaa kapinallisen henkesi.

413
00:34:47,376 --> 00:34:52,340
Kapinointini ei ole mikään roolipuku.

414
00:34:52,423 --> 00:34:58,471
Eikä se ole taito kosijoita varten
kuin laulaminen tai maalaaminen.

415
00:34:58,554 --> 00:35:00,264
Tiedän -

416
00:35:00,890 --> 00:35:05,561
olevani pettymys.
Anna minun siis mennä vuoteeseen.

417
00:35:11,317 --> 00:35:13,111
El!
-Haluan olla yksin.

418
00:35:25,206 --> 00:35:28,042
Jack-serkku ei ole vilkaissutkaan minuun.

419
00:35:28,126 --> 00:35:32,380
Olet kiihtynyt.
Rauhoitu, niin saat kiinnostusta.

420
00:35:32,964 --> 00:35:35,508
Vieraile orangeriassa.

421
00:35:35,591 --> 00:35:38,719
Hengitä tuoksuvaa ilmaa.
Se on aina auttanut minua.

422
00:35:40,680 --> 00:35:42,014
Olen nälkäinen.

423
00:35:42,557 --> 00:35:48,354
Kenties pihistän appelsiinin.
-Toki. Pidä kiirettä, kultaseni.

424
00:36:00,074 --> 00:36:03,327
Ikävä keskeyttää.
Kuulkaa, Lordi Featherington,

425
00:36:03,411 --> 00:36:06,164
Lordi Fife etsii teitä orangeriassa.

426
00:36:06,247 --> 00:36:13,129
Liikeasioita tai kaivoksianne koskien.
En tiedä. Se kuulosti tärkeältä.

427
00:36:13,212 --> 00:36:14,922
Anteeksi, neiti Cowper.

428
00:36:15,506 --> 00:36:16,924
Tietenkin, herra.

429
00:36:52,168 --> 00:36:57,048
Lordi Bridgerton hakee minulle limonadia.
Toinen tanssimme päättyi juuri.

430
00:36:57,131 --> 00:37:02,011
Hän ei olisi pyytänyt kahta,
ellei suunnittelisi kosintaa.

431
00:37:03,387 --> 00:37:06,140
Hauska kuulla.
-Tanssi hänen kanssaan.

432
00:37:06,224 --> 00:37:09,477
Jos hän kosii
ennen tanssiaisten päättymistä,

433
00:37:09,560 --> 00:37:11,687
hänen on pyydettävä siunaustasi.

434
00:37:12,855 --> 00:37:16,234
Olethan valmis antamaan siunauksesi?

435
00:37:19,862 --> 00:37:22,073
Tämä voi olla viimeinen tilaisuuteni.

436
00:37:23,824 --> 00:37:24,825
Neiti Edwina.

437
00:37:25,993 --> 00:37:29,205
Lordi Bridgerton.
Sisareni ja minä keskustelimme juuri.

438
00:37:31,624 --> 00:37:33,542
Hän kaipaa tanssilattialle.

439
00:37:34,627 --> 00:37:37,088
Joku taatusti…
-Kanssanne.

440
00:37:49,016 --> 00:37:51,310
Neiti Sharma, saanko tämän tanssin?

441
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
Saatte, herra.

442
00:39:40,336 --> 00:39:43,714
Haluaisitteko pyytää jotain
sisareni suhteen?

443
00:39:45,716 --> 00:39:48,636
Jos pyytäisin hänen kättään,
antaisitteko luvan?

444
00:39:50,554 --> 00:39:52,681
Haluan sisareni olevan onnellinen.

445
00:39:53,933 --> 00:39:57,311
Tekisinkö hänet onnelliseksi?
-Vain te tiedätte sen.

446
00:39:57,395 --> 00:39:59,063
Teettekö hänet onnelliseksi?

447
00:40:02,400 --> 00:40:05,486
Mikäli hiljaisuus on merkki siitä,
että epäröitte…

448
00:40:05,569 --> 00:40:07,363
Haluatteko minun epäröivän?

449
00:40:07,988 --> 00:40:11,200
Minun haluillani ei ole merkitystä.
-Se ei ole totta.

450
00:40:12,785 --> 00:40:14,412
Palaan Intiaan,

451
00:40:14,995 --> 00:40:18,124
kun sisareni menee naimisiin.
-Hylkäättekö hänet?

452
00:40:18,207 --> 00:40:23,295
Kaukana siitä. Hänhän on naimisissa.
Hän ei tarvitse minua. Ei ole syytä jäädä.

453
00:40:25,673 --> 00:40:27,425
Se oli aina aikomukseni.

454
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
Minne varakreivi menee?
-En tiedä.

455
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
Mitä sanoit?

456
00:40:48,863 --> 00:40:52,575
Etsin hänet. Hetki vain.

457
00:40:56,370 --> 00:41:00,124
Kävin aiemmin kierroksella.
Orangeria on näkemisen arvoinen.

458
00:41:00,207 --> 00:41:03,669
Jasmiinin tuoksu on jumalainen.

459
00:41:10,676 --> 00:41:15,097
Lordi Featherington, mitä teette
esiliinattoman tyttäreni kanssa?

460
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
Löysin Prudencen, emmekä me…

461
00:41:18,559 --> 00:41:21,270
Älkää syyttäkö häntä.
Hän on viaton tyttönen,

462
00:41:21,353 --> 00:41:23,731
joka ei tunne vanhemman herran tapoja.

463
00:41:23,814 --> 00:41:26,567
Äiti, sinä…
-Mitään epäsuotuisaa ei tapahtunut.

464
00:41:26,650 --> 00:41:28,861
Minun piti tavata Lordi Fife.

465
00:41:30,112 --> 00:41:30,946
Featherington?

466
00:41:31,030 --> 00:41:34,492
Miten voitte kieltää selvän asian?
Irrotitte otteenne -

467
00:41:34,575 --> 00:41:38,787
Prudencen vyötäröltä tullessamme.
Skandaali!

468
00:41:38,871 --> 00:41:42,041
Aiotteko naida tytön, Featherington?

469
00:41:42,124 --> 00:41:44,126
Mitä?
-Kunnian miehenä…

470
00:41:44,210 --> 00:41:46,795
He ovat toistensa, jos neiti niin haluaa.

471
00:41:53,677 --> 00:41:54,637
Herttinen!

472
00:41:55,387 --> 00:41:58,766
Nain sinut mielelläni, Jack-serkku.

473
00:42:15,783 --> 00:42:17,618
Miksi olette tolaltanne?

474
00:42:21,622 --> 00:42:22,831
Milloin lähdette?

475
00:42:25,584 --> 00:42:28,796
Välittömästi häiden jälkeenkö?
-Oletettavasti.

476
00:42:32,675 --> 00:42:37,221
Ettekä halua löytää puolisoa itsellenne?
-Miten se teitä koskettaa?

477
00:42:38,681 --> 00:42:42,393
Etsitte tekosyitä
pitääksenne minut sisarestanne erossa.

478
00:42:42,935 --> 00:42:44,603
Eikö siitä ole kyse?

479
00:42:44,687 --> 00:42:46,939
Ette pidä minusta.
-En tietenkään…

480
00:42:47,022 --> 00:42:48,357
Miksette?

481
00:42:50,568 --> 00:42:51,944
Teinkö teille jotain?

482
00:42:54,572 --> 00:42:57,783
Miksi inhoatte minua niin?

483
00:42:57,866 --> 00:43:01,579
Koska… Koska suututatte minua!

484
00:43:02,621 --> 00:43:05,791
Mitä luulette tekevänne minulle?

485
00:43:07,293 --> 00:43:08,252
Mitä niin?

486
00:43:09,169 --> 00:43:11,005
Mitä teen teille?

487
00:43:14,216 --> 00:43:15,134
Te…

488
00:43:19,513 --> 00:43:20,598
Te vihaatte minua.

489
00:43:24,393 --> 00:43:25,352
Niin.

490
00:43:26,103 --> 00:43:28,397
Niin vihaan. Vihaan teitä.

491
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
Olen herrasmies.

492
00:43:45,998 --> 00:43:50,419
Sydämenne kuuluu sisarelleni.
-Ja sydämeni -

493
00:43:51,378 --> 00:43:53,797
kuuluu sisarellenne.

494
00:43:59,553 --> 00:44:01,388
Mitä te teette?

495
00:44:02,598 --> 00:44:04,725
Sanokaa, ettette välitä minusta.

496
00:44:10,147 --> 00:44:12,441
Sanokaa, ettette tunne mitään,

497
00:44:13,359 --> 00:44:14,985
niin jätän teidät rauhaan.

498
00:44:18,322 --> 00:44:19,198
Tunnen…

499
00:44:22,368 --> 00:44:23,452
Tunnen…

500
00:44:30,000 --> 00:44:31,627
Anteeksi.
-Daphne.

501
00:44:48,143 --> 00:44:51,855
Se ei ole sitä, mitä luulet.
-En haluaisi luulla mitään.

502
00:44:51,939 --> 00:44:55,734
Kosiskelet hänen sisartaan.
-Ja aion viedä kosiskeluni loppuun.

503
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
Miksi?
-Miksikö?

504
00:44:58,153 --> 00:45:02,783
Koska kosiskelen häntä. Tein päätöksen.
-Viime vuonna päätin naida prinssin,

505
00:45:02,866 --> 00:45:07,246
kunnes näit minut Simonin kanssa
puutarhassa samoissa olosuhteissa.

506
00:45:07,329 --> 00:45:13,293
Sen suhteen, että olemme mies ja nainen.
-Olitte kahden. Varsin lähekkäin.

507
00:45:13,377 --> 00:45:17,131
Vain yksi merkittävä ero.
Mitään ei tapahtunut.

508
00:45:18,882 --> 00:45:23,887
On selvää, että pidät neiti Sharmasta.
Ette voi olla erossa toisistanne.

509
00:45:23,971 --> 00:45:27,307
Koska hän on raivostuttava!
-Sitäkö juuri todistin?

510
00:45:40,738 --> 00:45:43,866
Välillänne on selvästi yhteys.

511
00:45:44,658 --> 00:45:49,079
Et toivonut tätä,
mutta ole rehellinen itsellesi.

512
00:45:51,498 --> 00:45:56,086
Tavalla tai toisella
nämä tunteet tulevat aina pintaan.

513
00:45:56,879 --> 00:45:58,297
Millaiset tunteet?

514
00:45:59,506 --> 00:46:00,382
No,

515
00:46:01,258 --> 00:46:02,342
rakkaus.

516
00:46:14,438 --> 00:46:15,564
Tiedän, mitä tehdä.

517
00:46:28,452 --> 00:46:30,788
Uskomatonta, että olet kihloissa.

518
00:46:31,705 --> 00:46:34,124
Jack-serkun kanssa.
-Älä kadehdi.

519
00:46:34,208 --> 00:46:36,960
En kadehdikaan. Prudence.

520
00:46:37,961 --> 00:46:39,046
Mitä tapahtui?

521
00:46:41,089 --> 00:46:43,342
Kun pääsin paikalle, äiti sanoi…

522
00:46:44,718 --> 00:46:47,554
Vahingoittiko Jack-serkku sinua?
-Ei.

523
00:46:48,222 --> 00:46:49,973
Mutta se näytti siltä.

524
00:46:51,767 --> 00:46:54,311
Lähettikö äiti sinut sinne?
-Mikä skandaali.

525
00:46:54,394 --> 00:46:56,939
Whistledown kirjoittaa siitä taatusti.

526
00:46:57,022 --> 00:46:58,440
Pakkohan hänen on.
-Jos…

527
00:46:58,524 --> 00:47:03,654
Jos hän kirjoittaa koko tarinan,
hän ei loukkaa vain keltaisia pukujamme.

528
00:47:03,737 --> 00:47:07,074
Se voi tuhota perheemme.
Se voi tuhota sinut ja äidin.

529
00:47:07,157 --> 00:47:08,826
Kenties meidät karkotetaan.

530
00:47:10,661 --> 00:47:11,620
Hyvänen aika.

531
00:47:13,080 --> 00:47:14,414
Sinä todella kadehdit.

532
00:47:15,290 --> 00:47:18,877
Jos tämä olisi äidin tekosia,
Whistledown ei tietäisi sitä.

533
00:47:19,545 --> 00:47:23,090
Nimeni päätyy lehteen, ja sinä…

534
00:47:24,216 --> 00:47:27,511
Sinä olet kuin aina ennenkin.
-Prudence…

535
00:47:28,262 --> 00:47:31,431
Olen nyt Lady Featherington.

536
00:47:50,951 --> 00:47:52,077
Lady Danbury.

537
00:47:52,578 --> 00:47:56,665
Mitä teette jalkeilla?
-Voisin kysyä teiltä samaa.

538
00:47:57,457 --> 00:47:59,626
Täällä on kylmä.

539
00:48:00,210 --> 00:48:02,796
Yritän antaa sisareni nukkua.

540
00:48:03,755 --> 00:48:05,883
Olen pyörinyt vuoteessa liikaa.

541
00:48:06,925 --> 00:48:09,094
Oletteko kertonut sisarellenne?

542
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
Perintöasiasta.

543
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
En ole.

544
00:48:18,979 --> 00:48:23,025
Tässä vaiheessa sille tuskin on tarvetta.

545
00:48:27,696 --> 00:48:32,743
Lady Danbury, pelkäänpä,
ettei varakreivi aio kosia.

546
00:48:34,494 --> 00:48:40,751
Olen tärvellyt Edwinan mahdollisuuden.
-Koska ette tule toimeen. Niinkö?

547
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
Niin.

548
00:48:48,592 --> 00:48:51,845
Ja miksi, kun olette niin lähellä sitä,

549
00:48:52,471 --> 00:48:57,684
mitä perheenne tarvitsee
ja mitä Edwina itselleen haluaa,

550
00:48:57,768 --> 00:49:00,354
tulette tielle?

551
00:49:02,356 --> 00:49:03,273
En tiedä.

552
00:49:05,442 --> 00:49:10,697
En tiedä, mitä tehdä.
-On vain yksi asia, jonka voitte tehdä.

553
00:49:11,823 --> 00:49:16,495
Olkaa rehellinen
sisarellenne ja itsellenne.

554
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
Kertokaa hänelle tunteistanne.

555
00:49:23,961 --> 00:49:25,963
Etten pidä varakreivistä?

556
00:49:26,046 --> 00:49:30,926
Siitä, mitä sitten tunnettekaan.

557
00:49:33,512 --> 00:49:35,389
Menen sisälle.

558
00:49:36,556 --> 00:49:37,724
Varokaa.

559
00:49:38,684 --> 00:49:40,644
Sairastutte pian.

560
00:50:05,002 --> 00:50:06,378
Ette voi tulla tänne.

561
00:50:06,461 --> 00:50:09,756
Miksi? Koska rouvan ja herran
on sopimatonta olla kahden?

562
00:50:14,386 --> 00:50:15,887
Järjestitte sen.

563
00:50:18,390 --> 00:50:22,310
Minun tuli turvata perheeni tulevaisuus.
Ja nyt…

564
00:50:22,394 --> 00:50:24,896
Turvasitte tulevaisuuden köyhyydessä.

565
00:50:25,772 --> 00:50:30,652
Ette voi hylätä meitä nyt.
-En niin. Nain toki Prudencen.

566
00:50:30,736 --> 00:50:33,113
Mutta hän nai pennittömän miehen.

567
00:50:33,196 --> 00:50:35,782
Jos loukkaatte minua tyhjillä sanoillanne…

568
00:50:35,866 --> 00:50:39,619
Vain kaivokseni ovat tyhjiä, Portia.
Ne ovat vararikossa.

569
00:50:41,079 --> 00:50:42,414
Minulla ei ole mitään.

570
00:50:42,497 --> 00:50:46,209
Entä Philippan myötäjäiset?
-Viivytin sitä maksulupauksella -

571
00:50:46,293 --> 00:50:51,673
ja jäljitelmärubiinilla.
Suunnitelmani oli naida rikkaaseen sukuun.

572
00:50:51,757 --> 00:50:54,426
Kuten…
-Neiti Cressida Cowperin kautta.

573
00:51:02,142 --> 00:51:03,143
Colin.

574
00:51:04,936 --> 00:51:07,981
Kaipasimme sinua illalla.

575
00:51:08,065 --> 00:51:11,985
Aivan. En ollut tanssiaistuulella.
-Tavattuasi Marinanko?

576
00:51:14,196 --> 00:51:15,614
Miten hän voi?

577
00:51:16,198 --> 00:51:19,910
Hän on tyytyväinen.
-Hyvä.

578
00:51:21,244 --> 00:51:22,370
Olen iloinen.

579
00:51:24,414 --> 00:51:27,918
Ehkä sinun oli hyvä tavata hänet.

580
00:51:29,169 --> 00:51:30,796
Jättää menneisyys taaksesi.

581
00:51:32,005 --> 00:51:33,882
Sinun ei tarvitse enää -

582
00:51:34,758 --> 00:51:35,967
luopua naisista.

583
00:51:36,051 --> 00:51:38,512
Lady Crane sanoi olevansa tyytyväinen,

584
00:51:39,262 --> 00:51:41,264
mutta minusta tuntuu…

585
00:51:42,724 --> 00:51:46,645
Olimme niin ankaria hänelle. Myös minä.

586
00:51:47,395 --> 00:51:51,608
Ilman Lady Whistledownin juoruja
asiat voisivat olla toisin.

587
00:51:52,526 --> 00:51:54,528
Meille kaikille.

588
00:51:55,487 --> 00:52:01,159
Mutta mennyttä on turha murehtia.
Ajattelen tosiaan tulevaisuutta.

589
00:52:02,494 --> 00:52:03,870
Anteeksi, Pen.

590
00:52:06,164 --> 00:52:08,792
<i>Rakas lempeä lukija,</i>

591
00:52:08,875 --> 00:52:12,838
<i>vaikka maalaisvierailulla</i>
<i>Bridgertonien luona tapahtui paljon,</i>

592
00:52:12,921 --> 00:52:17,008
<i>kaikkea ei ole hyvä paljastaa.</i>

593
00:52:17,092 --> 00:52:23,390
<i>Etenkin seurapiirien jäsenten tietäessä</i>
<i>jo niin runsaasti.</i>

594
00:52:23,974 --> 00:52:27,394
<i>Mutta jos luulit matkan päättyneen -</i>

595
00:52:27,477 --> 00:52:32,816
<i>ilman varsin maukkaan juorun löytymistä,</i>

596
00:52:33,400 --> 00:52:35,443
<i>olet erehtynyt pahoin.</i>

597
00:52:39,239 --> 00:52:41,908
Ikävää,
ettei kaikki mennyt suunnitellusti.

598
00:52:42,450 --> 00:52:46,371
Syy ei ole sinun, <i>didi.</i>
Teimme molemmat kaikkemme.

599
00:52:46,997 --> 00:52:51,710
Varakreivi ei tunne mitään minua kohtaan.
Kenties hän rakastaa jotakuta toista.

600
00:53:13,440 --> 00:53:17,777
<i>Vaikka Prudence Featherington kihlautui,</i>

601
00:53:17,861 --> 00:53:21,114
<i>se ei ollut ainoa</i>
<i>huomionarvoinen tapahtuma.</i>

602
00:53:23,867 --> 00:53:24,784
Edwina.

603
00:53:27,370 --> 00:53:30,207
Minun on kerrottava jotain.
-Odottakaa.

604
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
Lordi Bridgerton.

605
00:53:35,212 --> 00:53:37,589
Voinko puhua kanssanne?
-Ilman muuta.

606
00:53:37,672 --> 00:53:40,050
Tarkoitin neiti Edwinaa.
-Herra?

607
00:53:41,301 --> 00:53:42,928
Neiti Edwina Sharma.

608
00:53:49,351 --> 00:53:51,019
Tuletteko vaimokseni?

609
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
Tulen.

610
00:53:56,316 --> 00:54:00,237
Tulen! Tulen varakreivittäreksenne.
Tulen vaimoksenne.

611
00:54:01,196 --> 00:54:05,659
<i>Anthony Bridgerton on nyt kihloissa -</i>

612
00:54:05,742 --> 00:54:08,286
<i>neiti Edwina Sharman kanssa.</i>

613
00:54:22,801 --> 00:54:25,262
<i>Voitto tosiaan.</i>

614
00:55:59,689 --> 00:56:04,194
Tekstitys: Minea Laakkonen

