1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNE SÉRIE NETFLIX

2
00:00:21,980 --> 00:00:24,983
<i>Si les Grecs de l'Antiquité</i>
<i>faisaient partie de la société,</i>

3
00:00:25,066 --> 00:00:27,902
<i>ils auraient ajouté</i>
<i>à leur pentathlon olympique</i>

4
00:00:27,986 --> 00:00:30,905
<i>une épreuve supplémentaire.</i>

5
00:00:30,989 --> 00:00:33,867
<i>L'organisation d'une visite à la campagne.</i>

6
00:00:34,492 --> 00:00:40,498
<i>C'est la semaine du bal annuel des cœurs</i>
<i>et des fleurs de lady Bridgerton,</i>

7
00:00:40,582 --> 00:00:44,294
<i>l'invitation la plus convoitée du pays,</i>

8
00:00:44,377 --> 00:00:46,546
<i>et aucun événement n'est mieux conçu</i>

9
00:00:46,629 --> 00:00:50,175
<i>pour montrer la puissance</i>
<i>et le courage de son hôte.</i>

10
00:00:50,258 --> 00:00:53,762
Miss Patridge prend beaucoup de sucre
dans son thé matinal

11
00:00:53,845 --> 00:00:56,556
et lord Abernathy refusera de manger

12
00:00:56,639 --> 00:00:58,349
toute viande pas assez cuite,

13
00:00:58,433 --> 00:01:02,520
alors que lady Abernathy
ne mangera sa viande que saignante.

14
00:01:02,604 --> 00:01:06,274
Et pensez à mettre une couverture
sur le lit de lord Weston.

15
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
Il paraît qu'il est frileux.

16
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
Les roses et les œillets sont arrivés.

17
00:01:10,820 --> 00:01:15,158
Vous pourriez ajouter du lilas, maman.
Le symbole du premier amour.

18
00:01:15,241 --> 00:01:17,660
Et peut-être même étoffer les bouquets.

19
00:01:19,579 --> 00:01:21,498
Je vous ai bien éduquée.

20
00:01:21,581 --> 00:01:24,959
Si Anthony fait sa demande
avant la fin de la semaine,

21
00:01:25,043 --> 00:01:27,587
il aura besoin de toute l'aide possible.

22
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
Venez.

23
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
Je peignais ça.

24
00:01:36,930 --> 00:01:38,932
Tu penses que c'était une erreur,

25
00:01:39,015 --> 00:01:41,142
d'inviter les Sharma plus tôt ?

26
00:01:42,060 --> 00:01:44,270
Cela a rendu l'affaire si difficile.

27
00:01:44,354 --> 00:01:47,857
Toute cette histoire de mariage
me semble trop difficile.

28
00:01:47,941 --> 00:01:53,071
Mais si on doit y participer,
pourquoi ne pas le faire…

29
00:01:56,741 --> 00:01:58,201
en plein air ?

30
00:02:09,921 --> 00:02:11,047
<i>Didi</i> ?

31
00:02:11,131 --> 00:02:12,298
Est-ce la piqûre ?

32
00:02:12,382 --> 00:02:14,717
Quoi ? Que veux-tu dire ?

33
00:02:14,801 --> 00:02:16,678
Ça te fait encore mal ?

34
00:02:17,554 --> 00:02:21,808
Depuis que l'horrible créature t'a piquée,
tu te caches.

35
00:02:21,891 --> 00:02:24,269
Non. Pas du tout, <i>Bon.</i>

36
00:02:24,352 --> 00:02:25,687
Et comment vas-tu ?

37
00:02:25,770 --> 00:02:29,607
Tu es toujours contrariée
par l'inaction du vicomte ?

38
00:02:29,691 --> 00:02:31,693
Son esprit semble ailleurs.

39
00:02:32,819 --> 00:02:35,864
Je pensais
annoncer des fiançailles demain soir.

40
00:02:35,947 --> 00:02:40,160
Nous serons à Mayfair dans quelques jours.
Il y aura d'autres prétendants.

41
00:02:40,243 --> 00:02:41,161
Je te l'ai dit.

42
00:02:41,244 --> 00:02:46,040
Oui, qui penseront que j'ai un souci
vu que le vicomte n'est plus intéressé.

43
00:02:46,124 --> 00:02:47,041
<i>Bon…</i>

44
00:02:47,125 --> 00:02:49,961
C'est lui que je veux, Kate.

45
00:02:50,044 --> 00:02:51,421
Le vicomte.

46
00:02:51,504 --> 00:02:54,632
Sa famille, cette demeure,
la vie qu'il m'offre.

47
00:03:00,305 --> 00:03:01,723
J'ai réfléchi, et…

48
00:03:03,725 --> 00:03:07,228
je sais pourquoi
il n'a pas encore fait sa déclaration.

49
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
C'est à cause de toi.

50
00:03:11,316 --> 00:03:12,817
Vous vous détestez.

51
00:03:18,281 --> 00:03:20,283
La haine est un mot trop fort.

52
00:03:20,366 --> 00:03:23,453
D'après vos échanges,
il partage tes sentiments.

53
00:03:24,037 --> 00:03:28,416
Je croyais avoir besoin de ton aide
pour qu'il tombe amoureux de moi.

54
00:03:29,792 --> 00:03:31,502
Mais je réalise

55
00:03:32,212 --> 00:03:36,174
que j'ai besoin de ton aide
pour qu'il tombe amoureux de toi.

56
00:03:37,550 --> 00:03:39,469
Edwina, je ne…

57
00:03:39,552 --> 00:03:42,597
Tu ne trouves rien de plaisant chez lui ?

58
00:03:42,680 --> 00:03:48,645
Si. Je comprends
qu'il puisse plaire à quelqu'un. Oui.

59
00:03:49,229 --> 00:03:52,106
Tu m'aideras à l'encourager
à faire sa demande ?

60
00:03:52,607 --> 00:03:54,108
Je n'ai pas abandonné.

61
00:03:54,692 --> 00:03:56,152
Je n'abandonnerai pas.

62
00:04:56,212 --> 00:04:58,798
Il fait si chaud à la campagne.

63
00:04:58,881 --> 00:05:02,677
Il ne fait pas plus frais à Londres.
On est juste coincés.

64
00:05:02,760 --> 00:05:06,055
- Quel est le souci ?
- Quelqu'un a dû perdre un essieu.

65
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
La calèche Cowper est devant nous.

66
00:05:17,817 --> 00:05:18,943
On y va !

67
00:05:19,027 --> 00:05:20,111
Enfin.

68
00:05:30,663 --> 00:05:33,374
- Bienvenue. Ravie de vous revoir.
- Merci.

69
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
Je connais peu
la femme que mon frère veut épouser.

70
00:05:43,051 --> 00:05:45,261
Il la connaît à peine lui-même.

71
00:05:45,345 --> 00:05:49,307
Mais quelque chose me dit
que ton frère aimerait que ça reste ainsi.

72
00:05:50,016 --> 00:05:52,685
Je devrais apprendre
à la connaître pour lui.

73
00:05:56,189 --> 00:05:57,982
Pen ! Vous êtes enfin là.

74
00:05:58,066 --> 00:06:01,069
N'ayant que ma famille à qui parler,
je parle aux arbres.

75
00:06:01,152 --> 00:06:02,904
- Suis-je en bois ?
- Je ne crois pas.

76
00:06:02,987 --> 00:06:03,905
Il y a pire.

77
00:06:03,988 --> 00:06:07,075
N'as-tu pas de brochure
sur les droits de la femme à lire ?

78
00:06:07,158 --> 00:06:10,078
- Elle en a fini avec ça.
- Elle en a apporté une.

79
00:06:10,161 --> 00:06:12,080
Préparez-vous à des citations.

80
00:06:12,163 --> 00:06:13,790
Celle de l'imprimeur ?

81
00:06:13,873 --> 00:06:16,209
Je croyais qu'il n'était pas lié
à lady Whistledown.

82
00:06:16,292 --> 00:06:18,544
Les "K" sont nets depuis un moment.

83
00:06:18,628 --> 00:06:21,422
Je m'intéresse à leurs nouvelles lettres.

84
00:06:21,506 --> 00:06:24,550
C'est une publication assez radicale,
ça me plaît.

85
00:06:24,634 --> 00:06:27,637
- L'apprenti, M. Theo Sharpe…
- Vous le connaissez ?

86
00:06:27,720 --> 00:06:30,223
Ce quartier est dangereux, non ?

87
00:06:30,306 --> 00:06:32,308
J'ai tenté de l'en dissuader.

88
00:06:32,392 --> 00:06:35,103
Vous la convaincrez peut-être
en mon absence.

89
00:06:35,186 --> 00:06:37,438
- Où vas-tu ?
- À la chasse ?

90
00:06:37,522 --> 00:06:38,731
Non.

91
00:06:38,815 --> 00:06:41,567
J'ai décidé
de rendre visite à votre cousine.

92
00:06:41,651 --> 00:06:43,236
- Marina ?
- Miss Thompson ?

93
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
Je ne suis pas la seule à aimer le danger.

94
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
Éloïse, Pénélope.

95
00:06:49,283 --> 00:06:52,954
Vous verrez que nous avons
beaucoup à offrir aux jeunes femmes.

96
00:06:53,037 --> 00:06:56,749
Pen est une jeune femme,
et on a tant à se raconter, alors…

97
00:06:56,833 --> 00:07:01,963
Éloïse, j'espère que vous serez sage.
Nous avons des invités.

98
00:07:02,880 --> 00:07:07,510
Peut-être aimeriez-vous passer du temps
avec les autres jeunes filles ?

99
00:07:08,344 --> 00:07:11,347
Au moins,
il y aura de bons ragots à entendre.

100
00:07:11,431 --> 00:07:14,183
Nous avons hâte, lady Bridgerton.

101
00:07:25,528 --> 00:07:26,863
Viens t'asseoir.

102
00:07:35,663 --> 00:07:36,873
Miss Sharma.

103
00:07:36,956 --> 00:07:38,082
Lord Bridgerton.

104
00:07:48,801 --> 00:07:51,137
Tu as parlé de ta piqûre au vicomte ?

105
00:07:53,222 --> 00:07:54,474
Une simple piqûre.

106
00:07:56,726 --> 00:07:57,727
Je vais bien.

107
00:08:05,234 --> 00:08:09,322
Kate m'a dit qu'elle rêvait
de découvrir ce magnifique domaine.

108
00:08:10,031 --> 00:08:10,865
Vraiment ?

109
00:08:10,948 --> 00:08:13,910
Après avoir passé
ces derniers jours seule.

110
00:08:14,702 --> 00:08:17,830
Lui feriez-vous visiter
pendant que je me détends ?

111
00:08:17,914 --> 00:08:20,458
Je suis sûre
que lord Bridgerton est occupé.

112
00:08:20,541 --> 00:08:22,585
À tirer avec les autres messieurs.

113
00:08:22,668 --> 00:08:24,754
Le groupe va bientôt partir.

114
00:08:24,837 --> 00:08:27,006
Kate est une excellente tireuse.

115
00:08:27,089 --> 00:08:28,174
Évidemment.

116
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
- On est prêts pour la chasse ?
- Oui.

117
00:08:32,178 --> 00:08:34,055
Dis-lui que tu tirais tout le temps.

118
00:08:34,138 --> 00:08:36,182
- Miss Edwina…
- Kate est modeste.

119
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
Vous n'y croyez pas ?

120
00:08:40,144 --> 00:08:42,813
Votre sœur vise peut-être bien
sur le terrain,

121
00:08:42,897 --> 00:08:45,066
mais elle aurait du mal à gérer…

122
00:08:45,149 --> 00:08:47,777
Pourquoi aurai-je du mal à gérer ?

123
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
- Parce que…
- Je suis une femme ?

124
00:08:49,737 --> 00:08:52,073
Non. Je n'ai pas dit ça.

125
00:08:52,156 --> 00:08:53,241
Vous l'avez pensé.

126
00:08:58,663 --> 00:09:01,582
- Les femmes ne chassent pas.
- Ou on le leur interdit ?

127
00:09:01,666 --> 00:09:06,712
Lady Danbury pourrait se passer
d'une servante pour servir de chaperon.

128
00:09:07,588 --> 00:09:09,924
Vous allez tous vous amuser.

129
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
Et apprendre à vous connaître.

130
00:09:12,927 --> 00:09:15,930
Excellente idée, miss Edwina.

131
00:09:16,013 --> 00:09:19,058
On peut faire une exception,
juste cette fois.

132
00:09:19,141 --> 00:09:22,144
On est sur nos terres, après tout.
Et qui sait ?

133
00:09:22,228 --> 00:09:25,189
Miss Sharma pourrait
t'apprendre une chose ou deux.

134
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
Doucement !

135
00:10:08,316 --> 00:10:09,817
- Colin.
- Marina.

136
00:10:09,900 --> 00:10:11,152
Miss Thompson.

137
00:10:12,111 --> 00:10:13,070
Lady Crane.

138
00:10:14,113 --> 00:10:15,323
Ravi de vous voir.

139
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
Voici Oliver. Amanda dort.

140
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
Il y en a deux ?

141
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
Des jumeaux.

142
00:10:26,000 --> 00:10:26,917
Eh bien…

143
00:10:29,086 --> 00:10:30,296
Bonjour, Oliver.

144
00:10:31,881 --> 00:10:35,009
Il est plutôt agité.

145
00:10:35,092 --> 00:10:37,219
Oui. Très.

146
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
Sir Phillip n'est pas là.

147
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
Il étudie ses fleurs.

148
00:10:41,891 --> 00:10:44,727
- Si j'avais su que vous veniez…
- Non, bien sûr.

149
00:10:45,728 --> 00:10:49,357
Je dois m'excuser pour la surprise.

150
00:10:49,440 --> 00:10:52,818
J'étais chez ma famille
et j'ai réalisé que vous étiez proches.

151
00:10:52,902 --> 00:10:55,863
J'ai voulu venir voir si vous alliez bien,

152
00:10:57,073 --> 00:10:58,949
après tous ces événements.

153
00:10:59,033 --> 00:11:01,410
Je vais bien. Très bien même.

154
00:11:01,994 --> 00:11:03,371
Ravie de vous voir.

155
00:11:04,538 --> 00:11:06,374
Voudriez-vous du thé ?

156
00:11:06,457 --> 00:11:07,416
Avec plaisir.

157
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
Bonjour.

158
00:11:29,021 --> 00:11:32,942
J'espère que les festivités
vous plaisent, miss Edwina.

159
00:11:33,025 --> 00:11:34,527
Énormément, Votre Grâce.

160
00:11:34,610 --> 00:11:37,488
Votre mère et vous
êtes des hôtesses si zélées.

161
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
J'ai hâte d'organiser des fêtes.

162
00:11:39,990 --> 00:11:43,536
C'est un plaisir d'être hôtesse,

163
00:11:43,619 --> 00:11:47,206
mais je pense
qu'il n'y a pas de plus grand plaisir

164
00:11:47,289 --> 00:11:49,709
que de rester chez soi avec sa famille.

165
00:11:50,501 --> 00:11:53,087
Avec votre mari,
si vous choisissez le bon.

166
00:11:53,879 --> 00:11:56,882
- Je sais quel genre de mari je désire.
- Dites-moi.

167
00:11:56,966 --> 00:12:00,010
J'aimerais quelqu'un de doux et de gentil.

168
00:12:00,928 --> 00:12:02,763
Quelqu'un comme votre frère.

169
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
Il a si bon caractère.

170
00:12:04,974 --> 00:12:06,892
Anthony ? Bon caractère ?

171
00:12:07,852 --> 00:12:11,147
- Vous ne trouvez pas ?
- Pas vraiment.

172
00:12:11,731 --> 00:12:15,109
Je fais peut-être ressortir son bon côté.

173
00:12:15,192 --> 00:12:17,486
N'est-ce pas le but d'un bon mariage ?

174
00:12:17,570 --> 00:12:19,864
Faire ressortir les bons côtés ?

175
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
En effet, miss Edwina.

176
00:12:24,118 --> 00:12:25,995
Votre sœur se promène ?

177
00:12:26,078 --> 00:12:28,622
- Elle chasse. Avec votre frère.
- Pardon ?

178
00:12:28,706 --> 00:12:33,919
Je les force à passer la journée ensemble
afin qu'ils trouvent un terrain d'entente.

179
00:12:34,003 --> 00:12:37,923
Ils ne sont pas toujours d'accord.

180
00:12:38,007 --> 00:12:38,966
Bonne idée, non ?

181
00:12:39,800 --> 00:12:40,634
Eh bien,

182
00:12:41,469 --> 00:12:43,262
c'est intéressant.

183
00:12:51,604 --> 00:12:53,689
Si ça tourne mal, ce sera ta faute.

184
00:12:54,398 --> 00:12:56,525
Tu dois jouer le jeu.

185
00:12:56,609 --> 00:12:59,528
C'est peut-être l'occasion rêvée
de la convaincre.

186
00:12:59,612 --> 00:13:01,530
Ou qu'elle me tire dessus.

187
00:13:02,948 --> 00:13:04,241
À droite, messieurs !

188
00:13:06,702 --> 00:13:07,953
Où vont-ils ?

189
00:13:08,829 --> 00:13:10,498
Vers notre campement.

190
00:13:10,581 --> 00:13:12,374
Il y a des traces à gauche.

191
00:13:12,458 --> 00:13:14,460
Dans la mousse, des sabots fendus.

192
00:13:14,543 --> 00:13:17,546
Si nous allons au campement,
nous raterons la proie.

193
00:13:19,256 --> 00:13:20,758
Restons avec le groupe.

194
00:13:20,841 --> 00:13:24,345
Si nous ne trouvons rien,
je veux bien vous servir de cible.

195
00:13:26,764 --> 00:13:27,848
Très bien.

196
00:13:41,779 --> 00:13:43,489
- Où avez-vous appris…
- C'est assez…

197
00:13:45,783 --> 00:13:49,662
Mon père était secrétaire
d'une famille royale en Inde.

198
00:13:50,788 --> 00:13:53,165
Ils me laissaient chasser avec eux.

199
00:13:53,833 --> 00:13:56,669
- Même jeune fille.
- Vous vous en sortirez bien.

200
00:13:57,711 --> 00:14:00,381
Mieux que votre servante sur son cheval.

201
00:14:12,560 --> 00:14:14,103
- Lord Bridgerton…
- Oui ?

202
00:14:18,440 --> 00:14:20,276
- Nous y sommes !
- Anthony !

203
00:14:28,659 --> 00:14:32,496
… fait des amis à Athènes, puis continué
avec eux à Maroúsi et Chalcis.

204
00:14:32,580 --> 00:14:35,583
Après avoir nagé
dans le golfe de Petalion,

205
00:14:35,666 --> 00:14:37,626
mot que je sais maintenant dire.

206
00:14:37,710 --> 00:14:40,754
Ça a l'air d'un voyage remarquable.

207
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
Remarquable, oui,

208
00:14:42,631 --> 00:14:46,260
car j'ai un tas d'histoires
à raconter, n'est-ce pas ?

209
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
J'aime vos histoires.

210
00:14:53,142 --> 00:14:56,770
- C'est gentil d'être venu.
- Merci de m'avoir reçu.

211
00:14:58,147 --> 00:15:00,482
Tout va bien avec sir Phillip, alors ?

212
00:15:01,358 --> 00:15:03,027
Demandez-le-lui vous-même.

213
00:15:03,110 --> 00:15:07,364
Milord, notre visiteur allait partir.

214
00:15:07,448 --> 00:15:09,366
Voici M. Colin Bridgerton.

215
00:15:12,369 --> 00:15:13,579
M. Bridgerton.

216
00:15:14,121 --> 00:15:15,289
Sir Phillip Crane.

217
00:15:16,582 --> 00:15:18,042
Ravi de vous rencontrer.

218
00:15:20,753 --> 00:15:22,588
Votre femme a eu la gentillesse

219
00:15:22,671 --> 00:15:24,840
de me laisser lui conter
mon voyage en Grèce.

220
00:15:24,924 --> 00:15:26,258
Vous étiez en Grèce ?

221
00:15:27,301 --> 00:15:31,472
- Avez-vous vu les oliveraies de Lesbos ?
- Je me suis huilé un chemin.

222
00:15:33,599 --> 00:15:35,851
- Une blague d'olives.
- Merveilleux, non ?

223
00:15:35,935 --> 00:15:38,854
Ces arbres sont là
depuis le 3e siècle avant J. -C.

224
00:15:38,938 --> 00:15:41,899
- Vraiment ?
- Extraordinaire. Comme la botanique.

225
00:15:42,566 --> 00:15:44,944
Je dois vous montrer
mon exemplaire de <i>Flora Graeca.</i>

226
00:15:45,027 --> 00:15:46,445
Vous dînez avec nous ?

227
00:15:46,528 --> 00:15:49,323
M. Bridgerton doit avoir hâte
de retrouver sa famille.

228
00:15:49,406 --> 00:15:51,116
Ma famille peut attendre.

229
00:15:51,200 --> 00:15:53,035
- J'aimerais rester.
- Bien.

230
00:15:53,118 --> 00:15:54,787
On vous fera une place.

231
00:15:56,372 --> 00:15:57,373
Très bien.

232
00:16:01,961 --> 00:16:04,129
Notre cerf semble nous échapper.

233
00:16:04,213 --> 00:16:06,632
Cela fait partie du plaisir.

234
00:16:06,715 --> 00:16:09,551
- Et ce n'est pas la faute du soleil.
- Non.

235
00:16:09,635 --> 00:16:13,013
Les hommes profitant du soleil.
Signe d'une grande chasse.

236
00:16:13,764 --> 00:16:16,141
Vous préférez l'obscurité, miss Sharma ?

237
00:16:17,351 --> 00:16:20,813
Je préférerais suivre mon instinct
dans cette chasse

238
00:16:20,896 --> 00:16:23,232
au lieu de suivre aveuglément le guide.

239
00:16:28,028 --> 00:16:30,155
Vous croyez qu'on a perdu notre proie ?

240
00:16:31,532 --> 00:16:35,536
Les cerfs préfèrent
la lisière de la forêt.

241
00:16:35,619 --> 00:16:37,496
C'est trop à découvert par ici.

242
00:16:40,916 --> 00:16:44,044
Vous avez peut-être raison,
mais on devrait continuer.

243
00:16:44,545 --> 00:16:47,339
Il y aura d'autres cerfs
sur d'autres chemins.

244
00:16:47,423 --> 00:16:50,801
Ils ne sont pas toujours groupés.
Et s'il n'y en a pas…

245
00:16:52,886 --> 00:16:53,887
Miss Sharma ?

246
00:16:58,767 --> 00:16:59,977
Gardez-la avec vous.

247
00:17:10,029 --> 00:17:11,989
J'apprécie lord Westbridge,

248
00:17:12,072 --> 00:17:14,575
même si ses mains errent quand il danse.

249
00:17:14,658 --> 00:17:18,120
Au moins, il est jeune.
Ma mère a choisi sir Derryworth pour moi.

250
00:17:18,203 --> 00:17:19,538
Son haleine est atroce.

251
00:17:19,621 --> 00:17:21,582
- Dites non.
- À nos mères ?

252
00:17:21,665 --> 00:17:25,419
- Ce n'est pas si simple.
- Je fais tout ce que ma mère dit.

253
00:17:25,502 --> 00:17:27,755
Voilà pourquoi vous êtes malheureuse.

254
00:17:27,838 --> 00:17:31,175
Je sais comment trouver
mon bonheur, miss Bridgerton.

255
00:17:31,258 --> 00:17:33,761
Il y a toujours lady Whistledown.

256
00:17:35,304 --> 00:17:37,514
Mais elle aura peu à publier
cette semaine.

257
00:17:37,598 --> 00:17:39,099
Comment ça ?

258
00:17:39,183 --> 00:17:42,936
On est tous là, à profiter de la campagne.

259
00:17:43,020 --> 00:17:46,148
Tout ce qu'elle publiera,
on le saura déjà.

260
00:17:46,231 --> 00:17:47,316
Vous croyez ?

261
00:17:51,070 --> 00:17:52,529
C'est à mon tour, non ?

262
00:17:52,613 --> 00:17:54,948
Votre tour viendra demain soir, au bal.

263
00:17:55,032 --> 00:17:57,993
Votre dernière chance
de séduire lord Featherington

264
00:17:58,077 --> 00:18:01,371
avant que Cressida Cowper
ne soit votre nouvelle mère.

265
00:18:03,916 --> 00:18:08,295
Je préfère vivre en Cornouailles
que d'affronter Cressida. Elle est infâme.

266
00:18:09,880 --> 00:18:11,507
Vous savez ce qui l'est ?

267
00:18:12,007 --> 00:18:14,426
La tête de poisson.
Une spécialité de Cornouailles.

268
00:18:16,804 --> 00:18:21,475
Je crains
que vous ne preniez pas cela au sérieux.

269
00:18:21,558 --> 00:18:25,395
Après ce qui s'est passé l'an dernier
avec miss Thompson, M. Bridgerton,

270
00:18:25,479 --> 00:18:28,982
puis votre père,
nous devons être parfaites

271
00:18:29,066 --> 00:18:31,902
si vous voulez
trouver un mari cette saison.

272
00:18:31,985 --> 00:18:36,115
Maman, personne ne sait vraiment
ce que miss Thompson a tenté de faire.

273
00:18:36,615 --> 00:18:40,035
Et forcer un homme
à vous épouser est-il si rare ?

274
00:18:44,832 --> 00:18:46,667
J'ai gagné ! Regardez.

275
00:18:47,793 --> 00:18:49,128
Regardez-moi tous !

276
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
- Miss Sharma ?
- Baissez-vous.

277
00:18:59,179 --> 00:19:02,599
Sérieusement ?
Vous ne pouvez pas partir avec votre arme.

278
00:19:03,100 --> 00:19:05,769
- Votre servante s'inquiète.
- Taisez-vous.

279
00:19:08,397 --> 00:19:10,315
C'est votre genre, d'abandonner les gens.

280
00:19:10,399 --> 00:19:12,860
Je me moque de ce que vous pensez de moi.

281
00:19:12,943 --> 00:19:14,945
Je ne le pense pas. Je le sais.

282
00:19:15,028 --> 00:19:18,991
Dès que je vous ai vue à cheval, seule,
j'ai su que vous détestiez les règles.

283
00:19:19,074 --> 00:19:20,367
Vous et vos règles.

284
00:19:21,326 --> 00:19:24,121
Si vous n'étiez pas sortie
de nouveau l'autre matin,

285
00:19:25,539 --> 00:19:28,500
nous n'aurions pas eu tous ces problèmes.

286
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
De quels problèmes parlez-vous, monsieur ?

287
00:19:32,129 --> 00:19:32,963
Votre…

288
00:19:37,426 --> 00:19:39,052
- L'autre matin.
- Ma piqûre ?

289
00:19:39,136 --> 00:19:42,639
- Vous m'avez fait toucher votre poitrine…
- Pour vous rassurer. Vous étiez terrifié.

290
00:19:42,723 --> 00:19:44,474
- C'est faux.
- Vous m'avez regardée.

291
00:19:44,558 --> 00:19:46,143
- Non, vous !
- Différemment.

292
00:19:46,226 --> 00:19:47,895
Quel était mon regard ?

293
00:19:57,404 --> 00:19:58,906
Il y a quelque chose.

294
00:20:01,366 --> 00:20:03,744
Peu importe,
si vous tenez votre arme ainsi.

295
00:20:03,827 --> 00:20:06,330
- Je sais tenir une arme.
- Pas une britannique.

296
00:20:07,289 --> 00:20:08,332
Il faut…

297
00:20:09,208 --> 00:20:11,168
- Pas besoin d'instructions.
- Là.

298
00:20:11,835 --> 00:20:13,295
Tenez-la…

299
00:20:16,256 --> 00:20:17,341
comme ça.

300
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
Par ici. Il y a du mouvement.

301
00:20:38,403 --> 00:20:40,113
Vous êtes là.

302
00:20:41,240 --> 00:20:46,119
Rejoignez-nous avant que la pluie
ne mette fin à nos recherches.

303
00:20:57,631 --> 00:21:00,759
Sibthorp a emmené son illustratrice
lors d'un voyage,

304
00:21:00,842 --> 00:21:04,179
et est revenu
avec ces merveilleux dessins.

305
00:21:04,263 --> 00:21:07,015
Ce sont des coronopifolia.
J'en ai vu à Paxos.

306
00:21:07,099 --> 00:21:11,478
- Oui. Paxos est magnifique.
- Et les lentisques sur l'île de Chios ?

307
00:21:11,561 --> 00:21:15,691
M. Bridgerton n'est pas allé en Grèce
pour voir des plantes.

308
00:21:15,774 --> 00:21:21,196
Non. Mais j'apprécie
de parler de mes voyages avec vous.

309
00:21:21,280 --> 00:21:24,658
Lady Crane a raison.
Je me laisse emporter par ma passion.

310
00:21:24,741 --> 00:21:28,537
Comment était votre journée ?
À part l'arrivée de notre visiteur.

311
00:21:28,620 --> 00:21:30,914
Très agréable. Merci, milord.

312
00:21:32,040 --> 00:21:36,712
Il se fait tard. M. Bridgerton,
ne devriez-vous pas rentrer ?

313
00:21:36,795 --> 00:21:39,047
Oui. J'ai perdu la notion du temps.

314
00:21:39,131 --> 00:21:41,800
Merci pour votre hospitalité, sir Phillip.

315
00:21:41,883 --> 00:21:43,218
Vous êtes le bienvenu.

316
00:21:44,261 --> 00:21:47,472
Marina, je vais voir les bébés
pendant que vous vous dites adieu.

317
00:21:53,937 --> 00:21:55,897
Il est très aimable.

318
00:21:57,274 --> 00:22:00,569
Êtes-vous venu
pour vous faire une opinion de mon mari ?

319
00:22:01,320 --> 00:22:04,948
- Non.
- Alors pourquoi êtes-vous venu ?

320
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
Je…

321
00:22:09,244 --> 00:22:10,454
Je suis venu m'excuser.

322
00:22:12,372 --> 00:22:13,498
Durant mon voyage,

323
00:22:13,582 --> 00:22:16,084
j'ai réfléchi
à comment j'avais laissé les choses.

324
00:22:16,168 --> 00:22:18,128
Ces choses horribles que je vous ai dites.

325
00:22:18,211 --> 00:22:21,048
- Colin, ce n'est…
- Sachez que je suis désolé.

326
00:22:21,631 --> 00:22:24,176
Et que je vous pardonne aussi.

327
00:22:24,259 --> 00:22:28,180
Je n'ai pas plus besoin
de vos excuses que de votre pardon.

328
00:22:28,263 --> 00:22:31,558
Tout ça, vous et moi, c'est du passé.

329
00:22:31,641 --> 00:22:32,517
En effet.

330
00:22:33,977 --> 00:22:36,396
Vous ne pensez jamais
à ce qu'aurait pu être votre vie

331
00:22:36,480 --> 00:22:38,106
si nous avions agi différemment ?

332
00:22:38,190 --> 00:22:40,025
C'est une torture idiote.

333
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
J'ai oublié le passé.
Vous devriez en faire autant.

334
00:22:47,616 --> 00:22:49,993
Il est vraiment aimable.

335
00:22:50,077 --> 00:22:53,330
Mais vous n'avez pas l'air
heureuse avec lui.

336
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
Vous n'êtes resté que quelques heures.

337
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
- Je ne veux pas vous offenser.
- Je ne suis pas vexée.

338
00:22:59,044 --> 00:23:00,253
Ni en colère.

339
00:23:00,337 --> 00:23:04,341
Vous êtes un garçon
coincé dans ses fantasmes.

340
00:23:04,424 --> 00:23:08,470
En vérité, je pensais que ça suffirait
à me sauver de ma réalité.

341
00:23:08,553 --> 00:23:12,265
Mais j'ai appris
que je n'ai pas besoin d'être sauvée.

342
00:23:13,517 --> 00:23:17,687
Je dois affronter ma vie
et prendre mes propres décisions.

343
00:23:18,271 --> 00:23:19,940
Et donc être malheureuse ?

344
00:23:20,023 --> 00:23:24,736
On n'a pas tous droit à un conte de fées.
Je suis heureuse avec mes enfants.

345
00:23:25,320 --> 00:23:29,408
Sir Phillip tient à moi. C'est un bon père
et on a construit une vie ensemble.

346
00:23:29,491 --> 00:23:31,785
Je ne suis plus la même femme.

347
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
Et je refuse d'être replongée
dans un tel monde de fantasmes.

348
00:23:36,164 --> 00:23:37,958
Ce rêve est passé depuis longtemps.

349
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
- Marina…
- Réveillez-vous, Colin.

350
00:23:46,007 --> 00:23:47,884
J'ai peut-être été idiot.

351
00:23:50,387 --> 00:23:52,389
Je vous remercie pour l'accueil,

352
00:23:53,265 --> 00:23:54,307
lady Crane.

353
00:23:57,060 --> 00:24:00,188
Si vous ouvriez les yeux
sur ce qui est devant vous,

354
00:24:00,272 --> 00:24:03,692
vous verriez qu'il y a des gens
que vous rendez heureux.

355
00:24:04,484 --> 00:24:07,154
- Et qui ça ?
- Vous avez votre famille.

356
00:24:07,237 --> 00:24:08,488
Vous avez

357
00:24:10,031 --> 00:24:10,907
Pénélope.

358
00:24:11,950 --> 00:24:14,202
Beaucoup de gens se soucient de vous.

359
00:24:14,995 --> 00:24:16,329
Cherchez-les,

360
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
car votre avenir ne sera pas
dans votre passé avec moi.

361
00:24:23,170 --> 00:24:24,087
Très bien.

362
00:24:26,173 --> 00:24:28,425
Au revoir, Marina.

363
00:24:41,855 --> 00:24:44,065
- Alors ?
- Edwina, tu m'as fait peur.

364
00:24:44,149 --> 00:24:45,108
Dis-moi tout.

365
00:24:45,192 --> 00:24:48,528
On n'a rien tué.
Si les hommes m'avaient écoutée…

366
00:24:48,612 --> 00:24:50,989
Je me moque de la chasse, <i>Didi.</i>

367
00:24:52,073 --> 00:24:54,117
Ta journée avec le vicomte ?

368
00:24:55,118 --> 00:24:56,077
Bonne.

369
00:24:57,537 --> 00:24:59,206
Ça s'est bien passé.

370
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
Vous commencez enfin à vous apprécier ?

371
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
Oui.

372
00:25:08,089 --> 00:25:10,300
Tu dois continuer.

373
00:25:10,383 --> 00:25:12,636
Au bal. Demain soir.

374
00:26:32,173 --> 00:26:34,175
- Lord Bridgerton.
- Pardonnez-moi.

375
00:26:36,052 --> 00:26:39,180
J'ai vu une lumière.
J'ai cru avoir laissé une bougie.

376
00:26:39,264 --> 00:26:40,640
Non. Seulement moi.

377
00:26:46,021 --> 00:26:46,938
Une insomnie ?

378
00:26:49,399 --> 00:26:52,527
- Si votre chambre n'est pas confortable…
- C'est la tempête.

379
00:26:52,611 --> 00:26:54,404
Ça me trouble toujours.

380
00:26:56,281 --> 00:26:59,159
Mon père me faisait la lecture
durant la mousson.

381
00:27:01,745 --> 00:27:03,830
Maintenant, la pluie me fait penser à lui.

382
00:27:20,263 --> 00:27:22,057
C'est la bibliothèque de mon père.

383
00:27:22,641 --> 00:27:26,895
Ces livres étaient
parmi ses biens les plus précieux.

384
00:27:36,196 --> 00:27:37,447
Comment est-il mort ?

385
00:27:42,535 --> 00:27:44,079
Piqué par une abeille.

386
00:27:47,707 --> 00:27:48,875
Milord,

387
00:27:49,668 --> 00:27:52,420
je suis désolée. Je…

388
00:27:53,004 --> 00:27:56,591
Voir un grand homme
abattu par une si petite créature…

389
00:28:00,845 --> 00:28:02,847
C'était une leçon d'humilité.

390
00:28:21,783 --> 00:28:24,160
- Ce n'est pas… Non.
- Ce n'est rien.

391
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
Bonne nuit, milord.

392
00:28:54,315 --> 00:28:57,402
Et votre conversation avec miss Edwina ?

393
00:28:57,485 --> 00:28:59,320
C'est un vrai diamant.

394
00:28:59,988 --> 00:29:04,117
Elle sait exactement
quand sourire et quoi dire à tout moment.

395
00:29:05,785 --> 00:29:11,207
C'est juste que j'ai toujours imaginé
Anthony avec quelqu'un comme lui.

396
00:29:12,333 --> 00:29:15,044
Brusque, vif, un peu trop exigeant ?

397
00:29:21,634 --> 00:29:28,266
Chaque fois que je pense que mon mariage
se simplifie, Simon et moi trouvons

398
00:29:28,349 --> 00:29:33,438
quelque chose, un travers
que l'un de nous doit taquiner.

399
00:29:34,147 --> 00:29:39,444
C'est à la fois énervant
et très gratifiant.

400
00:29:43,573 --> 00:29:48,036
Miss Edwina est presque parfaite,
mais Anthony est un Bridgerton.

401
00:29:49,370 --> 00:29:52,999
N'y a-t-il pas quelque chose
en chacun de nous qui nécessite un défi ?

402
00:29:54,959 --> 00:29:56,461
En effet.

403
00:30:04,677 --> 00:30:05,637
Anthony.

404
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
Daphné.

405
00:30:08,973 --> 00:30:11,100
Maman a préparé ton bal.

406
00:30:12,393 --> 00:30:15,146
Rien qu'elle ? Tu n'y es pour rien ?

407
00:30:15,230 --> 00:30:17,315
On l'a toutes les deux préparé.

408
00:30:18,441 --> 00:30:21,069
Mais nos plans n'exigent pas
que les tiens soient fixés.

409
00:30:27,408 --> 00:30:29,285
Miss Edwina, elle est adorable.

410
00:30:30,203 --> 00:30:32,205
Elle fera une épouse parfaite.

411
00:30:32,288 --> 00:30:35,041
- Tu ne l'aimes pas ?
- Je n'ai jamais dit ça.

412
00:30:36,376 --> 00:30:39,420
Je me demande
si vous vous connaissez assez bien.

413
00:30:39,504 --> 00:30:41,923
- Le mariage sert à cela.
- Oui, mais…

414
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
Ça aide d'avoir des choses en commun.

415
00:30:47,720 --> 00:30:51,516
N'y a-t-il vraiment personne
avec qui tu aies des similarités ?

416
00:30:57,105 --> 00:30:59,774
Et ta chasse avec miss Sharma, hier ?

417
00:31:01,317 --> 00:31:03,611
Tu n'en as pas parlé.

418
00:31:04,737 --> 00:31:06,364
Sa Grâce me manque.

419
00:31:07,866 --> 00:31:11,619
En l'absence du duc,
tu te mêles de tout, n'est-ce pas ?

420
00:31:13,913 --> 00:31:15,331
Ne t'inquiète pas.

421
00:31:42,650 --> 00:31:44,944
Miss Edwina,
puis-je avoir votre première danse ?

422
00:31:45,904 --> 00:31:47,322
Bien sûr, milord.

423
00:32:03,254 --> 00:32:07,050
Avez-vous passé
un bon moment avec le vicomte ?

424
00:32:09,052 --> 00:32:10,219
La chasse d'hier.

425
00:32:11,304 --> 00:32:13,139
Ça s'est bien passé ?

426
00:32:13,222 --> 00:32:15,808
Oui, bien sûr. Très bien.

427
00:32:29,572 --> 00:32:30,740
Seigneur.

428
00:32:31,240 --> 00:32:33,493
Elle arrive avec un prétendant.

429
00:32:33,576 --> 00:32:35,078
Et si vous acceptiez ?

430
00:32:35,161 --> 00:32:37,121
- Une danse ?
- Je voulais dire…

431
00:32:37,622 --> 00:32:42,043
J'aimerais que vous acceptiez les danses
pour qu'on puisse en discuter.

432
00:32:42,126 --> 00:32:45,421
Les brochures me lassent. Peu importe.

433
00:32:45,922 --> 00:32:48,591
- Avez-vous parlé à Colin de sa visite…
- Non…

434
00:32:50,677 --> 00:32:53,179
J'aimerais vous présenter lord Morrison.

435
00:32:53,262 --> 00:32:55,682
Miss Éloïse. Quel plaisir.

436
00:32:56,975 --> 00:32:58,393
Me feriez-vous l'honneur ?

437
00:33:00,937 --> 00:33:02,271
De quoi ?

438
00:33:03,231 --> 00:33:04,691
Une danse, Éloïse.

439
00:33:04,774 --> 00:33:07,986
Oui, je crois, lord Morrison.

440
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
Nous recevons, Éloïse…

441
00:33:10,655 --> 00:33:12,365
Vous vouliez vous divertir.

442
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
Miss Éloïse…

443
00:33:30,633 --> 00:33:33,636
Pourriez-vous vous taire ?
Je compte mes pas.

444
00:33:33,720 --> 00:33:35,847
"Ce qui vous inquiète, vous domine."

445
00:33:35,930 --> 00:33:36,889
Vous avez lu Locke ?

446
00:33:37,473 --> 00:33:38,474
Oui.

447
00:33:39,142 --> 00:33:40,143
- Et vous ?
- Oui.

448
00:33:40,226 --> 00:33:43,021
C'est exigé de tout homme
après un certain âge.

449
00:33:43,521 --> 00:33:44,981
Pas des jeunes femmes.

450
00:33:45,064 --> 00:33:48,401
Nos esprits faibles pourraient s'effondrer
si on y mettait trop d'idées.

451
00:33:48,484 --> 00:33:51,362
Pour la plupart des femmes
que j'ai rencontrées, oui.

452
00:33:51,446 --> 00:33:53,823
Beaucoup ne peuvent même pas
exprimer une pensée.

453
00:33:54,866 --> 00:33:57,952
On ne leur a pas offert
les mêmes opportunités.

454
00:33:59,412 --> 00:34:03,374
Je comprends que vous méprisiez
ce spectacle ridicule

455
00:34:03,458 --> 00:34:04,959
qu'est la bonne société.

456
00:34:05,918 --> 00:34:10,256
Et si nous oublions la danse
et ajoutions du brandy au punch ?

457
00:34:11,340 --> 00:34:14,469
Vous préférez le punch
à une conversation sérieuse ?

458
00:34:15,428 --> 00:34:17,764
Et vous préférez compter vos pas.

459
00:34:20,600 --> 00:34:22,935
Je vais quitter la piste de danse.

460
00:34:23,603 --> 00:34:26,647
On devrait finir cette danse.
Les gens regardent.

461
00:34:27,231 --> 00:34:28,483
Je vois ce qui vous domine.

462
00:34:29,275 --> 00:34:33,571
La prochaine fois que vous complimentez
une femme, n'insultez pas son sexe.

463
00:34:39,410 --> 00:34:40,787
- Éloïse.
- Quoi ?

464
00:34:40,870 --> 00:34:43,706
J'ai invité lord Morrison
spécialement pour vous.

465
00:34:43,790 --> 00:34:46,626
Il partage votre esprit rebelle.

466
00:34:47,376 --> 00:34:49,337
Ma rébellion

467
00:34:49,420 --> 00:34:52,340
n'est pas une robe que je mets
pour jouer un rôle,

468
00:34:52,423 --> 00:34:55,051
ni un accomplissement que j'ai développé,

469
00:34:55,134 --> 00:34:58,471
comme chanter
ou peindre pour attirer un prétendant.

470
00:34:58,554 --> 00:35:00,348
Je sais

471
00:35:00,890 --> 00:35:02,683
que je vous déçois.

472
00:35:02,767 --> 00:35:05,561
Alors laissez-moi aller me coucher.

473
00:35:11,734 --> 00:35:13,111
Je veux être seule.

474
00:35:25,206 --> 00:35:28,042
Le cousin Jack
ne m'a pas regardée de la soirée.

475
00:35:28,126 --> 00:35:29,418
Vous êtes énervée.

476
00:35:29,502 --> 00:35:32,380
Calmez-vous
si vous voulez attirer l'attention.

477
00:35:32,964 --> 00:35:35,508
Pourquoi ne pas aller à l'orangerie ?

478
00:35:35,591 --> 00:35:38,719
Respirez l'air parfumé.
Ça m'a toujours aidée.

479
00:35:40,680 --> 00:35:42,014
J'ai faim.

480
00:35:42,557 --> 00:35:44,433
Je pourrais voler une orange…

481
00:35:44,517 --> 00:35:45,977
Oui, bien sûr.

482
00:35:46,060 --> 00:35:48,354
Dépêchez-vous, ma chère.

483
00:36:00,074 --> 00:36:03,327
Désolée de vous déranger, miss Cowper,
mais lord Featherington,

484
00:36:03,411 --> 00:36:06,164
lord Fife vous cherche à l'orangerie.

485
00:36:06,247 --> 00:36:11,169
C'est au sujet des affaires
ou de vos mines. Je ne sais pas.

486
00:36:11,252 --> 00:36:13,129
Ça avait l'air important.

487
00:36:13,212 --> 00:36:14,922
Pardonnez-moi, miss Cowper.

488
00:36:15,506 --> 00:36:16,924
Bien sûr, milord.

489
00:36:52,168 --> 00:36:53,961
Lord Bridgerton m'apporte une limonade.

490
00:36:54,045 --> 00:36:57,048
- C'est gentil.
- On vient de finir notre deuxième danse.

491
00:36:57,131 --> 00:37:02,011
Il ne m'en aurait pas demandé deux
s'il n'avait pas d'intentions ce soir.

492
00:37:03,387 --> 00:37:04,680
J'en suis ravie.

493
00:37:04,764 --> 00:37:06,140
- Danse avec lui.
- Quoi ?

494
00:37:06,224 --> 00:37:09,477
S'il se déclare avant la fin du bal,
comme je l'espère,

495
00:37:09,560 --> 00:37:11,687
il devra te demander ta bénédiction.

496
00:37:12,855 --> 00:37:16,234
Et tu es prête
à la lui accorder, n'est-ce pas ?

497
00:37:19,862 --> 00:37:22,073
C'est peut-être ma dernière chance.

498
00:37:23,824 --> 00:37:24,825
Miss Edwina.

499
00:37:25,993 --> 00:37:27,453
Lord Bridgerton.

500
00:37:27,536 --> 00:37:29,622
Ma sœur et moi parlions.

501
00:37:31,624 --> 00:37:33,542
Elle aimerait danser.

502
00:37:34,627 --> 00:37:37,088
- Je suis certain que…
- Avec vous.

503
00:37:49,016 --> 00:37:50,726
Miss Sharma, me feriez-vous l'honneur ?

504
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
Bien sûr, milord.

505
00:39:40,294 --> 00:39:43,798
Avez-vous quelque chose
à me demander, au sujet de ma sœur ?

506
00:39:45,716 --> 00:39:48,636
Si je demandais sa main,
me donneriez-vous votre permission ?

507
00:39:50,554 --> 00:39:52,681
Je veux qu'elle soit heureuse.

508
00:39:53,933 --> 00:39:57,311
- Je pourrais la rendre heureuse ?
- À vous de répondre.

509
00:39:57,395 --> 00:39:59,146
Pouvez-vous la rendre heureuse ?

510
00:40:02,400 --> 00:40:05,528
Si votre silence indique
que vous revenez sur votre déclaration…

511
00:40:05,611 --> 00:40:07,363
C'est ce que vous voulez ?

512
00:40:07,988 --> 00:40:09,407
Peu importe ce que je veux.

513
00:40:09,490 --> 00:40:11,200
Je ne crois pas.

514
00:40:12,785 --> 00:40:14,412
Je retournerai en Inde

515
00:40:14,995 --> 00:40:16,997
dès que ma sœur sera mariée.

516
00:40:17,081 --> 00:40:19,542
- Vous l'abandonnerez ?
- Loin de là.

517
00:40:19,625 --> 00:40:23,295
Mariée, elle n'aura pas besoin de moi.
Je n'aurai plus de raison de rester.

518
00:40:25,673 --> 00:40:27,591
C'était le plan depuis le début.

519
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
- Où va le vicomte ?
- Je ne sais pas.

520
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
Qu'est-ce que tu as dit ?

521
00:40:48,863 --> 00:40:51,115
Je vais le trouver.

522
00:40:51,198 --> 00:40:52,575
Donne-moi un moment.

523
00:40:56,370 --> 00:41:00,124
J'ai fait un tour tout à l'heure,
vous devez voir l'orangerie.

524
00:41:00,207 --> 00:41:03,669
L'odeur du jasmin
est absolument ambrosiaque.

525
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
Lord Featherington,

526
00:41:12,011 --> 00:41:15,097
que faites-vous
avec ma fille non chaperonnée ?

527
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
J'ai trouvé Prudence ici.

528
00:41:18,559 --> 00:41:19,727
Ce n'est pas sa faute.

529
00:41:19,810 --> 00:41:23,731
C'est une fille innocente,
ignorant les manières d'un homme plus âgé.

530
00:41:23,814 --> 00:41:26,567
- Maman, je…
- Il ne s'est rien passé.

531
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
Je cherchais lord Fife.

532
00:41:30,112 --> 00:41:30,946
Featherington ?

533
00:41:31,030 --> 00:41:34,492
Vous osez nier l'évidence ?
Je vous ai vu ôter votre bras

534
00:41:34,575 --> 00:41:36,827
de la taille de ma Prudence en entrant.

535
00:41:36,911 --> 00:41:38,787
C'est un scandale !

536
00:41:38,871 --> 00:41:42,041
Allez-vous l'épouser, Featherington ?

537
00:41:42,124 --> 00:41:44,126
- Quoi ?
- En tant qu'homme honnête…

538
00:41:44,210 --> 00:41:46,212
Il est à elle, si elle le souhaite.

539
00:41:53,677 --> 00:41:54,637
Oh, mon Dieu !

540
00:41:55,387 --> 00:41:58,766
Je serais ravie
de vous épouser, cousin Jack.

541
00:42:15,783 --> 00:42:17,618
Pourquoi êtes-vous bouleversé ?

542
00:42:21,622 --> 00:42:22,873
Quand partirez-vous ?

543
00:42:25,584 --> 00:42:27,670
Dès que votre sœur sera mariée ?

544
00:42:27,753 --> 00:42:28,796
Je suppose, oui.

545
00:42:32,675 --> 00:42:35,594
Et vous ne vous souciez pas
de trouver quelqu'un ?

546
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
Et cela vous concerne ?

547
00:42:38,681 --> 00:42:42,393
Vous trouvez toutes les excuses possibles
pour m'éloigner de votre sœur.

548
00:42:42,935 --> 00:42:44,603
C'est ça, n'est-ce pas ?

549
00:42:44,687 --> 00:42:46,939
- Vous ne m'aimez pas.
- Oui, je ne vous aime pas…

550
00:42:47,022 --> 00:42:48,357
Dites-moi pourquoi.

551
00:42:50,568 --> 00:42:51,944
Qu'ai-je fait de mal ?

552
00:42:54,572 --> 00:42:57,783
Pourquoi me détestez-vous autant ?

553
00:42:57,866 --> 00:43:01,579
Parce que… Parce que vous m'énervez !

554
00:43:02,621 --> 00:43:06,083
Et que croyez-vous me faire ?

555
00:43:07,293 --> 00:43:08,252
Quoi ?

556
00:43:09,169 --> 00:43:11,005
Qu'est-ce que je vous fais ?

557
00:43:14,216 --> 00:43:15,134
Vous…

558
00:43:19,513 --> 00:43:20,556
Vous me détestez.

559
00:43:24,393 --> 00:43:25,352
Oui.

560
00:43:26,103 --> 00:43:27,229
C'est vrai.

561
00:43:27,313 --> 00:43:28,397
Je vous déteste.

562
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
Je suis un gentleman.

563
00:43:45,998 --> 00:43:49,043
Et votre cœur appartient à ma sœur.

564
00:43:49,126 --> 00:43:50,419
Et mon cœur

565
00:43:51,378 --> 00:43:53,797
appartient à votre sœur.

566
00:43:59,553 --> 00:44:01,388
Qu'est-ce que vous faites ?

567
00:44:02,598 --> 00:44:04,725
Dites que je ne vous plais pas.

568
00:44:10,147 --> 00:44:12,441
Dites-moi que vous ne ressentez rien

569
00:44:13,359 --> 00:44:14,985
et je partirai.

570
00:44:18,322 --> 00:44:19,198
Je ne…

571
00:44:22,368 --> 00:44:23,452
Je ne…

572
00:44:30,000 --> 00:44:31,960
- Je suis désolée.
- Daphné.

573
00:44:48,143 --> 00:44:51,772
- Ce n'est pas ce que tu crois.
- J'essaie de ne pas y penser.

574
00:44:52,272 --> 00:44:55,734
- Tu courtises sa sœur.
- Et j'ai l'intention de finaliser cela.

575
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
Pourquoi ?

576
00:44:58,153 --> 00:45:00,322
Parce que je la courtise, je l'ai décidé.

577
00:45:00,406 --> 00:45:02,783
Et j'avais décidé d'épouser le prince

578
00:45:02,866 --> 00:45:07,246
jusqu'à ce que tu me surprennes avec Simon
dans des circonstances similaires.

579
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
Je ne vois que peu de similarités.

580
00:45:09,873 --> 00:45:11,417
Vous étiez seuls.

581
00:45:11,500 --> 00:45:13,293
Très proches l'un de l'autre.

582
00:45:13,377 --> 00:45:17,131
Il y a une différence importante.
Il ne s'est rien passé.

583
00:45:18,882 --> 00:45:21,510
Il est clair
que tu as de l'affection pour miss Sharma.

584
00:45:21,593 --> 00:45:23,887
Vous ne pouvez pas
vous éloigner l'un de l'autre.

585
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
Parce qu'elle est agaçante !

586
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
C'est ce que je viens de voir ?

587
00:45:40,738 --> 00:45:43,866
Il y a quelque chose entre vous.

588
00:45:44,658 --> 00:45:49,913
Et ce n'est pas ce que tu voudrais,
mais tu dois être honnête avec toi-même.

589
00:45:51,498 --> 00:45:56,086
Parce que, d'une façon ou d'une autre,
ces sentiments refont toujours surface.

590
00:45:56,879 --> 00:45:58,297
Quels sentiments ?

591
00:45:59,506 --> 00:46:00,382
Eh bien,

592
00:46:01,258 --> 00:46:02,342
l'amour.

593
00:46:14,438 --> 00:46:16,148
Je sais ce que je dois faire.

594
00:46:28,452 --> 00:46:30,871
Je n'arrive pas à croire
que tu sois fiancée.

595
00:46:31,705 --> 00:46:32,956
Et au cousin Jack.

596
00:46:33,040 --> 00:46:35,751
- Ne sois pas jalouse.
- Je ne le suis pas.

597
00:46:37,961 --> 00:46:39,046
Comment est-ce arrivé ?

598
00:46:41,089 --> 00:46:43,342
Je suis arrivée et maman a dit…

599
00:46:44,718 --> 00:46:46,470
Il t'a compromise ?

600
00:46:46,553 --> 00:46:47,554
Non.

601
00:46:48,222 --> 00:46:49,973
Mais ça en avait l'air.

602
00:46:51,850 --> 00:46:54,311
- Maman t'a envoyée là-bas ?
- Quel scandale.

603
00:46:54,394 --> 00:46:56,939
Whistledown en parlera ? Oui, bien sûr.

604
00:46:57,022 --> 00:47:01,026
- Pourquoi non ?
- Si Whistledown écrit toute l'histoire,

605
00:47:01,109 --> 00:47:05,239
ce ne sera pas pour critiquer nos robes.
Ça pourrait ruiner la famille.

606
00:47:05,322 --> 00:47:08,992
Ça pourrait te ruiner, ruiner maman.
On pourrait être chassées.

607
00:47:10,661 --> 00:47:11,620
Oh, mon Dieu.

608
00:47:13,080 --> 00:47:14,414
Tu es bien jalouse.

609
00:47:15,290 --> 00:47:18,877
Si c'était l'œuvre de maman,
Whistledown n'en saura rien.

610
00:47:19,545 --> 00:47:21,880
Mon nom apparaîtra dans sa chronique,

611
00:47:21,964 --> 00:47:23,090
et toi…

612
00:47:24,216 --> 00:47:26,134
Tu seras toujours la même.

613
00:47:28,262 --> 00:47:31,431
Appelle-moi
"lady Featherington", maintenant.

614
00:47:50,951 --> 00:47:52,077
Lady Danbury.

615
00:47:52,578 --> 00:47:54,246
Que faites-vous debout ?

616
00:47:54,329 --> 00:47:56,665
Je vous retourne la question.

617
00:47:57,457 --> 00:47:59,626
Il fait froid dehors.

618
00:48:00,210 --> 00:48:02,796
J'essaie de laisser ma sœur dormir.

619
00:48:03,755 --> 00:48:05,883
Je gesticule trop.

620
00:48:06,925 --> 00:48:09,094
L'avez-vous dit à votre sœur ?

621
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
À propos de l'héritage.

622
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
Non.

623
00:48:18,979 --> 00:48:20,564
À ce stade,

624
00:48:20,647 --> 00:48:23,025
je crains que cela soit inutile.

625
00:48:27,696 --> 00:48:32,743
Lady Danbury, je crains
que le vicomte ne fasse pas sa demande.

626
00:48:34,494 --> 00:48:37,039
Je crains d'avoir tout gâché pour Edwina.

627
00:48:37,122 --> 00:48:40,751
Parce que vous ne vous entendez pas ?

628
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
Oui.

629
00:48:48,592 --> 00:48:51,845
Vous êtes si proche
d'obtenir ce que vous voulez

630
00:48:52,429 --> 00:48:54,932
afin d'assurer la survie de votre famille,

631
00:48:55,015 --> 00:48:57,684
et de ce qu'Edwina veut pour elle-même,

632
00:48:57,768 --> 00:49:00,354
alors pourquoi entravez-vous le chemin ?

633
00:49:02,356 --> 00:49:03,273
Je l'ignore.

634
00:49:05,943 --> 00:49:07,486
Je ne sais pas quoi faire.

635
00:49:07,569 --> 00:49:10,697
Il n'y a qu'une chose à faire.

636
00:49:11,823 --> 00:49:14,868
Soyez honnête avec votre sœur,

637
00:49:14,952 --> 00:49:16,495
avec vous-même.

638
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
Dites-lui ce que vous ressentez.

639
00:49:23,961 --> 00:49:25,963
Mon aversion pour le vicomte ?

640
00:49:26,046 --> 00:49:30,926
Quoi que ce soit que vous ressentiez.

641
00:49:33,512 --> 00:49:35,389
Je rentre.

642
00:49:36,556 --> 00:49:37,724
Faites attention.

643
00:49:38,684 --> 00:49:40,644
Ou vous tomberez malade.

644
00:50:05,002 --> 00:50:06,378
N'entrez pas comme ça.

645
00:50:06,461 --> 00:50:09,756
C'est déplacé pour une femme
et un homme d'être seuls ?

646
00:50:14,386 --> 00:50:15,887
Vous avez tout arrangé.

647
00:50:18,390 --> 00:50:21,393
J'ai fait ce qu'il fallait
pour assurer l'avenir de ma famille.

648
00:50:21,476 --> 00:50:22,310
Et maintenant…

649
00:50:22,394 --> 00:50:24,938
Vous vous êtes assuré
un avenir de pauvreté.

650
00:50:25,772 --> 00:50:27,816
Vous ne pouvez pas nous chasser.

651
00:50:27,899 --> 00:50:28,942
Non.

652
00:50:29,026 --> 00:50:30,652
J'épouserai Prudence.

653
00:50:30,736 --> 00:50:33,113
Mais sachez que je suis sans le sou.

654
00:50:33,196 --> 00:50:35,782
Si vous voulez me blesser
avec vos menaces vides…

655
00:50:35,866 --> 00:50:38,535
La seule chose vide, ce sont ces mines.

656
00:50:38,618 --> 00:50:39,619
C'est un échec.

657
00:50:41,079 --> 00:50:42,414
Je n'ai rien.

658
00:50:42,497 --> 00:50:44,166
Vous avez payé la dot de Philipa.

659
00:50:44,249 --> 00:50:47,627
J'ai apaisé les Finch avec une promesse
de paiement et de faux rubis.

660
00:50:47,711 --> 00:50:51,673
La seule façon de subvenir à nos besoins
était d'épouser une riche.

661
00:50:51,757 --> 00:50:52,966
Quelqu'un comme…

662
00:50:53,050 --> 00:50:55,093
Miss Cressida Cowper.

663
00:51:04,936 --> 00:51:07,981
Vous nous avez manqué au bal d'hier soir.

664
00:51:08,065 --> 00:51:10,108
Oui. Je n'étais pas d'humeur.

665
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
Après avoir vu Marina ?

666
00:51:14,196 --> 00:51:15,614
Comment va-t-elle ?

667
00:51:16,198 --> 00:51:18,575
Elle est contente.

668
00:51:18,658 --> 00:51:19,910
Bien.

669
00:51:21,244 --> 00:51:22,370
J'en suis ravie.

670
00:51:24,414 --> 00:51:27,918
Vous aviez peut-être besoin de la voir.

671
00:51:29,211 --> 00:51:30,796
Pour oublier le passé.

672
00:51:32,005 --> 00:51:33,882
Ne plus ressentir le besoin

673
00:51:34,758 --> 00:51:35,967
de renoncer aux femmes.

674
00:51:36,051 --> 00:51:38,512
Lady Crane a dit qu'elle était contente,

675
00:51:39,262 --> 00:51:41,389
mais je ne peux m'empêcher de penser

676
00:51:42,724 --> 00:51:45,102
que nous avons tous été durs avec elle.

677
00:51:45,185 --> 00:51:46,645
Moi y compris.

678
00:51:47,395 --> 00:51:49,815
Si lady Whistledown
n'avait pas publié ses ragots,

679
00:51:49,898 --> 00:51:51,608
cela aurait pu tourner différemment.

680
00:51:52,526 --> 00:51:54,611
Pour nous tous, d'ailleurs.

681
00:51:55,487 --> 00:51:59,074
Mais cela ne sert à rien
de s'attarder sur le passé.

682
00:51:59,157 --> 00:52:01,159
Je pense plutôt à l'avenir.

683
00:52:02,494 --> 00:52:03,870
Veuillez m'excuser.

684
00:52:06,164 --> 00:52:08,792
<i>Très tendre lecteur,</i>

685
00:52:08,875 --> 00:52:12,838
<i>il s'est passé beaucoup de choses</i>
<i>chez les Bridgerton,</i>

686
00:52:12,921 --> 00:52:17,008
<i>mais cette auteure</i>
<i>a décidé de ne pas tout raconter.</i>

687
00:52:17,092 --> 00:52:23,390
<i>Surtout quand la plupart</i>
<i>est déjà connu de la société.</i>

688
00:52:23,974 --> 00:52:27,394
<i>Mais si vous pensiez</i>
<i>que ce séjour à la campagne finirait</i>

689
00:52:27,477 --> 00:52:32,816
<i>sans que cette auteure</i>
<i>trouve un potin inestimable,</i>

690
00:52:33,400 --> 00:52:35,443
<i>alors vous vous trompiez.</i>

691
00:52:39,197 --> 00:52:41,992
Désolée que ça ne se soit pas
passé comme prévu.

692
00:52:42,492 --> 00:52:44,161
Ce n'est pas ta faute, <i>Didi.</i>

693
00:52:44,244 --> 00:52:46,371
On a fait tout ce qu'on pouvait.

694
00:52:46,997 --> 00:52:49,499
Le vicomte n'a pas de sentiments pour moi.

695
00:52:50,000 --> 00:52:51,793
Mais peut-être pour une autre.

696
00:53:13,440 --> 00:53:17,777
<i>Prudence Featherington</i>
<i>semble s'être trouvé un mari,</i>

697
00:53:17,861 --> 00:53:21,114
<i>mais ce n'est pas la seule apparemment.</i>

698
00:53:27,370 --> 00:53:29,206
J'ai quelque chose à te dire.

699
00:53:29,289 --> 00:53:30,207
Attendez.

700
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
Lord Bridgerton.

701
00:53:35,212 --> 00:53:36,671
Puis-je vous parler ?

702
00:53:36,755 --> 00:53:37,589
Bien sûr.

703
00:53:37,672 --> 00:53:40,050
- Je parlais à miss Edwina.
- Milord ?

704
00:53:41,301 --> 00:53:42,344
Miss Edwina Sharma.

705
00:53:49,351 --> 00:53:50,435
Voulez-vous m'épouser ?

706
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
Oui.

707
00:53:58,026 --> 00:54:00,237
Je serai votre vicomtesse.
Je vous épouserai.

708
00:54:01,196 --> 00:54:05,659
<i>Anthony Bridgerton est maintenant fiancé</i>

709
00:54:05,742 --> 00:54:08,286
<i>à miss Edwina Sharma.</i>

710
00:54:22,801 --> 00:54:25,262
<i>Victoire, en effet.</i>

711
00:55:59,689 --> 00:56:04,194
Sous-titres : Axelle Castro

