1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:21,896 --> 00:00:24,983
<i>Da su stari Grci bili pripadnici plemstva,</i>

3
00:00:25,066 --> 00:00:27,902
<i>možda bi svom olimpijskom petoboju dodali</i>

4
00:00:27,986 --> 00:00:30,447
<i>još jednu disciplinu.</i>

5
00:00:30,989 --> 00:00:33,867
<i>Ladanjsko ugošćivanje.</i>

6
00:00:34,617 --> 00:00:37,328
<i>Naravno, ovo je tjedan</i>
<i>u kojem ledi Bridgerton</i>

7
00:00:37,412 --> 00:00:40,498
<i>organizira godišnji bal</i>
<i>srdašaca i cvijeća.</i>

8
00:00:40,582 --> 00:00:44,294
<i>Najprestižniji događaj u zemlji</i> ,

9
00:00:44,377 --> 00:00:46,546
<i>savršeno osmišljen</i>

10
00:00:46,629 --> 00:00:49,674
<i>da pokaže moć i srčanost svoje domaćice.</i>

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,762
Gđica Patridge pije jutarnji čaj
s golemom količinom šećera.

12
00:00:53,845 --> 00:00:58,349
Lord Abernathy jede samo dobro pečeno,

13
00:00:58,433 --> 00:01:02,520
a ledi Abernathy, koliko čujem,
samo slabo pečeno meso.

14
00:01:02,604 --> 00:01:06,274
I stavite dodatan pokrivač
na krevet lorda Westona.

15
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
Čujem da mu je hladno.

16
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
Stigle su ruže i karanfili, gospođo.

17
00:01:10,820 --> 00:01:14,741
Trebala bi dodati i jorgovane, majko.
Simboliziraju prvu ljubav.

18
00:01:15,241 --> 00:01:17,410
I neka buketi budu raskošniji.

19
00:01:19,579 --> 00:01:20,914
Dobro sam te podučila.

20
00:01:21,498 --> 00:01:24,459
Želimo li uspješnu prosidbu
do kraja tjedna,

21
00:01:25,043 --> 00:01:27,587
Anthonyju će svaka pomoć biti dobrodošla.

22
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
U redu.

23
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
Slikao sam to.

24
00:01:36,971 --> 00:01:38,306
Je li sve ovo greška?

25
00:01:39,140 --> 00:01:41,142
Jesmo li prerano pozvali Sharme?

26
00:01:42,060 --> 00:01:44,270
To u mnogočemu otežava moje napore.

27
00:01:44,354 --> 00:01:47,899
Samo je bivanje
na bračnom tržištu suviše naporno.

28
00:01:47,982 --> 00:01:52,779
No, ako je neizbježno,
zašto se ne bi odvijalo…

29
00:01:56,741 --> 00:01:58,034
na svježemu zraku?

30
00:02:09,921 --> 00:02:11,047
Sestro?

31
00:02:11,131 --> 00:02:12,298
Je li ujed?

32
00:02:12,382 --> 00:02:14,717
Molim? O čemu govoriš?

33
00:02:14,801 --> 00:02:16,511
Još te boli?

34
00:02:17,554 --> 00:02:20,014
Otkad te grozno stvorenje ujelo,

35
00:02:20,098 --> 00:02:21,808
povukla si se u samoću.

36
00:02:21,891 --> 00:02:24,269
Ne. Nipošto, sestrice.

37
00:02:24,352 --> 00:02:25,687
A kako si ti?

38
00:02:25,770 --> 00:02:29,607
Još si uzrujana zbog vikontove pasivnosti?

39
00:02:29,691 --> 00:02:31,693
Nekako je odsutan duhom.

40
00:02:32,777 --> 00:02:35,864
Mislila sam da ću objaviti zaruke
na sutrašnjem balu.

41
00:02:35,947 --> 00:02:37,740
Uskoro se vraćamo u Mayfair,

42
00:02:37,824 --> 00:02:41,161
a ondje će<i> </i>te, kao što znaš,
dočekati mnogi udvarači.

43
00:02:41,244 --> 00:02:43,705
Udvarači koji će me smatrati manjkavom

44
00:02:43,788 --> 00:02:46,040
kad vide da je vikont izgubio interes.

45
00:02:46,124 --> 00:02:47,041
Sestrice…

46
00:02:47,125 --> 00:02:49,544
Njega želim, Kate.

47
00:02:50,044 --> 00:02:51,004
Vikonta.

48
00:02:51,504 --> 00:02:54,424
Njegovu obitelj, dom
i život koji mi može pružiti.

49
00:03:00,305 --> 00:03:01,723
Razmišljala sam i…

50
00:03:03,725 --> 00:03:06,811
Mislim da znam zašto me još nije zaprosio.

51
00:03:07,729 --> 00:03:08,980
Zbog tebe.

52
00:03:11,316 --> 00:03:12,567
Mrzite jedno drugo.

53
00:03:18,281 --> 00:03:20,283
Mržnja je prejaka riječ.

54
00:03:20,366 --> 00:03:23,453
Iz vašeg je ophođenja jasno
da se on osjeća jednako.

55
00:03:24,037 --> 00:03:25,955
Cijelo vrijeme mislim da trebam

56
00:03:26,039 --> 00:03:28,416
tvoju pomoć da zadobijem njegovu ljubav.

57
00:03:29,792 --> 00:03:31,336
Ali postalo mi je jasno

58
00:03:32,212 --> 00:03:35,924
da mi moraš pomoći da se zaljubi u tebe.

59
00:03:37,550 --> 00:03:39,469
Edwina, ne mislim…

60
00:03:39,552 --> 00:03:42,597
Zar doista ne vidiš
ništa privlačno na njemu?

61
00:03:42,680 --> 00:03:45,475
Da. Mogu shvatiti zašto bi bio privlačan

62
00:03:46,476 --> 00:03:48,228
nekome. Da.

63
00:03:49,229 --> 00:03:51,522
Pomozi mi da ga potaknem na prosidbu.

64
00:03:52,440 --> 00:03:54,108
Jer nisam odustala.

65
00:03:54,692 --> 00:03:56,152
I neću.

66
00:04:18,383 --> 00:04:19,842
GĐA DELACROIX
MODISTICA

67
00:04:56,212 --> 00:04:58,798
Na selu je vruće kao u paklu.

68
00:04:58,881 --> 00:05:02,677
Nije ništa toplije negoli u Londonu.
Jednostavno smo zapeli.

69
00:05:02,760 --> 00:05:06,055
-Čemu zastoj?
-Nekome je očito pukla osovina.

70
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
Cowperovi su u kočiji ispred nas.

71
00:05:17,859 --> 00:05:18,943
Nastavite.

72
00:05:19,027 --> 00:05:20,111
Napokon.

73
00:05:30,663 --> 00:05:33,374
-Dobro došli. Divno vas je vidjeti.
-Hvala.

74
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
Jedva da poznajem gospođicu
koju je moj brat odabrao.

75
00:05:43,051 --> 00:05:45,261
I on je jedva poznaje.

76
00:05:45,345 --> 00:05:46,512
I čini mi se

77
00:05:46,596 --> 00:05:49,265
da tvoj brat priželjkuje da tako i ostane.

78
00:05:50,016 --> 00:05:52,685
Onda bolje da je upoznam u njegovo ime.

79
00:05:56,189 --> 00:05:57,982
Pen! Napokon si stigla.

80
00:05:58,066 --> 00:06:01,069
I stabla su bolji sugovornici
od moje obitelji.

81
00:06:01,152 --> 00:06:02,904
-Naziva me drvenim?
-Nikako.

82
00:06:02,987 --> 00:06:03,863
To nije ništa.

83
00:06:03,946 --> 00:06:07,075
Možda ovdje naiđeš
na koji letak o pravima žena.

84
00:06:07,158 --> 00:06:10,078
-El je završila s tim.
-Ponijela ga je sa sobom.

85
00:06:10,161 --> 00:06:12,080
Čekaju te mnogi citati, Pen.

86
00:06:12,163 --> 00:06:13,373
Letak one tiskare?

87
00:06:13,873 --> 00:06:16,209
Znaš da nema veze s ledi Whistledown.

88
00:06:16,292 --> 00:06:18,544
Slova „K” neko vrijeme nisu izlizana.

89
00:06:18,628 --> 00:06:21,422
I novi me bilteni jednako zanimaju.

90
00:06:21,506 --> 00:06:24,550
Veoma su radikalni,
vjerojatno mi se zato sviđaju.

91
00:06:24,634 --> 00:06:27,220
-Šegrt, g. Theo Sharpe…
-Znaš kako se zove?

92
00:06:27,720 --> 00:06:29,639
Znaš li da se izlažeš opasnosti?

93
00:06:29,722 --> 00:06:32,308
-Taj dio grada?
-Pokušao sam je odgovoriti.

94
00:06:32,392 --> 00:06:35,103
Možda je možeš uvjeriti kad odem.

95
00:06:35,186 --> 00:06:37,438
-Kamo ideš?
-Sudjelovat ćeš u lovu?

96
00:06:37,522 --> 00:06:38,731
Ne.

97
00:06:38,815 --> 00:06:41,567
Odlučio sam posjetiti tvoju rođakinju.

98
00:06:41,651 --> 00:06:43,236
-Marinu?
-Gđicu Thompson?

99
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
Nisam jedina koja se izlaže opasnosti.

100
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
Eloise, Penelope.

101
00:06:49,283 --> 00:06:52,954
Vidjet ćete da imamo
mnogo sadržaja za mlade dame.

102
00:06:53,037 --> 00:06:54,872
Pa, Pen je mlada dama

103
00:06:54,956 --> 00:06:56,749
i moramo pretresti mnoge teme…

104
00:06:56,833 --> 00:06:58,000
Eloise,

105
00:06:58,084 --> 00:07:01,838
nadam se da ćeš ovaj tjedan
biti pristojna. Domaćini smo.

106
00:07:02,880 --> 00:07:05,425
Možda se ti i Penelope želite družiti

107
00:07:05,508 --> 00:07:07,510
i s drugim mladim damama.

108
00:07:08,344 --> 00:07:10,930
Zasigurno možete čuti kakav sočan trač.

109
00:07:11,431 --> 00:07:14,183
Jedva čekamo, ledi Bridgerton.

110
00:07:20,815 --> 00:07:21,649
Kate!

111
00:07:25,528 --> 00:07:26,696
Pridruži nam se.

112
00:07:35,663 --> 00:07:36,873
Gđice Sharma.

113
00:07:36,956 --> 00:07:38,082
Lorde Bridgertone.

114
00:07:48,801 --> 00:07:51,137
Zna li vikont da te ubola pčela?

115
00:07:53,222 --> 00:07:54,474
Ubola me pčela.

116
00:07:56,726 --> 00:07:57,727
Dobro sam.

117
00:08:05,234 --> 00:08:07,111
Kate kaže da jedva čeka vidjeti

118
00:08:07,195 --> 00:08:09,322
ostatak ovog veličanstvenog posjeda.

119
00:08:10,031 --> 00:08:10,865
Rekla sam to?

120
00:08:10,948 --> 00:08:13,743
Provela je nekoliko dana u samoći.

121
00:08:14,702 --> 00:08:17,830
Biste li je poveli u obilazak
dok se ja družim?

122
00:08:17,914 --> 00:08:20,541
Sigurna sam da je lord
zauzet drugim gostima.

123
00:08:20,625 --> 00:08:22,585
Idem u lov s ostalom gospodom.

124
00:08:22,668 --> 00:08:24,754
I bojim se da uskoro krećemo.

125
00:08:24,837 --> 00:08:27,006
Kate je odličan strijelac.

126
00:08:27,089 --> 00:08:28,174
Naravno.

127
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
-Spreman si za lov, brate?
-Dakako.

128
00:08:32,178 --> 00:08:34,055
Često si išla u lov.

129
00:08:34,138 --> 00:08:36,182
-Gđice Edwina…
-Kate je skromna.

130
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
Mislite da laže?

131
00:08:40,144 --> 00:08:42,230
Možda je precizna na streljani,

132
00:08:42,813 --> 00:08:45,066
ali sigurno bi imala problema…

133
00:08:45,149 --> 00:08:47,777
Zašto mislite
da bih imala ikakvih problema?

134
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
-Želim reći…
-Jer sam žena?

135
00:08:49,737 --> 00:08:52,073
Ne. Nisam to rekao.

136
00:08:52,156 --> 00:08:53,241
Ali to mislite.

137
00:08:58,663 --> 00:08:59,789
Dame ne love.

138
00:08:59,872 --> 00:09:01,582
Ne čine to ili ne smiju?

139
00:09:01,666 --> 00:09:06,712
Sigurna sam da ledi Danbury
ima služavku viška za pratilju.

140
00:09:07,588 --> 00:09:09,674
Predivno ćete se zabaviti.

141
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
Bolje ćete se upoznati.

142
00:09:12,927 --> 00:09:15,930
Izvrsna ideja, gđice Edwina.

143
00:09:16,013 --> 00:09:18,516
Siguran sam da možemo učiniti iznimku.

144
00:09:19,141 --> 00:09:22,186
Ipak smo na privatnom posjedu.
A i tko zna?

145
00:09:22,270 --> 00:09:25,189
Možda te gđica Sharma
može podučiti koječemu.

146
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
Polako!

147
00:10:08,316 --> 00:10:09,817
-Coline.
-Marina.

148
00:10:09,900 --> 00:10:11,110
Gđice Thompson.

149
00:10:12,111 --> 00:10:13,070
Ledi Crane.

150
00:10:14,071 --> 00:10:15,323
Divno te vidjeti.

151
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
Ovo je Oliver. Amanda spava.

152
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
Dvoje ih je?

153
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
-Blizanci.
-Blizanci.

154
00:10:26,000 --> 00:10:26,917
Dakle…

155
00:10:29,086 --> 00:10:30,296
Zdravo, Olivere.

156
00:10:31,881 --> 00:10:35,009
Pomalo je… nemiran.

157
00:10:35,092 --> 00:10:37,219
Da, prilično.

158
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
Sir Phillip nije ovdje.

159
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
Vani je, proučava svoje cvijeće.

160
00:10:42,391 --> 00:10:44,477
-Da sam znala da dolaziš…
-Naravno.

161
00:10:45,770 --> 00:10:48,856
Oprosti što sam samo banuo.

162
00:10:49,440 --> 00:10:52,818
Bio sam kod obitelji
i otkrio da živiš u blizini.

163
00:10:52,902 --> 00:10:55,863
Htio sam biti siguran da si dobro nakon…

164
00:10:57,073 --> 00:10:58,949
pa, svega.

165
00:10:59,033 --> 00:11:01,410
Dobro sam. Zapravo, odlično.

166
00:11:01,994 --> 00:11:03,371
Divno te vidjeti.

167
00:11:04,497 --> 00:11:05,915
Bi li popio čaj?

168
00:11:06,457 --> 00:11:07,416
Rado.

169
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
Zdravo.

170
00:11:29,021 --> 00:11:32,942
Nadam se da je slavlje
ispunilo vaša očekivanja, gđice Edwina.

171
00:11:33,025 --> 00:11:34,527
Svakako, Vaša Milosti.

172
00:11:34,610 --> 00:11:37,488
Vi i majka doista ste pažljive domaćice.

173
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
S veseljem priželjkujem tu dužnost.

174
00:11:40,491 --> 00:11:43,536
I ona zaista pruža mnogo zadovoljstva.

175
00:11:43,619 --> 00:11:44,954
Iako, među nama,

176
00:11:45,037 --> 00:11:47,206
uvidjet ćete da nema većeg užitka

177
00:11:47,289 --> 00:11:49,709
doli biti nasamo s obitelji.

178
00:11:50,501 --> 00:11:53,087
Sa suprugom, izaberete li pravog, naravno.

179
00:11:53,879 --> 00:11:55,715
Vjerujem da znam što želim.

180
00:11:55,798 --> 00:11:56,757
Što?

181
00:11:56,841 --> 00:12:00,010
Želim dragog i nježnog čovjeka.

182
00:12:00,928 --> 00:12:02,179
Poput vašeg brata.

183
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
Veoma je pribran.

184
00:12:04,974 --> 00:12:06,892
Anthony? Pribran?

185
00:12:07,852 --> 00:12:09,437
Ne biste ga tako opisali?

186
00:12:09,520 --> 00:12:11,147
I ne baš.

187
00:12:11,731 --> 00:12:15,109
Možda izvlačim ono najbolje iz njega.

188
00:12:15,192 --> 00:12:17,486
Nije li to bit dobrog braka?

189
00:12:17,570 --> 00:12:19,280
Da se međusobno unapređujemo?

190
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
Doista jest, gđice Edwina.

191
00:12:24,118 --> 00:12:25,995
Vaša je sestra otišla nekamo?

192
00:12:26,078 --> 00:12:27,246
-U lov.
-U lov?

193
00:12:27,329 --> 00:12:28,622
S vašim bratom.

194
00:12:28,706 --> 00:12:30,833
Želim da provedu dan zajedno

195
00:12:30,916 --> 00:12:33,919
kako bi napokon pronašli zajednički jezik.

196
00:12:34,003 --> 00:12:37,923
Njih su dvoje ponekad na ratnoj nozi.

197
00:12:38,007 --> 00:12:38,966
Dobar plan.

198
00:12:39,800 --> 00:12:40,634
Pa,

199
00:12:41,469 --> 00:12:43,095
intrigantan svakako.

200
00:12:51,645 --> 00:12:53,481
Ti si kriv ako ovo pođe po zlu.

201
00:12:54,315 --> 00:12:56,108
Surađuj, brate.

202
00:12:56,609 --> 00:12:59,153
Možda je ovo
savršena prilika da je osvojiš.

203
00:12:59,653 --> 00:13:00,946
Ili da me ubije.

204
00:13:02,948 --> 00:13:04,116
Nadesno, gospodo!

205
00:13:06,702 --> 00:13:07,745
Kamo idu?

206
00:13:08,829 --> 00:13:10,080
Prema našem taboru.

207
00:13:10,581 --> 00:13:12,374
Tragovi vode nalijevo.

208
00:13:12,458 --> 00:13:14,460
Mahovina. Vidi se otisak kopita.

209
00:13:14,543 --> 00:13:17,046
Odemo li u tabor, plijen će nam pobjeći.

210
00:13:19,256 --> 00:13:20,758
Ostanimo s grupom.

211
00:13:20,841 --> 00:13:23,803
Ne pronađemo li ništa,
vježbajte gađanje na meni.

212
00:13:26,764 --> 00:13:27,765
U redu.

213
00:13:41,779 --> 00:13:43,322
-Gdje ste naučili…
-Zaista…

214
00:13:45,783 --> 00:13:49,662
Moj je otac bio tajnik
kraljevske obitelji u Indiji.

215
00:13:50,788 --> 00:13:53,040
Koja mi je dopustila da lovim s njima.

216
00:13:53,833 --> 00:13:55,167
Čak i kao mladoj dami.

217
00:13:55,251 --> 00:13:56,669
Dobro ćete se snaći.

218
00:13:57,711 --> 00:14:00,339
Mnogo bolje nego vaša služavka na konju.

219
00:14:12,560 --> 00:14:13,936
-Lorde Bridgertone…
-Da?

220
00:14:18,440 --> 00:14:20,109
-Stigli smo!
-Brate!

221
00:14:28,659 --> 00:14:32,496
S novim prijateljima iz Atene
posjetio sam Marousi i Halkidu.

222
00:14:32,580 --> 00:14:35,374
Nakon što smo se okupali
u Petalioiskom zaljevu,

223
00:14:35,457 --> 00:14:36,959
što sad znam izgovoriti.

224
00:14:37,710 --> 00:14:40,754
Nadasve nevjerojatno putovanje.

225
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
Nevjerojatno, da,

226
00:14:42,631 --> 00:14:46,260
u smislu da mogu
nevjerojatno dugo razglabati o njemu.

227
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
Volim tvoje priče, Coline.

228
00:14:53,058 --> 00:14:56,645
-Hvala što si došao.
-Hvala što si me ugostila.

229
00:14:58,147 --> 00:15:00,357
Sir Phillip je dobro, pretpostavljam?

230
00:15:01,358 --> 00:15:03,027
Možeš ga pitati.

231
00:15:03,110 --> 00:15:04,111
Milorde,

232
00:15:04,820 --> 00:15:06,906
ulovio si gosta prije odlaska.

233
00:15:07,448 --> 00:15:09,366
Ovo je g. Colin Bridgerton.

234
00:15:12,369 --> 00:15:13,495
G. Bridgertone.

235
00:15:14,121 --> 00:15:15,205
Sir Phillip Crane.

236
00:15:16,582 --> 00:15:18,042
Napokon se upoznajemo.

237
00:15:18,626 --> 00:15:19,460
Da.

238
00:15:20,794 --> 00:15:24,840
Vaša mi je supruga dopustila
da je zagnjavim grčkim avanturama.

239
00:15:24,924 --> 00:15:26,258
Bili ste u Grčkoj?

240
00:15:27,301 --> 00:15:29,053
Bili ste u maslinicima Lezbosa?

241
00:15:29,136 --> 00:15:31,472
Jesam, izgledaju poput ulja na platnu.

242
00:15:33,599 --> 00:15:35,851
-Šala s maslinama.
-Nisu li divni?

243
00:15:35,935 --> 00:15:38,896
Ta su stabla ondje
od trećeg stoljeća prije Krista.

244
00:15:38,979 --> 00:15:41,482
-Doista?
-Fantastično. Botanika je takva.

245
00:15:42,524 --> 00:15:44,944
Pokazat ću vam svoj primjerak <i>Grčke flore.</i>

246
00:15:45,027 --> 00:15:46,445
Ostat ćete na objedu?

247
00:15:46,528 --> 00:15:49,323
Sigurna sam da se žuri natrag obitelji.

248
00:15:49,406 --> 00:15:51,116
Nipošto, to može pričekati.

249
00:15:51,200 --> 00:15:53,035
-Volio bih ostati.
-Odlično.

250
00:15:53,118 --> 00:15:54,787
Postavit ćemo tanjur za vas.

251
00:15:56,372 --> 00:15:57,331
U redu.

252
00:16:01,877 --> 00:16:04,088
Izgleda da nam jelen uspješno izmiče.

253
00:16:04,171 --> 00:16:06,048
To je dio zabave.

254
00:16:06,715 --> 00:16:09,551
-Sunca je doista napretek.
-Zaista jest.

255
00:16:09,635 --> 00:16:12,763
Muškarci uživaju u suncu.
Zaista veličanstven lov.

256
00:16:13,764 --> 00:16:15,975
Draža vam je tama, gđice Sharma?

257
00:16:17,351 --> 00:16:20,396
Bilo bi mi draže
da mogu slušati vlastiti instinkt,

258
00:16:20,896 --> 00:16:22,773
nego slijepo slijediti vodiča.

259
00:16:28,028 --> 00:16:30,155
Još mislite da smo izgubili plijen?

260
00:16:31,532 --> 00:16:35,536
Mislim da se jeleni drže ruba šume.

261
00:16:35,619 --> 00:16:37,329
Ovdje su previše izloženi.

262
00:16:38,288 --> 00:16:39,581
Da, pa,

263
00:16:41,083 --> 00:16:43,669
možda imate pravo, ali nastavimo dalje.

264
00:16:44,545 --> 00:16:46,797
Sigurno ćemo naići na pokojeg jelena.

265
00:16:47,423 --> 00:16:50,718
Ne drže se uvijek zajedno.
A ako je tako, onda…

266
00:16:52,886 --> 00:16:53,887
Gđice Sharma?

267
00:16:58,767 --> 00:16:59,977
Neka ostane s tobom.

268
00:17:10,029 --> 00:17:11,989
Sviđa mi se lord Westbridge,

269
00:17:12,072 --> 00:17:14,575
iako mu ruke lutaju kad pleše.

270
00:17:14,658 --> 00:17:15,743
Barem je mlad.

271
00:17:15,826 --> 00:17:18,120
Mama mi je namjestila sir Derrywortha.

272
00:17:18,203 --> 00:17:19,538
Ima grozan zadah.

273
00:17:19,621 --> 00:17:21,582
-Zašto ne odbijete?
-Majke?

274
00:17:21,665 --> 00:17:25,419
-Nije tako jednostavno, El.
-Ja u svemu slušam majku.

275
00:17:25,502 --> 00:17:27,755
I onda se pitate zašto ste nesretni.

276
00:17:27,838 --> 00:17:30,758
Znam pronaći sreću, gđice Bridgerton.

277
00:17:31,258 --> 00:17:33,761
Možemo računati na ledi Whistledown.

278
00:17:35,304 --> 00:17:37,514
Ovaj tjedan neće biti važnih vijesti.

279
00:17:37,598 --> 00:17:38,682
Zašto to kažete?

280
00:17:39,183 --> 00:17:42,936
Svi zajedno uživamo na ladanju.

281
00:17:43,020 --> 00:17:45,689
Što god objavi, neće nam biti novost.

282
00:17:46,231 --> 00:17:47,191
Ma nemojte?

283
00:17:51,361 --> 00:17:52,571
Nisam li ja na redu?

284
00:17:52,654 --> 00:17:54,948
Bit ćeš na redu na sutrašnjem balu.

285
00:17:55,032 --> 00:17:57,993
Posljednja prilika
da šarmiraš lorda Featheringtona

286
00:17:58,077 --> 00:18:01,330
prije negoli Cressida Cowper
postane tvoja nova majka.

287
00:18:03,916 --> 00:18:05,501
Draži mi je Cornwall

288
00:18:05,584 --> 00:18:08,295
nego nadmetanje s Cressidom. Odvratna je.

289
00:18:09,880 --> 00:18:11,340
Znaš li što je odvratno?

290
00:18:12,007 --> 00:18:14,093
Kornvolska pita od ribljih glava.

291
00:18:16,804 --> 00:18:20,974
Bojim se da ne shvaćaš
ozbiljnost situacije, Prudence.

292
00:18:21,558 --> 00:18:25,354
Nakon svega što se odvilo
s gđicom Thompson i g. Bridgertonom,

293
00:18:25,437 --> 00:18:28,982
a potom i tvojim ocem,
ne smijemo biti pod tuđom lupom

294
00:18:29,066 --> 00:18:31,902
želiš li ove sezone pronaći udvarača.

295
00:18:31,985 --> 00:18:35,823
Majko, nitko ne zna
što je gđica Thompson pokušala.

296
00:18:36,615 --> 00:18:39,910
I je li doista rijetkost
tako natjerati muškarca na brak?

297
00:18:44,832 --> 00:18:46,667
Pobijedila sam! Pogledaj.

298
00:18:47,793 --> 00:18:49,128
Pogledajte me!

299
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
-Gđice Sharma!
-Sagnite se.

300
00:18:59,138 --> 00:19:00,222
Mora da se šalite.

301
00:19:00,305 --> 00:19:02,516
Ne možete odjednom nestati s puškom.

302
00:19:03,100 --> 00:19:05,769
-Vašoj je služavki grozno.
-Možete li šutjeti?

303
00:19:08,397 --> 00:19:10,315
I nalik je vama da pobjegnete.

304
00:19:10,399 --> 00:19:12,943
Nikog ne zanima
što mislite da znate o meni.

305
00:19:13,026 --> 00:19:14,278
Ne mislim, znam.

306
00:19:15,028 --> 00:19:18,991
Čim sam vidio da jašete sami,
znao sam da ne marite za pravila.

307
00:19:19,074 --> 00:19:20,242
Vi i vaša pravila.

308
00:19:21,326 --> 00:19:23,745
Da niste izašli i sljedeće jutro,

309
00:19:25,539 --> 00:19:28,208
ne bismo završili
u ovako nezgodnoj situaciji.

310
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
O kojoj nezgodnoj situaciji govorite?

311
00:19:32,129 --> 00:19:32,963
Vaš…

312
00:19:37,426 --> 00:19:38,969
-Tog jutra.
-Ubola me pčela.

313
00:19:39,052 --> 00:19:40,637
Moju ste ruku stavili na grud.

314
00:19:40,721 --> 00:19:42,639
Da vas razuvjerim. Pogodilo vas je.

315
00:19:42,723 --> 00:19:44,474
-Nije.
-Onda ste me pogledali.

316
00:19:44,558 --> 00:19:46,143
-Vi ste mene!
-Ne tako.

317
00:19:46,226 --> 00:19:47,436
A kako točno?

318
00:19:57,404 --> 00:19:58,697
Nešto je ondje.

319
00:20:01,366 --> 00:20:03,744
Nebitno ako ćete pušku držati tako.

320
00:20:03,827 --> 00:20:06,163
-Znam držati pušku.
-Očito ne britansku.

321
00:20:07,289 --> 00:20:08,332
Morate…

322
00:20:09,208 --> 00:20:11,168
-Ne trebam upute.
-Ovako.

323
00:20:11,835 --> 00:20:13,086
Primite je…

324
00:20:16,256 --> 00:20:17,216
ovako.

325
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
Ovuda, momci. Ondje se nešto miče.

326
00:20:38,403 --> 00:20:39,863
Tu ste.

327
00:20:41,240 --> 00:20:43,075
Bolje da nam se pridružite

328
00:20:44,117 --> 00:20:46,119
prije negoli kiša osujeti potjeru.

329
00:20:57,631 --> 00:21:00,759
Sibthorp je poveo ilustratora
na putovanje nalik vašem

330
00:21:00,842 --> 00:21:04,179
i vratio se s ovim divnim crtežima.

331
00:21:04,263 --> 00:21:07,015
<i>Cotula coronopifolia.</i>
Vidio sam ih na Paxosu.

332
00:21:07,099 --> 00:21:09,309
Da. Paxos je predivan.

333
00:21:09,393 --> 00:21:11,478
A male smrdljike na Hiosu?

334
00:21:11,561 --> 00:21:15,691
Sigurna sam da nije išao
u Grčku proučavati biljke.

335
00:21:15,774 --> 00:21:16,817
Nisam.

336
00:21:16,900 --> 00:21:19,653
Ali hvala što ste mi ugodili i dopustili

337
00:21:19,736 --> 00:21:21,280
da govorim o putu.

338
00:21:21,363 --> 00:21:24,658
Ledi Crane ima pravo.
Često me zanesu moji interesi.

339
00:21:24,741 --> 00:21:28,495
Kako si provela dan, draga?
Izuzmemo li našeg zanimljivog gosta.

340
00:21:28,578 --> 00:21:30,914
Bio je ugodan. Hvala, milorde.

341
00:21:32,040 --> 00:21:36,712
Kasno je. G. Bridgertone,
ne trebate li se vratiti obitelji?

342
00:21:36,795 --> 00:21:39,047
Naravno. Izgubio sam pojam o vremenu.

343
00:21:39,131 --> 00:21:41,341
Hvala na gostoprimstvu, sir Phillipe.

344
00:21:41,883 --> 00:21:43,051
Dobrodošli ste.

345
00:21:44,261 --> 00:21:47,055
Marina, provjerit ću djecu
dok se opraštate.

346
00:21:53,937 --> 00:21:55,480
Veoma je drag.

347
00:21:57,274 --> 00:22:00,569
Došao si ovamo
procijeniti mog supruga, Coline?

348
00:22:01,320 --> 00:22:04,948
-Nisam.
-Zašto si onda došao?

349
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
Ja…

350
00:22:09,244 --> 00:22:10,454
Želim se ispričati.

351
00:22:12,372 --> 00:22:13,498
Tijekom putovanja

352
00:22:13,582 --> 00:22:16,084
razmišljao sam o svemu što se odvilo.

353
00:22:16,168 --> 00:22:18,128
Svim grozotama koje sam ti rekao.

354
00:22:18,211 --> 00:22:20,672
-Coline, nema potrebe…
-Žao mi je.

355
00:22:21,631 --> 00:22:24,176
I opraštam ti.

356
00:22:24,259 --> 00:22:28,180
Ne trebam tvoju ispriku
ništa više negoli tvoj oprost.

357
00:22:28,263 --> 00:22:31,558
Sve je ovo, a i mi, sad iza nas.

358
00:22:31,641 --> 00:22:32,517
Izgleda.

359
00:22:33,977 --> 00:22:36,355
Ne zapitaš li se ikad što bi se dogodilo

360
00:22:36,438 --> 00:22:38,148
da smo se drugačije ponijeli?

361
00:22:38,231 --> 00:22:40,025
Samo luda sebe tako kažnjava.

362
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
Ne živim u prošlosti,
a ni ti ne bi trebao.

363
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Marina,

364
00:22:47,616 --> 00:22:50,243
doista je drag, ali…

365
00:22:51,328 --> 00:22:53,330
Ne izgledaš sretno s njim.

366
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
Ovdje si tek nekoliko sati.

367
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
-Nisam te htio uvrijediti.
-Nisam uvrijeđena.

368
00:22:59,044 --> 00:23:00,253
Niti sam ljuta.

369
00:23:00,337 --> 00:23:01,963
Ti si tek dječak

370
00:23:02,047 --> 00:23:04,341
zarobljen u vlastitim fantazijama.

371
00:23:04,424 --> 00:23:05,967
Iskreno, nekoć sam mislila

372
00:23:06,051 --> 00:23:08,470
da me to može spasiti od moje stvarnosti.

373
00:23:08,553 --> 00:23:12,265
Ali shvatila sam
da mi takvo spašavanje ne treba.

374
00:23:13,517 --> 00:23:17,687
Moram se suočiti sa životom
i donositi praktične odluke.

375
00:23:18,271 --> 00:23:19,940
Izabrala si biti nesretna?

376
00:23:20,023 --> 00:23:22,275
Ne dobiju svi kraj iz bajke.

377
00:23:22,359 --> 00:23:24,569
Zadovoljna sam sa svojom djecom.

378
00:23:25,278 --> 00:23:27,906
Sir Phillipu je stalo do mene.
Dobar je otac.

379
00:23:27,989 --> 00:23:29,408
Obitelj smo.

380
00:23:29,491 --> 00:23:31,576
Nisam ista žena koju si poznavao.

381
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
I ne želim se vraćati
u taj svijet fantazije.

382
00:23:36,164 --> 00:23:37,958
Taj je san odavno završio.

383
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
-Marina…
-Probudi se, Coline.

384
00:23:46,007 --> 00:23:47,717
Možda sam bio u zabludi.

385
00:23:50,387 --> 00:23:51,596
Hvala na društvu,

386
00:23:53,265 --> 00:23:54,307
ledi Crane.

387
00:23:57,060 --> 00:24:00,063
Otvoriš li oči
za ono što ti je pred nosom,

388
00:24:00,147 --> 00:24:03,650
možda spoznaš da u tvom životu
postoje ljudi koje usrećuješ.

389
00:24:04,484 --> 00:24:06,736
-Koga?
-Imaš obitelj.

390
00:24:07,237 --> 00:24:08,280
Imaš

391
00:24:10,031 --> 00:24:10,907
Penelope.

392
00:24:10,991 --> 00:24:11,867
Penelope?

393
00:24:11,950 --> 00:24:14,035
Mnogima je stalo do tebe.

394
00:24:14,995 --> 00:24:16,329
Usredotoči se na njih

395
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
jer svoju budućnost
nećeš pronaći u našoj prošlosti.

396
00:24:23,170 --> 00:24:24,087
U redu.

397
00:24:26,173 --> 00:24:28,425
Zbogom, Marina.

398
00:24:41,813 --> 00:24:44,065
-Kako je bilo?
-Edwina, uplašila si me.

399
00:24:44,149 --> 00:24:45,025
Sve mi reci.

400
00:24:45,108 --> 00:24:48,528
Nismo ništa ulovili.
Da su muškarci poslušali mene…

401
00:24:48,612 --> 00:24:50,989
Ne zanima me lov, sestro.

402
00:24:52,073 --> 00:24:53,992
Kako je bilo s vikontom?

403
00:24:55,118 --> 00:24:56,077
Dobro.

404
00:24:57,537 --> 00:24:59,206
Dobro je prošlo.

405
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
Je li se napokon
razvila naklonost među vama?

406
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
Jest.

407
00:25:08,089 --> 00:25:10,300
Nastavi činiti što god da si učinila.

408
00:25:10,383 --> 00:25:12,427
Na balu. Sutra navečer.

409
00:26:32,173 --> 00:26:34,175
-Lorde.
-Nisam vas htio preplašiti.

410
00:26:36,052 --> 00:26:39,180
Vidio sam svjetlo.
Pomislio sam da je moja svijeća.

411
00:26:39,264 --> 00:26:40,640
Ne, to sam samo ja.

412
00:26:46,021 --> 00:26:46,938
San ne dolazi?

413
00:26:49,399 --> 00:26:52,068
-Ne odgovara li vam smještaj…
-Kriva je oluja.

414
00:26:52,694 --> 00:26:54,404
Oduvijek me uznemiruju.

415
00:26:56,281 --> 00:26:58,950
Otac bi mi čitao tijekom monsuna.

416
00:27:01,745 --> 00:27:03,622
Sad me kiša podsjeća na njega.

417
00:27:20,263 --> 00:27:22,057
Ovo je očeva knjižnica.

418
00:27:22,641 --> 00:27:24,225
Ove su knjige njegova

419
00:27:25,435 --> 00:27:26,895
najveća dragocjenost.

420
00:27:36,196 --> 00:27:37,447
Kako je umro?

421
00:27:42,535 --> 00:27:43,787
Ubola ga je pčela.

422
00:27:47,707 --> 00:27:48,875
Milorde,

423
00:27:49,668 --> 00:27:52,420
tako mi je žao, ja…

424
00:27:53,004 --> 00:27:56,800
Da tako velikog čovjeka
uništi tako maleno biće…

425
00:28:00,845 --> 00:28:02,597
To vas skruši.

426
00:28:21,783 --> 00:28:23,118
-Ovo nije…
-U redu je.

427
00:28:23,201 --> 00:28:24,035
Ne!

428
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
Želim vam laku noć.

429
00:28:54,315 --> 00:28:57,402
Kako je prošao razgovor s gđicom Edwinom?

430
00:28:57,485 --> 00:28:59,320
Zaista je dijamant.

431
00:28:59,988 --> 00:29:04,117
Točno zna kad se treba
osmjehnuti i što treba reći.

432
00:29:05,744 --> 00:29:06,578
Samo,

433
00:29:07,662 --> 00:29:11,207
uvijek sam zamišljala Anthonyja
s nekim više nalik njemu.

434
00:29:12,333 --> 00:29:15,044
Pametnim, dovitljivim i malo prestrogim?

435
00:29:21,634 --> 00:29:24,345
Kad pomislim da je moj brak
postao jednostavan,

436
00:29:25,346 --> 00:29:28,266
Simon i ja naiđemo na novu nepoznanicu,

437
00:29:28,349 --> 00:29:33,438
novu slabost koju ono drugo
mora izvući na površinu i proučiti.

438
00:29:34,147 --> 00:29:36,232
Izuzetno je iritantno,

439
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
a istodobno nevjerojatno ugodno.

440
00:29:43,573 --> 00:29:48,036
Gđica Edwina je gotovo savršena,
ali Anthony je Bridgerton.

441
00:29:49,370 --> 00:29:52,999
Ne tražimo li svi mi izazov?

442
00:29:54,959 --> 00:29:56,461
Doista je tako.

443
00:30:04,677 --> 00:30:05,637
Brate.

444
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
Sestro.

445
00:30:08,973 --> 00:30:11,100
Majka je pripremila bal za tebe.

446
00:30:12,393 --> 00:30:13,520
Samo ona?

447
00:30:13,603 --> 00:30:15,021
Ti joj nisi pomogla?

448
00:30:15,104 --> 00:30:16,856
Planirale smo ga zajedno.

449
00:30:18,441 --> 00:30:21,069
Ali naše te namjere ne vezuju.

450
00:30:27,408 --> 00:30:29,035
Gđica Edwina je divna.

451
00:30:30,203 --> 00:30:32,205
Bit će savršena supruga.

452
00:30:32,288 --> 00:30:35,041
-Još ti se ne sviđa?
-Nikad to nisam rekla.

453
00:30:36,376 --> 00:30:39,420
Samo se pitam poznajete li se dovoljno.

454
00:30:39,504 --> 00:30:40,839
Ne služi li brak tome?

455
00:30:40,922 --> 00:30:41,923
Da, ali

456
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
pomaže ako među vama postoje sličnosti.

457
00:30:47,720 --> 00:30:51,516
Doista, brate, zar ti uistinu
nitko nije nalik? Baš nitko?

458
00:30:57,105 --> 00:30:59,774
Kako je prošao lov
sa starijom gđicom Sharmom?

459
00:31:01,317 --> 00:31:03,403
Nisi ga spominjao.

460
00:31:04,696 --> 00:31:06,364
Nedostaje mi Njegova Milost.

461
00:31:07,866 --> 00:31:10,326
U odsutnosti vojvode postala si zabadalo,

462
00:31:10,410 --> 00:31:11,494
zar ne?

463
00:31:13,913 --> 00:31:15,123
Ne brini se.

464
00:31:42,650 --> 00:31:44,652
Gđice Edwina, jeste li za ples?

465
00:31:45,904 --> 00:31:47,196
Naravno, milorde.

466
00:32:03,254 --> 00:32:06,716
Jeste li uživali u druženju s vikontom?

467
00:32:09,052 --> 00:32:10,219
Jučerašnji lov.

468
00:32:11,304 --> 00:32:13,139
Dobro je prošlo?

469
00:32:13,222 --> 00:32:15,808
Da. Naravno. Veoma dobro.

470
00:32:29,572 --> 00:32:30,740
Zaboga.

471
00:32:31,240 --> 00:32:33,493
Prilazi mi u društvu udvarača.

472
00:32:33,576 --> 00:32:35,078
A što ako pristaneš?

473
00:32:35,161 --> 00:32:37,121
-Na ples?
-Samo želim reći…

474
00:32:37,622 --> 00:32:40,667
Neizmjerno bi me zabavilo
da zaplešeš s udvaračima

475
00:32:40,750 --> 00:32:42,043
i sve mi prepričaš.

476
00:32:42,126 --> 00:32:45,213
Tvoj letak već znam
uzduž i poprijeko. Zaboravi.

477
00:32:45,880 --> 00:32:47,548
Je li Colin spomenuo posjet…

478
00:32:47,632 --> 00:32:50,009
-Ne.
-Eloise.

479
00:32:50,677 --> 00:32:53,179
Dopusti da ti predstavim lorda Morrisona.

480
00:32:53,262 --> 00:32:55,682
Gđice Eloise. Drago mi je.

481
00:32:56,975 --> 00:32:58,393
Biste li me počastili?

482
00:33:00,937 --> 00:33:02,271
Čime?

483
00:33:03,231 --> 00:33:04,691
Plesom, Eloise.

484
00:33:04,774 --> 00:33:07,986
Da, vjerujem da hoće, lorde Morrisone.

485
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
Sjećaš se? Domaćini smo.

486
00:33:10,655 --> 00:33:12,198
Htjela si da te zabavim.

487
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
Gđice Eloise…

488
00:33:30,633 --> 00:33:33,219
Možete li šutjeti? Brojim korake pa…

489
00:33:33,720 --> 00:33:36,889
-„Što vas brine, gospodari vama.”
-Čitali ste Lockea?

490
00:33:37,473 --> 00:33:38,474
Jesam.

491
00:33:39,142 --> 00:33:40,143
-A vi?
-Jesam.

492
00:33:40,226 --> 00:33:42,979
Neizostavno štivo za svakog muškarca.

493
00:33:43,521 --> 00:33:44,981
Ne i za mlade dame.

494
00:33:45,064 --> 00:33:48,401
Jer bi se naši slabi umovi
slomili pod teretom misli.

495
00:33:48,484 --> 00:33:50,945
Većina dama koje poznajem su takve.

496
00:33:51,446 --> 00:33:53,823
Mnoge ne mogu artikulirati misao.

497
00:33:54,866 --> 00:33:57,952
I ne krivite za to
nedostatak jednakih mogućnosti?

498
00:33:59,412 --> 00:34:03,374
Koliko shvaćam,
prezirete ovu otrcanu predstavu

499
00:34:03,458 --> 00:34:04,834
visokog društva.

500
00:34:05,918 --> 00:34:10,256
A da napustimo plesni podij
i punču dodamo malo brendija?

501
00:34:11,299 --> 00:34:14,469
Radije biste pojačali punč
nego vodili smislen razgovor?

502
00:34:15,428 --> 00:34:17,472
A vi biste radije brojili korake.

503
00:34:20,600 --> 00:34:22,602
Možda ću napustiti podij. Odmah.

504
00:34:23,603 --> 00:34:26,481
Trebali bismo završiti ples.
Ljudi gledaju.

505
00:34:27,231 --> 00:34:28,483
Vidim što vlada vama.

506
00:34:29,275 --> 00:34:33,154
U nakani da pohvalite ženu,
nemojte vrijeđati sav ženski rod.

507
00:34:36,199 --> 00:34:37,241
Eloise.

508
00:34:39,410 --> 00:34:40,787
-Eloise.
-Što je?

509
00:34:40,870 --> 00:34:43,706
Pozvala sam lorda Morrisona baš radi tebe.

510
00:34:43,790 --> 00:34:46,375
I on je buntovnik poput tebe.

511
00:34:47,376 --> 00:34:48,669
Moja pobuna

512
00:34:49,337 --> 00:34:52,340
nije svečana haljina
koju odjenem po potrebi, majko,

513
00:34:52,423 --> 00:34:54,383
i nije vještina koju sam razvila,

514
00:34:55,093 --> 00:34:58,346
poput pjevanja ili slikanja,
kako bih privukla udvarača.

515
00:34:58,429 --> 00:35:00,264
Ja znam

516
00:35:01,099 --> 00:35:02,683
da sam te razočarala.

517
00:35:02,767 --> 00:35:05,061
Dopusti mi da odem u krevet.

518
00:35:11,317 --> 00:35:13,111
-El!
-Želim biti sama.

519
00:35:25,206 --> 00:35:28,042
Rođak Jack me nije pogledao cijelu večer.

520
00:35:28,126 --> 00:35:29,377
Uzbuđena si.

521
00:35:29,460 --> 00:35:32,380
Želiš li privući njegovu pažnju,
moraš se smiriti.

522
00:35:32,964 --> 00:35:35,007
Prošeći se do staklenika.

523
00:35:35,591 --> 00:35:38,719
Udahni mirisan zrak.
Meni bi to uvijek pomoglo.

524
00:35:40,680 --> 00:35:41,848
Gladna jesam.

525
00:35:42,557 --> 00:35:44,433
Da ukradem koju naranču?

526
00:35:44,517 --> 00:35:45,977
Da, naravno.

527
00:35:46,060 --> 00:35:47,937
Požuri se, draga.

528
00:36:00,032 --> 00:36:03,327
Nerado prekidam, gđice Cowper,
ali, lorde Featheringtone,

529
00:36:03,411 --> 00:36:06,164
vjerujem da vas lord Fife
čeka u stakleniku.

530
00:36:06,247 --> 00:36:07,623
Nešto o

531
00:36:08,207 --> 00:36:11,169
poslu ili vašim rudnicima. Ne znam.

532
00:36:11,252 --> 00:36:12,712
Zvučalo je važno.

533
00:36:13,212 --> 00:36:14,922
Ispričajte me, gđice Cowper.

534
00:36:15,506 --> 00:36:16,674
Naravno, milorde.

535
00:36:52,168 --> 00:36:53,961
Lord je otišao po limunadu.

536
00:36:54,045 --> 00:36:57,048
-Baš je pažljiv.
-Završili smo drugi ples.

537
00:36:57,131 --> 00:36:59,634
Sigurna sam da me ne bi pitao dvaput

538
00:36:59,717 --> 00:37:02,011
da večeras ne planira prosidbu.

539
00:37:03,387 --> 00:37:04,680
Drago mi je.

540
00:37:04,764 --> 00:37:06,140
-Pleši s njim.
-Molim?

541
00:37:06,224 --> 00:37:09,060
Planira li me zaprositi prije kraja bala,

542
00:37:09,560 --> 00:37:11,270
trebat će mu tvoj blagoslov.

543
00:37:12,855 --> 00:37:15,733
I spremna si mu ga dati, zar ne?

544
00:37:19,862 --> 00:37:22,073
Ovo mi je možda posljednja prilika.

545
00:37:23,824 --> 00:37:24,825
Gđice Edwina.

546
00:37:25,993 --> 00:37:27,453
Lorde Bridgertone.

547
00:37:27,536 --> 00:37:29,372
Sestra i ja smo razgovarale.

548
00:37:31,624 --> 00:37:33,542
Voljela bi zaplesati.

549
00:37:34,627 --> 00:37:36,629
-Siguran sam da…
-S vama.

550
00:37:49,016 --> 00:37:50,726
Mogu li vas zamoliti za ples?

551
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
Možete, milorde.

552
00:39:40,336 --> 00:39:43,672
Želite li me pitati nešto
vezano za moju sestru, milorde?

553
00:39:45,716 --> 00:39:48,302
Imam li vaše dopuštenje da je zaprosim?

554
00:39:50,554 --> 00:39:52,515
Želim da moja sestra bude sretna.

555
00:39:53,933 --> 00:39:57,311
-Mislite da je mogu usrećiti?
-To je pitanje za vas.

556
00:39:57,395 --> 00:39:58,813
Možete li je usrećiti?

557
00:40:02,400 --> 00:40:05,486
Ako je vaša šutnja znak
da preispitujete odluku…

558
00:40:05,569 --> 00:40:07,363
Želite da preispitam odluku?

559
00:40:07,988 --> 00:40:09,407
Moje želje nisu važne.

560
00:40:09,490 --> 00:40:10,908
To nije istina.

561
00:40:12,785 --> 00:40:14,245
Vratit ću se u Indiju

562
00:40:14,995 --> 00:40:16,580
čim se moja sestra uda.

563
00:40:17,081 --> 00:40:18,124
Napustit ćete je?

564
00:40:18,207 --> 00:40:19,542
Upravo suprotno.

565
00:40:19,625 --> 00:40:20,584
Bit će udana.

566
00:40:20,668 --> 00:40:23,295
Neće me trebati. Nema razloga da ostanem.

567
00:40:25,673 --> 00:40:27,133
Takav je plan.

568
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
-Kamo ide vikont?
-Ne znam.

569
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
Što si mu rekla?

570
00:40:48,863 --> 00:40:51,115
Pronaći ću ga.

571
00:40:51,198 --> 00:40:52,408
Samo trenutak.

572
00:40:56,370 --> 00:41:00,124
Bila sam u obilasku
i staklenik ne smijete zaobići.

573
00:41:00,207 --> 00:41:03,669
Miris jasmina naprosto je božanstven.

574
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
Lorde Featheringtone,

575
00:41:12,011 --> 00:41:15,097
zašto ste ovdje sami s mojom kćeri?

576
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
Naletio sam na Prudence i nismo…

577
00:41:18,559 --> 00:41:19,727
Ne krivite nju.

578
00:41:19,810 --> 00:41:21,270
Ona je nevina djevojka

579
00:41:21,353 --> 00:41:23,731
neupućena u namjere starije gospode.

580
00:41:23,814 --> 00:41:26,567
-Majko, ti…
-Nije se dogodilo ništa nedolično.

581
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
Tražio sam lorda Fifea.

582
00:41:30,029 --> 00:41:30,946
Featheringtone?

583
00:41:31,030 --> 00:41:34,492
Kako možete zanijekati očito?
Maknuli ste ruku

584
00:41:34,575 --> 00:41:36,827
s Prudenceina struka kad sam ušla.

585
00:41:36,911 --> 00:41:38,329
To je skandal!

586
00:41:38,871 --> 00:41:42,041
Planirate li se oženiti djevojkom,
Featheringtone?

587
00:41:42,124 --> 00:41:44,126
-Molim?
-Častan čovjek…

588
00:41:44,210 --> 00:41:46,212
Njegova je čast u njezinim rukama.

589
00:41:53,677 --> 00:41:54,637
Zaboga!

590
00:41:55,387 --> 00:41:58,766
Rado bih se udala za vas, rođače Jack.

591
00:42:15,783 --> 00:42:17,034
Zašto ste uzrujani?

592
00:42:21,622 --> 00:42:22,831
Kad odlazite?

593
00:42:25,584 --> 00:42:27,670
Odmah nakon vjenčanja?

594
00:42:27,753 --> 00:42:28,796
Pretpostavljam.

595
00:42:32,675 --> 00:42:35,010
I ne planirate naći supruga za sebe?

596
00:42:35,636 --> 00:42:37,221
Zašto se to vas tiče?

597
00:42:38,764 --> 00:42:41,809
Svojski se trudite
da me zadržite podalje od sestre.

598
00:42:42,851 --> 00:42:44,019
To je to, zar ne?

599
00:42:44,687 --> 00:42:46,939
-Ne sviđam vam se.
-Naravno da ne.

600
00:42:47,022 --> 00:42:48,023
Zašto?

601
00:42:50,568 --> 00:42:51,944
Ogriješio sam se o vas?

602
00:42:54,572 --> 00:42:57,783
Zašto me toliko prezirete?

603
00:42:57,866 --> 00:43:01,287
Jer me srdite!

604
00:43:02,621 --> 00:43:06,000
A što mislite,
kakav osjećaj pobuđujete u meni?

605
00:43:07,293 --> 00:43:08,252
Kakav?

606
00:43:09,169 --> 00:43:10,796
Što pobuđujem u vama?

607
00:43:14,216 --> 00:43:15,134
Vi…

608
00:43:19,513 --> 00:43:20,514
Mrzite me.

609
00:43:24,393 --> 00:43:25,352
Da.

610
00:43:26,103 --> 00:43:27,229
Tako je.

611
00:43:27,313 --> 00:43:28,272
Mrzim vas.

612
00:43:41,660 --> 00:43:42,995
Ja sam gospodin.

613
00:43:45,998 --> 00:43:49,043
I vaše srce pripada mojoj sestri.

614
00:43:49,126 --> 00:43:50,252
I moje srce

615
00:43:51,378 --> 00:43:53,631
pripada vašoj sestri.

616
00:43:59,553 --> 00:44:01,388
Što to radite?

617
00:44:02,598 --> 00:44:04,558
Recite da vam nije stalo do mene.

618
00:44:10,147 --> 00:44:12,441
Recite da ne osjećate ništa

619
00:44:13,359 --> 00:44:14,985
i ja ću otići.

620
00:44:18,322 --> 00:44:19,198
Osjećam…

621
00:44:22,368 --> 00:44:23,452
Osjećam…

622
00:44:30,000 --> 00:44:31,960
-Oprostite.
-Daphne.

623
00:44:48,143 --> 00:44:49,645
Nije ono što misliš.

624
00:44:49,728 --> 00:44:51,772
Pokušavam ne razmišljati o tome.

625
00:44:51,855 --> 00:44:53,565
-Daphne…
-Udvaraš se sestri.

626
00:44:53,649 --> 00:44:55,734
I imam je svaku namjeru zaprositi.

627
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
-Zašto?
-Zašto?

628
00:44:58,153 --> 00:45:00,322
Jer joj se udvaram. Jer sam odlučio.

629
00:45:00,406 --> 00:45:02,783
A ja sam se odlučila udati za princa,

630
00:45:02,866 --> 00:45:05,661
ali zatekao si me sa Simonom
na balu Trowbridgea

631
00:45:05,744 --> 00:45:07,246
u sličnim okolnostima.

632
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
Slične samo po spolu sudionika.

633
00:45:09,873 --> 00:45:10,999
I bili ste sami.

634
00:45:11,500 --> 00:45:13,293
Veoma blizu jedno drugom.

635
00:45:13,377 --> 00:45:17,131
Postoji jedna važna razlika.
Ništa se nije dogodilo.

636
00:45:18,882 --> 00:45:21,510
Jasno je da si naklonjen gđici Sharmi.

637
00:45:21,593 --> 00:45:23,887
Vas ste dvoje nerazdvojni.

638
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
Zato što je nesnosna!

639
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
Tome sam svjedočila?

640
00:45:40,738 --> 00:45:43,866
Očito postoji nešto između vas.

641
00:45:44,658 --> 00:45:46,827
I znam da to nisi tako zamislio,

642
00:45:47,494 --> 00:45:49,371
ali budi iskren prema sebi.

643
00:45:51,498 --> 00:45:56,086
Jer takvi osjećaji uvijek
nađu način da isplivaju na površinu.

644
00:45:56,879 --> 00:45:58,297
Kakvi točno osjećaji?

645
00:45:59,506 --> 00:46:00,382
Pa,

646
00:46:01,258 --> 00:46:02,342
ljubav.

647
00:46:14,438 --> 00:46:15,898
Onda znam što moram.

648
00:46:28,452 --> 00:46:30,871
Ne mogu vjerovati da si zaručena, sestro.

649
00:46:31,705 --> 00:46:32,956
I to za rođaka Jacka.

650
00:46:33,040 --> 00:46:35,292
-Ne budi ljubomorna.
-Nisam.

651
00:46:35,834 --> 00:46:36,794
Prudence.

652
00:46:37,961 --> 00:46:39,046
Kako se dogodilo?

653
00:46:41,089 --> 00:46:42,966
Prišla sam i mama je rekla…

654
00:46:44,718 --> 00:46:46,470
Je li te obeščastio?

655
00:46:46,553 --> 00:46:47,554
Ne.

656
00:46:48,222 --> 00:46:49,973
Ali izgledalo je tako.

657
00:46:51,850 --> 00:46:54,311
-Majka te poslala onamo?
-Kakav skandal.

658
00:46:54,394 --> 00:46:57,606
Hoće li Whistledown pisati o njemu?
Naravno, kako i ne bi?

659
00:46:57,689 --> 00:46:59,066
Ako to učini… Prudence!

660
00:46:59,691 --> 00:47:01,151
Objavi li cijelu priču,

661
00:47:01,235 --> 00:47:03,654
neće samo ispaštati naše kričave haljine,

662
00:47:03,737 --> 00:47:05,239
već cijela naša obitelj.

663
00:47:05,322 --> 00:47:07,074
Može uništiti tebe i majku.

664
00:47:07,157 --> 00:47:08,826
Mogu nas istjerati iz grada.

665
00:47:10,661 --> 00:47:11,620
Zaboga.

666
00:47:13,080 --> 00:47:14,414
Zaista si ljubomorna.

667
00:47:15,249 --> 00:47:18,877
Ako majka i jest ovo skrivila,
Whistledown to ne zna.

668
00:47:19,545 --> 00:47:23,090
Moje će ime završiti
u njezinim kronikama, a ti…

669
00:47:24,216 --> 00:47:25,884
Ti ćeš ostati to što jesi.

670
00:47:26,635 --> 00:47:27,511
Prudence…

671
00:47:28,262 --> 00:47:31,265
Za tebe sam sad „ledi Featherington”.

672
00:47:50,951 --> 00:47:52,077
Ledi Danbury.

673
00:47:52,578 --> 00:47:54,246
Zašto ste još budni?

674
00:47:54,329 --> 00:47:56,665
Mogla bih vas pitati isto.

675
00:47:57,457 --> 00:47:59,543
Hladno je ovdje.

676
00:48:00,210 --> 00:48:02,462
Pokušavam pustiti sestru da spava.

677
00:48:03,755 --> 00:48:05,883
Previše se vrpoljim po krevetu.

678
00:48:06,925 --> 00:48:08,927
Već ste rekli sestri?

679
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
Za uvjete nasljedstva.

680
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
Nisam.

681
00:48:18,979 --> 00:48:20,147
U ovom trenutku,

682
00:48:20,647 --> 00:48:23,025
bojim se da nema potrebe.

683
00:48:27,696 --> 00:48:28,822
Ledi Danbury,

684
00:48:29,489 --> 00:48:32,326
bojim se da je vikont neće zaprositi.

685
00:48:34,494 --> 00:48:37,039
Ja sam joj uništila priliku.

686
00:48:37,122 --> 00:48:40,751
Jer se vas dvoje ne slažete?

687
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
Da.

688
00:48:48,592 --> 00:48:51,553
Tako ste blizu da postignete željeno,

689
00:48:52,429 --> 00:48:54,222
osigurate opstanak obitelji

690
00:48:55,015 --> 00:48:57,267
i ostvarite Edwinine želje.

691
00:48:57,768 --> 00:49:00,187
Zašto to opstruirate?

692
00:49:02,356 --> 00:49:03,273
Ne znam.

693
00:49:05,943 --> 00:49:07,486
Ne znam što da radim.

694
00:49:07,569 --> 00:49:10,697
Samo jedno možete.

695
00:49:11,823 --> 00:49:14,451
Budite iskreni prema sestri,

696
00:49:14,952 --> 00:49:16,078
i prema sebi.

697
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
Morate joj reći što osjećate.

698
00:49:23,961 --> 00:49:25,963
Da mi se ne sviđa vikont?

699
00:49:26,046 --> 00:49:30,926
Recite joj vaše stvarne osjećaje.

700
00:49:33,512 --> 00:49:35,138
Idem unutra.

701
00:49:36,556 --> 00:49:37,599
Pripazite.

702
00:49:38,684 --> 00:49:40,644
Ili ćete se prehladiti.

703
00:50:05,002 --> 00:50:06,378
Ne možete tako upasti.

704
00:50:06,461 --> 00:50:09,756
Zašto? Jer je neprilično
da dama i gospodin budu nasamo?

705
00:50:14,386 --> 00:50:15,721
Sve ste namjestili.

706
00:50:18,390 --> 00:50:21,393
Učinila sam što sam morala
da zbrinem obitelj.

707
00:50:21,476 --> 00:50:22,310
I sad…

708
00:50:22,394 --> 00:50:24,521
I sad ste si priskrbili siromaštvo.

709
00:50:25,772 --> 00:50:27,816
Ne možete nas izbaciti, milorde.

710
00:50:27,899 --> 00:50:28,942
Ne mogu.

711
00:50:29,026 --> 00:50:30,652
Uzet ću Prudence za ženu.

712
00:50:30,736 --> 00:50:33,113
Ali znajte da se udaje za siromaha.

713
00:50:33,196 --> 00:50:35,824
Želite li me povrijediti
praznim prijetnjama…

714
00:50:35,907 --> 00:50:38,035
Prazni su samo moji rudnici, Portia.

715
00:50:38,618 --> 00:50:39,619
Propali su.

716
00:50:41,079 --> 00:50:42,414
Nemam ništa.

717
00:50:42,497 --> 00:50:44,041
Namirili ste miraz.

718
00:50:44,124 --> 00:50:47,627
Umirio sam Fincheve obećanjem
i lažnom ogrlicom s rubinima.

719
00:50:47,711 --> 00:50:51,673
Jedini način da zbrinem obitelj
bio je da se bogato oženim.

720
00:50:51,757 --> 00:50:52,966
S nekim poput…

721
00:50:53,050 --> 00:50:54,634
Gđice Cresside Cowper.

722
00:51:02,142 --> 00:51:03,143
Coline.

723
00:51:04,936 --> 00:51:07,981
Nedostajao si nam na balu.

724
00:51:08,065 --> 00:51:10,108
Da, nisam bio raspoložen.

725
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
Nakon posjeta Marini?

726
00:51:14,196 --> 00:51:15,614
Kako je, Coline?

727
00:51:16,198 --> 00:51:18,575
Ona je… zadovoljna.

728
00:51:18,658 --> 00:51:19,785
Odlično.

729
00:51:21,244 --> 00:51:22,370
Drago mi je.

730
00:51:24,414 --> 00:51:27,918
Možda ti je trebalo da je vidiš.

731
00:51:29,211 --> 00:51:30,796
Da nastaviš sa životom.

732
00:51:32,005 --> 00:51:33,882
Kako više ne bi osjećao potrebu

733
00:51:34,758 --> 00:51:35,926
izbjegavati žene.

734
00:51:36,009 --> 00:51:38,220
Ledi Crane tvrdi da je zadovoljna,

735
00:51:39,262 --> 00:51:41,264
ali jednostavno imam osjećaj…

736
00:51:42,724 --> 00:51:45,102
Svi su bili nepošteni prema njoj.

737
00:51:45,185 --> 00:51:46,645
Pa tako i ja.

738
00:51:47,395 --> 00:51:51,608
Možda bi sve bilo drugačije
da je ledi Whistledown nije razotkrila.

739
00:51:52,526 --> 00:51:54,611
Za sve nas.

740
00:51:55,487 --> 00:51:59,074
Ali ne treba živjeti u prošlosti.

741
00:51:59,157 --> 00:52:01,159
Okrenuo sam se budućnosti.

742
00:52:02,494 --> 00:52:03,870
Ispričaj me, Pen.

743
00:52:06,164 --> 00:52:08,792
<i>Najdraži čitatelju,</i>

744
00:52:08,875 --> 00:52:12,838
<i>iako se mnogo toga</i>
<i>dogodilo na ladanju Bridgertona,</i>

745
00:52:12,921 --> 00:52:17,008
<i>ova autorica smatra</i>
<i>da nije sve prikladno za objavu.</i>

746
00:52:17,092 --> 00:52:20,637
<i>Pogotovo kad mnogo toga zna</i>

747
00:52:20,720 --> 00:52:23,390
<i>i previše pripadnika plemstva.</i>

748
00:52:23,974 --> 00:52:27,394
<i>Ali, ako ste mislili</i>
<i>da će nas zateći kraj puta</i> ,

749
00:52:27,477 --> 00:52:32,816
<i>a da se ova pouzdana autorica</i>
<i>neće dočepati zaista sočnog trača,</i>

750
00:52:33,400 --> 00:52:35,443
<i>grdno ste se prevarili.</i>

751
00:52:39,239 --> 00:52:41,908
Žao mi je što se sve izjalovilo, sestrice.

752
00:52:42,450 --> 00:52:44,161
Nisi ti kriva, sestro.

753
00:52:44,244 --> 00:52:46,121
Učinile smo sve što smo mogle.

754
00:52:46,997 --> 00:52:49,207
Vikontu očito nisam draga.

755
00:52:50,083 --> 00:52:51,543
Možda netko drugi jest.

756
00:53:13,440 --> 00:53:17,777
<i>Iako je Prudence Featherington</i>
<i>možda pronašla budućeg supruga,</i>

757
00:53:17,861 --> 00:53:21,114
<i>to nije bio jedini događaj</i>
<i>vrijedan pažnje.</i>

758
00:53:23,742 --> 00:53:24,659
Edwina?

759
00:53:27,370 --> 00:53:29,206
Moram ti nešto reći.

760
00:53:29,289 --> 00:53:30,207
Čekajte.

761
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
Lorde Bridgertone.

762
00:53:35,212 --> 00:53:36,671
Možemo li porazgovarati?

763
00:53:36,755 --> 00:53:37,589
Naravno.

764
00:53:37,672 --> 00:53:40,050
-Obratio sam se gđici Edwini.
-Milorde?

765
00:53:41,301 --> 00:53:42,344
Gđice Edwina.

766
00:53:49,476 --> 00:53:51,019
Hoćeš li se udati za mene?

767
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
Da.

768
00:53:56,316 --> 00:53:57,943
Da!

769
00:53:58,026 --> 00:54:00,237
Bit ću vaša vikontesa. Pristajem.

770
00:54:01,196 --> 00:54:05,659
<i>Anthony Bridgerton sad je zaručen</i>

771
00:54:05,742 --> 00:54:08,286
<i>za gđicu Edwinu Sharmu.</i>

772
00:54:22,801 --> 00:54:25,262
<i>Pobjeda, i to slatka.</i>

773
00:55:59,689 --> 00:56:04,194
Prijevod titlova: Nina Kralj Jager

