1
00:00:11,136 --> 00:00:14,305
‫- סדרה של NETFLIX -‬

2
00:00:21,980 --> 00:00:24,983
‫אילו היוונים הקדמונים היו חברים בבון-טון,‬

3
00:00:25,066 --> 00:00:27,902
‫ייתכן כי היו מוסיפים לפנטאתלון האולימפי‬

4
00:00:27,986 --> 00:00:30,905
‫עוד אירוע.‬

5
00:00:30,989 --> 00:00:33,867
‫אירוח באחוזת כפר.‬

6
00:00:34,492 --> 00:00:37,328
‫זהו, כמובן, השבוע שבו ליידי ברידג'רטון‬

7
00:00:37,412 --> 00:00:40,498
‫עורכת את נשף הלבבות והפרחים השנתי,‬

8
00:00:40,582 --> 00:00:44,294
‫ההזמנה הכי נחשקת במדינה במהלך השנה,‬

9
00:00:44,377 --> 00:00:46,546
‫ואין מתאים ממנו‬

10
00:00:46,629 --> 00:00:50,175
‫להפגנת העוצמה והאופי של המארחת.‬

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,762
‫מיס פטרידג' דורשת‬
‫כמויות סוכר אדירות לתה הבוקר שלה,‬

12
00:00:53,845 --> 00:00:56,556
‫ולורד אברנתי, הוא יסרב לאכול‬

13
00:00:56,639 --> 00:00:58,349
‫כל בשר שאינו עשוי עד הסוף,‬

14
00:00:58,433 --> 00:01:02,520
‫בעוד שליידי אברנתי‬
‫תצרוך רק בשר מדמם, כך נאמר לי.‬

15
00:01:02,604 --> 00:01:06,274
‫ונא לוודא כי יש‬
‫שמיכה נוספת על המיטה של לורד וסטון.‬

16
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
‫שמעתי שקור מפריע לו.‬

17
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
‫הוורדים והציפורנים הגיעו, גברתי.‬

18
00:01:10,820 --> 00:01:15,158
‫אולי תרצי להוסיף‬
‫פרחי לילך, אימא. הם מסמלים אהבה ראשונה.‬

19
00:01:15,241 --> 00:01:17,660
‫ואולי להגדיל את הזרים אפילו יותר.‬

20
00:01:19,579 --> 00:01:21,498
‫לימדתי אותך היטב.‬

21
00:01:21,581 --> 00:01:24,959
‫אם באמת תהיה הצעת נישואים עד תום השבוע,‬

22
00:01:25,043 --> 00:01:27,587
‫אנתוני יצטרך את כל העזרה האפשרית.‬

23
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
‫נכון.‬

24
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
‫ציירתי את זה.‬

25
00:01:36,888 --> 00:01:38,306
‫אתה חושב שזו הייתה טעות?‬

26
00:01:39,265 --> 00:01:41,142
‫ההזמנה המוקדמת של בנות שארמה?‬

27
00:01:42,060 --> 00:01:44,270
‫זה הוסיף המון קשיים לכל העניין.‬

28
00:01:44,354 --> 00:01:47,857
‫כל העסק של שוק הרווקים והרווקות‬
‫נראה לי מסובך מדי.‬

29
00:01:47,941 --> 00:01:53,071
‫אבל אם אדם חייב‬
‫לקחת בו חלק, למה לא לעשות זאת…‬

30
00:01:56,741 --> 00:01:58,201
‫באוויר הצח?‬

31
00:02:09,921 --> 00:02:11,047
‫דידי?‬

32
00:02:11,131 --> 00:02:12,298
‫זה בגלל העוקץ?‬

33
00:02:12,382 --> 00:02:14,717
‫מה? מה זאת אומרת?‬

34
00:02:14,801 --> 00:02:16,678
‫הוא עדיין מציק לך?‬

35
00:02:17,554 --> 00:02:20,014
‫נראה שמאז שהיצור הנורא עקץ אותך,‬

36
00:02:20,098 --> 00:02:21,808
‫את מסתגרת.‬

37
00:02:21,891 --> 00:02:24,269
‫לא. ממש לא, בון.‬

38
00:02:24,352 --> 00:02:25,687
‫ומה שלומך?‬

39
00:02:25,770 --> 00:02:29,607
‫אי נקיטת הפעולה‬
‫מצד הוויקונט עדיין מפריעה לך?‬

40
00:02:29,691 --> 00:02:31,693
‫נראה שהמחשבה שלו נודדת לאחרונה.‬

41
00:02:32,819 --> 00:02:35,864
‫חשבתי שאכריז על אירוסים‬
‫בנשף שייערך מחר בערב.‬

42
00:02:35,947 --> 00:02:37,740
‫נחזור למייפייר בעוד כמה ימים,‬

43
00:02:37,824 --> 00:02:40,160
‫ושם יהיו עוד מחזרים רבים,‬

44
00:02:40,243 --> 00:02:41,161
‫כפי שאמרתי לך.‬

45
00:02:41,244 --> 00:02:43,830
‫מחזרים שרק יחשדו כי יש בי משהו בעייתי‬

46
00:02:43,913 --> 00:02:46,040
‫כשיגלו שהוויקונט כבר לא מעוניין.‬

47
00:02:46,124 --> 00:02:47,041
‫בון…‬

48
00:02:47,125 --> 00:02:49,961
‫הוא האחד שאני רוצה, קייט.‬

49
00:02:50,044 --> 00:02:51,421
‫הוויקונט.‬

50
00:02:51,504 --> 00:02:54,632
‫המשפחה שלו, הבית הזה, החיים שהוא מציע לי.‬

51
00:03:00,305 --> 00:03:01,723
‫חשבתי על זה, ו…‬

52
00:03:03,725 --> 00:03:07,228
‫אני די בטוחה עכשיו‬
‫שאני יודעת מדוע טרם הציע נישואים.‬

53
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
‫הסיבה היא את.‬

54
00:03:11,316 --> 00:03:12,817
‫אתם שונאים אחד את השני.‬

55
00:03:18,281 --> 00:03:20,283
‫שנאה היא כנראה מילה חריפה מדי.‬

56
00:03:20,366 --> 00:03:23,453
‫ברור מהיחס ביניכם כי התחושה הדדית.‬

57
00:03:24,037 --> 00:03:25,955
‫כל הזמן הזה, חשבתי שאני צריכה‬

58
00:03:26,039 --> 00:03:28,416
‫את עזרתך לגרום לו להתאהב בי.‬

59
00:03:29,792 --> 00:03:31,502
‫אבל הבנתי‬

60
00:03:32,212 --> 00:03:36,174
‫שאני צריכה את עזרתך לגרום לו להתאהב בך.‬

61
00:03:37,550 --> 00:03:39,469
‫אדווינה, אני בהחלט לא…‬

62
00:03:39,552 --> 00:03:42,597
‫את באמת לא רואה בו משהו מעניין?‬

63
00:03:42,680 --> 00:03:45,683
‫כן. אני מניחה‬
‫שאני יכולה לראות איך הוא עשוי לעניין…‬

64
00:03:46,601 --> 00:03:48,645
‫אדם. כן.‬

65
00:03:49,229 --> 00:03:51,522
‫אז תעזרי לי לעודד אותו להציע נישואים?‬

66
00:03:52,440 --> 00:03:54,108
‫כי לא ויתרתי.‬

67
00:03:54,692 --> 00:03:56,152
‫לא אוותר.‬

68
00:04:18,383 --> 00:04:19,842
‫- מאדאם דלקרואה, תופרת -‬

69
00:04:56,212 --> 00:04:58,798
‫באזור הכפר חם יותר מאשר לבה רותחת.‬

70
00:04:58,881 --> 00:05:02,677
‫אני לא סבורה שחם פה‬
‫יותר מאשר בלונדון. אנחנו פשוט תקועים.‬

71
00:05:02,760 --> 00:05:06,055
‫מה גורם לעיכוב?‬
‫-אני חושב שנשבר למישהו סרן.‬

72
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
‫הכרכרה של משפחת קאופר לפנינו.‬

73
00:05:17,817 --> 00:05:18,943
‫קדימה.‬

74
00:05:19,027 --> 00:05:20,111
‫סוף סוף.‬

75
00:05:30,663 --> 00:05:33,374
‫ברוכים הבאים. נפלא לראות אתכם שוב.‬
‫-תודה.‬

76
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
‫אני עדיין בקושי מכירה‬
‫את האישה שאחי מתכנן לשאת.‬

77
00:05:43,051 --> 00:05:45,261
‫גם הוא בקושי מכיר אותה.‬

78
00:05:45,345 --> 00:05:49,307
‫למרות שמשהו אומר לי‬
‫שכך אחיך היה מעדיף שזה יישאר.‬

79
00:05:50,016 --> 00:05:52,685
‫אז אולי כדאי שאכיר אותה עבורו.‬

80
00:05:56,189 --> 00:05:57,982
‫פן! סוף סוף הגעת.‬

81
00:05:58,066 --> 00:06:01,069
‫רק המשפחה שלי פה, אז התחלתי לדבר עם העצים.‬

82
00:06:01,152 --> 00:06:02,904
‫לדבריה אני נוקשה?‬
‫-לא נראה לי.‬

83
00:06:02,987 --> 00:06:03,863
‫מצבו חמור מזה.‬

84
00:06:03,946 --> 00:06:07,075
‫אין לך עוד עלון‬
‫לקרוא איפשהו על זכויות נשים?‬

85
00:06:07,158 --> 00:06:10,078
‫אל סיימה עם זה.‬
‫-היא הביאה איתה אחד לכאן.‬

86
00:06:10,161 --> 00:06:12,080
‫התכונני למבול ציטוטים, פן.‬

87
00:06:12,163 --> 00:06:13,790
‫העלון של המדפיס?‬

88
00:06:13,873 --> 00:06:16,209
‫חשבתי שהבנת שהוא לא קשור לליידי ויסלדאון.‬

89
00:06:16,292 --> 00:06:18,544
‫האות קיי לא נמרחה כבר די הרבה זמן.‬

90
00:06:18,628 --> 00:06:21,422
‫אני מעוניינת באותה מידה‬
‫באותיות החדשות שלהם.‬

91
00:06:21,506 --> 00:06:24,550
‫זה עלון די קיצוני,‬
‫ולכן לדעתי הוא מוצא חן בעיניי.‬

92
00:06:24,634 --> 00:06:27,637
‫המתלמד שם, מר תאו שארפ…‬
‫-את יודעת מה שמו?‬

93
00:06:27,720 --> 00:06:29,639
‫את לא חושבת שזה מסוכן לך?‬

94
00:06:29,722 --> 00:06:32,308
‫האזור ההוא בעיר?‬
‫-ניסיתי להניא אותה מכך.‬

95
00:06:32,392 --> 00:06:35,103
‫אולי תצליחי לשכנע אותה כשאיעדר היום.‬

96
00:06:35,186 --> 00:06:37,438
‫לאן אתה הולך?‬
‫-תצטרף אל הגברים לציד?‬

97
00:06:37,522 --> 00:06:38,731
‫לא.‬

98
00:06:38,815 --> 00:06:41,567
‫החלטתי לבקר את בת הדודה שלך, למעשה.‬

99
00:06:41,651 --> 00:06:42,652
‫מרינה?‬
‫-מיס תומפסון?‬

100
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
‫אני חושבת שאני לא היחידה שמסתכנת.‬

101
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
‫אלואיז, פנלופי.‬

102
00:06:49,283 --> 00:06:52,954
‫לדעתי תגלו שיש לנו‬
‫הרבה דברים להציע לנשים הצעירות היום.‬

103
00:06:53,037 --> 00:06:54,997
‫ובכן, גם פן היא אישה צעירה,‬

104
00:06:55,081 --> 00:06:56,749
‫ויש לנו הרבה על מה לדבר, אז…‬

105
00:06:56,833 --> 00:06:58,000
‫אלואיז,‬

106
00:06:58,084 --> 00:07:01,963
‫אני מקווה שתתנהגי‬
‫כראוי השבוע. אנחנו מארחים.‬

107
00:07:02,880 --> 00:07:05,425
‫אולי את ופנלופי תרצו לבלות זמן‬

108
00:07:05,508 --> 00:07:07,510
‫עם הנשים הצעירות האחרות שכאן.‬

109
00:07:08,344 --> 00:07:11,347
‫אחרת, במקרה הטוב, נצטרך להתמודד עם רכילות.‬

110
00:07:11,431 --> 00:07:14,183
‫לא נעלה על דעתנו‬
‫לעשות דבר אחר, ליידי ברידג'רטון.‬

111
00:07:21,023 --> 00:07:22,233
‫קייט!‬

112
00:07:25,528 --> 00:07:26,863
‫בואי ושבי איתנו.‬

113
00:07:35,663 --> 00:07:36,873
‫מיס שארמה.‬

114
00:07:36,956 --> 00:07:38,082
‫לורד ברידג'רטון.‬

115
00:07:48,801 --> 00:07:51,137
‫סיפרת לוויקונט על עקיצת הדבורה שלך?‬

116
00:07:53,222 --> 00:07:54,474
‫נעקצתי.‬

117
00:07:56,726 --> 00:07:57,727
‫אני בסדר.‬

118
00:08:05,234 --> 00:08:07,403
‫קייט אמרה לי כמה היא רוצה לראות עוד‬

119
00:08:07,487 --> 00:08:09,322
‫משטחי הטבע באחוזה הנפלאה הזו.‬

120
00:08:10,031 --> 00:08:10,865
‫כן?‬

121
00:08:10,948 --> 00:08:13,910
‫אחרי שבילתה את הימים האחרונים לבדה.‬

122
00:08:14,702 --> 00:08:17,830
‫תוכל לערוך לה סיור‬
‫בזמן שאבלה עם הבנות האחרות?‬

123
00:08:17,914 --> 00:08:20,458
‫אני בטוחה שלורד ברידג'רטון‬
‫עסוק עם אורחים אחרים.‬

124
00:08:20,541 --> 00:08:22,585
‫בציד, למעשה, עם הגברים האחרים.‬

125
00:08:22,668 --> 00:08:24,754
‫הקבוצה יוצאת בקרוב, לצערי.‬

126
00:08:24,837 --> 00:08:27,006
‫ידעת שקייט קלעית מעולה?‬

127
00:08:27,089 --> 00:08:28,174
‫כן, בטח.‬

128
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
‫אנחנו ערוכים ומוכנים לציד, אחי?‬
‫-אכן.‬

129
00:08:32,178 --> 00:08:34,055
‫ספרי לו שהיית צדה כל הזמן.‬

130
00:08:34,138 --> 00:08:36,182
‫מיס אדווינה…‬
‫-קייט מצטנעת.‬

131
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
‫אינך חושב שזה נכון?‬

132
00:08:40,144 --> 00:08:42,730
‫אולי אחותך מכוונת היטב במטווח,‬

133
00:08:42,813 --> 00:08:45,066
‫אבל ודאי היא תתקשה להסתדר…‬

134
00:08:45,149 --> 00:08:47,777
‫למה אתה מניח שאתקשה בכלל?‬

135
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
‫רק התכוונתי…‬
‫-כי אני אישה?‬

136
00:08:49,737 --> 00:08:52,073
‫לא. לא אמרתי זאת.‬

137
00:08:52,156 --> 00:08:53,241
‫אבל חשבת את זה.‬

138
00:08:58,663 --> 00:08:59,789
‫נשים לא צדות.‬

139
00:08:59,872 --> 00:09:01,582
‫לא צדות, או אינן מורשות לצוד?‬

140
00:09:01,666 --> 00:09:06,712
‫בטוחני כי ליידי דנברי‬
‫תוכל למנות משרתת כמלווה.‬

141
00:09:07,588 --> 00:09:09,924
‫כמה כיף יהיה לכולכם.‬

142
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
‫תלמדו להכיר יותר טוב.‬

143
00:09:12,927 --> 00:09:15,930
‫איזה רעיון נפלא, מיס אדווינה.‬

144
00:09:16,013 --> 00:09:19,058
‫ודאי נוכל לחרוג מהרגלנו, רק הפעם.‬

145
00:09:19,141 --> 00:09:22,186
‫אנחנו על אדמתנו, אחרי הכול. ומי יודע?‬

146
00:09:22,270 --> 00:09:25,189
‫אולי מיס שארמה‬
‫תוכל ללמד אותך דבר או שניים.‬

147
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
‫עצרו!‬

148
00:10:08,316 --> 00:10:09,817
‫קולין.‬
‫-מרינה.‬

149
00:10:09,900 --> 00:10:11,152
‫מיס תומפסון.‬

150
00:10:12,111 --> 00:10:13,070
‫ליידי קריין.‬

151
00:10:14,113 --> 00:10:15,323
‫אני כל כך שמח לראותך.‬

152
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
‫זה אוליבר. אמנדה ישנה.‬

153
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
‫יש שניים?‬

154
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
‫תאומים.‬
‫-תאומים.‬

155
00:10:26,000 --> 00:10:26,917
‫ובכן…‬

156
00:10:29,086 --> 00:10:30,296
‫יום טוב, אוליבר.‬

157
00:10:31,881 --> 00:10:35,009
‫הוא די… מתפתל, כך נראה.‬

158
00:10:35,092 --> 00:10:37,219
‫כן. מאוד.‬

159
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
‫סר פיליפ לא כאן.‬

160
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
‫הוא בחוץ, חוקר את הפרחים שלו.‬

161
00:10:42,391 --> 00:10:44,727
‫אילו ידעתי שתבוא…‬
‫-לא, כמובן.‬

162
00:10:45,728 --> 00:10:49,357
‫אני מתנצל על ההפתעה.‬

163
00:10:49,440 --> 00:10:52,818
‫הייתי בבית משפחתי‬
‫כשגיליתי שאת גרה בקרבת מקום.‬

164
00:10:52,902 --> 00:10:55,863
‫חשבתי לבוא כדי לראות ששלומך טוב, אחרי…‬

165
00:10:57,073 --> 00:10:58,949
‫ובכן, הכול.‬

166
00:10:59,033 --> 00:11:01,410
‫שלומי טוב. טוב מאוד, למעשה.‬

167
00:11:01,994 --> 00:11:03,371
‫אני שמחה לראות אותך.‬

168
00:11:04,538 --> 00:11:06,374
‫תרצה תה?‬

169
00:11:06,457 --> 00:11:07,416
‫מאוד.‬

170
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
‫שלום.‬

171
00:11:29,021 --> 00:11:32,942
‫אני מקווה שהאירוע‬
‫עומד בציפיות שלך, מיס אדווינה.‬

172
00:11:33,025 --> 00:11:34,527
‫לגמרי, הוד מעלתך.‬

173
00:11:34,610 --> 00:11:37,488
‫את ואימך מארחות שקדניות מאוד.‬

174
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
‫אני מחכה ליום שבו אארח אירועים בעצמי.‬

175
00:11:39,990 --> 00:11:43,536
‫בהחלט אפשר ליהנות כמארחת.‬

176
00:11:43,619 --> 00:11:44,954
‫עם זאת, בינינו,‬

177
00:11:45,037 --> 00:11:49,709
‫אני סבורה שתגלי כי אין עונג גדול יותר‬
‫מאשר ליהנות מהבית שלך לבד עם משפחתך.‬

178
00:11:50,501 --> 00:11:53,087
‫עם בעלך, כל עוד תבחרי בבעל הנכון.‬

179
00:11:53,879 --> 00:11:55,715
‫לדעתי ברור לי מה אני מחפשת.‬

180
00:11:55,798 --> 00:11:56,757
‫ומה זה?‬

181
00:11:56,841 --> 00:12:00,010
‫הייתי רוצה להיות עם מישהו אדיב ועדין.‬

182
00:12:00,928 --> 00:12:02,763
‫מישהו כמו אחיך.‬

183
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
‫הוא בעל מזג רוח מאוד רגוע.‬

184
00:12:04,974 --> 00:12:06,892
‫אנתוני? רגוע?‬

185
00:12:07,852 --> 00:12:11,147
‫לא היית מתארת אותו כך?‬
‫-ובכן, לא בדיוק.‬

186
00:12:11,731 --> 00:12:15,109
‫טוב, אולי אני מוציאה את הטוב שבו.‬

187
00:12:15,192 --> 00:12:17,486
‫והאם לא זו המשמעות של נישואים טובים?‬

188
00:12:17,570 --> 00:12:19,405
‫להוציא את הטוב שבאחר?‬

189
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
‫אכן כן, מיס אדווינה.‬

190
00:12:24,118 --> 00:12:25,995
‫אחותך הלכה לאנשהו?‬

191
00:12:26,078 --> 00:12:27,246
‫לציד.‬
‫-לציד?‬

192
00:12:27,329 --> 00:12:28,622
‫עם אחיך, למעשה.‬

193
00:12:28,706 --> 00:12:30,833
‫רציתי שיבלו את היום יחד‬

194
00:12:30,916 --> 00:12:33,919
‫בתקווה שיגיעו לעמק השווה.‬

195
00:12:34,003 --> 00:12:37,923
‫נראה שהם לא מסכימים מעת לעת.‬

196
00:12:38,007 --> 00:12:38,966
‫תוכנית טובה, לא?‬

197
00:12:39,800 --> 00:12:40,634
‫ובכן,‬

198
00:12:41,469 --> 00:12:43,262
‫היא בהחלט מעניינת.‬

199
00:12:51,645 --> 00:12:53,564
‫אם זה ישתבש, זו תהיה אשמתך.‬

200
00:12:54,398 --> 00:12:56,525
‫שתף פעולה, אחי.‬

201
00:12:56,609 --> 00:12:59,528
‫אולי זו ההזדמנות המושלמת להקסים אותה.‬

202
00:12:59,612 --> 00:13:00,946
‫או למות מירייה שלה.‬

203
00:13:02,948 --> 00:13:04,241
‫ימינה, רבותיי!‬

204
00:13:06,702 --> 00:13:07,953
‫לאן הם הולכים?‬

205
00:13:08,829 --> 00:13:10,498
‫לעבר המחנה, כמדומני.‬

206
00:13:10,581 --> 00:13:12,374
‫יש עקבות המובילות שמאלה. תראה.‬

207
00:13:12,458 --> 00:13:14,418
‫בטחב. אפשר לראות את צורת הפרסות.‬

208
00:13:14,502 --> 00:13:17,379
‫אם נלך למחנה עכשיו,‬
‫ייתכן שנחמיץ את ההזדמנות.‬

209
00:13:19,256 --> 00:13:20,758
‫בואי נישאר עם הקבוצה.‬

210
00:13:20,841 --> 00:13:21,842
‫אם לא נמצא דבר,‬

211
00:13:21,926 --> 00:13:23,761
‫אתן לך להשתמש בי כמטרת מטווח.‬

212
00:13:26,764 --> 00:13:27,848
‫בסדר גמור.‬

213
00:13:41,779 --> 00:13:42,780
‫איפה למדת…‬
‫-זה די…‬

214
00:13:45,783 --> 00:13:49,662
‫אבי היה מזכיר של משפחה מלכותית בהודו.‬

215
00:13:50,788 --> 00:13:53,165
‫משפחה שבאדיבותה התירה לי לצוד איתם.‬

216
00:13:53,833 --> 00:13:56,669
‫גם כנערה צעירה.‬
‫-אז נראה שתסתדרי היטב.‬

217
00:13:57,711 --> 00:14:00,381
‫טוב יותר מאשר‬
‫המשרתת שלך עם סוסהּ, אני מקווה.‬

218
00:14:12,560 --> 00:14:13,936
‫לורד ברידג'רטון…‬
‫-כן?‬

219
00:14:18,440 --> 00:14:20,276
‫הגענו!‬
‫-אחי!‬

220
00:14:28,659 --> 00:14:31,036
‫…הכרתי חברים באתונה, ואז המשכתי איתם‬

221
00:14:31,120 --> 00:14:32,496
‫אל מרוסי וכלקיס.‬

222
00:14:32,580 --> 00:14:35,583
‫כלומר, אחרי שחייה קצרה במפרץ פטליי,‬

223
00:14:35,666 --> 00:14:37,626
‫מילה שכעת אני יודע איך להגות.‬

224
00:14:37,710 --> 00:14:40,754
‫זה נשמע כמו מסע מרשים.‬

225
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
‫מרשים, כן,‬

226
00:14:42,631 --> 00:14:46,260
‫בכך שיש לי רשמים רבים לגביו, לא?‬

227
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
‫אני אוהבת את הרשמים שלך.‬

228
00:14:53,142 --> 00:14:56,770
‫נחמד מצידך שבאת.‬
‫-נחמד גם מצידך שאירחת אותי.‬

229
00:14:58,147 --> 00:15:00,482
‫הכול בסדר עם סר פיליפ, אם כך, אני מבין?‬

230
00:15:01,358 --> 00:15:03,027
‫תוכל לשאול אותו בעצמך.‬

231
00:15:03,110 --> 00:15:04,111
‫אדוני הלורד,‬

232
00:15:04,820 --> 00:15:07,364
‫תספיק להכיר את האורח שלנו לפני עזיבתו.‬

233
00:15:07,448 --> 00:15:09,366
‫זהו מר קולין ברידג'רטון.‬

234
00:15:12,369 --> 00:15:13,579
‫מר ברידג'רטון.‬

235
00:15:14,121 --> 00:15:15,289
‫סר פיליפ קריין.‬

236
00:15:16,582 --> 00:15:18,042
‫תענוג להיפגש סוף סוף.‬

237
00:15:18,626 --> 00:15:19,460
‫כן.‬

238
00:15:20,794 --> 00:15:22,588
‫אשתך באדיבותה הרבה‬

239
00:15:22,671 --> 00:15:24,840
‫הרשתה לי ללהג על הרפתקאותיי ביוון.‬

240
00:15:24,924 --> 00:15:26,258
‫היית ביוון?‬

241
00:15:27,301 --> 00:15:28,969
‫ביקרת במטעי הזיתים בלסבוס?‬

242
00:15:29,053 --> 00:15:31,472
‫בהחלט. "הסקתי" שזה כדאי.‬

243
00:15:33,599 --> 00:15:35,851
‫זו הייתה בדיחת זיתים.‬
‫-הם נפלאים, נכון?‬

244
00:15:35,935 --> 00:15:38,854
‫אתה יודע, העצים האלה שם‬
‫מאז המאה השלישית לפנה"ס.‬

245
00:15:38,938 --> 00:15:41,899
‫באמת?‬
‫-זה בלתי רגיל. כמו גם הבוטניקה.‬

246
00:15:42,566 --> 00:15:44,944
‫עליי להראות לך את "פלורה גרייקה".‬

247
00:15:45,027 --> 00:15:46,445
‫תצטרף אלינו לארוחת הערב?‬

248
00:15:46,528 --> 00:15:49,323
‫אני בטוחה שמר ברידג'רטון‬
‫כבר רוצה לחזור למשפחתו.‬

249
00:15:49,406 --> 00:15:51,116
‫ממש לא. משפחתי יכולה לחכות.‬

250
00:15:51,200 --> 00:15:53,035
‫אשמח מאוד להישאר.‬
‫-יופי.‬

251
00:15:53,118 --> 00:15:54,787
‫נערוך לך מקום, אם כן.‬

252
00:15:56,372 --> 00:15:57,373
‫בסדר גמור.‬

253
00:16:01,961 --> 00:16:04,129
‫נראה שהאייל מתחמק מאיתנו.‬

254
00:16:04,213 --> 00:16:06,632
‫החמקמקות היא חלק מההנאה.‬

255
00:16:06,715 --> 00:16:09,551
‫ואי אפשר להאשים את אור השמש.‬
‫-ודאי שלא.‬

256
00:16:09,635 --> 00:16:13,013
‫הגברים נהנים מאור השמש.‬
‫סממן של מסע ציד נהדר.‬

257
00:16:13,764 --> 00:16:15,975
‫את מעדיפה את החשכה, מיס שארמה?‬

258
00:16:17,351 --> 00:16:18,227
‫אני מעדיפה‬

259
00:16:18,310 --> 00:16:20,813
‫שיאפשרו לי לפעול לפי החושים שלי בציד הזה‬

260
00:16:20,896 --> 00:16:23,232
‫במקום לעקוב בעיוורון אחר מורה הדרך.‬

261
00:16:28,028 --> 00:16:30,155
‫את עדיין משוכנעת שהאייל אבוד?‬

262
00:16:31,532 --> 00:16:35,536
‫אני משוכנעת שאיילים מעדיפים את שולי היער.‬

263
00:16:35,619 --> 00:16:37,496
‫השטח הזה חשוף מדי.‬

264
00:16:38,288 --> 00:16:39,873
‫כן, ובכן,‬

265
00:16:41,083 --> 00:16:43,877
‫אולי את צודקת, אבל עלינו להמשיך.‬

266
00:16:44,545 --> 00:16:47,339
‫ודאי יהיו איילים אחרים במסלולים אחרים.‬

267
00:16:47,423 --> 00:16:50,718
‫הם לא תמיד נשארים יחד. ואם לא יהיו, אז…‬

268
00:16:52,886 --> 00:16:53,887
‫מיס שארמה?‬

269
00:16:58,767 --> 00:16:59,977
‫שתישאר איתכם.‬

270
00:17:10,029 --> 00:17:11,989
‫אני די מחבבת את לורד וסטברידג',‬

271
00:17:12,072 --> 00:17:14,575
‫למרות שהידיים שלו אכן נודדות בזמן ריקוד.‬

272
00:17:14,658 --> 00:17:15,743
‫לפחות הוא צעיר.‬

273
00:17:15,826 --> 00:17:18,120
‫אימי החליטה עבורי על סר דריוורת'.‬

274
00:17:18,203 --> 00:17:19,538
‫ריח הפה שלו מבחיל.‬

275
00:17:19,621 --> 00:17:21,582
‫למה אתן לא מסרבות?‬
‫-לאימהות שלנו?‬

276
00:17:21,665 --> 00:17:25,419
‫אני לא חושבת שזה כל כך פשוט, אל.‬
‫-אני ממלאה כל הוראה של אימי.‬

277
00:17:25,502 --> 00:17:27,755
‫אבל את עדיין תוהה למה את אומללה.‬

278
00:17:27,838 --> 00:17:31,175
‫אני יודעת איך‬
‫למצוא את אושרי, מיס ברידג'רטון.‬

279
00:17:31,258 --> 00:17:33,761
‫תמיד יש את ליידי ויסלדאון.‬

280
00:17:35,304 --> 00:17:37,514
‫על אף שספק אם תפרסם משהו מעניין השבוע.‬

281
00:17:37,598 --> 00:17:39,099
‫למה כוונתך?‬

282
00:17:39,183 --> 00:17:42,936
‫כולנו כאן, נהנים מאזור הכפר.‬

283
00:17:43,020 --> 00:17:46,148
‫כל דבר שתפרסם, ודאי כבר נדע.‬

284
00:17:46,231 --> 00:17:47,316
‫באמת?‬

285
00:17:51,445 --> 00:17:52,571
‫זה לא תורי, אימא?‬

286
00:17:52,654 --> 00:17:54,948
‫תורך יגיע מחר בלילה, בנשף.‬

287
00:17:55,032 --> 00:17:57,951
‫ייתכן שזו ההזדמנות האחרונה שלך‬
‫להקסים את לורד פת'רינגטון.‬

288
00:17:58,035 --> 00:18:01,288
‫לפני שקרסידה קאופר תהפוך לאימך החדשה.‬

289
00:18:03,916 --> 00:18:05,501
‫אני מעדיפה לעבור לקורנוול‬

290
00:18:05,584 --> 00:18:08,295
‫מאשר להתחרות בקרסידה. היא מבחילה.‬

291
00:18:09,880 --> 00:18:11,507
‫את יודעת מה מבחיל?‬

292
00:18:12,007 --> 00:18:14,426
‫פאי ראשי דגים. זה מעדן בקורנוול.‬

293
00:18:16,804 --> 00:18:21,475
‫אני חוששת שאינך מתייחסת‬
‫לזה ברצינות הראויה, פרודנס.‬

294
00:18:21,558 --> 00:18:25,354
‫אחרי כל אירועי השנה שעברה‬
‫עם מיס תומפסון, מר ברידג'רטון‬

295
00:18:25,437 --> 00:18:28,982
‫ואז אביך, לא נוכל לעמוד בביקורת נוספת‬

296
00:18:29,066 --> 00:18:31,902
‫אם תרצי סוף סוף למצוא בעל העונה.‬

297
00:18:31,985 --> 00:18:36,115
‫אימא, אף אחד לא באמת יודע‬
‫מה מיס תומפסון באמת ניסתה לעשות.‬

298
00:18:36,615 --> 00:18:40,035
‫והאם מלכוד גבר בנישואים‬
‫הוא דבר כל כך לא נפוץ?‬

299
00:18:44,832 --> 00:18:46,667
‫ניצחתי! תראי.‬

300
00:18:47,793 --> 00:18:49,128
‫תראו אותי, כולם!‬

301
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
‫מיס שארמה!‬
‫-תתכופף.‬

302
00:18:59,179 --> 00:19:00,222
‫את רצינית?‬

303
00:19:00,305 --> 00:19:02,516
‫את לא יכולה פשוט לשוטט ככה עם הרובה.‬

304
00:19:03,100 --> 00:19:05,769
‫המשרתת שלך סובלת.‬
‫-אולי תהיה בשקט?‬

305
00:19:08,397 --> 00:19:10,315
‫מתאים לך להשאיר את כולם מאחור.‬

306
00:19:10,399 --> 00:19:12,860
‫איש לא רוצה לשמוע‬
‫מה אתה חושב שאתה יודע עליי.‬

307
00:19:12,943 --> 00:19:14,945
‫אני לא צריך לחשוב. אני יודע.‬

308
00:19:15,028 --> 00:19:17,197
‫מהרגע שבו ראיתי אותך רוכבת לבד,‬

309
00:19:17,281 --> 00:19:18,991
‫היה ברור שאין לך כבוד לכללים.‬

310
00:19:19,074 --> 00:19:20,367
‫אתה והכללים שלך.‬

311
00:19:21,326 --> 00:19:24,121
‫אולי אם לא היית יוצאת שוב באותו בוקר,‬

312
00:19:25,539 --> 00:19:28,500
‫לא היינו במצב כל כך בעייתי.‬

313
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
‫על איזה מצב בעייתי אתה מדבר, אדוני הלורד?‬

314
00:19:32,129 --> 00:19:32,963
‫כשאת…‬

315
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
‫אותו בוקר.‬
‫-כשנעקצתי?‬

316
00:19:39,219 --> 00:19:40,637
‫אז הנחת את ידי על חזך.‬

317
00:19:40,721 --> 00:19:42,639
‫כדי להראות שלא נפגעתי. היית נסער.‬

318
00:19:42,723 --> 00:19:44,474
‫אני לא.‬
‫-אחרי זה הבטת בי.‬

319
00:19:44,558 --> 00:19:46,143
‫את הבטת בי!‬
‫-לא כמוך.‬

320
00:19:46,226 --> 00:19:47,895
‫ואיך בדיוק הבטתי?‬

321
00:19:57,404 --> 00:19:58,906
‫יש שם משהו.‬

322
00:20:01,366 --> 00:20:03,744
‫לא תהיה משמעות רבה להחזקת הרובה כך.‬

323
00:20:03,827 --> 00:20:06,330
‫אני יודעת להחזיק רובה.‬
‫-כנראה לא בריטי.‬

324
00:20:07,289 --> 00:20:08,332
‫את חייבת…‬

325
00:20:09,208 --> 00:20:11,168
‫אין צורך בהדרכה.‬
‫-ככה.‬

326
00:20:11,835 --> 00:20:13,295
‫פשוט תחזיקי…‬

327
00:20:16,256 --> 00:20:17,341
‫ככה.‬

328
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
‫מכאן, בחורים. ראיתי פה תנועה.‬

329
00:20:38,403 --> 00:20:40,113
‫הינה שניכם.‬

330
00:20:41,240 --> 00:20:43,242
‫כדאי שתצטרפו אלינו שוב‬

331
00:20:44,117 --> 00:20:46,119
‫לפני שהגשם יעצור את הציד.‬

332
00:20:57,631 --> 00:21:00,759
‫סיבת'ורפ הביא את המאייר שלו‬
‫למסע הדומה לזה שלך,‬

333
00:21:00,842 --> 00:21:04,179
‫וחזר עם האיורים הנפלאים האלה.‬

334
00:21:04,263 --> 00:21:07,015
‫אלה קורונופיפוליה. ראיתי רבים כאלה בפקסוס.‬

335
00:21:07,099 --> 00:21:09,309
‫כן. פקסוס יפהפה.‬

336
00:21:09,393 --> 00:21:11,478
‫וראית את אלות המסטיק באי כיוס?‬

337
00:21:11,561 --> 00:21:15,691
‫אני בטוחה שמר ברידג'רטון‬
‫לא נסע ליוון רק כדי לראות צמחים.‬

338
00:21:15,774 --> 00:21:16,817
‫לא.‬

339
00:21:16,900 --> 00:21:19,653
‫אבל אני מודה לך שהסכמת לאפשר לי‬

340
00:21:19,736 --> 00:21:21,280
‫לשוחח על מסעותיי.‬

341
00:21:21,363 --> 00:21:24,658
‫ליידי קריין צודקת. לעיתים קרובות‬
‫תחומי העניין שלי סוחפים אותי.‬

342
00:21:24,741 --> 00:21:26,451
‫איך היה יומך, יקירתי?‬

343
00:21:26,535 --> 00:21:28,495
‫מלבד הגעת האורח המעניין שלנו.‬

344
00:21:28,578 --> 00:21:30,914
‫הוא היה נעים מאוד. תודה, אדוני הלורד.‬

345
00:21:32,040 --> 00:21:36,712
‫כבר מאוחר, ומר ברידג'רטון,‬
‫אינך צריך לחזור למשפחתך?‬

346
00:21:36,795 --> 00:21:39,047
‫כן, כמובן. איבדתי את תחושת הזמן.‬

347
00:21:39,131 --> 00:21:41,383
‫תודה על האירוח שלך, סר פיליפ.‬

348
00:21:41,925 --> 00:21:43,135
‫אתה תמיד מוזמן.‬

349
00:21:44,261 --> 00:21:46,930
‫מרינה, אבדוק מה עם התינוקות בזמן שתיפרדו.‬

350
00:21:53,937 --> 00:21:55,897
‫הוא מאוד נעים הליכות.‬

351
00:21:57,274 --> 00:22:00,569
‫באת כל הדרך כדי לגבש דעה על בעלי, קולין?‬

352
00:22:01,320 --> 00:22:04,948
‫לא.‬
‫-אז… מדוע באת?‬

353
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
‫אני…‬

354
00:22:09,244 --> 00:22:10,454
‫באתי להתנצל.‬

355
00:22:12,372 --> 00:22:13,498
‫בכל מסעותיי,‬

356
00:22:13,582 --> 00:22:16,084
‫חשבתי על האופן‬
‫שבו הותרתי את היחסים בינינו.‬

357
00:22:16,168 --> 00:22:18,128
‫כל הדברים הנוראיים שאמרתי לך.‬

358
00:22:18,211 --> 00:22:21,048
‫קולין, אין צורך…‬
‫-אני רוצה שתדעי שאני מצטער.‬

359
00:22:21,631 --> 00:22:24,176
‫ושאני גם סולח לך.‬

360
00:22:24,259 --> 00:22:28,180
‫אני לא צריכה את התנצלותך‬
‫כמו שאיני רוצה את סליחתך.‬

361
00:22:28,263 --> 00:22:31,558
‫כל זה, אתה ואני, זה בעבר.‬

362
00:22:31,641 --> 00:22:32,517
‫כך נראה.‬

363
00:22:33,977 --> 00:22:38,106
‫אבל אינך מסתכלת על חייך ותוהה‬
‫מה יכול היה להיות אילו התנהלנו אחרת?‬

364
00:22:38,190 --> 00:22:40,025
‫זהו עינוי לטיפשים.‬

365
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
‫השארתי את העבר מאחוריי. עליך לעשות כמוני.‬

366
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
‫מרינה,‬

367
00:22:47,616 --> 00:22:49,993
‫הוא באמת נעים הליכות.‬

368
00:22:50,077 --> 00:22:53,330
‫אבל… ובכן, את לא נראית מאושרת איתו.‬

369
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
‫שהית כאן רק כמה שעות קצרות.‬

370
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
‫אין בכוונתי לפגוע בך.‬
‫-לא נפגעתי.‬

371
00:22:59,044 --> 00:23:00,253
‫וגם איני כועסת.‬

372
00:23:00,337 --> 00:23:01,963
‫אתה נער‬

373
00:23:02,047 --> 00:23:04,341
‫שנלכד בדמיונות של עצמו.‬

374
00:23:04,424 --> 00:23:05,967
‫למען האמת, בעבר חשבתי‬

375
00:23:06,051 --> 00:23:08,470
‫שזה יספיק כדי להציל אותי מהמציאות שלי.‬

376
00:23:08,553 --> 00:23:12,265
‫אבל מה שהבנתי הוא‬
‫שאני לא צריכה הצלה באופן הזה.‬

377
00:23:13,517 --> 00:23:17,687
‫מה שעליי לעשות הוא להתמודד‬
‫עם החיים שלי ולקבל החלטות מעשיות משל עצמי.‬

378
00:23:18,271 --> 00:23:19,940
‫אז את בוחרת להיות אומללה?‬

379
00:23:20,023 --> 00:23:22,275
‫לא לכולנו מובטחים חיים כמו באגדות.‬

380
00:23:22,359 --> 00:23:24,736
‫אני בהחלט מרוצה מהילדים שלי.‬

381
00:23:25,320 --> 00:23:27,739
‫ולסר פיליפ אכפת ממני. הוא אב טוב.‬

382
00:23:27,823 --> 00:23:29,408
‫בנינו חיים משותפים.‬

383
00:23:29,491 --> 00:23:31,785
‫אני לא האישה שפעם הכרת.‬

384
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
‫ואני מסרבת לחזור לעולם כזה של אשליות.‬

385
00:23:36,164 --> 00:23:37,958
‫החלום הזה חלף מזמן.‬

386
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
‫מרינה…‬
‫-עליך להתעורר, קולין.‬

387
00:23:46,007 --> 00:23:47,884
‫אולי הייתי אווילי.‬

388
00:23:50,387 --> 00:23:51,680
‫תודה על זמנך,‬

389
00:23:53,265 --> 00:23:54,307
‫ליידי קריין.‬

390
00:23:57,060 --> 00:24:00,188
‫אם פשוט תפקח עיניים ותראה מה נמצא מולך,‬

391
00:24:00,272 --> 00:24:03,692
‫אולי תבחין בכך‬
‫שכבר יש בחייך אנשים שאתה מסב להם אושר.‬

392
00:24:04,484 --> 00:24:07,154
‫מי הם?‬
‫-יש לך את משפחתך.‬

393
00:24:07,237 --> 00:24:08,488
‫יש לך…‬

394
00:24:10,031 --> 00:24:10,907
‫את פנלופי.‬

395
00:24:10,991 --> 00:24:11,867
‫פנלופי?‬

396
00:24:11,950 --> 00:24:14,202
‫לרבים אכפת ממך.‬

397
00:24:14,995 --> 00:24:16,329
‫חפש אותם,‬

398
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
‫כי העתיד שלך בהחלט לא נמצא בעבר איתי.‬

399
00:24:23,170 --> 00:24:24,087
‫בסדר גמור.‬

400
00:24:26,173 --> 00:24:28,425
‫להתראות, מרינה.‬

401
00:24:41,855 --> 00:24:44,065
‫איך היה?‬
‫-אדווינה, הבהלת אותי.‬

402
00:24:44,149 --> 00:24:45,108
‫ספרי לי הכול.‬

403
00:24:45,192 --> 00:24:48,528
‫לא הצלחנו לצוד משהו.‬
‫אולי אם הגברים היו מקשיבים לי…‬

404
00:24:48,612 --> 00:24:50,989
‫לא אכפת לי מהציד, דידי.‬

405
00:24:52,073 --> 00:24:54,117
‫איך היה עם הוויקונט?‬

406
00:24:55,118 --> 00:24:56,077
‫ובכן.‬

407
00:24:57,537 --> 00:24:59,206
‫היה טוב, לדעתי.‬

408
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
‫התחלתם סוף סוף לפתח חיבה זה לזה?‬

409
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
‫כן.‬

410
00:25:08,089 --> 00:25:10,300
‫המשיכי לעשות מה שאת עושה.‬

411
00:25:10,383 --> 00:25:12,636
‫בנשף. מחר בערב.‬

412
00:26:32,173 --> 00:26:34,175
‫לורד ברידג'רטון.‬
‫-לא התכוונתי להבהיל אותך.‬

413
00:26:36,052 --> 00:26:39,180
‫ראיתי אור וחשבתי שאולי הותרתי נר דולק.‬

414
00:26:39,264 --> 00:26:40,640
‫לא. זו רק אני.‬

415
00:26:46,021 --> 00:26:46,938
‫לא הצלחת לישון?‬

416
00:26:49,399 --> 00:26:52,527
‫אם חדרך אינו נוח…‬
‫-לא. זו הסערה.‬

417
00:26:52,611 --> 00:26:54,404
‫הן תמיד הטרידו אותי.‬

418
00:26:56,281 --> 00:26:59,159
‫אבי היה קורא לי בזמן המונסונים.‬

419
00:27:01,745 --> 00:27:03,830
‫עכשיו הגשם מזכיר לי אותו.‬

420
00:27:20,263 --> 00:27:22,057
‫זו הספרייה של אבי.‬

421
00:27:22,641 --> 00:27:24,601
‫ספרים אלה היו בין…‬

422
00:27:25,435 --> 00:27:26,895
‫הדברים החשובים לו ביותר.‬

423
00:27:36,196 --> 00:27:37,447
‫איך הוא מת?‬

424
00:27:42,535 --> 00:27:44,079
‫הוא נעקץ על-ידי דבורה.‬

425
00:27:47,707 --> 00:27:48,875
‫אדוני הלורד,‬

426
00:27:49,668 --> 00:27:52,420
‫אני מאוד מצטערת. אני…‬

427
00:27:53,004 --> 00:27:56,591
‫לראות אדם כל כך אדיר‬
‫מובס על-ידי יצור כל כך קטן, זה היה…‬

428
00:28:00,845 --> 00:28:02,847
‫זה עורר ענווה, אם לא יותר מכך.‬

429
00:28:21,783 --> 00:28:24,160
‫זה אינו… לא.‬
‫-הכול בסדר.‬

430
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
‫אומר לך לילה טוב.‬

431
00:28:54,315 --> 00:28:57,402
‫איך הייתה השיחה שלך עם מיס אדווינה אתמול?‬

432
00:28:57,485 --> 00:28:59,320
‫היא בהחלט יהלום.‬

433
00:28:59,988 --> 00:29:04,117
‫יודעת בדיוק מתי לחייך‬
‫ובדיוק מה לומר בכל רגע.‬

434
00:29:05,785 --> 00:29:06,995
‫פשוט…‬

435
00:29:07,579 --> 00:29:11,207
‫תמיד דמיינתי את אנתוני‬
‫עם מישהי שדומה לו יותר.‬

436
00:29:12,333 --> 00:29:15,044
‫חדה, פיקחית, קצת מייגעת מדי.‬

437
00:29:21,634 --> 00:29:24,763
‫בכל פעם שאני חושבת‬
‫שהנישואים שלי הפכו פשוטים,‬

438
00:29:25,346 --> 00:29:28,266
‫סיימון ואני מוצאים אבן שלא הפכנו,‬

439
00:29:28,349 --> 00:29:33,438
‫פגם חדש שאחד מאיתנו‬
‫צריך שהאחר יעורר ויבחן.‬

440
00:29:34,147 --> 00:29:36,232
‫זה בהחלט מעצבן‬

441
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
‫אבל יחד עם זאת גם מאוד מספק.‬

442
00:29:43,573 --> 00:29:48,036
‫מיס אדווינה כמעט מושלמת,‬
‫אבל אנתוני הוא בן למשפחת ברידג'רטון.‬

443
00:29:49,370 --> 00:29:52,999
‫אין הרי משהו בכולנו שמעורר אתגר?‬

444
00:29:54,959 --> 00:29:56,461
‫אכן, כן.‬

445
00:30:04,677 --> 00:30:05,637
‫אחי.‬

446
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
‫אחותי.‬

447
00:30:08,973 --> 00:30:11,100
‫אימא סיימה להכין את הנשף עבורך.‬

448
00:30:12,393 --> 00:30:15,146
‫היא לבדה? האם את טוענת שלא היה לך יד בדבר?‬

449
00:30:15,230 --> 00:30:17,315
‫ובכן, שתינו ערכנו תוכניות, בהחלט.‬

450
00:30:18,441 --> 00:30:21,069
‫אבל התוכניות שלנו לא קשורות לשלך.‬

451
00:30:27,408 --> 00:30:29,285
‫מיס אדווינה, היא נפלאה.‬

452
00:30:30,203 --> 00:30:32,205
‫אני בטוחה שתהיה רעיה מושלמת.‬

453
00:30:32,288 --> 00:30:35,041
‫את עדיין לא מחבבת אותה?‬
‫-לא אמרתי זאת.‬

454
00:30:36,376 --> 00:30:39,420
‫אני רק תוהה אם אתם באמת מכירים מספיק טוב.‬

455
00:30:39,504 --> 00:30:40,839
‫זאת לא מטרת הנישואים?‬

456
00:30:40,922 --> 00:30:41,923
‫ובכן, כן, אבל‬

457
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
‫זה עוזר אם אתם חולקים תכונות דומות.‬

458
00:30:47,720 --> 00:30:49,514
‫באמת, אחי, האם אין אף אחת‬

459
00:30:49,597 --> 00:30:51,516
‫שאיתה אתה חולק תכונות דומות?‬

460
00:30:57,105 --> 00:30:59,774
‫איך היה הציד עם מיס שארמה הבכורה אתמול?‬

461
00:31:01,317 --> 00:31:03,611
‫לא אמרת כלום לגבי זה.‬

462
00:31:04,737 --> 00:31:06,364
‫אני מתגעגע להוד מעלתו.‬

463
00:31:07,866 --> 00:31:10,326
‫בהיעדרו של הדוכס הפכת להיות די חטטנית,‬

464
00:31:10,410 --> 00:31:11,619
‫האם לא כך?‬

465
00:31:13,913 --> 00:31:15,331
‫אל תדאגי.‬

466
00:31:42,567 --> 00:31:44,944
‫מיס אדווינה, אפשר לקבל את הריקוד הראשון?‬

467
00:31:45,904 --> 00:31:47,322
‫בהחלט, אדוני הלורד.‬

468
00:32:03,254 --> 00:32:07,050
‫נהנית מהזמן שבילית לבד במחיצת הוויקונט?‬

469
00:32:09,052 --> 00:32:10,219
‫הציד אתמול.‬

470
00:32:11,304 --> 00:32:13,139
‫האם היה מהנה?‬

471
00:32:13,222 --> 00:32:15,808
‫כן. כמובן, כן. די מהנה.‬

472
00:32:29,572 --> 00:32:30,740
‫אלוהים.‬

473
00:32:31,240 --> 00:32:33,493
‫היא מתקרבת אליי עם מחזר.‬

474
00:32:33,576 --> 00:32:35,078
‫ומה אם תסכימי?‬

475
00:32:35,161 --> 00:32:37,121
‫לריקוד?‬
‫-אני רק מתכוונת…‬

476
00:32:37,622 --> 00:32:40,667
‫זה יבדר אותי מאוד‬
‫אם תסכימי לריקודים שמוצעים לך‬

477
00:32:40,750 --> 00:32:42,043
‫כדי שאשמע עליהם.‬

478
00:32:42,126 --> 00:32:45,421
‫כמעט שנמאס לי לשמוע על העלון. לא משנה.‬

479
00:32:45,922 --> 00:32:47,548
‫דיברת עם קולין על הביקור שלו…‬

480
00:32:47,632 --> 00:32:50,009
‫לא.‬
‫-אלואיז.‬

481
00:32:50,677 --> 00:32:53,179
‫ברצוני להכיר לך את לורד מוריסון.‬

482
00:32:53,262 --> 00:32:55,682
‫מיס אלואיז. לעונג הוא לי.‬

483
00:32:56,975 --> 00:32:58,393
‫האם תעניקי לי את הכבוד?‬

484
00:33:00,937 --> 00:33:02,271
‫איזה כבוד?‬

485
00:33:03,231 --> 00:33:04,691
‫לריקוד, אלואיז.‬

486
00:33:04,774 --> 00:33:07,986
‫כן, נראה לי שיוענק, לורד מוריסון.‬

487
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
‫זוכרת, מארחות?‬

488
00:33:10,655 --> 00:33:12,365
‫רצית בידור.‬

489
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
‫מיס אלואיז…‬

490
00:33:30,633 --> 00:33:33,219
‫אתה מוכן להיות בשקט? אני סופרת צעדים, אז…‬

491
00:33:33,720 --> 00:33:35,346
‫"דאגותיך שולטות בך."‬

492
00:33:35,930 --> 00:33:36,889
‫קראת את לוק?‬

493
00:33:37,473 --> 00:33:38,474
‫אכן.‬

494
00:33:39,142 --> 00:33:40,143
‫ואתה?‬
‫-כן.‬

495
00:33:40,226 --> 00:33:42,895
‫זה ודאי נדרש מכל גבר מעל גיל מסוים.‬

496
00:33:43,521 --> 00:33:44,981
‫לא כל כך נדרש מנשים צעירות.‬

497
00:33:45,064 --> 00:33:48,401
‫כי מוחותינו החלשים‬
‫עשויים לקרוס אם נמלא אותם ברעיונות.‬

498
00:33:48,484 --> 00:33:51,362
‫לגבי רוב הנשים שפגשתי, נראה שזה נכון.‬

499
00:33:51,446 --> 00:33:53,823
‫רובן אף לא יכולות להביע רעיון.‬

500
00:33:54,866 --> 00:33:57,952
‫אינך חושב שהסיבה היא‬
‫שלא קיבלו הזדמנויות שוות?‬

501
00:33:59,412 --> 00:34:03,374
‫אני מבין שאת לועגת למחזה הקומי הזה‬

502
00:34:03,458 --> 00:34:04,959
‫שנהוג בקרב החברה הגבוהה.‬

503
00:34:05,918 --> 00:34:10,256
‫מה דעתך שנפרוש‬
‫מרחבת הריקודים ונוסיף ברנדי אל הפונץ'?‬

504
00:34:11,340 --> 00:34:14,469
‫אתה מעדיף להוסיף‬
‫אלכוהול לפונץ' על פני שיחה טובה?‬

505
00:34:15,428 --> 00:34:17,764
‫ואת מעדיפה לספור צעדים.‬

506
00:34:20,600 --> 00:34:22,935
‫אולי באמת אפרוש מרחבת הריקודים, עכשיו.‬

507
00:34:23,603 --> 00:34:26,647
‫אני סבור שעדיף לנו‬
‫לסיים את הריקוד. מסתכלים בנו.‬

508
00:34:27,231 --> 00:34:28,483
‫אני רואה מה שולט בך.‬

509
00:34:29,275 --> 00:34:30,777
‫בפעם הבאה שתחמיא לאישה,‬

510
00:34:30,860 --> 00:34:33,571
‫נסה לפחות לא להעליב את כל שאר בנות מינה.‬

511
00:34:36,199 --> 00:34:37,241
‫אלואיז.‬

512
00:34:39,410 --> 00:34:40,787
‫אלואיז.‬
‫-מה?‬

513
00:34:40,870 --> 00:34:43,706
‫הזמנתי את לורד מוריסון במיוחד עבורך.‬

514
00:34:43,790 --> 00:34:46,626
‫הוא מוכר כבעל רוח מרדנית, כמו שלך.‬

515
00:34:47,376 --> 00:34:49,337
‫המרד שלי‬

516
00:34:49,420 --> 00:34:52,340
‫אינו שמלת נשף‬
‫שאני לובשת כדי לגלם תפקיד, אימא,‬

517
00:34:52,423 --> 00:34:55,051
‫והוא בהחלט לא איזו יכולת שפיתחתי, כמו‬

518
00:34:55,134 --> 00:34:58,471
‫שירה או ציור כדי למשוך מחזר.‬

519
00:34:58,554 --> 00:35:00,348
‫אני יודעת‬

520
00:35:00,890 --> 00:35:02,683
‫שאני אכזבה עבורך.‬

521
00:35:02,767 --> 00:35:05,561
‫אז רק הרשי לי לפרוש וללכת לישון.‬

522
00:35:11,317 --> 00:35:13,111
‫אל!‬
‫-ברצוני להיות לבד.‬

523
00:35:25,206 --> 00:35:28,042
‫בן הדוד ג'ק בקושי הביט בי כל הערב.‬

524
00:35:28,126 --> 00:35:29,418
‫את מתרגשת.‬

525
00:35:29,502 --> 00:35:32,380
‫עלייך להירגע אם ברצונך לעורר עניין.‬

526
00:35:32,964 --> 00:35:35,508
‫אולי תטיילי בחממה?‬

527
00:35:35,591 --> 00:35:38,719
‫שאפי את הניחוח. זה תמיד עזר לי.‬

528
00:35:40,680 --> 00:35:42,014
‫אני רעבה.‬

529
00:35:42,557 --> 00:35:44,433
‫אולי אקטוף לעצמי תפוז?‬

530
00:35:44,517 --> 00:35:45,977
‫כן, כמובן.‬

531
00:35:46,060 --> 00:35:48,354
‫עכשיו, בזריזות, יקירתי.‬

532
00:36:00,074 --> 00:36:03,327
‫סליחה על ההפרעה,‬
‫מיס קאופר, אבל לורד פת'רינגטון,‬

533
00:36:03,411 --> 00:36:06,164
‫אני סבורה כי לורד פייף מחפש אותך בחממה.‬

534
00:36:06,247 --> 00:36:07,623
‫משהו לגבי‬

535
00:36:08,207 --> 00:36:11,169
‫עסקים, או מכרותיכם. איני יודעת.‬

536
00:36:11,252 --> 00:36:13,129
‫זה נשמע חשוב.‬

537
00:36:13,212 --> 00:36:14,922
‫סלחי נא לי, מיס קאופר.‬

538
00:36:15,506 --> 00:36:16,924
‫כמובן, אדוני הלורד.‬

539
00:36:52,168 --> 00:36:53,961
‫לורד ברידג'רטון מביא לי לימונדה.‬

540
00:36:54,045 --> 00:36:57,048
‫מתחשב מאוד מצידו.‬
‫-סיימנו בדיוק ריקוד שני.‬

541
00:36:57,131 --> 00:36:59,634
‫אני בטוחה כי לא היה מבקש ממני שניים‬

542
00:36:59,717 --> 00:37:02,011
‫אם לא היו לו כוונות לגבי הערב.‬

543
00:37:03,387 --> 00:37:04,680
‫אני שמחה לשמוע זאת.‬

544
00:37:04,764 --> 00:37:06,140
‫רקדי איתו.‬
‫-מה?‬

545
00:37:06,224 --> 00:37:09,477
‫אם יציע נישואים‬
‫לפני תום הנשף, כפי שאני מקווה,‬

546
00:37:09,560 --> 00:37:11,687
‫הוא יצטרך לבקש את ברכתך.‬

547
00:37:12,855 --> 00:37:16,234
‫ואת מוכנה לתת את ברכתך, נכון?‬

548
00:37:19,862 --> 00:37:22,073
‫ייתכן שזו ההזדמנות האחרונה שלי.‬

549
00:37:23,824 --> 00:37:24,825
‫מיס אדווינה.‬

550
00:37:25,993 --> 00:37:27,453
‫לורד ברידג'רטון.‬

551
00:37:27,536 --> 00:37:29,622
‫אחותי ואני בדיוק שוחחנו.‬

552
00:37:31,624 --> 00:37:33,542
‫היא רוצה לרקוד.‬

553
00:37:34,627 --> 00:37:37,088
‫ובכן, בטוחני כי…‬
‫-איתך.‬

554
00:37:49,016 --> 00:37:50,726
‫מיס שארמה, התרקדי איתי?‬

555
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
‫כן, אדוני הלורד.‬

556
00:39:40,336 --> 00:39:43,714
‫יש לך שאלה אליי, אדוני הלורד, לגבי אחותי?‬

557
00:39:45,716 --> 00:39:48,636
‫אם הייתי מבקש את ידה, היית מתירה זאת?‬

558
00:39:50,554 --> 00:39:52,681
‫אני רוצה בשמחתה של אחותי.‬

559
00:39:53,933 --> 00:39:57,311
‫ואת סבורה כי אוכל לשמח אותה?‬
‫-זו שאלה שעליך לענות בעצמך.‬

560
00:39:57,395 --> 00:39:59,063
‫תוכל לשמח אותה?‬

561
00:40:02,400 --> 00:40:05,486
‫אם שתיקתך היא סימן,‬
‫אתה שוקל מחדש את הצעתך…‬

562
00:40:05,569 --> 00:40:07,363
‫זה מה שאת רוצה? שאשקול מחדש?‬

563
00:40:07,988 --> 00:40:09,407
‫רצוני לא חשוב.‬

564
00:40:09,490 --> 00:40:11,200
‫לדעתי זה לא נכון.‬

565
00:40:12,785 --> 00:40:14,412
‫אחזור להודו‬

566
00:40:14,995 --> 00:40:16,997
‫מיד אחרי חתונת אחותי.‬

567
00:40:17,081 --> 00:40:18,124
‫תנטשי אותה?‬

568
00:40:18,207 --> 00:40:19,542
‫רחוק מכך, אדוני הלורד.‬

569
00:40:19,625 --> 00:40:20,584
‫היא תהיה נשואה.‬

570
00:40:20,668 --> 00:40:23,295
‫היא לא תזדקק לי. לא תהיה לי סיבה להישאר.‬

571
00:40:25,673 --> 00:40:27,425
‫זו הייתה התוכנית מלכתחילה.‬

572
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
‫לאן הוויקונט הולך?‬
‫-אני לא יודעת.‬

573
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
‫מה אמרת?‬

574
00:40:50,114 --> 00:40:51,115
‫אמצא אותו.‬

575
00:40:51,198 --> 00:40:52,575
‫תני לי רגע.‬

576
00:40:56,370 --> 00:41:00,124
‫סיירתי בעצמי קודם,‬
‫ואתם חייבים לראות את החממה.‬

577
00:41:00,207 --> 00:41:03,669
‫ניחוח היסמין אלוהי.‬

578
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
‫לורד פת'רינגטון,‬

579
00:41:12,011 --> 00:41:15,097
‫מה אתה עושה בחדר עם בתי ללא השגחה?‬

580
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
‫מצאתי את פרודנס כאן, ואף אחד מאיתנו לא…‬

581
00:41:18,559 --> 00:41:19,727
‫אל תאשים אותה.‬

582
00:41:19,810 --> 00:41:21,270
‫היא רק נערה תמימה,‬

583
00:41:21,353 --> 00:41:23,731
‫בלתי מודעת לדרכיהם של גברים בוגרים יותר.‬

584
00:41:23,814 --> 00:41:26,567
‫אימא, את…‬
‫-היי בטוחה שלא קרה דבר בלתי הולם.‬

585
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
‫הייתי אמור לפגוש את לורד פייף.‬

586
00:41:30,112 --> 00:41:30,946
‫פת'רינגטון?‬

587
00:41:31,030 --> 00:41:34,492
‫איך תוכל להכחיש‬
‫את הגלוי לעין? ראיתי שהסרת את זרועך‬

588
00:41:34,575 --> 00:41:36,827
‫ממותנה של פרודנס כשנכנסתי.‬

589
00:41:36,911 --> 00:41:38,787
‫זו שערורייה!‬

590
00:41:38,871 --> 00:41:42,041
‫אז האם תישא את הנערה, פת'רינגטון?‬

591
00:41:42,124 --> 00:41:44,126
‫מה?‬
‫-כאדם עם מילת כבוד…‬

592
00:41:44,210 --> 00:41:46,212
‫הוא שלה מתוקף כבודו, אם תרצה בכך.‬

593
00:41:53,677 --> 00:41:54,637
‫אוי!‬

594
00:41:55,387 --> 00:41:58,766
‫אשמח מאוד להתחתן איתך, בן הדוד ג'ק.‬

595
00:42:15,783 --> 00:42:17,618
‫למה אתה כל כך נסער?‬

596
00:42:21,622 --> 00:42:22,831
‫מתי תעזבי?‬

597
00:42:25,584 --> 00:42:27,670
‫מיד אחרי חתונת אחותך?‬

598
00:42:27,753 --> 00:42:28,796
‫אני מניחה שכן.‬

599
00:42:32,675 --> 00:42:35,594
‫ולא תטרחי למצוא בעל לעצמך?‬

600
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
‫למה זה מדאיג אותך?‬

601
00:42:38,681 --> 00:42:40,808
‫נדמה לי שתמצאי כל תירוץ אפשרי‬

602
00:42:40,891 --> 00:42:42,393
‫כדי להרחיק אותי מאחותך.‬

603
00:42:42,935 --> 00:42:44,603
‫זה העניין, הלוא כך?‬

604
00:42:44,687 --> 00:42:46,939
‫את פשוט לא מחבבת אותי.‬
‫-כמובן שאני לא מחבבת אותך…‬

605
00:42:47,022 --> 00:42:48,357
‫אז תאמרי לי למה.‬

606
00:42:50,568 --> 00:42:51,944
‫האם עשיתי לך משהו?‬

607
00:42:54,572 --> 00:42:57,783
‫למה את כל כך סולדת ממני?‬

608
00:42:57,866 --> 00:43:01,579
‫כי… כי אתה מכעיס אותי!‬

609
00:43:02,621 --> 00:43:06,083
‫ומה לדעתך את עושה לי?‬

610
00:43:07,293 --> 00:43:08,252
‫מה?‬

611
00:43:09,169 --> 00:43:11,005
‫מה אני עושה לך?‬

612
00:43:14,216 --> 00:43:15,134
‫את…‬

613
00:43:19,513 --> 00:43:20,556
‫את שונאת אותי.‬

614
00:43:24,393 --> 00:43:25,352
‫כן.‬

615
00:43:26,103 --> 00:43:27,229
‫נכון.‬

616
00:43:27,313 --> 00:43:28,397
‫אני שונאת אותך.‬

617
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
‫אני ג'נטלמן.‬

618
00:43:45,998 --> 00:43:49,043
‫וליבך נתון לאחותי.‬

619
00:43:49,126 --> 00:43:50,419
‫וליבי…‬

620
00:43:51,378 --> 00:43:53,797
‫נתון לאחותך.‬

621
00:43:59,553 --> 00:44:01,388
‫מה אתה עושה?‬

622
00:44:02,598 --> 00:44:04,725
‫תאמרי שלא אכפת לך ממני.‬

623
00:44:10,147 --> 00:44:12,441
‫תגידי לי שאינך מרגישה דבר,‬

624
00:44:13,359 --> 00:44:14,985
‫ואז אסתובב ואלך.‬

625
00:44:18,322 --> 00:44:19,198
‫אני…‬

626
00:44:22,368 --> 00:44:23,452
‫אני…‬

627
00:44:30,000 --> 00:44:31,960
‫אני מאוד מצטערת.‬
‫-דפני.‬

628
00:44:48,143 --> 00:44:49,645
‫זה לא מה שאת חושבת.‬

629
00:44:49,728 --> 00:44:52,272
‫אני מנסה מאוד לא לחשוב על זה כלל.‬
‫-דפני.‬

630
00:44:52,356 --> 00:44:55,734
‫אתה מחזר אחרי אחותה.‬
‫-ויש לי כל כוונה להציע לה נישואים.‬

631
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
‫למה?‬
‫-למה?‬

632
00:44:58,153 --> 00:45:00,322
‫כי אני מחזר אחריה. כי החלטתי.‬

633
00:45:00,406 --> 00:45:02,783
‫ואני החלטתי בשנה שעברה להינשא לנסיך‬

634
00:45:02,866 --> 00:45:05,619
‫עד שתפסת אותי בגן‬
‫עם סיימון בנשף טראוברידג'‬

635
00:45:05,703 --> 00:45:07,246
‫בנסיבות מאוד דומות.‬

636
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
‫דומות רק כי אני גבר ומיס שארמה היא אישה.‬

637
00:45:09,873 --> 00:45:11,417
‫והייתם לבד.‬

638
00:45:11,500 --> 00:45:13,293
‫מאוד קרובים זה לזה.‬

639
00:45:13,377 --> 00:45:17,131
‫רק שיש הבדל משמעותי אחד. דבר לא באמת קרה.‬

640
00:45:18,882 --> 00:45:21,510
‫ברור שאתה חש חיבה כלפי מיס שארמה.‬

641
00:45:21,593 --> 00:45:23,887
‫נראה שאינכם מסוגלים לשמור על מרחק.‬

642
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
‫כי היא מעצבנת!‬

643
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
‫זה מה שראיתי הרגע?‬

644
00:45:40,738 --> 00:45:43,866
‫ברור שקורה משהו ביניכם.‬

645
00:45:44,658 --> 00:45:46,744
‫ואני יודעת שזה לא מה שאתה רוצה,‬

646
00:45:47,494 --> 00:45:49,913
‫אבל עליך להיות כן עם עצמך.‬

647
00:45:51,498 --> 00:45:53,500
‫כי באופן כזה או אחר, רגשות כאלה‬

648
00:45:53,584 --> 00:45:56,086
‫תמיד צפים ועולים.‬

649
00:45:56,879 --> 00:45:58,297
‫על אילו רגשות את מדברת?‬

650
00:45:59,506 --> 00:46:00,382
‫ובכן,‬

651
00:46:01,258 --> 00:46:02,342
‫אהבה.‬

652
00:46:14,438 --> 00:46:16,064
‫אז אני יודע מה עליי לעשות.‬

653
00:46:28,452 --> 00:46:30,788
‫לא ייאמן שאת מאורסת עכשיו, אחותי.‬

654
00:46:31,705 --> 00:46:32,956
‫ועוד לבן הדוד ג'ק.‬

655
00:46:33,040 --> 00:46:34,124
‫אל תקנאי.‬

656
00:46:34,208 --> 00:46:35,751
‫אני לא מקנאה.‬

657
00:46:35,834 --> 00:46:36,960
‫פרודנס.‬

658
00:46:37,961 --> 00:46:39,046
‫איך זה קרה?‬

659
00:46:41,089 --> 00:46:43,342
‫הגעתי ואימא אמרה…‬

660
00:46:44,718 --> 00:46:46,470
‫הוא סיכן אותך?‬

661
00:46:46,553 --> 00:46:47,554
‫לא.‬

662
00:46:48,222 --> 00:46:49,973
‫אבל אני מניחה שכך זה נראה.‬

663
00:46:51,850 --> 00:46:54,311
‫אימא שלחה אותך לשם?‬
‫-איזו שערורייה.‬

664
00:46:54,394 --> 00:46:56,939
‫לדעתך ויסלדאון תכתוב על זה? כמובן שכן.‬

665
00:46:57,022 --> 00:46:58,440
‫איך אפשר שלא?‬
‫-אם היא לא…‬

666
00:46:58,524 --> 00:47:01,151
‫פרודנס, אם ויסלדאון תכתוב את הסיפור המלא,‬

667
00:47:01,235 --> 00:47:03,654
‫זה לא איזה עלבון על שמלותינו הזרחניות.‬

668
00:47:03,737 --> 00:47:05,239
‫זה עלול להרוס את המשפחה.‬

669
00:47:05,322 --> 00:47:07,074
‫זה עלול להרוס אותך. את אימא.‬

670
00:47:07,157 --> 00:47:08,826
‫עשויים לגרש אותנו מהעיר.‬

671
00:47:10,661 --> 00:47:11,620
‫אוי.‬

672
00:47:13,080 --> 00:47:14,414
‫את באמת מקנאה.‬

673
00:47:15,290 --> 00:47:16,792
‫אם זה מעשה ידיה של אימא,‬

674
00:47:16,875 --> 00:47:18,877
‫אין סיכוי שוויסלדאון תדע.‬

675
00:47:19,545 --> 00:47:21,880
‫עכשיו שמי יופיע אצל ויסלדאון,‬

676
00:47:21,964 --> 00:47:23,090
‫ואת…‬

677
00:47:24,216 --> 00:47:26,134
‫תהיי בדיוק כמו שאת עכשיו.‬

678
00:47:26,635 --> 00:47:27,511
‫פרודנס…‬

679
00:47:28,262 --> 00:47:31,431
‫אני סבורה שעכשיו‬
‫עלייך לקרוא לי "ליידי פת'רינגטון".‬

680
00:47:50,951 --> 00:47:52,077
‫ליידי דנברי.‬

681
00:47:52,578 --> 00:47:54,246
‫למה את עוד ערה?‬

682
00:47:54,329 --> 00:47:56,665
‫אוכל לשאול זאת אותך בעצמי.‬

683
00:47:57,457 --> 00:47:59,626
‫קר כאן בחוץ.‬

684
00:48:00,210 --> 00:48:02,796
‫אני רק מנסה לאפשר לאחותי לישון.‬

685
00:48:03,755 --> 00:48:05,883
‫אני מתהפכת במיטה יותר מדי.‬

686
00:48:06,925 --> 00:48:09,094
‫סיפרת כבר לאחותך?‬

687
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
‫על תוכנית הירושה?‬

688
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
‫לא.‬

689
00:48:18,979 --> 00:48:20,564
‫בשלב זה,‬

690
00:48:20,647 --> 00:48:23,025
‫אני חוששת שאין טעם לספר לה.‬

691
00:48:27,696 --> 00:48:30,616
‫ליידי דנברי, אני חוששת שייתכן כי…‬

692
00:48:30,699 --> 00:48:32,743
‫הוויקונט לא יציע נישואים.‬

693
00:48:34,494 --> 00:48:37,039
‫אני חוששת שהרסתי את הסיכוי של אדווינה.‬

694
00:48:37,122 --> 00:48:40,751
‫כי אתם לא מסתדרים?‬

695
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
‫כן.‬

696
00:48:48,592 --> 00:48:51,845
‫ולמה, כשאת כל כך קרובה למה שאת רוצה,‬

697
00:48:52,471 --> 00:48:54,932
‫אל מה שנחוץ להישרדות משפחתך‬

698
00:48:55,015 --> 00:48:57,684
‫ואל מה שאדווינה רוצה כל כך בבירור לעצמה,‬

699
00:48:57,768 --> 00:49:00,354
‫את מונעת מזה לקרות?‬

700
00:49:02,356 --> 00:49:03,273
‫איני יודעת.‬

701
00:49:05,943 --> 00:49:07,486
‫איני יודעת מה לעשות.‬

702
00:49:07,569 --> 00:49:10,697
‫יש רק דבר אחד לעשות.‬

703
00:49:11,823 --> 00:49:14,868
‫היי כנה עם אחותך,‬

704
00:49:14,952 --> 00:49:16,495
‫עם עצמך.‬

705
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
‫עלייך לספר לה כיצד את מרגישה.‬

706
00:49:23,961 --> 00:49:25,963
‫על סלידתי מהוויקונט?‬

707
00:49:26,046 --> 00:49:30,926
‫על מה שזה לא יהיה שאת מרגישה.‬

708
00:49:33,512 --> 00:49:35,389
‫אני נכנסת.‬

709
00:49:36,556 --> 00:49:37,724
‫היזהרי.‬

710
00:49:38,684 --> 00:49:40,644
‫אחרת תתקררי.‬

711
00:50:05,002 --> 00:50:06,378
‫אינך יכול פשוט להיכנס.‬

712
00:50:06,461 --> 00:50:09,756
‫למה? כי זה לא ראוי‬
‫שאישה וגבר יהיו לבד יחד?‬

713
00:50:14,386 --> 00:50:15,887
‫את ארגנת הכול.‬

714
00:50:18,390 --> 00:50:21,393
‫עשיתי מה שנחוץ להבטחת עתידה של משפחתי.‬

715
00:50:21,476 --> 00:50:22,310
‫ועכשיו…‬

716
00:50:22,394 --> 00:50:24,896
‫ועכשיו הבטחת לעצמך עתיד של עוני.‬

717
00:50:25,772 --> 00:50:27,816
‫אינך יכול פשוט לסלק אותנו עכשיו.‬

718
00:50:27,899 --> 00:50:28,942
‫איני יכול.‬

719
00:50:29,026 --> 00:50:30,652
‫אכן אתחתן עם פרודנס.‬

720
00:50:30,736 --> 00:50:33,113
‫אבל דעי לך שהיא מתחתנת עם אביון.‬

721
00:50:33,196 --> 00:50:35,782
‫אם בכוונתך לפגוע בי עם איומים ריקים…‬

722
00:50:35,866 --> 00:50:38,535
‫הדבר הריק היחיד שיש לי‬
‫הם המכרות האלה, פורשה.‬

723
00:50:38,618 --> 00:50:39,619
‫הם כישלון.‬

724
00:50:41,079 --> 00:50:42,414
‫אין לי דבר.‬

725
00:50:42,497 --> 00:50:44,166
‫שילמת את הנדוניה של פיליפה.‬

726
00:50:44,249 --> 00:50:47,627
‫עיכבתי את משפחת פינץ'‬
‫עם הבטחת תשלום ומחרוזת אודם מזויפת.‬

727
00:50:47,711 --> 00:50:51,673
‫הדרך היחידה עבורי לפרנס את כולנו‬
‫הייתה ברית נישואים עם משפחה עשירה.‬

728
00:50:51,757 --> 00:50:52,966
‫מישהי כמו…‬

729
00:50:53,050 --> 00:50:55,093
‫מיס קרסידה קאופר.‬

730
00:51:02,142 --> 00:51:03,143
‫קולין.‬

731
00:51:04,936 --> 00:51:07,981
‫חסרת לנו בנשף אמש.‬

732
00:51:08,065 --> 00:51:10,108
‫כן. לא הייתי במצב רוח לכך.‬

733
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
‫אחרי הפגישה עם מרינה?‬

734
00:51:14,196 --> 00:51:15,614
‫מה שלומה, קולין?‬

735
00:51:16,198 --> 00:51:18,575
‫היא… שבעת רצון.‬

736
00:51:18,658 --> 00:51:19,910
‫יופי.‬

737
00:51:21,244 --> 00:51:22,370
‫אני שמחה.‬

738
00:51:24,414 --> 00:51:27,918
‫אולי המפגש איתה היה מה שנחוץ לך.‬

739
00:51:29,211 --> 00:51:30,796
‫כדי להותיר את העבר מאחור.‬

740
00:51:32,005 --> 00:51:33,882
‫כדי לא להרגיש עוד בצורך‬

741
00:51:34,758 --> 00:51:35,967
‫להתנער מנשים.‬

742
00:51:36,051 --> 00:51:38,512
‫ליידי קריין אמרה שהיא שבעת רצון,‬

743
00:51:39,262 --> 00:51:41,264
‫אבל איני יכול שלא להרגיש…‬

744
00:51:42,724 --> 00:51:45,102
‫טוב, כולנו היינו לא הוגנים כלפיה.‬

745
00:51:45,185 --> 00:51:46,645
‫כולל אני.‬

746
00:51:47,395 --> 00:51:51,608
‫אולי אם ליידי ויסלדאון לא הייתה‬
‫מפרסמת את הרכילות, המצב היה מסתיים אחרת.‬

747
00:51:52,526 --> 00:51:54,611
‫עבור כולנו, למעשה.‬

748
00:51:55,487 --> 00:51:59,074
‫אבל, אני מניח, אין טעם לדוש בעבר.‬

749
00:51:59,157 --> 00:52:01,159
‫אני, אכן, חושב על העתיד.‬

750
00:52:02,494 --> 00:52:03,870
‫תסלחי לי, פן.‬

751
00:52:06,164 --> 00:52:08,792
‫קוראים יקרים,‬

752
00:52:08,875 --> 00:52:12,838
‫בעוד שקרו דברים רבים‬
‫באחוזת הכפר של משפחת ברידג'רטון,‬

753
00:52:12,921 --> 00:52:17,008
‫כותבת שורות אלה חשה שלא הכול ראוי להדפסה.‬

754
00:52:17,092 --> 00:52:20,637
‫במיוחד כשכל כך הרבה כבר ידוע‬

755
00:52:20,720 --> 00:52:23,390
‫על-ידי רבים מדי בבון-טון.‬

756
00:52:23,974 --> 00:52:27,394
‫אבל אם חשבתם שנגיע לסוף מסע זה‬

757
00:52:27,477 --> 00:52:32,816
‫בלי שהכותבת הנאמנה‬
‫תמצא פרט רכילות עסיסי במיוחד,‬

758
00:52:33,400 --> 00:52:35,443
‫אזי טעות מרה בידיכם.‬

759
00:52:39,239 --> 00:52:41,908
‫אני מצטערת שהדברים לא הסתדרו כמתוכנן, בון.‬

760
00:52:42,450 --> 00:52:44,161
‫זו לא אשמתך, דידי.‬

761
00:52:44,244 --> 00:52:46,371
‫שתינו עשינו כל מה שיכולנו.‬

762
00:52:46,997 --> 00:52:49,499
‫ברור שאין לוויקונט רגשות כלפיי.‬

763
00:52:50,083 --> 00:52:51,710
‫אולי הם מופנים אל אחרת.‬

764
00:53:13,440 --> 00:53:17,777
‫בעוד שנראה כי‬
‫פרודנס פת'רינגטון מצאה לה בעל,‬

765
00:53:17,861 --> 00:53:21,114
‫זה לא היה האירוע המשמעותי היחיד.‬

766
00:53:23,867 --> 00:53:24,784
‫אדווינה?‬

767
00:53:27,370 --> 00:53:29,206
‫יש משהו שעליי לספר לך.‬

768
00:53:29,289 --> 00:53:30,207
‫חכו.‬

769
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
‫לורד ברידג'רטון.‬

770
00:53:35,212 --> 00:53:36,671
‫אפשר לדבר איתך?‬

771
00:53:36,755 --> 00:53:37,589
‫כמובן.‬

772
00:53:37,672 --> 00:53:40,050
‫התכוונתי למיס אדווינה.‬
‫-אדוני הלורד?‬

773
00:53:41,301 --> 00:53:42,344
‫מיס אדווינה שארמה.‬

774
00:53:49,351 --> 00:53:50,435
‫התינשאי לי?‬

775
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
‫כן.‬

776
00:53:56,316 --> 00:53:57,943
‫כן!‬

777
00:53:58,026 --> 00:54:00,237
‫אהיה לך לוויקונטסה ולאישה.‬

778
00:54:01,196 --> 00:54:05,659
‫אנתוני ברידג'רטון כעת מאורס‬

779
00:54:05,742 --> 00:54:08,286
‫למיס אדווינה שארמה.‬

780
00:54:22,801 --> 00:54:25,262
‫אכן, זהו ניצחון.‬

781
00:55:57,687 --> 00:56:00,190
‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬

