1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNE SÉRIE NETFLIX

2
00:00:21,354 --> 00:00:25,442
[lady Whistledown] <i>Si les Grecs anciens</i>
<i>avaient été membres de la haute société,</i>

3
00:00:25,525 --> 00:00:27,902
<i>ils auraient ajouté</i>
<i>à leur pentathlon olympique</i>

4
00:00:27,986 --> 00:00:30,655
<i>une nouvelle discipline.</i>

5
00:00:30,739 --> 00:00:33,867
<i>L'hébergement d'une partie de campagne.</i>

6
00:00:34,492 --> 00:00:37,328
<i>Ceci, naturellement, est la semaine</i>

7
00:00:37,412 --> 00:00:40,498
<i>du bal annuel des fleurs et des cœurs.</i>

8
00:00:40,582 --> 00:00:44,294
<i>L'invitation à la campagne</i>
<i>la plus convoitée de l'année.</i>

9
00:00:44,377 --> 00:00:46,546
<i>Aucun événement n'est mieux à même</i>

10
00:00:46,629 --> 00:00:50,175
<i>de démontrer le mérite</i>
<i>et la puissance de son hôte.</i>

11
00:00:50,258 --> 00:00:54,012
Miss Patridge exige des quantités
importantes de sucre au petit-déjeuner.

12
00:00:54,095 --> 00:00:56,556
Et lord Abernathy refusera
de toucher à sa viande

13
00:00:56,639 --> 00:00:58,349
si elle n'est pas très cuite.

14
00:00:58,433 --> 00:01:02,520
Tandis que lady Abernathy
ne consomme sa viande que saignante.

15
00:01:02,604 --> 00:01:06,274
Et mettez une couverture de plus
sur le lit de lord Weston.

16
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
Il est sensible à la fraîcheur.

17
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
Les roses et les œillets sont arrivés,
madame.

18
00:01:10,820 --> 00:01:15,158
Nous devrions ajouter des lilas, maman.
Ils sont symboles du premier amour.

19
00:01:15,241 --> 00:01:17,702
Et peut-être faites des bouquets
encore plus gros.

20
00:01:19,579 --> 00:01:21,498
Je vous ai bien fait la leçon.

21
00:01:21,581 --> 00:01:24,959
S'il doit y avoir une demande en mariage
avant la fin de la semaine,

22
00:01:25,043 --> 00:01:27,587
Anthony aura besoin
de beaucoup d'aide de notre part.

23
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
Venez.

24
00:01:32,050 --> 00:01:33,134
[il croque]

25
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
J'étais en train de peindre
cette pomme, Anthony.

26
00:01:36,971 --> 00:01:38,932
Crois-tu que je me sois fourvoyé ?

27
00:01:39,015 --> 00:01:41,142
- Hmm ?
- En invitant les Sharma ici ?

28
00:01:42,018 --> 00:01:44,604
Ça n'a fait que rendre cette affaire
plus difficile.

29
00:01:44,687 --> 00:01:48,024
J'avoue que tout ce marché du mariage
est trop compliqué pour moi.

30
00:01:48,108 --> 00:01:53,071
Mais quitte à y participer à tout prix,
pourquoi ne pas le faire…

31
00:01:56,741 --> 00:01:58,201
à l'air frais ?

32
00:01:58,827 --> 00:02:00,495
[les oiseaux chantent]

33
00:02:01,579 --> 00:02:02,789
[soupire]

34
00:02:09,921 --> 00:02:11,047
<i>Didi </i>?

35
00:02:11,131 --> 00:02:12,298
C'est douloureux ?

36
00:02:12,382 --> 00:02:14,717
Quoi ? Voyons, de quoi parles-tu ?

37
00:02:14,801 --> 00:02:16,678
Ta piqûre est douloureuse ?

38
00:02:17,554 --> 00:02:21,808
Depuis que cette affreuse créature
t'a piquée, tu es devenue taciturne.

39
00:02:21,891 --> 00:02:24,269
Non. Non, pas du tout, <i>Bon.</i>

40
00:02:24,352 --> 00:02:25,687
Comment vas-tu ?

41
00:02:25,770 --> 00:02:29,607
Es-tu encore contrariée
par le manque d'initiative du vicomte ?

42
00:02:29,691 --> 00:02:31,693
[soupire] Son esprit semble ailleurs.

43
00:02:32,819 --> 00:02:35,864
Moi qui pensais annoncer des fiançailles
au bal de demain.

44
00:02:35,947 --> 00:02:37,740
Nous retournerons bientôt à Mayfair

45
00:02:37,824 --> 00:02:40,160
où il y aura pléthore
d'autres prétendants.

46
00:02:40,243 --> 00:02:41,452
Ne te fais aucun souci.

47
00:02:41,536 --> 00:02:43,663
Ils soupçonneront
un terrible défaut en moi

48
00:02:43,746 --> 00:02:46,040
si le vicomte n'est plus intéressé.

49
00:02:46,124 --> 00:02:47,041
<i>Bon.</i>

50
00:02:47,125 --> 00:02:49,961
C'est lui seul que je veux, Kate.

51
00:02:50,044 --> 00:02:51,421
Le vicomte.

52
00:02:51,504 --> 00:02:54,632
Sa famille, son domaine,
la vie qu'il a à m'offrir.

53
00:03:00,305 --> 00:03:02,056
J'ai beaucoup réfléchi et…

54
00:03:03,725 --> 00:03:07,228
je suis certaine de savoir pourquoi
il n'a pas encore fait sa demande.

55
00:03:08,229 --> 00:03:09,480
C'est par ta faute.

56
00:03:11,316 --> 00:03:12,817
Vous vous détestez !

57
00:03:13,401 --> 00:03:14,360
[Edwina soupire]

58
00:03:17,947 --> 00:03:20,283
Euh, détester me paraît un mot trop fort.

59
00:03:20,366 --> 00:03:23,453
Vos échanges montrent clairement
qu'il partage tes sentiments.

60
00:03:24,204 --> 00:03:26,664
Tout ce temps,
je croyais avoir besoin de ton aide

61
00:03:26,748 --> 00:03:28,416
pour qu'il tombe amoureux de moi.

62
00:03:29,792 --> 00:03:31,502
Mais je me suis rendu compte

63
00:03:32,212 --> 00:03:36,174
qu'il fallait que tu m'aides
pour qu'il tombe amoureux de toi.

64
00:03:37,550 --> 00:03:39,677
Edwina, je ne crois pas nécessaire…

65
00:03:39,761 --> 00:03:42,597
Tu ne vois vraiment rien
qui puisse le rendre attrayant ?

66
00:03:42,680 --> 00:03:45,683
Si. J'imagine que je vois
ce qui peut rendre attrayante…

67
00:03:46,601 --> 00:03:48,645
sa personne, oui.

68
00:03:49,229 --> 00:03:52,357
Voudras-tu encore m'aider à l'encourager
à demander ma main ?

69
00:03:52,440 --> 00:03:54,108
Je n'ai pas renoncé à l'épouser.

70
00:03:54,692 --> 00:03:56,152
Je ne renoncerai pas à lui.

71
00:04:19,926 --> 00:04:21,928
[musique classique animée]

72
00:04:33,273 --> 00:04:34,649
[clochettes de porte]

73
00:04:55,295 --> 00:04:56,129
[soupir]

74
00:04:56,212 --> 00:04:58,798
Il fait encore plus chaud
à la campagne qu'en ville.

75
00:04:58,881 --> 00:05:02,677
Il ne fait pas plus chaud ici
qu'à Londres. Nous sommes juste coincés.

76
00:05:02,760 --> 00:05:06,055
- Pourquoi est-on arrêtés ?
- Un attelage a dû perdre un essieu.

77
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
La voiture des Cowper
est juste devant nous.

78
00:05:16,858 --> 00:05:17,734
[soupir agacé]

79
00:05:17,817 --> 00:05:18,943
[cocher] Allons-y.

80
00:05:19,027 --> 00:05:20,111
Grâce au ciel.

81
00:05:21,070 --> 00:05:22,739
[musique classique légère]

82
00:05:24,574 --> 00:05:26,701
[conversations indistinctes]

83
00:05:29,078 --> 00:05:30,580
[inaudible]

84
00:05:30,663 --> 00:05:33,374
- [Violet] Bienvenue. Ravie de vous voir.
- Merci.

85
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
Je connais à peine
celle que mon frère prévoit d'épouser.

86
00:05:43,051 --> 00:05:45,261
Il la connaît à peine lui-même.

87
00:05:45,345 --> 00:05:46,512
Quelque chose me dit

88
00:05:46,596 --> 00:05:49,390
que votre frère préfère
qu'il en soit ainsi, finalement.

89
00:05:49,974 --> 00:05:52,685
Alors il m'incombe
de chercher à la connaître pour lui.

90
00:05:52,769 --> 00:05:54,771
[Éloïse en conversation]

91
00:05:56,105 --> 00:05:57,940
Pénélope ! Vous voilà !

92
00:05:58,024 --> 00:06:01,235
Avec ma seule famille,
j'allais parler aux plantes.

93
00:06:01,319 --> 00:06:02,904
- Moi, une jeune pousse ?
- Non.

94
00:06:02,987 --> 00:06:04,364
Je l'aurais traité de pire.

95
00:06:04,447 --> 00:06:07,075
Y a-t-il une brochure
sur les droits des femmes ici ?

96
00:06:07,158 --> 00:06:10,411
- [Pénélope] Éloïse y a renoncé, non ?
- Elle en a apporté une.

97
00:06:10,495 --> 00:06:13,956
- Préparez-vous à de nombreuses citations.
- Celle de l'imprimeur ?

98
00:06:14,040 --> 00:06:16,209
Il n'est pas lié à lady Whistledown.

99
00:06:16,292 --> 00:06:18,544
Les K ne sont plus déformés
depuis un moment.

100
00:06:18,628 --> 00:06:21,130
Je m'intéresse de près
à leurs nouveaux articles.

101
00:06:21,214 --> 00:06:24,717
C'est assez radical comme publication,
c'est pour cela que ça me plaît.

102
00:06:24,801 --> 00:06:27,637
- Leur apprenti, M. Sharpe…
- Vous connaissez son nom ?

103
00:06:27,720 --> 00:06:29,639
Vous vous aventurez
dans les bas quartiers.

104
00:06:29,722 --> 00:06:32,392
- C'est dangereux.
- J'ai tenté de la dissuader.

105
00:06:32,475 --> 00:06:35,603
J'espère que vous la convaincrez
pendant que je serai parti.

106
00:06:35,686 --> 00:06:37,438
- Où allez-vous ?
- À la chasse ?

107
00:06:37,522 --> 00:06:38,731
Non, je n'irai pas.

108
00:06:38,815 --> 00:06:41,567
En fait, j'ai décidé
de rendre visite à votre cousine.

109
00:06:41,651 --> 00:06:43,486
- Marina ?
- [Éloïse] Miss Thompson ?

110
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
Je ne suis pas la seule à aimer le danger.

111
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
[Violet] Éloïse, Pénélope.

112
00:06:49,283 --> 00:06:52,954
Il faut proposer beaucoup d'activités
aux jeunes filles aujourd'hui.

113
00:06:53,037 --> 00:06:54,997
Pénélope est une jeune fille

114
00:06:55,081 --> 00:06:56,749
et on a tant de choses à se dire.

115
00:06:56,833 --> 00:06:58,000
Éloïse.

116
00:06:58,084 --> 00:07:00,878
Je compte sur vous
pour bien vous tenir cette semaine.

117
00:07:00,962 --> 00:07:02,213
Nous sommes les hôtesses.

118
00:07:02,880 --> 00:07:05,299
Pénélope et vous
apprécierez de passer du temps

119
00:07:05,383 --> 00:07:07,844
avec d'autres jeunes filles
de la compagnie, hmm ?

120
00:07:08,344 --> 00:07:11,347
Ou tout au moins,
vous apprendrez quelques menus potins.

121
00:07:11,431 --> 00:07:14,684
Nous ne rêvons pas mieux
que de vous satisfaire, lady Bridgerton.

122
00:07:15,768 --> 00:07:16,978
[Éloïse rit, gênée]

123
00:07:17,061 --> 00:07:18,020
Enchantée.

124
00:07:20,815 --> 00:07:21,649
Kate !

125
00:07:25,528 --> 00:07:27,280
Je t'en prie, viens t'asseoir.

126
00:07:35,663 --> 00:07:36,873
Miss Sharma.

127
00:07:36,956 --> 00:07:38,082
Lord Bridgerton.

128
00:07:44,714 --> 00:07:46,090
[Anthony se racle la gorge]

129
00:07:48,885 --> 00:07:51,637
As-tu dit au vicomte
qu'une vilaine abeille t'a piquée ?

130
00:07:53,222 --> 00:07:55,183
- J'ai été piquée.
- Ah.

131
00:07:56,726 --> 00:07:57,727
Je m'en remets.

132
00:07:58,519 --> 00:07:59,395
Oh.

133
00:08:05,234 --> 00:08:07,403
Kate a exprimé le désir de découvrir

134
00:08:07,487 --> 00:08:09,322
d'autres parties de la propriété.

135
00:08:10,031 --> 00:08:10,865
Vraiment ?

136
00:08:10,948 --> 00:08:13,910
Après qu'elle a passé plusieurs jours
seule dans sa chambre,

137
00:08:14,535 --> 00:08:16,913
pourriez-vous
lui faire visiter la propriété ?

138
00:08:16,996 --> 00:08:17,830
Oh, je…

139
00:08:17,914 --> 00:08:20,458
Lord Bridgerton doit s'occuper
d'autres invités.

140
00:08:20,541 --> 00:08:22,585
Je dois chasser avec d'autres gentlemen.

141
00:08:22,668 --> 00:08:24,754
La partie de chasse va bientôt commencer.

142
00:08:24,837 --> 00:08:27,006
Kate est une excellente tireuse.

143
00:08:27,089 --> 00:08:28,174
Qui en douterait ?

144
00:08:28,257 --> 00:08:29,759
[petit rire d'Anthony]

145
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
- Prêt pour la chasse, mon frère ?
- Oh oui.

146
00:08:32,178 --> 00:08:34,347
Dis-leur qu'en Inde, tu chassais beaucoup.

147
00:08:34,430 --> 00:08:36,182
- Miss Edwina…
- Kate est modeste.

148
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
Vous ne le croyez pas ?

149
00:08:40,144 --> 00:08:42,730
Il est possible qu'elle atteigne
une cible immobile,

150
00:08:42,813 --> 00:08:45,650
mais elle risque d'avoir du mal
à se débrouiller…

151
00:08:45,733 --> 00:08:48,528
- Pourquoi supposer cela ?
- Je veux dire…

152
00:08:48,611 --> 00:08:52,073
- Parce que je suis une femme ?
- Non. Je n'ai pas dit ça.

153
00:08:52,156 --> 00:08:53,241
Vous l'avez pensé.

154
00:08:58,663 --> 00:09:01,582
- Aucune dame ne chasse.
- Vous leur daignez ce droit ?

155
00:09:01,666 --> 00:09:06,712
Lady Danbury aura bien une servante
pour faire office de chaperon.

156
00:09:07,588 --> 00:09:09,924
Comme vous allez vous amuser !

157
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
Vous pourrez apprendre
à mieux vous connaître.

158
00:09:12,927 --> 00:09:15,930
- [Benedict] Excellente idée, miss Edwina.
- [elle rit]

159
00:09:16,013 --> 00:09:19,058
Nul doute que nous puissions faire
une exception.

160
00:09:19,141 --> 00:09:22,186
Nous sommes sur nos terres,
après tout et… qui sait ?

161
00:09:22,270 --> 00:09:25,189
Il se peut que miss Sharma
t'enseigne une chose ou deux.

162
00:09:27,650 --> 00:09:28,609
[Benedict] Hmm ?

163
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
[cocher] Oh, là !

164
00:10:04,645 --> 00:10:06,105
[la porte s'ouvre]

165
00:10:08,316 --> 00:10:09,817
- Colin.
- [Colin] Marina.

166
00:10:09,900 --> 00:10:11,152
Euh, Miss Thompson.

167
00:10:12,278 --> 00:10:13,237
Lady Crane.

168
00:10:14,280 --> 00:10:15,323
Ravi de vous voir.

169
00:10:17,199 --> 00:10:18,659
[le bébé gazouille]

170
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
Voici Oliver. Amanda s'est endormie.

171
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
Vous avez plusieurs enfants ?

172
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
- Des jumeaux.
- [Colin] Ah !

173
00:10:26,000 --> 00:10:26,917
Eh bien…

174
00:10:27,001 --> 00:10:29,003
[Oliver gazouille]

175
00:10:29,086 --> 00:10:30,296
Bonjour, Oliver.

176
00:10:31,881 --> 00:10:35,009
Il aime gazouiller, semble-t-il.

177
00:10:35,092 --> 00:10:37,219
Oui. Beaucoup.

178
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
Sir Phillip n'est pas là.

179
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
Il est sorti étudier ses fleurs.

180
00:10:41,891 --> 00:10:44,685
- S'il avait su que vous veniez…
- Oui, bien sûr.

181
00:10:45,478 --> 00:10:49,315
Je dois vous présenter mes excuses
pour cette visite inopinée.

182
00:10:49,398 --> 00:10:52,985
Je séjournais dans ma famille
quand j'ai su que vous habitiez tout près.

183
00:10:53,069 --> 00:10:55,863
Je devais venir voir
si vous alliez bien après…

184
00:10:57,073 --> 00:10:58,949
Enfin, après tout cela.

185
00:10:59,033 --> 00:11:01,410
Je vais bien. Très bien, même.

186
00:11:01,494 --> 00:11:03,371
Je suis heureuse de vous voir, Colin.

187
00:11:04,872 --> 00:11:06,374
Voulez-vous du thé ?

188
00:11:06,457 --> 00:11:07,416
Très volontiers.

189
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
Coucou.

190
00:11:12,171 --> 00:11:14,173
[douce musique classique]

191
00:11:29,021 --> 00:11:30,481
J'espère que les festivités

192
00:11:30,564 --> 00:11:32,983
sont à la hauteur
de vos espérances, miss Edwina.

193
00:11:33,067 --> 00:11:34,527
Naturellement, Votre Grâce.

194
00:11:34,610 --> 00:11:37,488
Votre maman et vous
êtes des hôtesses très diligentes.

195
00:11:37,571 --> 00:11:40,408
J'ai hâte d'accueillir
ma propre partie de campagne.

196
00:11:40,491 --> 00:11:43,536
Certes, il y a beaucoup de plaisir
à jouer le rôle d'hôtesse.

197
00:11:43,619 --> 00:11:44,954
Mais entre vous et moi,

198
00:11:45,037 --> 00:11:47,206
vous trouverez que rien n'égale le plaisir

199
00:11:47,289 --> 00:11:49,709
de rester dans votre demeure seule,
en famille.

200
00:11:50,501 --> 00:11:53,087
Avec votre époux,
si vous choisissez le bon.

201
00:11:53,796 --> 00:11:55,715
Je sais ce que je désire chez un mari.

202
00:11:55,798 --> 00:11:56,757
Qu'est-ce cela ?

203
00:11:56,841 --> 00:11:59,719
Je voudrais quelqu'un de tendre et gentil.

204
00:11:59,802 --> 00:12:01,137
[lady Danbury] Hmm.

205
00:12:01,220 --> 00:12:03,055
Un homme comme votre frère.

206
00:12:03,139 --> 00:12:04,890
Il est toujours d'humeur égale.

207
00:12:04,974 --> 00:12:06,892
Anthony ? Toujours d'humeur égale ?

208
00:12:07,852 --> 00:12:11,147
- Vous ne le décririez pas comme ça ?
- Non, pas tout à fait.

209
00:12:11,731 --> 00:12:15,109
Mais il se peut que je fasse
ressortir le meilleur en lui ?

210
00:12:15,192 --> 00:12:17,486
N'est-ce pas le propre
d'une union réussie ?

211
00:12:17,570 --> 00:12:19,864
Que chacun se montre à son meilleur ?

212
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
Sans aucun doute, miss Edwina.

213
00:12:24,118 --> 00:12:25,911
Votre sœur est allée se promener ?

214
00:12:25,995 --> 00:12:27,413
- Partie chasser.
- Chasser ?

215
00:12:27,496 --> 00:12:28,622
Avec votre frère.

216
00:12:28,706 --> 00:12:31,208
Je fais en sorte
qu'ils passent la journée ensemble

217
00:12:31,292 --> 00:12:33,919
dans l'espoir qu'ils trouvent
un terrain d'entente.

218
00:12:34,003 --> 00:12:37,923
Il semble que les deux aient des points
de désaccord en toute occasion.

219
00:12:38,007 --> 00:12:38,966
Un bon plan, non ?

220
00:12:39,800 --> 00:12:40,634
Eh bien…

221
00:12:41,469 --> 00:12:43,596
en tout cas, c'est un plan intrigant.

222
00:12:43,679 --> 00:12:45,097
[petit rire d'Edwina]

223
00:12:51,645 --> 00:12:53,564
Si ça tourne mal, ce sera ta faute.

224
00:12:54,398 --> 00:12:56,525
[soupire] Tu dois jouer le jeu, mon frère.

225
00:12:56,609 --> 00:12:59,528
Ça peut être la parfaite occasion
de gagner ses faveurs.

226
00:12:59,612 --> 00:13:01,530
[Anthony] Ou qu'elle me tire dans le dos.

227
00:13:01,614 --> 00:13:02,865
[Benedict rit]

228
00:13:02,948 --> 00:13:06,118
- [Jack] À droite, messieurs !
- [conversations des hommes]

229
00:13:06,702 --> 00:13:07,953
Où vont-ils donc ?

230
00:13:08,829 --> 00:13:10,498
Vers le camp, je suppose.

231
00:13:10,581 --> 00:13:12,374
Des traces vont vers la gauche.

232
00:13:12,458 --> 00:13:14,752
Dans la mousse,
on voit les traces de sabots.

233
00:13:14,835 --> 00:13:17,379
Si nous allons au camp,
nous manquerons le gibier.

234
00:13:19,256 --> 00:13:20,758
Restons avec le groupe.

235
00:13:20,841 --> 00:13:21,967
Si on revient bredouille,

236
00:13:22,051 --> 00:13:24,512
je m'offrirai comme cible
pour votre entraînement de tir.

237
00:13:26,764 --> 00:13:27,848
Comme vous voudrez.

238
00:13:41,779 --> 00:13:43,614
- C'est inhabituel…
- Où avez-vous appris…

239
00:13:45,783 --> 00:13:49,662
Mon père était secrétaire particulier
d'une famille royale en Inde.

240
00:13:50,788 --> 00:13:53,207
Une famille assez affable
pour m'emmener chasser.

241
00:13:53,833 --> 00:13:57,628
- Même très jeune.
- Vous vous débrouillerez donc très bien.

242
00:13:57,711 --> 00:14:00,381
Mieux, j'espère,
que votre servante sur son cheval.

243
00:14:00,464 --> 00:14:02,466
- [la servante gémit]
- [ils rient]

244
00:14:12,560 --> 00:14:13,936
- Lord Bridgerton.
- Oui ?

245
00:14:18,440 --> 00:14:20,609
- [Jack] On est là.
- [Benedict] Mon frère !

246
00:14:28,659 --> 00:14:32,496
Je me suis fait des amis à Athènes,
on est allés jusqu'à Marousi et Chalcis.

247
00:14:32,580 --> 00:14:35,583
Après s'être baignés
dans le golfe de Petalion,

248
00:14:35,666 --> 00:14:37,626
un mot que je sais désormais prononcer.

249
00:14:37,710 --> 00:14:40,754
Bien. Tout cela m'a l'air
d'un périple remarquable.

250
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
Remarquable, oui.

251
00:14:42,631 --> 00:14:46,260
En cela qu'il suscite un peu beaucoup
de remarques de ma part, je crois.

252
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
J'apprécie vos remarques.

253
00:14:53,142 --> 00:14:56,770
- C'était aimable de venir me voir.
- Merci de me recevoir.

254
00:14:58,147 --> 00:15:00,482
La vie avec sir Phillip est plaisante ?

255
00:15:01,358 --> 00:15:04,111
Vous pourrez le lui demander vous-même.
Monsieur.

256
00:15:04,820 --> 00:15:07,364
Vous arrivez bien.
Notre visiteur allait partir.

257
00:15:07,448 --> 00:15:10,159
- Je vous présente M. Colin Bridgerton.
- [Phillip] Ah.

258
00:15:12,369 --> 00:15:13,579
Monsieur Bridgerton.

259
00:15:14,121 --> 00:15:15,289
Sir Phillip Crane.

260
00:15:16,248 --> 00:15:18,042
Un plaisir de vous connaître enfin.

261
00:15:18,626 --> 00:15:19,460
Oui.

262
00:15:20,794 --> 00:15:22,379
Votre épouse a eu la bonté

263
00:15:22,463 --> 00:15:25,132
de me laisser me répandre
sur mes aventures grecques.

264
00:15:25,215 --> 00:15:27,217
- [Phillip] Vous revenez de Grèce ?
- Mm-hm.

265
00:15:27,301 --> 00:15:31,472
- Avez-vous vu les oliveraies à Lesbos ?
- Oui. Je m'y suis huilé un chemin.

266
00:15:33,349 --> 00:15:35,851
- C'est de l'humour.
- [Phillip] Magnifiques, non ?

267
00:15:35,935 --> 00:15:38,854
Ces arbres sont là
depuis le IIIe siècle avant J.-C.

268
00:15:38,938 --> 00:15:41,899
- Le IIIe ?
- Extraordinaire. Comme la botanique.

269
00:15:42,566 --> 00:15:44,902
Je dois vous montrer mon <i>Flora Graeca.</i>

270
00:15:44,985 --> 00:15:46,445
Vous restez dîner avec nous ?

271
00:15:46,528 --> 00:15:49,323
M. Bridgerton doit avoir hâte
de retourner à sa famille.

272
00:15:49,406 --> 00:15:51,116
Non. Ma famille peut attendre.

273
00:15:51,200 --> 00:15:53,035
- J'en serais enchanté.
- Bien.

274
00:15:53,118 --> 00:15:54,912
Je vais faire mettre votre couvert.

275
00:15:56,372 --> 00:15:57,373
Comme vous voulez.

276
00:16:01,961 --> 00:16:04,129
Notre cerf nous a échappé.

277
00:16:04,213 --> 00:16:06,632
Le jeu de la poursuite
fait partie du plaisir.

278
00:16:06,715 --> 00:16:09,551
- On ne pourra pas blâmer le soleil.
- Non, aucun risque.

279
00:16:09,635 --> 00:16:13,013
Les hommes appréciant le soleil.
Le signe d'une grande chasse.

280
00:16:13,764 --> 00:16:16,392
Vous préférez l'obscurité sans doute,
miss Sharma ?

281
00:16:17,351 --> 00:16:20,813
Je préférerais pouvoir
suivre mon instinct de chasseuse

282
00:16:20,896 --> 00:16:23,232
plutôt que de suivre aveuglément le guide.

283
00:16:28,028 --> 00:16:30,155
Vous pensez
que nous avons perdu la proie ?

284
00:16:31,532 --> 00:16:35,536
[Kate] Je suis convaincue que les cerfs
préfèrent la lisière de la forêt.

285
00:16:35,619 --> 00:16:37,496
C'est un lieu trop ouvert ici.

286
00:16:38,288 --> 00:16:39,873
Oui, mais…

287
00:16:40,916 --> 00:16:43,877
Il se peut que vous ayez raison,
mais nous devons continuer.

288
00:16:44,545 --> 00:16:47,339
Nous croiserons d'autres cerfs
sur d'autres chemins.

289
00:16:47,423 --> 00:16:50,759
Ils ne restent pas toujours avec la harde.
Sinon, il sera temps de…

290
00:16:52,886 --> 00:16:53,887
Miss Sharma ?

291
00:16:55,097 --> 00:16:56,640
[la servante soupire et gémit]

292
00:16:58,767 --> 00:17:00,102
Emmène-la avec toi.

293
00:17:04,023 --> 00:17:05,649
[gémit] Oh.

294
00:17:10,029 --> 00:17:11,989
Je trouve lord Westbridge charmant,

295
00:17:12,072 --> 00:17:14,575
quoique quand il danse,
il a les mains baladeuses.

296
00:17:14,658 --> 00:17:15,743
Mais il est jeune.

297
00:17:15,826 --> 00:17:18,120
Ma mère a choisi sir Derryworth pour moi.

298
00:17:18,203 --> 00:17:19,538
Il a une haleine horrible.

299
00:17:19,621 --> 00:17:22,082
- Pourquoi ne pas dire non ?
- À nos mères ?

300
00:17:22,166 --> 00:17:25,419
- Ce n'est pas si simple, Éloïse.
- Je fais tout ce que ma mère dit.

301
00:17:25,502 --> 00:17:27,755
Et vous vous étonnez
d'être aussi malheureuse.

302
00:17:27,838 --> 00:17:31,175
Rassurez-vous,
je sais où trouver mon bonheur.

303
00:17:31,258 --> 00:17:34,011
Il y a toujours le lady Whistledown.

304
00:17:34,094 --> 00:17:35,220
[petits rires]

305
00:17:35,304 --> 00:17:37,514
Elle ne publiera rien de notable
cette semaine.

306
00:17:37,598 --> 00:17:39,099
Que voulez-vous dire ?

307
00:17:39,183 --> 00:17:42,936
Nous sommes tous là,
à apprécier cette partie de campagne.

308
00:17:43,020 --> 00:17:46,148
Tout ce qu'elle pourrait écrire,
nous le saurions déjà.

309
00:17:46,231 --> 00:17:47,316
Ah oui, vraiment ?

310
00:17:51,278 --> 00:17:52,571
C'est mon tour, maman.

311
00:17:52,654 --> 00:17:54,948
Votre tour viendra demain soir, au bal.

312
00:17:55,032 --> 00:17:57,951
Ce sera votre dernière chance
de charmer lord Featherington

313
00:17:58,035 --> 00:18:01,288
avant que Cressida Cowper
ne devienne votre nouvelle maman.

314
00:18:01,872 --> 00:18:03,749
- Oh.
- Oh.

315
00:18:03,832 --> 00:18:07,294
Je préfère m'installer en Cornouailles
que de rivaliser avec Cressida.

316
00:18:07,377 --> 00:18:08,295
Elle est infecte.

317
00:18:09,880 --> 00:18:11,507
Savez-vous ce qui est infect ?

318
00:18:12,007 --> 00:18:14,343
La tourte de têtes de poisson
cornouaillaise.

319
00:18:14,426 --> 00:18:15,260
[soupir de dégoût]

320
00:18:16,804 --> 00:18:21,475
Je crains que vous ne sous-estimiez
la gravité de la situation, Prudence.

321
00:18:21,558 --> 00:18:25,354
Après les événements l'an dernier
avec miss Thompson, M. Bridgerton,

322
00:18:25,437 --> 00:18:29,650
et votre père, nous ne pouvons plus
nous permettre d'attirer l'attention.

323
00:18:29,733 --> 00:18:31,902
Même si vous devez vous marier
cette saison.

324
00:18:31,985 --> 00:18:36,115
Maman, personne ne sait vraiment
ce que miss Thompson avait manigancé.

325
00:18:36,615 --> 00:18:40,244
Et entre nous, piéger un homme
pour qu'il se marie, est-ce exceptionnel ?

326
00:18:43,497 --> 00:18:44,748
[Prudence s'exclame]

327
00:18:44,832 --> 00:18:46,667
J'ai gagné ! Vous avez vu ?

328
00:18:47,793 --> 00:18:49,128
Regardez-moi, à la fin !

329
00:18:55,425 --> 00:18:57,761
- Miss Sharma ?
- [murmure] Chut, baissez-vous.

330
00:18:59,012 --> 00:19:00,222
Êtes-vous inconsciente ?

331
00:19:00,305 --> 00:19:03,016
Vous ne pouvez pas disparaître ainsi
avec votre fusil.

332
00:19:03,100 --> 00:19:05,894
- Votre servante a eu du mal…
- Veuillez vous taire.

333
00:19:07,020 --> 00:19:07,896
Chut…

334
00:19:08,397 --> 00:19:10,315
Vous laissez encore tout le monde en plan.

335
00:19:10,399 --> 00:19:13,026
Épargnez-moi
ce que vous imaginez de mon tempérament.

336
00:19:13,110 --> 00:19:14,945
Je n'imagine rien, car je sais.

337
00:19:15,028 --> 00:19:18,991
Je vous ai vue chevaucher seule.
Vous vous fichiez déjà des règles.

338
00:19:19,074 --> 00:19:20,367
Vous et vos règles.

339
00:19:21,201 --> 00:19:24,121
Si vous n'étiez pas sortie
encore une fois l'autre matin…

340
00:19:25,539 --> 00:19:28,500
vous ne m'auriez pas mis
dans une situation aussi délicate.

341
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
À quelle situation délicate
faites-vous référence ?

342
00:19:32,129 --> 00:19:32,963
Votre…

343
00:19:36,925 --> 00:19:38,760
- L'autre matin.
- Quand j'ai été piquée.

344
00:19:38,844 --> 00:19:40,637
Vous avez mis ma main sur votre poitrine.

345
00:19:40,721 --> 00:19:42,639
Pour vous rassurer. Vous étiez bouleversé.

346
00:19:42,723 --> 00:19:44,474
- Mais non.
- Vous m'avez regardée.

347
00:19:44,558 --> 00:19:46,143
- Non, vous !
- Pas comme vous.

348
00:19:46,226 --> 00:19:47,895
Et comment vous ai-je regardée ?

349
00:19:57,404 --> 00:19:58,906
Il y a quelque chose là.

350
00:20:01,116 --> 00:20:03,744
Cela n'aura pas d'impact
en tenant votre fusil ainsi.

351
00:20:03,827 --> 00:20:06,496
- Je sais tenir un fusil.
- Pas un fusil britannique.

352
00:20:07,289 --> 00:20:08,332
Vous devez le…

353
00:20:09,208 --> 00:20:11,168
Je n'ai pas besoin d'instructions.

354
00:20:12,002 --> 00:20:13,212
Laissez-vous faire.

355
00:20:16,423 --> 00:20:17,507
Comme ça.

356
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
[Jack] Ici ! Du mouvement dans les arbres.

357
00:20:38,403 --> 00:20:40,113
Vous voilà, vous deux.

358
00:20:41,240 --> 00:20:43,242
Eh bien, il vaut mieux nous rejoindre.

359
00:20:44,117 --> 00:20:46,245
Avant que la pluie n'interrompe la chasse.

360
00:20:46,787 --> 00:20:48,330
[le tonnerre gronde au loin]

361
00:20:48,413 --> 00:20:49,748
[la pluie crépite]

362
00:20:57,339 --> 00:21:00,759
[Phillip] Sibthorp a emmené
son illustrateur pour un grand voyage,

363
00:21:00,842 --> 00:21:04,179
comme le vôtre, et il est revenu
avec ces merveilleux dessins.

364
00:21:04,263 --> 00:21:07,015
Ce sont des coronopifolia.
J'en ai vu beaucoup à Paxos.

365
00:21:07,099 --> 00:21:09,184
Oui. Paxos est magnifique.

366
00:21:09,268 --> 00:21:11,478
Et les arbres à mastic de l'île de Chios ?

367
00:21:11,561 --> 00:21:15,691
M. Bridgerton n'est pas allé
jusqu'en Grèce pour voir des plantes.

368
00:21:15,774 --> 00:21:16,817
Non.

369
00:21:16,900 --> 00:21:19,861
Mais je vous suis reconnaissant
d'avoir satisfait mon désir

370
00:21:19,945 --> 00:21:21,280
de raconter mes voyages.

371
00:21:21,363 --> 00:21:24,658
Lady Crane a raison. Je me laisse
emporter par mes passions.

372
00:21:24,741 --> 00:21:26,159
Votre journée a été bonne ?

373
00:21:26,243 --> 00:21:28,578
À part l'arrivée
de notre passionnant visiteur.

374
00:21:28,662 --> 00:21:30,914
Oui, fort plaisante. Merci, monsieur.

375
00:21:32,040 --> 00:21:36,712
Il se fait tard et M. Bridgerton,
n'êtes-vous pas attendu en famille ?

376
00:21:36,795 --> 00:21:39,047
Si, bien sûr.
J'ai perdu la notion du temps.

377
00:21:39,131 --> 00:21:41,383
Merci pour votre hospitalité, sir Phillip.

378
00:21:41,883 --> 00:21:43,302
Vous serez toujours le bienvenu.

379
00:21:44,261 --> 00:21:47,472
Je vais voir les bébés
pendant que vous vous faites vos adieux.

380
00:21:54,146 --> 00:21:55,897
C'est un homme fort aimable.

381
00:21:57,274 --> 00:22:00,569
Êtes-vous venu ici pour vous forger
une opinion sur mon époux ?

382
00:22:01,320 --> 00:22:04,948
- Non.
- Alors, pourquoi êtes-vous venu ?

383
00:22:06,700 --> 00:22:07,743
Je…

384
00:22:09,244 --> 00:22:10,454
Je suis venu m'excuser.

385
00:22:12,372 --> 00:22:13,498
Durant mes voyages,

386
00:22:13,582 --> 00:22:15,917
j'ai médité sur la façon
dont on s'est séparés.

387
00:22:16,001 --> 00:22:18,128
Ces choses terribles que je vous ai dites.

388
00:22:18,211 --> 00:22:21,048
- Colin, il n'est pas nécessaire…
- J'en suis navré.

389
00:22:21,631 --> 00:22:24,176
Et je vous pardonne également.

390
00:22:24,259 --> 00:22:28,180
Je n'ai ni l'envie de vos excuses
ni le besoin que vous me pardonniez.

391
00:22:28,263 --> 00:22:31,391
Tout ceci, vous et moi, c'est du passé.

392
00:22:31,475 --> 00:22:32,517
[Colin] Je le vois.

393
00:22:33,935 --> 00:22:36,355
Vous demandez-vous
à quoi ressemblerait votre vie

394
00:22:36,438 --> 00:22:38,106
si on s'était conduit autrement ?

395
00:22:38,190 --> 00:22:40,025
[Marina] Les fous se torturent.

396
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
J'ai laissé le passé derrière moi.
Faites-en de même.

397
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Marina,

398
00:22:47,616 --> 00:22:49,993
sincèrement, je le trouve aimable.

399
00:22:50,077 --> 00:22:53,330
Mais vous ne semblez pas heureuse
avec lui.

400
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
Vous n'avez passé ici que quelques heures.

401
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
- Je ne voulais pas vous offenser.
- Je ne le suis pas.

402
00:22:59,044 --> 00:23:00,253
Ni fâchée.

403
00:23:00,337 --> 00:23:01,963
Vous êtes un enfant

404
00:23:02,672 --> 00:23:04,341
pris dans ses propres rêves.

405
00:23:04,424 --> 00:23:05,967
En vérité, j'ai cru autrefois

406
00:23:06,051 --> 00:23:08,470
que cela suffirait
pour me sauver de ma réalité.

407
00:23:08,553 --> 00:23:12,265
J'ai appris une chose : ce n'est pas
de cette façon que je me sauverai.

408
00:23:13,517 --> 00:23:17,687
Je dois affronter ma vie
et prendre mes propres décisions.

409
00:23:17,771 --> 00:23:19,981
C'est votre choix de refuser le bonheur ?

410
00:23:20,065 --> 00:23:22,275
On n'a pas tous droit
à une vie de conte de fées.

411
00:23:22,359 --> 00:23:24,736
Je me satisfais grandement de mes enfants.

412
00:23:25,320 --> 00:23:26,738
Sir Phillip veille sur moi.

413
00:23:26,822 --> 00:23:29,408
C'est un bon père.
Nous avons bâti une vie ensemble.

414
00:23:29,491 --> 00:23:32,327
Je ne suis plus la femme
que vous avez connue jadis.

415
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
Et je refuse d'être ramenée par vous
dans ce monde imaginaire.

416
00:23:36,164 --> 00:23:37,958
Ce rêve s'est effacé.

417
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
- Marina…
- Il faut vous réveiller !

418
00:23:46,007 --> 00:23:47,884
Pardon de m'être bercé d'illusions.

419
00:23:50,554 --> 00:23:52,556
Merci de m'avoir reçu.

420
00:23:53,265 --> 00:23:54,307
Lady Crane.

421
00:23:57,060 --> 00:24:00,188
Il vous suffirait d'ouvrir les yeux
et de regarder devant vous.

422
00:24:00,272 --> 00:24:03,692
Vous pourriez voir ceux auxquels
vous procurez déjà du bonheur.

423
00:24:04,484 --> 00:24:07,154
- Qui, par exemple ?
- Votre famille.

424
00:24:07,237 --> 00:24:08,488
Vous avez…

425
00:24:10,031 --> 00:24:10,907
Pénélope.

426
00:24:10,991 --> 00:24:11,867
Pénélope ?

427
00:24:11,950 --> 00:24:14,202
Beaucoup de gens se soucient de vous.

428
00:24:14,995 --> 00:24:16,329
Tâchez de les découvrir,

429
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
car votre avenir ne réside pas
dans le passé avec moi.

430
00:24:23,170 --> 00:24:24,087
Très bien.

431
00:24:26,173 --> 00:24:28,425
Au revoir, Marina.

432
00:24:36,099 --> 00:24:37,726
[une porte s'ouvre]

433
00:24:41,855 --> 00:24:44,065
- C'était comment ?
- Tu m'as fait peur.

434
00:24:44,149 --> 00:24:45,108
Dis-moi tout.

435
00:24:45,192 --> 00:24:48,528
On n'a rien ramené.
Si les hommes avaient daigné m'écouter…

436
00:24:48,612 --> 00:24:50,989
Je me soucie de la chasse
comme d'une guigne.

437
00:24:51,781 --> 00:24:54,117
Comment cela s'est-il passé
avec le vicomte ?

438
00:24:55,118 --> 00:24:56,077
Bien.

439
00:24:57,537 --> 00:24:59,206
Cela s'est bien passé, je crois.

440
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
Vos rapports sont-ils plus chaleureux,
finalement ?

441
00:25:03,126 --> 00:25:04,544
[le tonnerre gronde]

442
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
Mais oui.

443
00:25:07,881 --> 00:25:10,300
Promets-moi de continuer
à te rapprocher de lui.

444
00:25:10,383 --> 00:25:12,636
Au bal. Demain soir.

445
00:25:14,304 --> 00:25:16,556
[petit rire heureux]

446
00:25:16,640 --> 00:25:17,766
[Edwina soupire]

447
00:25:21,603 --> 00:25:23,605
[la pluie crépite]

448
00:25:28,902 --> 00:25:30,070
[le tonnerre gronde]

449
00:25:30,820 --> 00:25:32,822
[longue expiration]

450
00:25:36,326 --> 00:25:38,328
[le tonnerre gronde]

451
00:25:45,627 --> 00:25:46,920
[le tonnerre gronde]

452
00:25:52,634 --> 00:25:54,678
[le tonnerre gronde]

453
00:25:59,307 --> 00:26:01,309
[le tonnerre gronde]

454
00:26:18,451 --> 00:26:19,828
[la porte s'ouvre]

455
00:26:20,870 --> 00:26:22,038
[la porte se ferme]

456
00:26:22,122 --> 00:26:23,164
[le tonnerre gronde]

457
00:26:29,546 --> 00:26:31,214
[la porte s'ouvre]

458
00:26:31,840 --> 00:26:34,175
- Lord Bridgerton.
- Désolé de vous surprendre.

459
00:26:36,052 --> 00:26:39,180
J'ai vu la lumière.
J'ai pensé avoir oublié une bougie.

460
00:26:39,264 --> 00:26:40,640
Non. Ce n'est que moi.

461
00:26:45,854 --> 00:26:46,938
Vous ne dormiez pas ?

462
00:26:49,399 --> 00:26:51,401
Si vos appartements
ne sont pas confortables…

463
00:26:51,484 --> 00:26:52,527
C'est l'orage.

464
00:26:52,611 --> 00:26:54,404
Je les trouve inquiétants.

465
00:26:56,281 --> 00:26:59,159
Mon père me lisait des livres
pendant la mousson.

466
00:27:01,745 --> 00:27:03,830
La pluie me fait penser à lui.

467
00:27:19,846 --> 00:27:22,057
[Anthony]
C'est la bibliothèque de mon père.

468
00:27:22,641 --> 00:27:24,601
Ces livres comptaient parmi…

469
00:27:25,352 --> 00:27:26,895
ses trésors les plus précieux.

470
00:27:36,196 --> 00:27:37,447
Comment est-il mort ?

471
00:27:38,740 --> 00:27:41,534
[long soupir]

472
00:27:42,535 --> 00:27:44,120
Il a été piqué par une abeille.

473
00:27:47,707 --> 00:27:48,875
Monsieur…

474
00:27:49,668 --> 00:27:52,420
Je suis vraiment navrée, je…

475
00:27:53,004 --> 00:27:56,591
Voir un si grand homme
vaincu par une si petite créature…

476
00:28:00,720 --> 00:28:03,223
cela rend humble,
c'est le moins qu'on puisse dire.

477
00:28:20,198 --> 00:28:21,700
[le tonnerre gronde]

478
00:28:21,783 --> 00:28:24,160
- Nous ne devrions pas…
- Tout va bien.

479
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
Je vous souhaite bonne nuit.

480
00:28:54,315 --> 00:28:57,402
Comment était votre conversation
avec miss Edwina, hier ?

481
00:28:57,485 --> 00:28:59,904
Elle a les qualités requises d'un diamant.

482
00:28:59,988 --> 00:29:04,117
Elle sait exactement quand sourire
et quoi dire en toute occasion.

483
00:29:05,785 --> 00:29:06,995
Seulement j'ai…

484
00:29:07,579 --> 00:29:11,207
J'ai toujours imaginé Anthony
avec une femme qui lui ressemble.

485
00:29:12,333 --> 00:29:15,044
Vive, mordante, un peu trop exigeante.

486
00:29:15,128 --> 00:29:16,212
[petits rires]

487
00:29:21,634 --> 00:29:24,763
Chaque fois que je pense
que mon mariage devient sans relief,

488
00:29:25,346 --> 00:29:28,349
Simon et moi trouvons
quelques nouvelles pierres à retourner.

489
00:29:28,433 --> 00:29:31,644
Une nouvelle petite faiblesse
que l'un de nous demande à l'autre

490
00:29:31,728 --> 00:29:33,438
de clarifier et d'explorer.

491
00:29:34,147 --> 00:29:37,108
- C'est résolument exaspérant.
- [Violet rit]

492
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
Et incroyablement gratifiant à la fois.

493
00:29:43,573 --> 00:29:48,036
Miss Edwina est presque parfaite,
mais Anthony est un Bridgerton.

494
00:29:49,370 --> 00:29:52,999
N'y a-t-il pas en nous tous
quelque chose qui a soif de défi ?

495
00:29:54,959 --> 00:29:56,461
Vous avez tout à fait raison.

496
00:30:04,677 --> 00:30:05,637
Mon frère.

497
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
Ma sœur.

498
00:30:08,973 --> 00:30:11,100
Mère t'a organisé un bal somptueux.

499
00:30:12,393 --> 00:30:15,146
Elle seule ?
Tu ne l'as pas aidée à l'organiser ?

500
00:30:15,230 --> 00:30:17,315
Certes, nous l'avons fait de concert.

501
00:30:18,316 --> 00:30:21,069
Nos plans ne nécessitent pas
que tu aies fixé les tiens.

502
00:30:27,408 --> 00:30:29,285
Miss Edwina est très charmante.

503
00:30:30,203 --> 00:30:32,205
Elle fera une excellente épouse.

504
00:30:32,288 --> 00:30:35,041
- Tu ne l'apprécies guère.
- Je l'apprécie beaucoup.

505
00:30:36,376 --> 00:30:39,420
Je crains que vous ne vous connaissiez pas
suffisamment.

506
00:30:39,504 --> 00:30:41,923
- Le mariage est fait pour cela.
- Peut-être…

507
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
mais cela aide beaucoup
si vous êtes semblables de caractère.

508
00:30:47,720 --> 00:30:51,516
Voyons, mon frère, n'y a-t-il personne
qui ait des points communs avec toi ?

509
00:30:57,105 --> 00:30:59,774
Et ta chasse avec miss Sharma, hier ?

510
00:31:01,317 --> 00:31:03,611
Tu t'es abstenu
d'en donner le moindre détail.

511
00:31:04,737 --> 00:31:06,364
Sa Grâce me manque beaucoup.

512
00:31:07,448 --> 00:31:10,326
En l'absence du duc,
ma chère sœur fourre son nez partout.

513
00:31:10,410 --> 00:31:11,619
Non ?

514
00:31:13,913 --> 00:31:15,331
Ne te soucie de rien.

515
00:31:25,508 --> 00:31:27,510
[musique classique]

516
00:31:42,650 --> 00:31:45,111
Miss Edwina, puis-je avoir
votre première danse ?

517
00:31:45,904 --> 00:31:47,322
Certainement, monsieur.

518
00:32:03,254 --> 00:32:07,050
Avez-vous apprécié le temps que
vous avez passé seule avec le vicomte ?

519
00:32:09,052 --> 00:32:10,219
À la chasse, hier.

520
00:32:11,304 --> 00:32:13,139
Cela s'est bien passé, j'imagine ?

521
00:32:13,222 --> 00:32:15,808
Oui. Bien sûr. Très bien, merci.

522
00:32:16,476 --> 00:32:18,186
[lady Danbury] Hmm.

523
00:32:29,572 --> 00:32:30,740
Seigneur.

524
00:32:31,240 --> 00:32:33,493
Elle vient vers moi avec un prétendant.

525
00:32:33,576 --> 00:32:35,078
Et si vous disiez oui ?

526
00:32:35,161 --> 00:32:37,538
- À une danse ?
- Je dois vous avouer que…

527
00:32:37,622 --> 00:32:40,667
cela me divertirait tant
si vous acceptiez une danse

528
00:32:40,750 --> 00:32:42,043
pour me raconter après.

529
00:32:42,126 --> 00:32:45,421
Je n'en peux plus d'entendre parler
de brochures. Bon, oubliez.

530
00:32:45,922 --> 00:32:48,132
Et Colin et sa visite chez miss Thompson ?

531
00:32:48,216 --> 00:32:50,385
- [Éloïse] Non, non, non…
- Éloïse.

532
00:32:50,468 --> 00:32:53,179
Je voudrais vous présenter
à lord Morrison.

533
00:32:53,262 --> 00:32:55,682
Miss Éloïse. C'est un plaisir.

534
00:32:56,975 --> 00:32:58,393
Me feriez-vous l'honneur ?

535
00:33:00,937 --> 00:33:02,480
L'honneur de quoi ?

536
00:33:02,563 --> 00:33:04,691
[Violet, en riant] D'une danse, ma chère.

537
00:33:04,774 --> 00:33:07,986
Oui, je crois que vous acceptez
une danse avec lord Morrison.

538
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
Rappelez-vous. Hôtesses.

539
00:33:10,655 --> 00:33:12,365
Vous vouliez vous divertir.

540
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
Miss Éloïse.

541
00:33:30,633 --> 00:33:33,803
Voulez-vous ne pas parler ?
Je vais perdre le compte de mes pas.

542
00:33:33,886 --> 00:33:35,722
"Ce qui vous inquiète vous domine."

543
00:33:35,805 --> 00:33:36,889
Vous avez lu Locke ?

544
00:33:37,473 --> 00:33:38,474
Je l'ai lu.

545
00:33:39,142 --> 00:33:40,143
Et vous ?

546
00:33:40,226 --> 00:33:43,229
Une obligation pour les hommes
ayant dépassé un certain âge.

547
00:33:43,312 --> 00:33:44,981
Pas pour les jeunes filles.

548
00:33:45,064 --> 00:33:48,317
Notre esprit faible pourrait s'effondrer
sous le poids des idées ?

549
00:33:48,401 --> 00:33:51,362
Pour la plupart de celles
que je connais, cela semble vrai.

550
00:33:51,446 --> 00:33:53,823
La plupart ne peuvent formuler une pensée.

551
00:33:54,866 --> 00:33:57,952
Parce qu'on ne leur a pas offert
les mêmes opportunités ?

552
00:33:58,036 --> 00:33:59,328
[soupire]

553
00:33:59,412 --> 00:34:03,374
Je crois comprendre que vous vous moquez
de cette farce grotesque

554
00:34:03,458 --> 00:34:04,959
appelée la bonne société.

555
00:34:05,918 --> 00:34:10,256
Que diriez-vous de cesser la danse
et d'ajouter un peu de cognac au punch ?

556
00:34:11,340 --> 00:34:14,469
Vous préférez altérer le punch
à une discussion profonde ?

557
00:34:15,428 --> 00:34:17,764
Vous préféreriez compter vos pas ?

558
00:34:20,600 --> 00:34:23,519
Je devrais quitter la piste de danse,
sur-le-champ.

559
00:34:23,603 --> 00:34:26,647
Nous devrions finir cette danse.
Tout le monde nous regarde.

560
00:34:27,231 --> 00:34:29,067
Je vois ce qui vous domine.

561
00:34:29,150 --> 00:34:31,069
Quand vous complimenterez une femme,

562
00:34:31,152 --> 00:34:33,571
évitez d'insulter toute la gent féminine.

563
00:34:34,697 --> 00:34:36,115
[elle halète]

564
00:34:36,199 --> 00:34:37,241
Éloïse.

565
00:34:39,202 --> 00:34:40,787
- [Violet] Éloïse.
- [Éloïse] Quoi ?

566
00:34:40,870 --> 00:34:43,706
J'ai invité lord Morrison
spécialement pour vous.

567
00:34:43,790 --> 00:34:46,626
Il est connu pour avoir un esprit rebelle
comme le vôtre.

568
00:34:47,376 --> 00:34:49,253
Ma rébellion

569
00:34:49,337 --> 00:34:52,340
n'est pas une robe de fête
que je mets pour paraître, maman,

570
00:34:52,423 --> 00:34:54,383
ni un talent que j'aurais développé,

571
00:34:54,467 --> 00:34:58,471
comme le chant ou la peinture,
dans le seul but d'attirer un prétendant.

572
00:34:58,554 --> 00:35:00,348
Je sais,

573
00:35:00,890 --> 00:35:02,683
je suis une déception pour vous.

574
00:35:02,767 --> 00:35:05,686
Aussi autorisez-moi à quitter le bal
et à aller me coucher.

575
00:35:10,149 --> 00:35:11,234
[sanglote]

576
00:35:11,317 --> 00:35:13,736
- Éloïse !
- [Éloïse] Je préfère être seule.

577
00:35:16,531 --> 00:35:18,074
[conversation indistincte]

578
00:35:18,157 --> 00:35:19,867
[Cressida rit]

579
00:35:19,951 --> 00:35:21,410
[petits rires]

580
00:35:25,164 --> 00:35:28,042
Cousin Jack a dû me regarder
deux fois de toute la soirée.

581
00:35:28,126 --> 00:35:29,418
Vous êtes énervée.

582
00:35:29,502 --> 00:35:32,380
Détendez-vous
pour que l'on vous porte de l'intérêt.

583
00:35:32,964 --> 00:35:35,424
Vous devriez aller vous promener
dans l'orangerie.

584
00:35:35,508 --> 00:35:38,719
Y respirer l'air parfumé d'agrumes.
Ça m'a toujours fait du bien.

585
00:35:40,680 --> 00:35:42,014
J'ai tellement faim !

586
00:35:42,557 --> 00:35:44,433
Je pourrais dérober une orange.

587
00:35:44,517 --> 00:35:45,977
Oui, bien sûr.

588
00:35:46,060 --> 00:35:48,354
Il faut vous hâter, maintenant,
très chère.

589
00:36:00,074 --> 00:36:02,326
Navrée de vous interrompre, miss Cowper.

590
00:36:02,410 --> 00:36:06,164
Lord Featherington,
lord Fife vous cherche dans l'orangerie.

591
00:36:06,247 --> 00:36:07,623
Quelque chose à voir avec…

592
00:36:08,207 --> 00:36:11,169
vos affaires ou vos mines.
Je ne sais trop.

593
00:36:11,252 --> 00:36:13,129
Cela avait l'air important.

594
00:36:13,212 --> 00:36:14,922
Pardonnez-moi, miss Cowper.

595
00:36:15,506 --> 00:36:16,924
Bien entendu, monsieur.

596
00:36:26,642 --> 00:36:28,644
[musique classique continue]

597
00:36:40,698 --> 00:36:42,116
[fin du morceau]

598
00:36:51,876 --> 00:36:53,878
Il est allé me chercher une limonade.

599
00:36:53,961 --> 00:36:57,048
- C'est très aimable.
- On vient de finir notre seconde danse.

600
00:36:57,131 --> 00:36:59,634
J'en suis sûre,
il ne m'aurait pas invitée deux fois

601
00:36:59,717 --> 00:37:02,595
s'il n'avait pas des intentions
pour la soirée.

602
00:37:03,387 --> 00:37:04,680
Ravie de l'entendre.

603
00:37:04,764 --> 00:37:06,641
- Tu dois danser avec lui.
- Quoi ?

604
00:37:06,724 --> 00:37:09,477
S'il se déclare avant la fin du bal,
comme je l'espère,

605
00:37:09,560 --> 00:37:11,687
il voudra te demander ta bénédiction.

606
00:37:12,855 --> 00:37:16,234
Et tu es prête à lui accorder
ta bénédiction, n'est-ce pas ?

607
00:37:19,862 --> 00:37:22,073
Cela pourrait être ma dernière chance.

608
00:37:23,824 --> 00:37:25,243
[Anthony] Miss Edwina.

609
00:37:25,993 --> 00:37:27,453
Lord Bridgerton.

610
00:37:27,536 --> 00:37:29,622
Ma sœur et moi nous parlions.

611
00:37:31,624 --> 00:37:33,334
Elle souhaiterait aller danser.

612
00:37:33,417 --> 00:37:34,335
Oh.

613
00:37:34,418 --> 00:37:37,088
- Je suis certain qu'il y aura…
- [Edwina] Avec vous.

614
00:37:49,016 --> 00:37:50,726
M'accorderez-vous cette danse ?

615
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
[Kate] Je vous l'accorde.

616
00:38:00,653 --> 00:38:02,989
[musique classique de cordes]

617
00:39:40,336 --> 00:39:43,714
Avez-vous quelque chose
à me demander, concernant ma sœur ?

618
00:39:45,466 --> 00:39:48,636
Si je devais lui demander sa main,
aurais-je votre permission ?

619
00:39:50,554 --> 00:39:52,681
Je veux que ma sœur soit heureuse.

620
00:39:53,432 --> 00:39:55,726
Croyez-vous
que je lui apporterai le bonheur ?

621
00:39:55,810 --> 00:39:57,311
C'est à vous d'y répondre.

622
00:39:57,395 --> 00:39:59,230
La rendrez-vous heureuse, monsieur ?

623
00:40:02,400 --> 00:40:05,486
Si votre silence indique le fait
que vous reconsidérez votre…

624
00:40:05,569 --> 00:40:07,363
Vous voulez que je la reconsidère ?

625
00:40:07,988 --> 00:40:09,407
Ce que je veux importe peu.

626
00:40:09,490 --> 00:40:11,200
Je ne crois pas que ce soit vrai.

627
00:40:12,785 --> 00:40:14,412
Je dois retourner en Inde

628
00:40:14,995 --> 00:40:16,997
dès que ma sœur sera mariée.

629
00:40:17,081 --> 00:40:19,542
- Vous l'abandonneriez ?
- Certainement pas.

630
00:40:19,625 --> 00:40:20,501
Elle sera mariée.

631
00:40:20,584 --> 00:40:23,295
Elle n'aura plus besoin de moi.
Rien ne me retiendra.

632
00:40:25,673 --> 00:40:27,425
C'était prévu depuis toujours.

633
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
- Où est allé le vicomte ?
- Je l'ignore.

634
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
Mais que lui as-tu dit ?

635
00:40:48,863 --> 00:40:51,115
Je… vais le ramener.

636
00:40:51,198 --> 00:40:52,575
Donne-moi un moment.

637
00:40:56,370 --> 00:41:00,124
Je l'ai visitée tout à l'heure.
On doit à tout prix voir cette orangerie.

638
00:41:00,207 --> 00:41:03,669
La senteur du jasmin
est absolument ambrosiaque.

639
00:41:07,840 --> 00:41:09,508
[cri offusqué]

640
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
Lord Featherington,

641
00:41:12,011 --> 00:41:15,097
que faites-vous seul ici
avec ma Prudence sans chaperon ?

642
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
Je n'ai pas… J'ai trouvé Prudence
seule ici et nous n'avons pas…

643
00:41:18,559 --> 00:41:19,727
Ne la blâmez pas.

644
00:41:19,810 --> 00:41:23,814
Elle est tout innocente et ne connaît rien
aux manières d'un gentleman plus mûr.

645
00:41:23,898 --> 00:41:26,567
- Maman…
- Rien d'inconvenant n'est arrivé.

646
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
Je venais retrouver lord Fife.

647
00:41:30,112 --> 00:41:30,946
Vous dites ?

648
00:41:31,030 --> 00:41:34,408
Comment osez-vous nier l'évidence ?
Je vous ai vu retirer votre bras

649
00:41:34,492 --> 00:41:36,827
de la taille de ma pauvre Prudence
en entrant.

650
00:41:36,911 --> 00:41:38,787
C'est un scandale !

651
00:41:38,871 --> 00:41:42,041
Eh bien, allez-vous épouser
la jeune fille, Featherington ?

652
00:41:42,124 --> 00:41:44,126
- Quoi ?
- Comme un homme d'honneur.

653
00:41:44,210 --> 00:41:46,212
En tout honneur, si elle le souhaite.

654
00:41:50,966 --> 00:41:51,926
Oh.

655
00:41:53,677 --> 00:41:54,637
Oh, mon Dieu !

656
00:41:54,720 --> 00:41:58,432
Oh, je serais enchantée de vous épouser,
cousin Jack.

657
00:41:58,516 --> 00:42:01,519
Oh oui !
[elle rit et glousse d'excitation]

658
00:42:03,187 --> 00:42:05,481
[elle continue de glousser]

659
00:42:10,736 --> 00:42:12,154
[écho de son rire]

660
00:42:16,033 --> 00:42:17,868
Pourquoi affichez-vous ce désarroi ?

661
00:42:18,577 --> 00:42:20,913
[il halète]

662
00:42:21,622 --> 00:42:22,831
Quand partirez-vous ?

663
00:42:25,584 --> 00:42:27,670
Dès que votre sœur sera mariée ?

664
00:42:27,753 --> 00:42:28,796
Je suppose, oui.

665
00:42:32,675 --> 00:42:35,594
Sans vous soucier de trouver
un mari pour vous-même ?

666
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
En quoi cela vous concerne ?

667
00:42:38,681 --> 00:42:42,393
Vous trouvez toutes les excuses
pour me tenir éloigné de votre sœur.

668
00:42:42,935 --> 00:42:44,603
J'ai raison, n'est-ce pas ?

669
00:42:44,687 --> 00:42:46,939
- Je vous déplais.
- Bien sûr que oui.

670
00:42:47,022 --> 00:42:48,357
Alors dites-moi pourquoi.

671
00:42:50,359 --> 00:42:51,944
Vous ai-je fait quelque chose ?

672
00:42:54,572 --> 00:42:57,783
Pourquoi ? Qu'ai-je donc fait
pour vous déplaire autant ?

673
00:42:57,866 --> 00:43:01,579
Parce que…
Parce que vous me mettez à bout !

674
00:43:02,621 --> 00:43:06,083
Et à votre avis, vous,
que me faites-vous, à moi ?

675
00:43:07,293 --> 00:43:08,252
Quoi ?

676
00:43:09,169 --> 00:43:11,005
Qu'est-ce que je vous fais, à vous ?

677
00:43:14,216 --> 00:43:15,134
Vous…

678
00:43:19,513 --> 00:43:20,556
me détestez.

679
00:43:24,393 --> 00:43:25,352
Oui.

680
00:43:26,103 --> 00:43:27,229
C'est juste.

681
00:43:27,313 --> 00:43:28,397
Je vous déteste.

682
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
Je suis un gentleman.

683
00:43:45,998 --> 00:43:49,043
Et votre cœur appartient à ma sœur.

684
00:43:49,126 --> 00:43:50,419
Et mon cœur

685
00:43:51,378 --> 00:43:53,797
appartient à votre sœur.

686
00:43:59,553 --> 00:44:01,388
Monsieur, que faites-vous ?

687
00:44:02,598 --> 00:44:04,725
Dites que je vous suis indifférent.

688
00:44:10,147 --> 00:44:12,441
Dites-moi que vous ne ressentez rien.

689
00:44:13,359 --> 00:44:14,985
Et je m'en irai sur-le-champ.

690
00:44:18,113 --> 00:44:19,490
Vous m'êtes…

691
00:44:22,368 --> 00:44:23,452
Vous m'êtes…

692
00:44:26,080 --> 00:44:27,498
[la porte s'ouvre]

693
00:44:27,581 --> 00:44:28,916
Oh !

694
00:44:30,000 --> 00:44:31,960
- Veuillez m'excuser.
- Daphné.

695
00:44:33,671 --> 00:44:34,922
[la porte se ferme]

696
00:44:45,265 --> 00:44:46,600
[la porte s'ouvre]

697
00:44:48,143 --> 00:44:49,645
Ce n'est pas ce que tu crois.

698
00:44:49,728 --> 00:44:51,855
J'essaie à tout prix de ne rien en penser.

699
00:44:51,939 --> 00:44:53,565
- Daphné.
- Tu courtises sa sœur.

700
00:44:53,649 --> 00:44:55,734
J'ai l'intention de l'amener au mariage.

701
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
- Pourquoi ?
- Pourquoi ?

702
00:44:58,153 --> 00:45:00,322
Parce que je la courtise,
et je l'ai décidé.

703
00:45:00,406 --> 00:45:02,825
L'an dernier,
j'avais décidé d'épouser le prince

704
00:45:02,908 --> 00:45:05,619
jusqu'à ce que tu me surprennes
dans le jardin avec Simon

705
00:45:05,703 --> 00:45:07,246
dans de similaires circonstances.

706
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
Car je suis un homme
et miss Sharma, une femme.

707
00:45:09,873 --> 00:45:11,417
Vous étiez seuls.

708
00:45:11,500 --> 00:45:13,293
Très proches l'un de l'autre.

709
00:45:13,377 --> 00:45:17,131
Il y a une différence significative.
Il ne s'est rien passé.

710
00:45:18,799 --> 00:45:21,510
Il est clair que tu as de l'affection
pour miss Sharma.

711
00:45:21,593 --> 00:45:23,887
Vous n'arrivez pas
à vous détacher l'un de l'autre.

712
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
Parce qu'elle m'exaspère !

713
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
C'est cela dont j'ai été témoin ?

714
00:45:40,738 --> 00:45:43,866
Il est tellement évident
qu'il y a quelque chose entre vous.

715
00:45:44,658 --> 00:45:47,411
Je sais que tu t'y refuses
et que tu t'en défends.

716
00:45:47,494 --> 00:45:49,913
Mais tu ne peux pas te mentir à toi-même.

717
00:45:51,498 --> 00:45:52,875
D'une façon ou d'une autre,

718
00:45:52,958 --> 00:45:56,086
ces sentiments
remontent toujours à la surface.

719
00:45:56,879 --> 00:45:58,297
Quel genre de sentiments ?

720
00:45:59,506 --> 00:46:00,382
Eh bien,

721
00:46:01,258 --> 00:46:02,342
de l'amour.

722
00:46:09,933 --> 00:46:11,059
[il expire]

723
00:46:14,188 --> 00:46:16,231
Alors je sais ce que je dois faire.

724
00:46:26,325 --> 00:46:27,701
[la porte s'ouvre]

725
00:46:28,452 --> 00:46:30,788
Je n'arrive pas à croire
que tu sois fiancée.

726
00:46:31,705 --> 00:46:32,956
Et à cousin Jack.

727
00:46:33,040 --> 00:46:35,751
- [Prudence] Ne sois pas jalouse.
- Je ne le suis pas.

728
00:46:35,834 --> 00:46:36,960
Prudence.

729
00:46:37,878 --> 00:46:39,046
Comment est-ce arrivé ?

730
00:46:41,089 --> 00:46:43,342
Je vous ai rattrapées et maman disait…

731
00:46:44,718 --> 00:46:46,470
Il t'a compromise ?

732
00:46:46,553 --> 00:46:47,554
Non, voyons.

733
00:46:48,222 --> 00:46:49,973
Mais ça en avait l'apparence.

734
00:46:51,850 --> 00:46:54,311
- Maman t'a envoyée ?
- Quel scandale.

735
00:46:54,394 --> 00:46:56,730
Crois-tu que Whistledown en parlera ?
Bien sûr.

736
00:46:56,814 --> 00:46:59,608
- Comment l'éviter ?
- Si c'est le cas, Prudence,

737
00:46:59,691 --> 00:47:01,401
si elle écrit toute l'histoire,

738
00:47:01,485 --> 00:47:05,239
elle ne raillera pas nos robes acidulées.
Elle peut détruire notre famille.

739
00:47:05,322 --> 00:47:07,074
Détruire maman. Te détruire.

740
00:47:07,157 --> 00:47:09,034
On pourrait nous chasser de la ville.

741
00:47:10,661 --> 00:47:11,620
Oh, mon Dieu.

742
00:47:12,955 --> 00:47:14,414
C'est vrai que tu es jalouse.

743
00:47:15,290 --> 00:47:16,792
Si c'était l'œuvre de maman,

744
00:47:16,875 --> 00:47:19,461
Whistledown n'aurait aucun moyen
de le savoir.

745
00:47:19,545 --> 00:47:21,880
Mon nom sera mentionné dans sa chronique

746
00:47:21,964 --> 00:47:23,090
et toi…

747
00:47:24,216 --> 00:47:26,134
tu resteras toujours telle que tu es.

748
00:47:26,635 --> 00:47:27,761
- Prudence !
- Ah-ah.

749
00:47:28,262 --> 00:47:31,431
Désormais,
ce sera "lady Featherington" pour toi.

750
00:47:49,324 --> 00:47:50,868
[coup de canne]

751
00:47:50,951 --> 00:47:52,077
Lady Danbury.

752
00:47:52,160 --> 00:47:54,246
Que faites-vous encore debout ?

753
00:47:54,329 --> 00:47:56,665
Je pourrais vous retourner la question.

754
00:47:57,833 --> 00:47:59,626
Il fait froid dehors.

755
00:48:00,419 --> 00:48:02,796
J'essaie de ne pas réveiller ma sœur.

756
00:48:03,755 --> 00:48:06,842
Je n'ai pas cessé
de me retourner dans mon lit.

757
00:48:06,925 --> 00:48:09,094
Vous êtes-vous confiée à votre sœur ?

758
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
Sur l'héritage de ses grands-parents.

759
00:48:16,643 --> 00:48:18,395
- Non, pas encore.
- Hmm.

760
00:48:18,979 --> 00:48:20,564
[Kate] En l'état des choses,

761
00:48:20,647 --> 00:48:23,025
je crains
qu'il n'y ait pas lieu de lui dire.

762
00:48:27,696 --> 00:48:29,031
Lady Danbury,

763
00:48:29,114 --> 00:48:32,743
je crains qu'il n'y ait pas de demande
en mariage de la part du vicomte.

764
00:48:34,494 --> 00:48:37,039
Je crains d'avoir tout gâché pour Edwina.

765
00:48:37,122 --> 00:48:40,751
Parce que le vicomte et vous
n'arrivez pas à vous entendre ?

766
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
Oui.

767
00:48:48,592 --> 00:48:51,845
Pourquoi, quand vous êtes si proche
d'obtenir ce que vous voulez,

768
00:48:52,471 --> 00:48:54,932
ce qu'il faut
pour la survie de votre famille

769
00:48:55,015 --> 00:48:57,684
et ce qu'Edwina désire si clairement
pour elle-même,

770
00:48:57,768 --> 00:49:00,354
vous mettez-vous en travers
de son chemin ?

771
00:49:02,356 --> 00:49:03,273
Je n'en sais rien.

772
00:49:05,442 --> 00:49:07,486
Je l'ignore, je ne sais pas quoi faire.

773
00:49:07,569 --> 00:49:10,697
Il n'y a qu'une seule chose à faire.

774
00:49:11,823 --> 00:49:14,868
Ne pas mentir à votre sœur

775
00:49:14,952 --> 00:49:16,495
ni à vous-même.

776
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
Vous devez lui dire ce que vous ressentez.

777
00:49:23,835 --> 00:49:25,963
Au sujet de mon aversion pour le vicomte ?

778
00:49:26,046 --> 00:49:30,926
Au sujet de ce que vous ressentez,
quel que soit ce que vous ressentez.

779
00:49:33,512 --> 00:49:35,389
Maintenant, je vais rentrer.

780
00:49:36,556 --> 00:49:37,724
Soyez prudente.

781
00:49:38,684 --> 00:49:40,644
Vous risquez un refroidissement.

782
00:50:02,249 --> 00:50:03,166
[la porte s'ouvre]

783
00:50:05,002 --> 00:50:06,378
On frappe avant d'entrer.

784
00:50:06,461 --> 00:50:09,756
Car il est inconvenant qu'une dame
et un gentleman soient seuls ?

785
00:50:14,386 --> 00:50:15,887
Vous avez tout manigancé.

786
00:50:18,390 --> 00:50:21,393
J'ai fait le nécessaire
pour assurer l'avenir de ma famille.

787
00:50:21,476 --> 00:50:22,310
Et maintenant…

788
00:50:22,394 --> 00:50:24,896
Vous vous êtes assuré
un avenir de pauvreté.

789
00:50:25,772 --> 00:50:27,816
Vous allez nous chasser ?

790
00:50:27,899 --> 00:50:30,652
Hors de question.
Mon devoir est d'épouser Prudence.

791
00:50:30,736 --> 00:50:33,113
Mais elle épouse un homme sans le sou.

792
00:50:33,196 --> 00:50:35,782
Si vous croyez me faire peur
avec vos menaces vides.

793
00:50:35,866 --> 00:50:38,744
Les seules choses vides que je possède,
ce sont les mines.

794
00:50:38,827 --> 00:50:40,203
Elles sont un échec total.

795
00:50:41,079 --> 00:50:44,166
- Je suis ruiné.
- Vous avez payé la dot de Philippa.

796
00:50:44,249 --> 00:50:46,209
J'ai donné aux Finch
une promesse de paiement

797
00:50:46,293 --> 00:50:47,627
et un collier de pacotille.

798
00:50:47,711 --> 00:50:51,673
Mon seul moyen de subvenir à nos besoins
était d'épouser une personne fortunée.

799
00:50:51,757 --> 00:50:52,966
Comme par exemple…

800
00:50:53,050 --> 00:50:55,093
Miss Cressida Cowper.

801
00:51:02,142 --> 00:51:03,143
Colin.

802
00:51:04,936 --> 00:51:07,981
Vous nous avez manqué au bal hier soir.

803
00:51:08,065 --> 00:51:10,108
Oui. J'avoue ne pas avoir été d'humeur.

804
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
Après avoir vu Marina ?

805
00:51:14,029 --> 00:51:15,614
Comment va-t-elle, selon vous ?

806
00:51:16,198 --> 00:51:18,575
Elle est… satisfaite.

807
00:51:18,658 --> 00:51:19,910
Tant mieux.

808
00:51:21,244 --> 00:51:22,370
J'en suis contente.

809
00:51:24,414 --> 00:51:27,918
Peut-être que la voir vous était utile.

810
00:51:29,211 --> 00:51:30,879
Pour tirer un trait sur le passé.

811
00:51:32,005 --> 00:51:33,882
Pour ne plus ressentir le besoin

812
00:51:34,758 --> 00:51:35,967
de renoncer aux femmes.

813
00:51:36,051 --> 00:51:38,512
Lady Crane s'est dite satisfaite,

814
00:51:39,262 --> 00:51:41,264
malgré tout, je ne peux m'empêcher de…

815
00:51:42,724 --> 00:51:45,102
Nous avons tous été si durs avec elle.

816
00:51:45,769 --> 00:51:46,645
Moi le premier.

817
00:51:47,395 --> 00:51:49,815
Si Whistledown n'avait pas
colporté les rumeurs,

818
00:51:49,898 --> 00:51:51,608
ça aurait été différent pour elle.

819
00:51:52,526 --> 00:51:54,611
Pour nous tous, en fait.

820
00:51:55,487 --> 00:51:59,074
Mais je suppose qu'il est inutile
de vivre dans le passé.

821
00:51:59,157 --> 00:52:01,159
Bien entendu, je regarde vers l'avenir.

822
00:52:02,494 --> 00:52:03,870
Excusez-moi, Pénélope.

823
00:52:06,164 --> 00:52:08,625
[lady Whistledown] <i>Cher ami lecteur,</i>

824
00:52:08,708 --> 00:52:11,253
<i>bien que beaucoup d'événements</i>
<i>se soient produits</i>

825
00:52:11,336 --> 00:52:13,505
<i>à la partie de campagne</i>
<i>chez les Bridgerton,</i>

826
00:52:13,588 --> 00:52:17,008
<i>votre chroniqueuse pense</i>
<i>qu'il est inconvenant de tout rapporter.</i>

827
00:52:17,092 --> 00:52:20,637
<i>D'autant que beaucoup de ces évènements</i>
<i>sont déjà connus</i>

828
00:52:20,720 --> 00:52:23,390
<i>par une trop large partie</i>
<i>de la haute société.</i>

829
00:52:23,974 --> 00:52:26,810
<i>Mais si vous pensiez</i>
<i>que la fin de la journée arriverait</i>

830
00:52:26,893 --> 00:52:31,022
<i>sans que votre auteure favorite</i>
<i>ne trouve une bouchée de ragots savoureuse</i>

831
00:52:31,106 --> 00:52:33,066
<i>à se mettre sous la dent,</i>

832
00:52:33,150 --> 00:52:35,443
<i>vous vous trompiez cruellement.</i>

833
00:52:39,239 --> 00:52:42,367
Navrée que les choses ne soient pas
telles que tu l'espérais.

834
00:52:42,450 --> 00:52:44,161
Ce n'est pas ta faute, <i>Didi.</i>

835
00:52:44,244 --> 00:52:46,913
Toi comme moi avons fait
tout ce que nous pouvions.

836
00:52:46,997 --> 00:52:49,499
Le vicomte n'a guère de sentiments
pour moi.

837
00:52:50,083 --> 00:52:51,710
Son cœur est peut-être ailleurs.

838
00:53:13,440 --> 00:53:17,777
[lady Whistledown] <i>Prudence Featherington</i>
<i>semble s'être assuré un mari,</i>

839
00:53:17,861 --> 00:53:21,114
<i>mais cela n'est pas</i>
<i>le seul événement notable de la journée.</i>

840
00:53:23,783 --> 00:53:24,784
[Kate] Edwina.

841
00:53:27,120 --> 00:53:29,206
J'ai quelque chose d'important à te dire.

842
00:53:29,289 --> 00:53:30,248
[Anthony] Attendez.

843
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
Lord Bridgerton.

844
00:53:35,212 --> 00:53:36,671
Pourrais-je vous parler ?

845
00:53:36,755 --> 00:53:37,589
Bien sûr.

846
00:53:37,672 --> 00:53:40,050
- [Anthony] Je parle à miss Edwina.
- Monsieur ?

847
00:53:41,301 --> 00:53:42,344
Miss Edwina Sharma.

848
00:53:49,267 --> 00:53:50,435
Voulez-vous m'épouser ?

849
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
Oui.

850
00:53:56,316 --> 00:53:57,943
[riant] Oui ! Oui !

851
00:53:58,026 --> 00:54:00,237
Je serai votre vicomtesse.
Je vous épouserai.

852
00:54:01,196 --> 00:54:05,325
[lady Whistledown]
<i>Anthony Bridgerton est maintenant fiancé</i>

853
00:54:05,408 --> 00:54:08,286
<i>à miss Edwina Sharma.</i>

854
00:54:22,592 --> 00:54:25,262
<i>Un véritable triomphe.</i>

855
00:55:59,689 --> 00:56:04,194
Sous-titres : Hélène Skantzikas

