1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:21,980 --> 00:00:25,400
<i>Ha az ókori görögök</i>
<i>az úri társaság tagjai lettek volna,</i>

3
00:00:25,483 --> 00:00:27,902
<i>az olimpiai játékokba bevonhattak volna</i>

4
00:00:27,986 --> 00:00:30,905
<i>még egy versenyszámot.</i>

5
00:00:30,989 --> 00:00:33,867
<i>Egy vidéki látogatás megszervezését.</i>

6
00:00:34,576 --> 00:00:35,910
<i>Ezen a héten kerül sor</i>

7
00:00:35,994 --> 00:00:38,496
<i>a Lady Bridgerton által</i>
<i>évente megrendezett</i>

8
00:00:38,580 --> 00:00:40,498
<i>Szívek és virágok báljára,</i>

9
00:00:40,582 --> 00:00:44,294
<i>amely az év legáhítottabb eseménye</i>
<i>szerte az országban.</i>

10
00:00:44,377 --> 00:00:46,546
<i>Nincs még egy olyan esemény,</i>

11
00:00:46,629 --> 00:00:50,175
<i>amely jobban szemléltetné</i>
<i>a házigazda rátermettségét.</i>

12
00:00:50,258 --> 00:00:53,762
Miss Patridge
rengeteg cukorral issza a reggeli teáját,

13
00:00:53,845 --> 00:00:56,556
Lord Abernathy
nem hajlandó olyan húst enni,

14
00:00:56,639 --> 00:00:58,349
ami nem eléggé átsült,

15
00:00:58,433 --> 00:01:02,520
Lady Abernathy pedig csak véresen szereti,
úgy tudom.

16
00:01:02,604 --> 00:01:06,274
És tegyen egy plusz takarót
Lord Weston ágyára!

17
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
Úgy hallom, fázós szegény.

18
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
Megérkeztek a rózsák és a szegfűk.

19
00:01:10,820 --> 00:01:15,158
Esetleg lilát is tehetnél bele, mama.
Az az első szerelem jelképe.

20
00:01:15,241 --> 00:01:17,660
És a csokrok nagyobbak is lehetnének.

21
00:01:19,579 --> 00:01:21,498
Jó tanítványom voltál.

22
00:01:21,581 --> 00:01:24,959
Ha a hét vége előtt
tényleg leánykérés lesz,

23
00:01:25,043 --> 00:01:27,587
Anthonynak
minden segítségre szüksége lesz.

24
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
Na jó.

25
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
Épp azt festettem.

26
00:01:36,971 --> 00:01:38,306
Szerinted hiba volt?

27
00:01:39,182 --> 00:01:41,142
Sharmáék korai meghívása.

28
00:01:42,060 --> 00:01:44,270
Nagyon megbonyolította a dolgunkat.

29
00:01:44,354 --> 00:01:47,857
Nekem ez az egész nászpiaci ügy
túl bonyolultnak tűnik.

30
00:01:47,941 --> 00:01:53,071
De ha már részt kell venni benne,
miért ne tennénk…

31
00:01:56,741 --> 00:01:58,201
a friss levegőn?

32
00:02:09,921 --> 00:02:11,047
Nővérkém!

33
00:02:11,131 --> 00:02:12,298
A csípés az oka?

34
00:02:12,382 --> 00:02:14,717
Micsoda? Hogy érted ezt?

35
00:02:14,801 --> 00:02:16,678
Még mindig fájlalod?

36
00:02:17,554 --> 00:02:20,014
Mióta az a szörnyű teremtmény megszúrt,

37
00:02:20,098 --> 00:02:21,808
magadba zárkózol.

38
00:02:21,891 --> 00:02:24,269
Nem. Egyáltalán nem, édes.

39
00:02:24,352 --> 00:02:25,687
És te hogy vagy?

40
00:02:25,770 --> 00:02:29,607
Még mindig bánt a vikomt tétlensége?

41
00:02:29,691 --> 00:02:31,693
Mostanában máshol járhat az esze.

42
00:02:32,777 --> 00:02:35,905
Azt hittem, eljegyzést jelenthetek be
a holnapi bálon.

43
00:02:35,989 --> 00:02:40,160
Pár nap múlva visszatérünk Mayfairbe,
ahol sok más udvarlód lesz majd,

44
00:02:40,243 --> 00:02:41,161
ahogy mondtam.

45
00:02:41,244 --> 00:02:43,997
Akik majd azt hiszik,
valami gond van velem,

46
00:02:44,080 --> 00:02:46,040
mert már nem érdeklem a vikomtot.

47
00:02:46,124 --> 00:02:47,041
Édes…

48
00:02:47,125 --> 00:02:49,961
Őt akarom, Kate.

49
00:02:50,044 --> 00:02:51,421
A vikomtot.

50
00:02:51,504 --> 00:02:54,632
A családját, az otthont,
az életet, amit ő nyújthat.

51
00:03:00,305 --> 00:03:01,723
Gondolkodtam, és…

52
00:03:03,725 --> 00:03:07,228
most már biztosan tudom,
hogy miért nem nyilatkozott még.

53
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
Miattad.

54
00:03:11,316 --> 00:03:13,318
Gyűlölitek egymást.

55
00:03:18,281 --> 00:03:20,283
A gyűlölet talán túl erős szó.

56
00:03:20,366 --> 00:03:23,453
A beszélgetéseitekből kiderül,
hogy ő is így érez.

57
00:03:24,037 --> 00:03:25,955
Egészen mostanáig azt hittem,

58
00:03:26,039 --> 00:03:28,541
abban kell segítened,
hogy belém szeressen.

59
00:03:29,792 --> 00:03:31,502
De rájöttem,

60
00:03:32,212 --> 00:03:36,174
inkább abban kell segítened nekem,
hogy téged megkedveljen.

61
00:03:37,550 --> 00:03:39,469
Edwina, én biztosan nem…

62
00:03:39,552 --> 00:03:42,597
Tényleg nem látsz benne semmi megnyerőt?

63
00:03:42,680 --> 00:03:45,683
Igen. Azt hiszem, azt látom,
hogyan tudna valakit…

64
00:03:46,601 --> 00:03:48,645
megnyerni. Igen.

65
00:03:49,229 --> 00:03:51,522
Bátorítanád őt, hogy megkérje a kezem?

66
00:03:52,440 --> 00:03:54,108
Mert én még nem adtam fel.

67
00:03:54,692 --> 00:03:56,152
Nem adom fel.

68
00:04:18,383 --> 00:04:19,842
DIVATSZALON

69
00:04:56,337 --> 00:04:58,798
Melegebb van itt, mint egy paprikaföldön.

70
00:04:58,881 --> 00:05:02,677
Nem hiszem, hogy melegebb van,
mint Londonban. Csak megrekedtünk.

71
00:05:02,760 --> 00:05:06,055
- Mi ez a késlekedés?
- Valaki elhagyhatott egy tengelyt.

72
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
Cowperék kocsija van előttünk.

73
00:05:17,817 --> 00:05:18,943
Indulhatunk!

74
00:05:19,027 --> 00:05:20,111
Na végre!

75
00:05:30,663 --> 00:05:32,457
Örülök, hogy újra találkozunk.

76
00:05:32,540 --> 00:05:33,374
Köszönjük.

77
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
Félek, még mindig alig ismerem
a bátyám jelöltjét.

78
00:05:43,051 --> 00:05:45,261
Attól tartok, ő is alig ismeri.

79
00:05:45,345 --> 00:05:49,307
Bár valami azt súgja,
a bátyád szeretné, ha ez így maradna.

80
00:05:49,974 --> 00:05:52,685
Nos, talán meg kellene ismernem őt
helyette is.

81
00:05:56,189 --> 00:05:57,982
Pen! Végre itt vagy!

82
00:05:58,066 --> 00:06:01,027
A sivár családi körben
újabban fákhoz beszélek.

83
00:06:01,110 --> 00:06:02,070
Fafejűnek nevez?

84
00:06:02,153 --> 00:06:03,905
- Ugyan!
- Az még finom lenne.

85
00:06:03,988 --> 00:06:07,075
Nem olvasgatnál inkább egy röpiratot
a nők jogairól?

86
00:06:07,158 --> 00:06:10,078
- Elit az már nem érdekli, ugye?
- Van nála egy.

87
00:06:10,161 --> 00:06:12,080
Készülj a sok idézetre, Pen!

88
00:06:12,163 --> 00:06:13,790
A nyomdász füzetkéje?

89
00:06:13,873 --> 00:06:16,209
Tudod, hogy nincs köze Whistledownhoz.

90
00:06:16,292 --> 00:06:18,544
A K betűk már jó ideje nem maszatosak.

91
00:06:18,628 --> 00:06:21,422
Most már ugyanúgy érdekelnek
az új betűik is.

92
00:06:21,506 --> 00:06:24,634
Igencsak radikális kiadvány,
ezért is tetszik annyira.

93
00:06:24,717 --> 00:06:27,637
- A tanonc, Mr. Theo Sharpe…
- Tudod a nevét?

94
00:06:27,720 --> 00:06:29,639
Nem evezel te veszélyes vizekre?

95
00:06:29,722 --> 00:06:32,308
- Azon a környéken?
- Próbáltam lebeszélni.

96
00:06:32,392 --> 00:06:35,103
Talán te meg tudod győzni,
míg én távol leszek.

97
00:06:35,186 --> 00:06:37,438
- Hová mész?
- A vadászokkal tartasz?

98
00:06:37,522 --> 00:06:38,731
Nem.

99
00:06:38,815 --> 00:06:41,526
Úgy döntöttem, meglátogatom a kuzinodat.

100
00:06:41,609 --> 00:06:43,236
- Marinát?
- Miss Thompsont?

101
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
Talán nem csak én evezek
veszélyes vizekre.

102
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
Eloise, Penelope!

103
00:06:49,283 --> 00:06:52,954
Úgy vélem, rengeteg programunk van ma
az ifjú hölgyeknek.

104
00:06:53,037 --> 00:06:54,997
Igen, Pen is ifjú hölgy,

105
00:06:55,081 --> 00:06:56,749
és sok a bepótolnivalónk…

106
00:06:56,833 --> 00:06:58,000
Eloise,

107
00:06:58,084 --> 00:07:01,963
remélem, viselkedni fogsz ezen a héten.
Házigazdák vagyunk.

108
00:07:02,880 --> 00:07:07,510
Talán Penelopéval tölthetnétek némi időt
a többi jelen lévő fiatal hölggyel.

109
00:07:08,344 --> 00:07:11,347
Ha mást nem is,
néhány pletykát elcsíphettek.

110
00:07:11,431 --> 00:07:14,183
Eszünkbe sem jutna mást tenni,
Lady Bridgerton.

111
00:07:21,023 --> 00:07:22,233
Kate!

112
00:07:25,528 --> 00:07:26,863
Gyere, ülj le közénk!

113
00:07:35,663 --> 00:07:36,873
Miss Sharma!

114
00:07:36,956 --> 00:07:38,082
Lord Bridgerton!

115
00:07:48,801 --> 00:07:51,137
Meséltél a vikomtnak a méhcsípésedről?

116
00:07:53,222 --> 00:07:54,474
Megcsípett egy méh.

117
00:07:56,726 --> 00:07:57,727
Már jól vagyok.

118
00:08:05,234 --> 00:08:07,403
Kate azt mondta, szívesen felfedezné

119
00:08:07,487 --> 00:08:09,322
e csodás birtok többi zugát is.

120
00:08:10,031 --> 00:08:10,865
Ezt mondtam?

121
00:08:10,948 --> 00:08:13,910
Miután az elmúlt napokat
magányosan töltötte.

122
00:08:14,702 --> 00:08:17,830
Körbevezetné őt,
amíg én a többi hölggyel időzöm?

123
00:08:17,914 --> 00:08:20,583
Lord Bridgertont
biztos lekötik más vendégei.

124
00:08:20,666 --> 00:08:22,668
Igen, vadászni megyünk az urakkal.

125
00:08:22,752 --> 00:08:24,754
Attól tartok, hamarosan indulunk.

126
00:08:24,837 --> 00:08:27,006
Tudta, hogy Kate kiváló lövész?

127
00:08:27,089 --> 00:08:28,174
Persze hogy az.

128
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
- Készen állunk a vadászatra?
- Bizony!

129
00:08:32,178 --> 00:08:34,055
Mondd el, mennyit vadásztál!

130
00:08:34,138 --> 00:08:36,182
- Miss Edwina…
- Kate szerénykedik.

131
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
Talán nem hiszi el?

132
00:08:40,144 --> 00:08:42,772
A nővére nyílt terepen
talán egyenesen céloz,

133
00:08:42,855 --> 00:08:45,066
de biztosan nehezen boldogulna…

134
00:08:45,149 --> 00:08:47,777
Miért feltételezi,
hogy nehezen boldogulnék?

135
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
- Úgy értem…
- Mert nő vagyok?

136
00:08:49,737 --> 00:08:52,073
Nem. Nem ezt mondtam.

137
00:08:52,156 --> 00:08:53,241
De ezt gondolta.

138
00:08:58,621 --> 00:09:01,582
- A hölgyek nem vadásznak.
- Vagy nem szabad nekik?

139
00:09:01,666 --> 00:09:05,211
Lady Danbury
biztosan tud nélkülözni egy cselédet,

140
00:09:05,294 --> 00:09:06,712
aki majd elkíséri őt.

141
00:09:07,588 --> 00:09:09,924
Olyan jól fognak mulatni!

142
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
Közelebbről megismerhetitek egymást.

143
00:09:12,927 --> 00:09:15,930
Kiváló ötlet, Miss Edwina!

144
00:09:16,013 --> 00:09:19,058
Biztosan tehetünk kivételt,
csak most az egyszer.

145
00:09:19,141 --> 00:09:22,186
Végül is a magánterületünkön vagyunk.
És ki tudja?

146
00:09:22,270 --> 00:09:25,189
Talán Miss Sharma
taníthatna neked egy-két dolgot.

147
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
Hó, te!

148
00:10:08,316 --> 00:10:09,817
- Colin!
- Marina!

149
00:10:09,900 --> 00:10:11,152
Miss Thompson!

150
00:10:12,111 --> 00:10:13,070
Lady Crane!

151
00:10:14,113 --> 00:10:15,323
Örömmel látom önt.

152
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
Ő itt Oliver. Amanda alszik.

153
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
Ketten vannak?

154
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
- Ikrek.
- Ikrek.

155
00:10:26,000 --> 00:10:26,917
Nos…

156
00:10:29,086 --> 00:10:30,296
Üdv, Oliver!

157
00:10:31,922 --> 00:10:35,009
Úgy tűnik, meglehetősen… eleven.

158
00:10:35,092 --> 00:10:37,219
Igen. Nagyon is.

159
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
Sir Phillip nincs itt.

160
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
Kint van, a virágait tanulmányozza.

161
00:10:41,891 --> 00:10:44,727
- Ha tudtam volna, hogy jön…
- Semmi gond.

162
00:10:45,728 --> 00:10:49,357
Elnézést kérek, hogy megleptem.

163
00:10:49,440 --> 00:10:52,818
A családommal jöttem, és megtudtam,
hogy a közelben lakik.

164
00:10:52,902 --> 00:10:55,863
Gondoltam, eljövök megnézni,
jól van-e, miután…

165
00:10:57,073 --> 00:10:58,949
Nos, a történtek után.

166
00:10:59,033 --> 00:11:01,410
Jól vagyok. Nagyon jól.

167
00:11:01,994 --> 00:11:03,371
Örülök, hogy látom.

168
00:11:04,538 --> 00:11:06,374
Kér egy kis teát?

169
00:11:06,457 --> 00:11:07,416
Nagyon jólesne.

170
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
Szia!

171
00:11:29,021 --> 00:11:32,942
Remélem, a rendezvény
megfelel a várakozásainak, Miss Edwina.

172
00:11:33,025 --> 00:11:34,568
Hogyne, kegyelmes asszony.

173
00:11:34,652 --> 00:11:37,488
Ön és az édesanyja igen gondos házigazdák.

174
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
Alig várom, hogy házigazda lehessek!

175
00:11:39,990 --> 00:11:43,536
Nos, a házigazda szerepe
valóban örömteli tud lenni.

176
00:11:43,619 --> 00:11:44,954
Bár köztünk szólva

177
00:11:45,037 --> 00:11:47,206
abban leli majd a legnagyobb örömét,

178
00:11:47,289 --> 00:11:49,709
ha otthon lehet a családja körében.

179
00:11:50,501 --> 00:11:53,087
A férjével, már ha a megfelelőt választja.

180
00:11:53,879 --> 00:11:56,757
- Én tudom, milyen férjre vágyom.
- Éspedig?

181
00:11:56,841 --> 00:12:00,010
Kedves és gyengéd férfit keresek.

182
00:12:00,928 --> 00:12:02,763
Olyasvalakit, mint a bátyja.

183
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
Ő olyan kiegyensúlyozott.

184
00:12:04,974 --> 00:12:06,892
Anthony? Kiegyensúlyozott?

185
00:12:07,852 --> 00:12:11,147
- Nem így írná le?
- Nos, nem egészen.

186
00:12:11,731 --> 00:12:15,109
Nos, akkor talán
a legjobbat hozom ki belőle.

187
00:12:15,192 --> 00:12:17,486
Hát nem ezt jelenti a jó házasság?

188
00:12:17,570 --> 00:12:19,405
Egymás jobb emberré tételét?

189
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
Valóban, Miss Edwina.

190
00:12:24,118 --> 00:12:25,995
A nővére elment valahová?

191
00:12:26,078 --> 00:12:27,288
- Vadászni.
- Nocsak!

192
00:12:27,371 --> 00:12:28,622
A bátyjával.

193
00:12:28,706 --> 00:12:30,833
Elküldtem őket abban a reményben,

194
00:12:30,916 --> 00:12:33,919
hogy végre talán megtalálják
a közös hangot.

195
00:12:34,003 --> 00:12:37,923
Úgy tűnik, hogy ők ketten időnként
nem igazán értenek egyet.

196
00:12:38,007 --> 00:12:38,966
Jó terv, nemde?

197
00:12:39,800 --> 00:12:40,634
Nos…

198
00:12:41,469 --> 00:12:43,262
kétségkívül érdekes.

199
00:12:51,645 --> 00:12:53,564
A te hibád, ha rossz vége lesz.

200
00:12:54,398 --> 00:12:56,525
Együtt kell működnöd, öcsém.

201
00:12:56,609 --> 00:12:59,528
Talán ez tökéletes alkalom arra,
hogy megnyerd őt.

202
00:12:59,612 --> 00:13:00,946
Vagy hogy agyonlőjön.

203
00:13:02,948 --> 00:13:04,241
Jobbra, uraim!

204
00:13:06,702 --> 00:13:07,953
Hová mennek?

205
00:13:08,829 --> 00:13:10,498
A táborunk felé, azt hiszem.

206
00:13:10,581 --> 00:13:12,374
Balra nyomok vezetnek. Nézze!

207
00:13:12,458 --> 00:13:14,418
Hasított patanyom a mohában.

208
00:13:14,502 --> 00:13:17,379
Ha elmegyünk a táborba,
lemaradunk a zsákmányról.

209
00:13:19,298 --> 00:13:20,758
Maradjunk a csapattal!

210
00:13:20,841 --> 00:13:24,220
Ha nem találunk semmit,
gyakorolhatja rajtam a célzást.

211
00:13:26,764 --> 00:13:27,848
Hát jó.

212
00:13:41,779 --> 00:13:43,322
- Hol tanult…
- Nos, ez…

213
00:13:45,783 --> 00:13:49,662
Apám titkár volt
egy indiai királyi családnál.

214
00:13:50,788 --> 00:13:53,165
Kegyesen engedték, hogy velük vadásszak.

215
00:13:53,833 --> 00:13:56,669
- Ifjú hölgyként is.
- Akkor boldogulni fog.

216
00:13:57,711 --> 00:14:00,381
Reméljük, jobban, mint a cselédje a lován.

217
00:14:12,560 --> 00:14:14,061
- Lord Bridgerton…
- Igen?

218
00:14:18,440 --> 00:14:20,276
- Megjöttünk.
- Fivérem!

219
00:14:28,659 --> 00:14:31,036
…és az athéni barátaimmal továbbmentem

220
00:14:31,120 --> 00:14:32,496
Marousiba és Chalcisba.

221
00:14:32,580 --> 00:14:35,583
Egy gyors fürdőzés után
a Petalioi-öbölben,

222
00:14:35,666 --> 00:14:37,626
amit most már ki tudok mondani.

223
00:14:37,710 --> 00:14:40,754
Figyelemre méltó utazásnak hangzik.

224
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
Figyelemre méltó,

225
00:14:42,631 --> 00:14:46,260
már amennyiben
sok megfigyelést teszek róla, nem igaz?

226
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
Kedvelem a megfigyeléseit.

227
00:14:53,142 --> 00:14:56,770
- Örülök, hogy eljött.
- Köszönöm, hogy fogadott.

228
00:14:58,147 --> 00:15:00,482
Sir Phillip jól van, ugye?

229
00:15:01,317 --> 00:15:03,027
Személyesen is megkérdezheti.

230
00:15:03,110 --> 00:15:04,111
Uram…

231
00:15:04,820 --> 00:15:07,364
még itt érte a látogatónkat
távozása előtt.

232
00:15:07,448 --> 00:15:09,366
Ő itt Mr. Colin Bridgerton.

233
00:15:12,369 --> 00:15:13,579
Mr. Bridgerton!

234
00:15:14,121 --> 00:15:15,289
Sir Phillip Crane.

235
00:15:16,582 --> 00:15:18,042
Örvendek. Végre látom!

236
00:15:18,626 --> 00:15:19,460
Igen.

237
00:15:20,794 --> 00:15:24,840
A felesége előzékenyen végighallgatta
a görögországi kalandjaimat.

238
00:15:24,924 --> 00:15:26,258
Görögországban volt?

239
00:15:27,301 --> 00:15:28,969
Látta a leszboszi olajfákat?

240
00:15:29,053 --> 00:15:31,472
Igen. Az a kiruccanás olajozottan ment.

241
00:15:33,599 --> 00:15:35,851
- Ez szóvicc volt.
- Csodálatosak, nem?

242
00:15:35,935 --> 00:15:38,854
A Krisztus előtti harmadik század óta
ott állnak.

243
00:15:38,938 --> 00:15:41,899
- Igazán?
- Rendkívüli. Ahogy az egész növényvilág.

244
00:15:42,566 --> 00:15:44,944
Látnia kell a <i>Flora Graeca</i> -kötetemet.

245
00:15:45,027 --> 00:15:46,445
Vacsorázna velünk?

246
00:15:46,528 --> 00:15:49,323
Mr. Bridgertont
biztosan hiányolja a családja.

247
00:15:49,406 --> 00:15:51,116
Ugyan! A családom várhat.

248
00:15:51,200 --> 00:15:53,035
- Szívesen maradok.
- Helyes.

249
00:15:53,118 --> 00:15:54,787
Akkor terítünk önnek is.

250
00:15:56,372 --> 00:15:57,373
Nos, rendben.

251
00:16:01,961 --> 00:16:04,129
Nos, a szarvas bújócskázik velünk.

252
00:16:04,213 --> 00:16:06,632
A bújócska a móka része.

253
00:16:06,715 --> 00:16:09,551
- A napsütés nem hátráltat minket.
- Az biztos.

254
00:16:09,635 --> 00:16:13,013
A napsütést élvező férfiak!
A sikeres vadászat ismérve.

255
00:16:13,764 --> 00:16:15,975
Talán sötétségre vágyik, Miss Sharma?

256
00:16:17,351 --> 00:16:18,227
Arra vágyom,

257
00:16:18,310 --> 00:16:20,813
hogy az ösztöneimet követhessem ahelyett,

258
00:16:20,896 --> 00:16:23,232
hogy vakon követném a vadászatvezetőt.

259
00:16:28,028 --> 00:16:30,155
Biztos benne, hogy elillant a préda?

260
00:16:31,532 --> 00:16:35,536
Abban vagyok biztos,
hogy a szarvasok az erdőszéleket kedvelik.

261
00:16:35,619 --> 00:16:37,496
Ez a tér túl nyílt.

262
00:16:38,288 --> 00:16:39,873
Igen, nos,

263
00:16:41,083 --> 00:16:43,877
talán igaza van, de tovább kell mennünk.

264
00:16:44,545 --> 00:16:47,339
Biztos, hogy máshol is lesznek szarvasok.

265
00:16:47,423 --> 00:16:50,718
Nem mindig járnak együtt.
És ha így van, akkor…

266
00:16:52,886 --> 00:16:53,887
Miss Sharma?

267
00:16:58,767 --> 00:16:59,977
Maradj mellette!

268
00:17:10,029 --> 00:17:14,575
Igazán kedvelem Lord Westbridge-et,
bár a keze tánc közben elkalandozik.

269
00:17:14,658 --> 00:17:15,743
Ő legalább fiatal.

270
00:17:15,826 --> 00:17:18,120
Anyám Sir Derryworthöt szánja nekem.

271
00:17:18,203 --> 00:17:19,538
A lehelete gyötrelmes.

272
00:17:19,621 --> 00:17:21,582
- Nem mondhat nemet?
- A mamáknak?

273
00:17:21,665 --> 00:17:25,419
- Ez nem ilyen egyszerű.
- A mamának mindig engedelmeskedek.

274
00:17:25,502 --> 00:17:27,755
És csodálja, hogy ilyen szerencsétlen?

275
00:17:27,838 --> 00:17:31,175
Én tudom, hol találok boldogságot,
Miss Bridgerton.

276
00:17:31,258 --> 00:17:33,761
Lady Whistledown mindig ott lesz nekünk.

277
00:17:35,304 --> 00:17:37,514
Kétlem, hogy a héten bármit is kiad.

278
00:17:37,598 --> 00:17:39,099
Ezt hogy érti?

279
00:17:39,183 --> 00:17:42,936
Mindannyian itt vagyunk,
együtt élvezzük a vidéki friss levegőt.

280
00:17:43,020 --> 00:17:46,148
Bármiről is írna, mi már tudni fogjuk.

281
00:17:46,231 --> 00:17:47,316
Csakugyan?

282
00:17:51,445 --> 00:17:52,571
Nem én jövök, mama?

283
00:17:52,654 --> 00:17:54,948
Rajtad a holnap esti bálon lesz a sor.

284
00:17:55,032 --> 00:17:58,660
Talán ez az utolsó esélyed,
hogy elbűvöld Lord Featheringtont,

285
00:17:58,744 --> 00:18:01,288
mielőtt Cressida Cowper lesz az új mamád.

286
00:18:03,916 --> 00:18:05,501
Inkább mennék Cornwallba,

287
00:18:05,584 --> 00:18:08,295
minthogy Cressidával versenyezzek.
Olyan aljas.

288
00:18:09,880 --> 00:18:11,507
Tudod, mi az aljas?

289
00:18:12,007 --> 00:18:14,426
A halfejpite. Cornwalli ínyencség.

290
00:18:16,804 --> 00:18:21,475
Attól tartok,
nem veszed ezt elég komolyan, Prudence.

291
00:18:21,558 --> 00:18:25,354
Azok után, ami tavaly Miss Thompsonnal,
Mr. Bridgertonnal,

292
00:18:25,437 --> 00:18:28,982
majd apáddal történt,
nem hiányzik még több vizslató szempár,

293
00:18:29,066 --> 00:18:31,902
ha ebben a szezonban
férjet kívánsz találni.

294
00:18:31,985 --> 00:18:36,115
Mama, nem mintha bárki is tudná,
mit akart valójában Miss Thompson.

295
00:18:36,615 --> 00:18:40,035
És tényleg olyan szokatlan
a férfiak tőrbe csalása?

296
00:18:44,832 --> 00:18:46,667
Nyertem. Nézd csak!

297
00:18:47,793 --> 00:18:49,128
Nézzenek ide!

298
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
- Miss Sharma!
- Bukjon le!

299
00:18:59,221 --> 00:19:00,222
Ugye viccel?

300
00:19:00,305 --> 00:19:02,516
Nem tűnhet el csak így a fegyverével.

301
00:19:03,100 --> 00:19:05,769
- A cselédje szörnyen van.
- Csendben maradna?

302
00:19:08,355 --> 00:19:12,901
- Önre vall, hogy mindenkit otthagy.
- Senkit nem érdekel, mit gondol rólam.

303
00:19:12,985 --> 00:19:14,945
Nem gondolom. Tudom.

304
00:19:15,028 --> 00:19:18,991
Amikor megláttam egyedül a parkban,
tudtam, hogy tesz a szabályokra.

305
00:19:19,074 --> 00:19:20,367
Ön és a szabályai.

306
00:19:21,326 --> 00:19:24,121
Talán ha azon a másik reggelen
otthon marad,

307
00:19:25,539 --> 00:19:28,500
nem kerülünk olyan nehéz helyzetbe.

308
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
Pontosan melyik nehéz helyzetre céloz,
uram?

309
00:19:32,129 --> 00:19:32,963
Az…

310
00:19:37,426 --> 00:19:39,052
- A minap.
- A méhcsípés?

311
00:19:39,136 --> 00:19:42,639
- A kezemet a keblére tette.
- Hogy megnyugtassam. Megriadt.

312
00:19:42,723 --> 00:19:43,557
Nem én!

313
00:19:43,640 --> 00:19:45,100
- Rám nézett.
- Ön nézett rám.

314
00:19:45,184 --> 00:19:47,895
- Nem úgy, ahogy ön.
- És pontosan hogy néztem?

315
00:19:57,404 --> 00:19:58,906
Ott van valami.

316
00:20:01,450 --> 00:20:03,660
Ha így tartja a fegyvert, mindegy is.

317
00:20:03,744 --> 00:20:06,371
- Tudok fegyvert fogni.
- Nyilván nem britet.

318
00:20:07,289 --> 00:20:08,332
Egy kissé inkább…

319
00:20:09,208 --> 00:20:11,168
- Ne utasítgasson!
- Tessék.

320
00:20:11,835 --> 00:20:13,295
Csak tartsa…

321
00:20:16,256 --> 00:20:17,341
így!

322
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
Erre, fiúk! Mozgolódást láttam itt.

323
00:20:38,403 --> 00:20:40,113
Hát itt vagytok!

324
00:20:41,240 --> 00:20:43,408
Jobb, ha újra csatlakoztok hozzánk…

325
00:20:44,201 --> 00:20:46,078
mielőtt az eső elmossa a túrát.

326
00:20:57,714 --> 00:21:00,759
Sibthorp elvitte az illusztrátorát
egy hasonló útra,

327
00:21:00,842 --> 00:21:04,179
és ezekkel
a csodálatos rajzokkal tért vissza.

328
00:21:04,263 --> 00:21:07,015
<i>Coronopifolia.</i>
Nagyon sok ilyet láttam Paxoson.

329
00:21:07,099 --> 00:21:09,309
Igen. Paxos gyönyörű.

330
00:21:09,393 --> 00:21:11,478
És látta a masztixfákat Híoszon?

331
00:21:11,561 --> 00:21:15,691
Talán Mr. Bridgerton
nem csak növényekért ment Görögországba.

332
00:21:15,774 --> 00:21:16,817
Nem.

333
00:21:16,900 --> 00:21:17,859
De hálás vagyok,

334
00:21:17,943 --> 00:21:21,196
hogy meghallgatta
lelkes beszámolómat az utazásaimról.

335
00:21:21,280 --> 00:21:24,658
Igaz, Lady Crane.
Néha magával ragad az érdeklődési köröm.

336
00:21:24,741 --> 00:21:28,537
Milyen volt a napja, kedves?
Eltekintve az érdekes látogatónktól.

337
00:21:28,620 --> 00:21:30,914
Nagyon kellemes. Köszönöm, uram.

338
00:21:32,040 --> 00:21:36,712
Későre jár. Mr. Bridgerton,
nem kell visszatérnie a családjához?

339
00:21:36,795 --> 00:21:39,047
Dehogynem. Elszaladt az idő.

340
00:21:39,131 --> 00:21:41,383
Köszönöm a vendéglátást, Sir Phillip.

341
00:21:41,925 --> 00:21:43,135
Szívesen látjuk.

342
00:21:44,261 --> 00:21:47,180
Ránézek a gyermekekre,
míg elbúcsúznak egymástól.

343
00:21:53,937 --> 00:21:55,897
Igazán kedves ember.

344
00:21:57,274 --> 00:22:00,569
Azért jött,
hogy véleményt mondjon a férjemről, Colin?

345
00:22:01,320 --> 00:22:04,948
- Nem.
- Akkor… miért jött?

346
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
Nos…

347
00:22:09,244 --> 00:22:10,454
bocsánatot kérni.

348
00:22:12,372 --> 00:22:16,168
Az utam során azon töprengtem,
hogy maradtak annyiban a dolgaink.

349
00:22:16,251 --> 00:22:18,128
Szörnyű dolgokat mondtam önnek.

350
00:22:18,211 --> 00:22:21,048
- Nincs szükség…
- Tudnia kell, hogy sajnálom.

351
00:22:21,631 --> 00:22:24,176
És megbocsátok önnek.

352
00:22:24,259 --> 00:22:28,180
Nincs szükségem a bocsánatkérésére,
sem pedig a bocsánatára.

353
00:22:28,263 --> 00:22:31,558
Ami köztünk történt, az a múlté.

354
00:22:31,641 --> 00:22:32,517
Úgy tűnik.

355
00:22:34,019 --> 00:22:36,563
De sosem gondolkozik el azon,
mi lett volna,

356
00:22:36,646 --> 00:22:38,023
ha másképp viselkedünk?

357
00:22:38,106 --> 00:22:40,025
Csak a bolond kínozza így magát.

358
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
Magam mögött hagytam a múltat.
Önnek is ezt kell tennie.

359
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Marina,

360
00:22:47,616 --> 00:22:49,993
a férje igen szeretetre méltó ember.

361
00:22:50,077 --> 00:22:53,330
De… ön nem tűnik boldognak mellette.

362
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
Csak pár órát töltött nálunk.

363
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
- Nem akartam megsérteni.
- Nem sértődtem meg.

364
00:22:59,044 --> 00:23:00,253
Dühös sem vagyok.

365
00:23:00,337 --> 00:23:01,963
Ön egy kisfiú,

366
00:23:02,047 --> 00:23:04,341
aki a saját fantáziája rabja.

367
00:23:04,424 --> 00:23:05,509
Egykor azt hittem,

368
00:23:05,592 --> 00:23:08,470
ez elég lesz ahhoz,
hogy megmentsen a valóságtól.

369
00:23:08,553 --> 00:23:12,265
De beláttam: nincs szükségem rá,
hogy ily módon mentsenek meg.

370
00:23:13,517 --> 00:23:17,687
Szembe kellett néznem az életemmel,
és gyakorlati döntéseket hoznom.

371
00:23:18,271 --> 00:23:19,940
És inkább lesz boldogtalan?

372
00:23:20,023 --> 00:23:22,275
Nem mindannyiunknak jut mesebeli sors.

373
00:23:22,359 --> 00:23:24,736
Elégedett vagyok a gyermekeimmel.

374
00:23:25,320 --> 00:23:27,739
Sir Phillip gondoskodik rólam. És jó apa.

375
00:23:27,823 --> 00:23:29,408
Közös életet építettünk.

376
00:23:29,491 --> 00:23:31,827
Nem az a nő vagyok, akit valaha ismert.

377
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
És nem hagyom, hogy visszalökjenek
egy ilyen fantáziavilágba.

378
00:23:36,164 --> 00:23:37,874
Az az álom már rég elmúlt.

379
00:23:37,958 --> 00:23:40,085
- Marina…
- Fel kell ébrednie, Colin.

380
00:23:46,007 --> 00:23:47,884
Talán bolond voltam.

381
00:23:50,429 --> 00:23:51,847
Köszönöm az idejét…

382
00:23:53,265 --> 00:23:54,307
Lady Crane.

383
00:23:57,060 --> 00:24:00,063
Ha kinyitná a szemét arra,
ami ön előtt van,

384
00:24:00,147 --> 00:24:03,692
meglátná, hogy vannak olyanok,
akiket már most boldoggá tesz.

385
00:24:04,484 --> 00:24:07,154
- Kikre gondol?
- Ott van a családja.

386
00:24:07,237 --> 00:24:08,488
Ott van…

387
00:24:10,031 --> 00:24:10,907
Penelope.

388
00:24:10,991 --> 00:24:11,867
Penelope?

389
00:24:11,950 --> 00:24:14,202
Sokan törődnek önnel.

390
00:24:14,953 --> 00:24:16,329
Keresse a társaságukat,

391
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
mert a jövőjét biztosan nem a múltban,
nem mellettem találja!

392
00:24:23,170 --> 00:24:24,087
Rendben.

393
00:24:26,173 --> 00:24:28,425
Ég önnel, Marina!

394
00:24:41,855 --> 00:24:44,065
- Hogy ment?
- Edwina, megijesztettél!

395
00:24:44,149 --> 00:24:45,108
Mesélj már!

396
00:24:45,192 --> 00:24:48,528
Nem lőttünk semmit.
Ha a férfiak hallgattak volna rám…

397
00:24:48,612 --> 00:24:50,989
Nem a vadászat érdekel, nővérkém.

398
00:24:52,073 --> 00:24:54,117
Hogy mentek a dolgok a vikomttal?

399
00:24:55,118 --> 00:24:56,077
Jól.

400
00:24:57,537 --> 00:24:59,206
Szerintem jól ment minden.

401
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
Összemelegedtetek végre?

402
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
Igen.

403
00:25:08,089 --> 00:25:10,300
Bármit is csinálsz, folytatnod kell.

404
00:25:10,383 --> 00:25:12,636
A bálon. Holnap este.

405
00:26:32,173 --> 00:26:34,175
- Uram!
- Nem akartam megijeszteni.

406
00:26:36,052 --> 00:26:39,180
Fényt láttam,
és azt hittem, égve hagytam a gyertyát.

407
00:26:39,264 --> 00:26:40,640
Nem. Csak én vagyok.

408
00:26:46,021 --> 00:26:46,938
Nem tud aludni?

409
00:26:49,399 --> 00:26:52,527
- Ha nem kényelmes a szállásuk…
- Nem. A vihar az oka.

410
00:26:52,611 --> 00:26:54,404
Mindig is nyugtalanított.

411
00:26:56,281 --> 00:26:59,159
Apám a monszunok idején olvasott nekem.

412
00:27:01,745 --> 00:27:03,830
Most rá emlékeztet az eső.

413
00:27:20,263 --> 00:27:22,057
Ez apám könyvtára.

414
00:27:22,641 --> 00:27:24,267
Ezek a könyvek voltak…

415
00:27:25,393 --> 00:27:26,895
a legdrágább kincsei.

416
00:27:36,196 --> 00:27:37,447
Hogyan halt meg?

417
00:27:42,535 --> 00:27:44,079
Megcsípte egy méh.

418
00:27:47,707 --> 00:27:48,875
Uram,

419
00:27:49,668 --> 00:27:52,420
annyira sajnálom! Én…

420
00:27:52,921 --> 00:27:56,841
Látni, ahogy egy nagyszerű emberrel
egy ilyen kis teremtmény végez…

421
00:28:00,845 --> 00:28:02,847
Nem csekély alázatra késztetett.

422
00:28:21,783 --> 00:28:24,160
- Ez nem… Nem!
- Minden rendben.

423
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
Jó éjszakát, uram!

424
00:28:54,315 --> 00:28:57,402
Hogy ment a tegnapi beszélgetésed
Miss Edwinával?

425
00:28:57,485 --> 00:28:59,320
Ő kétségkívül valódi gyémánt.

426
00:28:59,988 --> 00:29:04,117
Pontosan tudja, mikor kell mosolyogni,
és mikor mit kell mondani.

427
00:29:05,785 --> 00:29:06,995
Csak hát…

428
00:29:07,579 --> 00:29:11,207
én úgy képzeltem,
Anthony olyan társra lel, mint ő maga.

429
00:29:12,333 --> 00:29:15,044
Éles eszű,
gyors észjárású, kissé túl igényes?

430
00:29:21,634 --> 00:29:24,763
Akárhányszor úgy érzem,
a házasságunk egyszerűvé vált…

431
00:29:25,346 --> 00:29:28,266
Simon és én
felfedezünk valami apró titkot,

432
00:29:28,349 --> 00:29:32,270
valami újabb gyarlóságot,
amit egyikünk kipuhatol a másikban,

433
00:29:32,353 --> 00:29:33,438
és szemügyre vesz.

434
00:29:34,147 --> 00:29:36,232
Ez határozottan bosszantó,

435
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
ugyanakkor hihetetlenül jóleső dolog.

436
00:29:43,656 --> 00:29:48,036
Miss Edwina csaknem tökéletes,
de Anthony bizony Bridgerton.

437
00:29:49,370 --> 00:29:52,999
Nem vágyunk valahol mindannyian
valami kihívásra?

438
00:29:54,959 --> 00:29:56,461
De bizony.

439
00:30:04,677 --> 00:30:05,637
Bátyám!

440
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
Húgom!

441
00:30:08,973 --> 00:30:11,267
A mama előkészítette neked a bált.

442
00:30:12,393 --> 00:30:15,146
Csak ő? Azt mondod,
a te kezed nem volt benne?

443
00:30:15,230 --> 00:30:17,315
Valóban együtt terveztünk mindent.

444
00:30:18,441 --> 00:30:21,069
De attól még tőled nem várunk kész tervet.

445
00:30:27,408 --> 00:30:29,285
Miss Edwina bájos teremtés.

446
00:30:30,203 --> 00:30:32,121
Biztosan tökéletes feleség lesz.

447
00:30:32,205 --> 00:30:35,041
- Még mindig nem kedveled?
- Sosem mondtam ilyet.

448
00:30:36,376 --> 00:30:39,420
Csak azon tűnődöm,
elég jól ismeritek-e egymást.

449
00:30:39,504 --> 00:30:41,923
- A házasság nem erre való?
- De igen, de…

450
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
az segít, ha hasonlóak vagytok.

451
00:30:47,720 --> 00:30:49,514
Bátyám, tényleg nincs senki,

452
00:30:49,597 --> 00:30:51,516
akivel hasonlítotok? Senki sem?

453
00:30:57,105 --> 00:30:59,816
Hogy ment a vadászat
az idősebb Miss Sharmával?

454
00:31:01,317 --> 00:31:03,611
Nem mondtál róla semmit.

455
00:31:04,737 --> 00:31:06,364
Hiányzik a kegyelmes úr.

456
00:31:07,866 --> 00:31:10,326
A herceg távollétében kotnyeles lettél,

457
00:31:10,410 --> 00:31:11,619
nem gondolod?

458
00:31:13,913 --> 00:31:15,331
Ne aggodalmaskodj!

459
00:31:42,650 --> 00:31:44,944
Miss Edwina, enyém lehet az első tánc?

460
00:31:45,904 --> 00:31:47,322
Hogyne, uram.

461
00:32:03,254 --> 00:32:07,050
Élvezte
a vikomttal kettesben töltött időt?

462
00:32:09,052 --> 00:32:10,219
A tegnapi vadászat.

463
00:32:11,304 --> 00:32:13,139
Jól ment, ugye?

464
00:32:13,222 --> 00:32:15,808
Igen. Persze, igen. Nagyon is jól.

465
00:32:29,572 --> 00:32:30,740
Te jó ég!

466
00:32:31,240 --> 00:32:33,493
Egy udvarlót hoz ide nekem.

467
00:32:33,576 --> 00:32:35,078
És ha igent mondanál?

468
00:32:35,161 --> 00:32:37,121
- Egy táncra?
- Csak úgy értem…

469
00:32:37,622 --> 00:32:40,667
Szórakoztatna,
ha igent mondanál a táncfelkérésekre,

470
00:32:40,750 --> 00:32:42,043
aztán mesélnél nekem.

471
00:32:42,126 --> 00:32:45,421
Az a röpirat már a könyökömön jön ki.
Mindegy is.

472
00:32:45,922 --> 00:32:48,633
- Mesélt Colin a látogatásáról…
- Nem.

473
00:32:48,716 --> 00:32:50,009
- Eloise!
- Nem!

474
00:32:50,677 --> 00:32:53,179
Szeretném bemutatni Lord Morrisont.

475
00:32:53,262 --> 00:32:55,682
Miss Eloise! Örvendek!

476
00:32:56,975 --> 00:32:58,393
Megtisztelne?

477
00:33:00,937 --> 00:33:02,271
Mivel is?

478
00:33:03,231 --> 00:33:04,691
Egy tánccal, Eloise.

479
00:33:04,774 --> 00:33:07,986
Igen, szerintem semmi akadálya,
Lord Morrison.

480
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
Emlékezz, házigazda vagy!

481
00:33:10,655 --> 00:33:12,365
Szórakozni akartál.

482
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
Miss Eloise…

483
00:33:30,633 --> 00:33:33,219
Lehetnénk csendben? Számolom a lépéseket…

484
00:33:33,720 --> 00:33:35,346
„Mi aggaszt, ural téged.”

485
00:33:35,930 --> 00:33:36,889
Ismeri Locke-ot?

486
00:33:37,473 --> 00:33:38,474
Igen.

487
00:33:39,142 --> 00:33:40,101
- És ön?
- Én is.

488
00:33:40,184 --> 00:33:43,021
Bizonyos kor felett
minden férfinak kötelező.

489
00:33:43,521 --> 00:33:44,981
A hölgyeknek nem igazán.

490
00:33:45,064 --> 00:33:48,401
Mert a gyenge elménknek
megárt a túl sok gondolat.

491
00:33:48,484 --> 00:33:51,362
Ez a legtöbb hölgyre igaz,
akivel találkoztam.

492
00:33:51,446 --> 00:33:53,823
Sokuknak egy épkézláb gondolata nincs.

493
00:33:54,866 --> 00:33:57,952
Lehet, hogy azért,
mert nem azonosak a lehetőségeik?

494
00:33:59,412 --> 00:34:03,374
Megértem, hogy megveti
ezt az úri társadalomnak nevezett

495
00:34:03,458 --> 00:34:04,834
abszurd komédiát.

496
00:34:05,918 --> 00:34:10,256
Ne hagyjuk el a táncparkettet,
hogy egy kis brandyt tegyünk a puncsba?

497
00:34:11,340 --> 00:34:14,469
Értelmes beszélgetés helyett
inkább a puncsot keverné?

498
00:34:15,428 --> 00:34:17,764
Ön pedig inkább a lépéseket számolná.

499
00:34:20,600 --> 00:34:22,935
Talán tényleg elhagyom a táncparkettet.

500
00:34:23,603 --> 00:34:26,647
Be kellene fejeznünk a táncot.
Az emberek figyelnek.

501
00:34:27,231 --> 00:34:28,483
Látom, önt mi uralja.

502
00:34:29,275 --> 00:34:30,943
Máskor, ha bókol egy nőnek,

503
00:34:31,027 --> 00:34:33,571
igyekezzen nem az egész nemet megsérteni!

504
00:34:36,199 --> 00:34:37,241
Eloise!

505
00:34:39,410 --> 00:34:40,787
- Eloise!
- Igen?

506
00:34:40,870 --> 00:34:43,706
Lord Morrisont a te kedvedért hívtam meg.

507
00:34:43,790 --> 00:34:46,626
Ismert, hogy ő is olyan lázadó szellemű,
mint te.

508
00:34:47,376 --> 00:34:49,295
Az én lázadásom

509
00:34:49,378 --> 00:34:52,340
nem holmi báli ruha,
amiben szerepet játszok, mama,

510
00:34:52,423 --> 00:34:55,134
nem egy képesség,
mint az ének- vagy rajztudás,

511
00:34:55,218 --> 00:34:58,471
amit azért tökéletesítettem,
hogy kérőt fogjak vele!

512
00:34:58,554 --> 00:35:00,264
Én… tudom…

513
00:35:01,099 --> 00:35:02,683
hogy csalódtál bennem.

514
00:35:02,767 --> 00:35:05,561
Engedd meg,
hogy elbúcsúzzak és lefeküdjek!

515
00:35:11,317 --> 00:35:13,111
- Eli!
- Hagyj magamra!

516
00:35:25,206 --> 00:35:28,042
Jack kuzin egész este alig nézett rám.

517
00:35:28,126 --> 00:35:29,418
Túl izgatott vagy.

518
00:35:29,502 --> 00:35:32,380
Meg kell nyugodnod, hogy érdekesnek tűnj.

519
00:35:32,964 --> 00:35:35,508
Miért nem sétálsz el a télikertbe?

520
00:35:35,591 --> 00:35:38,719
Szívd be az illatos levegőt!
Nekem mindig segített.

521
00:35:40,680 --> 00:35:41,806
Éhes vagyok.

522
00:35:42,557 --> 00:35:44,433
Talán csenhetnék egy narancsot.

523
00:35:44,517 --> 00:35:45,977
Hogyne, persze.

524
00:35:46,060 --> 00:35:48,354
És most siess, drágám!

525
00:36:00,074 --> 00:36:03,327
Bocsásson meg, Miss Cowper,
de Lord Featherington,

526
00:36:03,411 --> 00:36:06,164
azt hiszem,
Lord Fife önt keresi a télikertben.

527
00:36:06,247 --> 00:36:07,623
Valami…

528
00:36:08,207 --> 00:36:11,169
üzleti ügyben,
vagy a bányák kapcsán. Nem tudom.

529
00:36:11,252 --> 00:36:13,129
Fontosnak hangzott.

530
00:36:13,212 --> 00:36:14,922
Bocsásson meg, Miss Cowper!

531
00:36:15,506 --> 00:36:16,924
Semmi gond, uram.

532
00:36:52,168 --> 00:36:54,045
Lord Bridgerton limonádét hoz.

533
00:36:54,128 --> 00:36:57,048
- Milyen figyelmes!
- Ez volt a második táncunk.

534
00:36:57,131 --> 00:36:59,508
Biztos nem kért volna fel kétszer,

535
00:36:59,592 --> 00:37:02,011
ha nem akarná kinyilvánítani a szándékát.

536
00:37:03,387 --> 00:37:04,555
Ezt örömmel hallom.

537
00:37:04,639 --> 00:37:06,140
- Táncolj vele!
- Micsoda?

538
00:37:06,224 --> 00:37:09,477
Ha még a bál vége előtt nyilatkozik,
ahogy remélem,

539
00:37:09,560 --> 00:37:11,687
akkor az áldásodat kell kérnie.

540
00:37:12,855 --> 00:37:16,234
És te kész vagy rá,
hogy áldásodat add neki, ugye?

541
00:37:19,862 --> 00:37:22,073
Talán ez az utolsó esélyem.

542
00:37:23,824 --> 00:37:24,825
Miss Edwina!

543
00:37:25,993 --> 00:37:27,453
Lord Bridgerton!

544
00:37:27,536 --> 00:37:29,622
Épp beszélgettünk a nővéremmel.

545
00:37:31,624 --> 00:37:33,542
Szívesen táncolna.

546
00:37:34,627 --> 00:37:37,088
- Nos, biztos vagyok benne…
- Önnel.

547
00:37:49,016 --> 00:37:50,726
Táncolna velem, Miss Sharma?

548
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
Igen, uram.

549
00:39:40,336 --> 00:39:43,714
A húgommal kapcsolatban van kérdése, uram?

550
00:39:45,716 --> 00:39:48,636
Ha megkérném a kezét, áldását adná ránk?

551
00:39:50,554 --> 00:39:52,681
Azt akarom, hogy boldog legyen.

552
00:39:53,933 --> 00:39:57,478
- Ön szerint boldoggá tehetem?
- Erre önnek kell válaszolnia.

553
00:39:57,561 --> 00:39:59,063
Boldoggá tudja tenni őt?

554
00:40:02,400 --> 00:40:05,486
Ha a hallgatás oka,
hogy átgondolja a nyilatkozatát…

555
00:40:05,569 --> 00:40:07,363
Azt akarja? Hogy átgondoljam?

556
00:40:07,988 --> 00:40:09,407
Nem számít, mit akarok.

557
00:40:09,490 --> 00:40:11,200
Én nem így gondolom.

558
00:40:12,785 --> 00:40:14,412
Amint a húgom férjhez megy,

559
00:40:14,995 --> 00:40:16,997
visszatérek Indiába.

560
00:40:17,081 --> 00:40:18,124
Elhagyja őt?

561
00:40:18,207 --> 00:40:19,542
Távolról sem, uram.

562
00:40:19,625 --> 00:40:21,794
Férjnél lesz. Nem lesz rám szüksége.

563
00:40:21,877 --> 00:40:23,295
Nem lesz miért maradnom.

564
00:40:25,673 --> 00:40:27,425
Mindvégig ez volt a terv.

565
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
- Hová megy a vikomt?
- Nem tudom.

566
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
Mit mondtál?

567
00:40:48,863 --> 00:40:51,115
Megyek, megkeresem.

568
00:40:51,198 --> 00:40:52,575
Adj egy percet!

569
00:40:56,370 --> 00:41:00,124
Korábban körülnéztem a télikertben,
önöknek is látniuk kell!

570
00:41:00,207 --> 00:41:03,669
A jázmin illata egyszerűen mennyei!

571
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
Lord Featherington!

572
00:41:12,011 --> 00:41:15,097
Mit csinál ön itt
a kísérő nélküli leányommal?

573
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
Prudence-t itt találtam, és egyikünk sem…

574
00:41:18,559 --> 00:41:19,727
Ne hibáztassa őt!

575
00:41:19,810 --> 00:41:23,731
Ártatlan lány, aki nincs tisztában
az úriemberek egyes dolgaival.

576
00:41:23,814 --> 00:41:26,567
- Mama, te…
- Semmi visszás dolog nem történt.

577
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
Lord Fife-ot kerestem itt.

578
00:41:30,112 --> 00:41:30,946
Featherington?

579
00:41:31,030 --> 00:41:34,492
Tagadja azt, ami nyilvánvaló?
Láttam, hogy levette a karját

580
00:41:34,575 --> 00:41:36,827
Prudence derekáról, amikor beléptem.

581
00:41:36,911 --> 00:41:38,787
Ez botrány!

582
00:41:38,871 --> 00:41:42,041
Nos, akkor elveszi a lányt, Featherington?

583
00:41:42,124 --> 00:41:44,126
- Mi?
- Mint becsületes úriember…

584
00:41:44,210 --> 00:41:46,212
Becsületből övé a lány, ha akarja.

585
00:41:53,677 --> 00:41:54,637
Te jó ég!

586
00:41:55,387 --> 00:41:58,766
Örömmel feleségül mennék önhöz,
Jack kuzin!

587
00:42:15,783 --> 00:42:17,618
Miért ilyen feldúlt?

588
00:42:21,622 --> 00:42:22,831
Mikor utazik el?

589
00:42:25,584 --> 00:42:27,670
Rögtön a húga esküvője után?

590
00:42:27,753 --> 00:42:28,796
Gondolom, igen.

591
00:42:32,675 --> 00:42:35,594
És magának nem óhajt házastársat keresni?

592
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
Miért érdekli ez önt?

593
00:42:38,681 --> 00:42:42,393
Úgy látom, ürügyeket keres,
hogy távol tartson a húgától.

594
00:42:42,935 --> 00:42:44,603
Erről van szó, igaz?

595
00:42:44,687 --> 00:42:46,897
- Nem kedvel engem.
- Persze hogy nem…

596
00:42:46,981 --> 00:42:48,357
Akkor mondja el, miért!

597
00:42:50,568 --> 00:42:51,944
Talán ártottam önnek?

598
00:42:54,572 --> 00:42:57,783
Miért vagyok önnek ennyire ellenszenves?

599
00:42:57,866 --> 00:43:01,579
Mert… Mert feldühít engem!

600
00:43:02,621 --> 00:43:06,083
És mit gondol, ön mit tesz velem?

601
00:43:07,293 --> 00:43:08,252
Mit?

602
00:43:09,169 --> 00:43:11,005
Mit teszek önnel?

603
00:43:14,216 --> 00:43:15,134
Ön…

604
00:43:19,513 --> 00:43:20,556
Gyűlöl engem.

605
00:43:24,393 --> 00:43:25,352
Igen.

606
00:43:26,103 --> 00:43:27,229
Így van.

607
00:43:27,313 --> 00:43:28,397
Gyűlölöm önt.

608
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
Úriember vagyok.

609
00:43:46,040 --> 00:43:49,043
És a szíve a húgomé.

610
00:43:49,126 --> 00:43:50,419
És a szívem…

611
00:43:51,378 --> 00:43:53,797
a húgáé.

612
00:43:59,553 --> 00:44:01,388
Mit művel?

613
00:44:02,598 --> 00:44:04,725
Mondja, hogy nem érdeklem!

614
00:44:10,147 --> 00:44:12,441
Mondja, hogy nem érez semmit,

615
00:44:13,359 --> 00:44:14,985
és elmegyek.

616
00:44:18,322 --> 00:44:19,198
Úgy érzem…

617
00:44:22,368 --> 00:44:23,452
Azt érzem…

618
00:44:30,000 --> 00:44:31,960
- Nagyon sajnálom.
- Daphne!

619
00:44:48,143 --> 00:44:49,687
Ez nem az, amire gondolsz.

620
00:44:49,770 --> 00:44:52,189
- Próbálok nem gondolni rá.
- Daphne…

621
00:44:52,272 --> 00:44:53,565
A húgának udvarolsz.

622
00:44:53,649 --> 00:44:55,734
És igyekszem pontot tenni a végére.

623
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
- Miért?
- Miért?

624
00:44:58,195 --> 00:45:00,322
Mert udvarolok neki. És eldöntöttem.

625
00:45:00,406 --> 00:45:02,908
Én is úgy döntöttem, hozzámegyek Simonhoz,

626
00:45:02,991 --> 00:45:05,661
aztán rajtakaptál minket
Trowbridge-ék bálján,

627
00:45:05,744 --> 00:45:07,246
igen hasonló helyzetben.

628
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
Annyiban, hogy férfi vagyok, ő pedig nő.

629
00:45:09,873 --> 00:45:11,417
Kettesben voltatok.

630
00:45:11,500 --> 00:45:13,293
Nagyon is közel egymáshoz.

631
00:45:13,377 --> 00:45:17,131
Csakhogy van egy lényeges különbség.
Semmi sem történt.

632
00:45:18,882 --> 00:45:21,510
Nyilvánvaló, hogy vonzódsz Miss Sharmához.

633
00:45:21,593 --> 00:45:23,887
Nem bírtok távol maradni egymástól.

634
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
Mert annyira bosszantó!

635
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
Ezt láttam az előbb?

636
00:45:40,738 --> 00:45:43,866
Egyértelmű, hogy van köztetek valami.

637
00:45:44,658 --> 00:45:47,411
És tudom, hogy ez az akaratod ellen való,

638
00:45:47,494 --> 00:45:49,913
de őszintének kell lenned magaddal.

639
00:45:51,498 --> 00:45:53,500
Mert az ilyen érzések előbb-utóbb

640
00:45:53,584 --> 00:45:56,086
mindig a felszínre törnek.

641
00:45:56,879 --> 00:45:58,297
Pontosan milyen érzések?

642
00:45:59,506 --> 00:46:00,382
Hát…

643
00:46:01,258 --> 00:46:02,342
a szerelem.

644
00:46:14,438 --> 00:46:15,981
Akkor tudom, mi a dolgom.

645
00:46:28,452 --> 00:46:30,788
Hihetetlen, hogy eljegyeztek, nővérem!

646
00:46:31,705 --> 00:46:32,956
Ráadásul Jack kuzin!

647
00:46:33,040 --> 00:46:34,124
Ne légy féltékeny!

648
00:46:34,208 --> 00:46:35,751
Nem vagyok féltékeny.

649
00:46:35,834 --> 00:46:36,960
Prudence!

650
00:46:37,961 --> 00:46:39,046
Hogy történt?

651
00:46:41,089 --> 00:46:43,342
Felmentem, és mama azt mondta…

652
00:46:44,718 --> 00:46:46,470
Kompromittált téged?

653
00:46:46,553 --> 00:46:47,554
Nem.

654
00:46:48,222 --> 00:46:49,973
De azt hiszem, úgy tűnt.

655
00:46:51,850 --> 00:46:54,311
- Mama küldött oda?
- Micsoda botrány!

656
00:46:54,394 --> 00:46:56,939
Szerinted Whistledown megírja? Hát persze.

657
00:46:57,022 --> 00:46:58,440
- Hogy is ne tenné?
- Ha…

658
00:46:58,524 --> 00:47:01,026
Prudence, ha Whistledown ezt megírja,

659
00:47:01,109 --> 00:47:03,654
az más,
mint a csiricsáré ruháink gúnyolása.

660
00:47:03,737 --> 00:47:05,239
Tönkreteheti a családot.

661
00:47:05,322 --> 00:47:08,826
Tönkretehet téged és a mamát.
Elűzhetnek minket a városból.

662
00:47:10,661 --> 00:47:11,620
Istenem!

663
00:47:13,038 --> 00:47:14,414
Tényleg féltékeny vagy.

664
00:47:15,290 --> 00:47:16,792
Ha ez a mama műve volt,

665
00:47:16,875 --> 00:47:18,877
Whistledown nem tudhat róla.

666
00:47:19,545 --> 00:47:21,880
Az én nevem ott lesz a lapjában,

667
00:47:21,964 --> 00:47:23,090
te pedig…

668
00:47:24,216 --> 00:47:26,134
Maradsz olyan, mint most.

669
00:47:26,635 --> 00:47:27,511
Prudence…

670
00:47:28,262 --> 00:47:31,431
Azt hiszem,
neked mostantól Lady Featherington.

671
00:47:50,951 --> 00:47:52,077
Lady Danbury!

672
00:47:52,578 --> 00:47:54,246
Miért van még ébren?

673
00:47:54,329 --> 00:47:56,665
Ezt én is kérdezhetném öntől.

674
00:47:57,457 --> 00:47:59,626
Hideg van idekint.

675
00:48:00,210 --> 00:48:02,796
Csak próbálom aludni hagyni a húgomat.

676
00:48:03,755 --> 00:48:05,883
Túl sokat forgolódtam az éjjel.

677
00:48:06,925 --> 00:48:09,094
Beszélt már róla a húgának?

678
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
Az öröklési egyezségről.

679
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
Nem.

680
00:48:18,979 --> 00:48:20,564
Attól tartok,

681
00:48:20,647 --> 00:48:23,025
nincs értelme elmondani neki.

682
00:48:27,696 --> 00:48:30,532
Lady Danbury, attól tartok,

683
00:48:30,616 --> 00:48:32,743
a vikomt nem kéri meg a húgom kezét.

684
00:48:34,494 --> 00:48:37,039
Attól tartok, ezt én rontottam el neki.

685
00:48:37,122 --> 00:48:40,751
Mert nem jönnek ki egymással?

686
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
Igen.

687
00:48:48,592 --> 00:48:51,845
Akkor hát most,
hogy lassan megkapja, amit akar…

688
00:48:52,471 --> 00:48:55,015
mindazt, ami a családja túléléséhez kell,

689
00:48:55,098 --> 00:48:57,684
és amit Edwina egyértelműen akar magának,

690
00:48:57,768 --> 00:49:00,354
miért áll a dolgok útjába?

691
00:49:02,356 --> 00:49:03,273
Nem tudom.

692
00:49:05,943 --> 00:49:07,486
Nem tudom, mit tegyek.

693
00:49:07,569 --> 00:49:10,697
Csak egy dolgot tehet.

694
00:49:11,823 --> 00:49:14,868
Legyen őszinte a húgával

695
00:49:14,952 --> 00:49:16,495
és önmagával!

696
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
Beszélnie kell vele arról, mit érez.

697
00:49:24,086 --> 00:49:26,046
A vikomt iránti ellenszenvemről?

698
00:49:26,129 --> 00:49:30,926
Arról, amit érez, bármi is legyen az.

699
00:49:33,512 --> 00:49:35,389
Most bemegyek.

700
00:49:36,556 --> 00:49:37,724
Legyen óvatos!

701
00:49:38,684 --> 00:49:40,644
A végén még meghűl.

702
00:50:05,002 --> 00:50:06,378
Ide nem jöhet be!

703
00:50:06,461 --> 00:50:09,756
Mert nem való egy hölgynek
és egy úrnak kettesben lenni?

704
00:50:14,386 --> 00:50:15,929
Ön tervelte ki az egészet.

705
00:50:18,390 --> 00:50:21,393
Megtettem, amit kellett
a családom jövője érdekében.

706
00:50:21,476 --> 00:50:22,310
És most…

707
00:50:22,394 --> 00:50:24,896
És most szegénységre kárhoztatta magukat.

708
00:50:25,772 --> 00:50:28,942
- Nem dobhat ki minket csak úgy, uram.
- Valóban nem.

709
00:50:29,026 --> 00:50:30,694
Tényleg elveszem Prudence-t.

710
00:50:30,777 --> 00:50:33,113
De egy nincstelen férfihoz megy hozzá.

711
00:50:33,196 --> 00:50:35,782
Ha sértegetni akar
az üres fenyegetéseivel…

712
00:50:35,866 --> 00:50:38,535
Amik valóban üresek,
azok a bányáim, Portia.

713
00:50:38,618 --> 00:50:40,203
Kudarcot vallottam velük.

714
00:50:41,079 --> 00:50:44,082
- Semmim sincs.
- Kifizette Philippa hozományát.

715
00:50:44,166 --> 00:50:47,627
Finchéket ígéretekkel
és egy hamis nyaklánccal hitegettem.

716
00:50:47,711 --> 00:50:51,673
Csak úgy gondoskodhatok mindannyiunkról,
ha gazdag nőt veszek el.

717
00:50:51,757 --> 00:50:52,966
Olyasvalakit, mint…

718
00:50:53,050 --> 00:50:55,093
Miss Cressida Cowper.

719
00:51:02,142 --> 00:51:03,143
Colin!

720
00:51:04,936 --> 00:51:07,981
Hiányoltunk tegnap este a bálról.

721
00:51:08,065 --> 00:51:10,108
Nem igazán volt kedvem hozzá.

722
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
Miután meglátogattad Marinát?

723
00:51:14,196 --> 00:51:15,614
Hogy van Marina, Colin?

724
00:51:16,198 --> 00:51:18,575
Nos… elégedett.

725
00:51:18,658 --> 00:51:19,910
Akkor jó.

726
00:51:21,244 --> 00:51:22,370
Ennek örülök.

727
00:51:24,414 --> 00:51:27,918
Talán szükséged volt arra, hogy lásd őt.

728
00:51:29,211 --> 00:51:30,796
Hogy lezárhasd a múltat.

729
00:51:32,005 --> 00:51:33,882
Hogy többé ne akarj…

730
00:51:34,758 --> 00:51:35,967
lemondani a nőkről.

731
00:51:36,051 --> 00:51:38,512
Lady Crane azt mondta, elégedett,

732
00:51:39,262 --> 00:51:41,264
én mégis úgy érzem…

733
00:51:42,724 --> 00:51:45,102
Nos, mindannyian keményen bántunk vele.

734
00:51:45,185 --> 00:51:46,645
Magamat is beleértve.

735
00:51:47,395 --> 00:51:50,148
Talán ha Whistledown
nem akkora pletykafészek,

736
00:51:50,232 --> 00:51:51,608
minden máshogy alakul.

737
00:51:52,526 --> 00:51:54,611
Mindannyiunk számára.

738
00:51:55,487 --> 00:51:59,074
De azt hiszem,
nincs értelme a múlton rágódni.

739
00:51:59,157 --> 00:52:01,159
És valóban a jövőn is gondolkodom.

740
00:52:02,494 --> 00:52:03,870
Bocsáss meg, Pen!

741
00:52:06,164 --> 00:52:08,792
<i>Kedves, drága olvasó!</i>

742
00:52:08,875 --> 00:52:12,838
<i>Bár sok minden történt</i>
<i>Bridgertonék vidéki rendezvényén,</i>

743
00:52:12,921 --> 00:52:17,008
<i>e szerző úgy érzi,</i>
<i>nem minden részlet nyomtatásra érdemes.</i>

744
00:52:17,092 --> 00:52:20,637
<i>Különösen így,</i>
<i>hogy az úri társaságból túl sokan</i>

745
00:52:20,720 --> 00:52:23,390
<i>már így is túl sok mindent tudnak.</i>

746
00:52:23,974 --> 00:52:27,394
<i>De ha azt hitte,</i>
<i>úgy érünk utazásunk végére,</i>

747
00:52:27,477 --> 00:52:32,816
<i>hogy e becses szerző nem talál</i>
<i>egy igazán ínycsiklandó pletykamorzsát,</i>

748
00:52:33,400 --> 00:52:35,443
<i>akkor nagyot tévedett.</i>

749
00:52:39,239 --> 00:52:42,367
Sajnálom,
hogy nem a terv szerint alakult minden.

750
00:52:42,450 --> 00:52:44,161
Nem a te hibádból, nővérkém.

751
00:52:44,244 --> 00:52:46,371
Megtettünk minden tőlünk telhetőt.

752
00:52:46,997 --> 00:52:49,499
A vikomtnak nincsenek érzései irántam.

753
00:52:50,083 --> 00:52:51,710
Talán más iránt vannak.

754
00:53:13,440 --> 00:53:17,777
<i>Noha úgy tűnik, Prudence Featheringtonnak</i>
<i>sikerült férjet fognia,</i>

755
00:53:17,861 --> 00:53:21,114
<i>nem ez volt az egyetlen</i>
<i>említésre méltó esemény.</i>

756
00:53:23,867 --> 00:53:24,784
Edwina!

757
00:53:27,370 --> 00:53:29,206
Valamit el kell mondanom neked.

758
00:53:29,289 --> 00:53:30,207
Várjanak!

759
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
Lord Bridgerton!

760
00:53:35,212 --> 00:53:36,671
Beszélhetnék önnel?

761
00:53:36,755 --> 00:53:37,589
Természetesen.

762
00:53:37,672 --> 00:53:40,050
- Ez Miss Edwinának szólt.
- Igen, uram?

763
00:53:41,301 --> 00:53:42,344
Miss Edwina Sharma!

764
00:53:49,351 --> 00:53:50,435
Lenne a feleségem?

765
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
Igen.

766
00:53:56,316 --> 00:53:57,943
Igen!

767
00:53:58,026 --> 00:54:00,237
Leszek a vikomtesze. Önhöz megyek!

768
00:54:01,196 --> 00:54:05,659
<i>Anthony Bridgerton eljegyezte</i>

769
00:54:05,742 --> 00:54:08,286
<i>Miss Edwina Sharmát.</i>

770
00:54:22,801 --> 00:54:25,262
<i>Ez bizony győzelem!</i>

771
00:55:59,689 --> 00:56:04,194
A feliratot fordította: Büki Gabriella

