1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
SERIAL NETFLIX

2
00:00:21,855 --> 00:00:24,899
<i>Jika kalangan ningrat</i>
<i>merupakan orang Yunani Kuno,</i>

3
00:00:24,983 --> 00:00:27,902
<i>mereka mungkin menambahkan</i>
<i>ke pancalomba olimpiade</i>

4
00:00:27,986 --> 00:00:30,905
<i>satu nomor tambahan.</i>

5
00:00:30,989 --> 00:00:33,867
<i>Jamuan kunjungan pedesaan.</i>

6
00:00:34,451 --> 00:00:37,328
<i>Pekan ini giliran acara Lady Bridgerton,</i>

7
00:00:37,412 --> 00:00:40,498
<i>Pesta Dansa Hati dan Bunga tahunan,</i>

8
00:00:40,582 --> 00:00:44,294
<i>undangan paling didambakan tahun ini</i>
<i>di negeri ini,</i>

9
00:00:44,377 --> 00:00:46,546
<i>dan tak ada acara</i>
<i>yang dirancang lebih baik</i>

10
00:00:46,629 --> 00:00:50,175
<i>untuk menunjukkan kekuasaan</i>
<i>dan tabiat sang tuan rumah.</i>

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,762
Nona Patridge butuh banyak gula
untuk teh paginya,

12
00:00:53,845 --> 00:00:58,141
dan Lord Abernathy akan menolak
makan daging yang tak matang,

13
00:00:58,224 --> 00:01:02,520
sementara Lady Abernathy
hanya akan memakan daging setengah mentah.

14
00:01:02,604 --> 00:01:06,274
Dan pastikan ada selimut tambahan
di ranjang Lord Weston.

15
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
Kudengar dia mudah kedinginan.

16
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
Mawar dan anyelirnya telah tiba, Nyonya.

17
00:01:10,820 --> 00:01:15,158
Ibu mungkin ingin menambahkan lilac.
Lambang cinta pertama.

18
00:01:15,241 --> 00:01:17,744
Dan mungkin membuat buket
yang lebih besar.

19
00:01:19,579 --> 00:01:20,914
Ibu mengajarimu dengan baik.

20
00:01:21,498 --> 00:01:24,542
Jika ingin ada lamaran
sebelum pekan ini berakhir,

21
00:01:25,043 --> 00:01:27,587
Anthony akan butuh semua bantuan.

22
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
Baiklah.

23
00:01:33,176 --> 00:01:35,678
Aku sedang melukis itu.

24
00:01:36,930 --> 00:01:38,306
Menurutmu semua ini kesalahan?

25
00:01:39,140 --> 00:01:41,142
Soal mengundang keluarga Sharma
lebih awal?

26
00:01:42,060 --> 00:01:44,270
Itu menyulitkan segala urusan.

27
00:01:44,354 --> 00:01:47,857
Segala urusan soal musim pernikahan
tampak sulit bagiku.

28
00:01:47,941 --> 00:01:53,071
Tapi jika harus melakukannya,
cobalah melakukannya…

29
00:01:56,741 --> 00:01:58,201
di udara terbuka.

30
00:02:09,921 --> 00:02:11,047
<i>Didi?</i>

31
00:02:11,131 --> 00:02:12,298
Apa karena sengatan itu?

32
00:02:12,382 --> 00:02:14,717
Apa? Apa maksudmu?

33
00:02:14,801 --> 00:02:16,678
Apa itu masih mengusikmu?

34
00:02:17,554 --> 00:02:21,641
Sejak hewan mengerikan itu
menyengatmu, kau jadi penyendiri.

35
00:02:21,724 --> 00:02:24,269
Tidak. Sama sekali tidak, <i>Bon</i> .

36
00:02:24,352 --> 00:02:25,520
Bagaimana denganmu?

37
00:02:25,603 --> 00:02:29,607
Apa kau masih kesal
dengan kurangnya tindakan Viscount?

38
00:02:29,691 --> 00:02:31,693
Dia sering melamun belakangan ini.

39
00:02:32,819 --> 00:02:35,864
Kupikir pertunangan akan diumumkan
di pesta dansa besok malam.

40
00:02:35,947 --> 00:02:37,740
Kita akan segera kembali ke Mayfair,

41
00:02:37,824 --> 00:02:41,077
di mana akan ada banyak pelamar lain,
seperti yang kubilang.

42
00:02:41,161 --> 00:02:43,830
Mereka akan curiga
ada yang kurang pada diriku

43
00:02:43,913 --> 00:02:46,040
saat tahu Viscount tak lagi tertarik.

44
00:02:46,124 --> 00:02:47,041
<i>Bon</i> …

45
00:02:47,125 --> 00:02:49,961
Dia yang kuinginkan, Kate.

46
00:02:50,044 --> 00:02:51,337
Si Viscount.

47
00:02:51,421 --> 00:02:54,632
Keluarganya, rumah ini,
kehidupan yang dia tawarkan kepadaku.

48
00:03:00,305 --> 00:03:01,848
Aku sudah berpikir,

49
00:03:03,725 --> 00:03:07,020
dan aku cukup yakin
aku tahu alasannya belum melamar.

50
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
Itu karenamu.

51
00:03:11,316 --> 00:03:12,817
Kalian saling membenci.

52
00:03:18,281 --> 00:03:20,283
Istilah itu berlebihan.

53
00:03:20,366 --> 00:03:23,453
Jelas dari percakapan kalian,
dia juga membencimu.

54
00:03:23,953 --> 00:03:28,416
Selama ini, kupikir aku butuh bantuanmu
agar dia jatuh cinta kepadaku.

55
00:03:29,792 --> 00:03:31,502
Tapi aku sadar

56
00:03:32,212 --> 00:03:36,174
yang kubutuhkan adalah
bantuanmu agar dia menyukaimu.

57
00:03:37,550 --> 00:03:39,344
Edwina, aku jelas tak…

58
00:03:39,427 --> 00:03:42,597
Kau sungguh tak melihat
ada yang menarik pada dirinya?

59
00:03:42,680 --> 00:03:45,391
Ya. Aku bisa melihat dia bisa memikat

60
00:03:46,476 --> 00:03:48,645
seseorang. Ya.

61
00:03:49,229 --> 00:03:51,522
Maka kau akan membantuku
mendorongnya melamar?

62
00:03:52,440 --> 00:03:54,108
Karena aku belum menyerah.

63
00:03:54,692 --> 00:03:56,152
Aku tak akan menyerah.

64
00:04:18,383 --> 00:04:19,842
MADAM DELACROIX
PENJAHIT

65
00:04:56,212 --> 00:04:58,798
Luar biasa panas di sini.

66
00:04:58,881 --> 00:05:02,552
Mustahil di sini lebih panas
dibanding London. Ini karena macet.

67
00:05:02,635 --> 00:05:06,055
- Apa masalahnya?
- Ada yang gandarnya rusak.

68
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
Kereta kuda Cowper di depan kita.

69
00:05:17,817 --> 00:05:18,943
Silakan jalan.

70
00:05:19,027 --> 00:05:20,111
Akhirnya.

71
00:05:30,663 --> 00:05:33,374
- Selamat datang. Senang bertemu lagi.
- Terima kasih.

72
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
Aku takut masih belum mengenal
wanita yang akan dinikahi kakakku.

73
00:05:43,051 --> 00:05:45,261
Ibu takut dia juga tak mengenalnya.

74
00:05:45,345 --> 00:05:49,307
Meski ada yang bilang
itulah yang diinginkan kakakmu.

75
00:05:49,974 --> 00:05:52,685
Mungkin aku harus
mewakilinya untuk mengenalnya.

76
00:05:56,189 --> 00:05:57,982
Pen! Akhirnya kau datang.

77
00:05:58,066 --> 00:06:01,069
Dengan hanya ada keluargaku,
aku mulai bicara dengan pepohonan.

78
00:06:01,152 --> 00:06:02,904
- Dia menganggapku kayu?
- Tidak.

79
00:06:02,987 --> 00:06:06,574
- Bisa saja lebih buruk.
- Tak ada pamflet untuk kau baca?

80
00:06:06,657 --> 00:06:08,159
El sudah muak dengan itu.

81
00:06:08,242 --> 00:06:10,078
Dia membawanya ke sini.

82
00:06:10,161 --> 00:06:12,080
Bersiaplah mendengar banyak kutipan, Pen.

83
00:06:12,163 --> 00:06:16,167
Pamflet percetakan itu? Aku kira kau sadar
dia tak terkait dengan Lady Whistledown.

84
00:06:16,250 --> 00:06:18,544
Huruf "K" itu sudah lama berubah.

85
00:06:18,628 --> 00:06:21,464
Aku juga tertarik
dengan surat kabar baru mereka.

86
00:06:21,547 --> 00:06:24,634
Itu publikasi yang agak radikal,
yang sangat kusukai.

87
00:06:24,717 --> 00:06:27,637
- Pemagang di sana, Tuan Theo Sharpe…
- Kau tahu namanya?

88
00:06:27,720 --> 00:06:30,223
Bukankah sisi kota itu berbahaya?

89
00:06:30,306 --> 00:06:31,891
Aku berusaha mencegahnya.

90
00:06:32,392 --> 00:06:35,103
Mungkin kau bisa meyakinkannya
saat aku pergi hari ini.

91
00:06:35,186 --> 00:06:37,438
- Kau mau ke mana?
- Kau ikut berburu?

92
00:06:37,522 --> 00:06:38,731
Tidak.

93
00:06:38,815 --> 00:06:41,567
Aku memutuskan mengunjungi sepupumu.

94
00:06:41,651 --> 00:06:43,236
- Marina?
- Nona Thompson?

95
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
Kurasa bukan hanya aku
yang melakukan hal berbahaya.

96
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
Eloise, Penelope.

97
00:06:49,283 --> 00:06:52,954
Kalian akan temukan banyak hal menarik
bagi para gadis muda.

98
00:06:53,037 --> 00:06:56,749
Ya, Pen adalah gadis muda,
dan kami perlu banyak mengobrol…

99
00:06:56,833 --> 00:06:58,000
Eloise.

100
00:06:58,084 --> 00:07:01,671
Ibu harap kau akan bersikap baik
pekan ini. Kita tuan rumah.

101
00:07:02,880 --> 00:07:07,510
Luangkanlah sedikit waktu
dengan para gadis muda lain yang hadir.

102
00:07:08,344 --> 00:07:11,347
Atau, setidaknya,
ada gosip bagus untuk diketahui.

103
00:07:11,431 --> 00:07:14,267
Kami sangat ingin melakukan itu,
Lady Bridgerton.

104
00:07:20,815 --> 00:07:21,649
Kate!

105
00:07:25,528 --> 00:07:26,696
Duduklah bersama kami.

106
00:07:35,663 --> 00:07:36,873
Nona Sharma.

107
00:07:36,956 --> 00:07:38,082
Lord Bridgerton.

108
00:07:48,801 --> 00:07:51,137
Apa kau memberi tahu Viscount
kau disengat lebah?

109
00:07:53,222 --> 00:07:54,474
Aku disengat.

110
00:07:56,726 --> 00:07:57,727
Aku baik-baik saja.

111
00:08:05,234 --> 00:08:09,322
Kate bilang dia ingin melihat
lebih banyak area di kediaman megah ini.

112
00:08:10,031 --> 00:08:10,865
Sungguh?

113
00:08:10,948 --> 00:08:13,910
Setelah beberapa hari sendirian.

114
00:08:14,702 --> 00:08:17,830
Bisakah kau menemaninya
sementara aku bersama gadis lain?

115
00:08:17,914 --> 00:08:20,458
Aku yakin Lord Bridgerton
sibuk dengan tamu lain.

116
00:08:20,541 --> 00:08:22,585
Menembak, sebenarnya,
dengan para pria lain.

117
00:08:22,668 --> 00:08:24,754
Acaranya akan segera dimulai.

118
00:08:24,837 --> 00:08:27,006
Kau tahu Kate mahir menembak?

119
00:08:27,089 --> 00:08:28,174
Tentu saja.

120
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
- Siap untuk berburu, Kakak?
- Tentu.

121
00:08:32,178 --> 00:08:35,014
- Kate, ceritakan kemampuanmu.
- Nona Edwina…

122
00:08:35,097 --> 00:08:36,182
Kate hanya merendah.

123
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
Menurutmu itu tak benar?

124
00:08:40,144 --> 00:08:45,066
Mungkin kakakmu ahli menembak di lapangan,
tapi pasti dia akan kesulitan…

125
00:08:45,149 --> 00:08:47,777
Kenapa kau menganggapku kesulitan?

126
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
- Maksudku…
- Karena aku wanita?

127
00:08:49,737 --> 00:08:52,073
Tidak. Aku tak bilang begitu.

128
00:08:52,156 --> 00:08:53,241
Tapi kau pikir begitu.

129
00:08:58,663 --> 00:08:59,789
Wanita tak berburu.

130
00:08:59,872 --> 00:09:01,582
Tidak atau tidak boleh?

131
00:09:01,666 --> 00:09:06,712
Aku yakin Lady Danbury bisa
menyediakan pendamping untuknya.

132
00:09:07,588 --> 00:09:09,924
Kalian akan bersenang-senang.

133
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
Saling mengenal lebih jauh.

134
00:09:12,927 --> 00:09:15,930
Ide yang bagus, Nona Edwina.

135
00:09:16,013 --> 00:09:19,016
Tentu kita bisa membuat pengecualian,
kali ini saja.

136
00:09:19,100 --> 00:09:22,186
Ini lahan pribadi kita. Dan siapa tahu?

137
00:09:22,270 --> 00:09:25,189
Mungkin Nona Sharma
bisa mengajarimu satu atau dua hal.

138
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
Berhenti!

139
00:10:08,316 --> 00:10:09,817
- Colin.
- Marina.

140
00:10:09,900 --> 00:10:11,152
Nona Thompson.

141
00:10:12,111 --> 00:10:13,070
Lady Crane.

142
00:10:14,071 --> 00:10:15,323
Aku senang melihatmu.

143
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
Ini Oliver. Amanda sedang tidur.

144
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
Anakmu dua?

145
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
- Kembar.
- Kembar.

146
00:10:26,000 --> 00:10:26,917
Kalau begitu…

147
00:10:29,086 --> 00:10:30,296
Selamat siang, Oliver.

148
00:10:31,881 --> 00:10:35,009
Tampaknya dia agak gemuk.

149
00:10:35,092 --> 00:10:37,219
Ya. Sangat.

150
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
Sir Phillip sedang tak ada.

151
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
Dia keluar, mempelajari bunga.

152
00:10:41,891 --> 00:10:44,560
- Jika tahu kau akan datang…
- Tidak, tentu.

153
00:10:45,728 --> 00:10:49,357
Maaf atas kunjungan mendadaknya.

154
00:10:49,440 --> 00:10:52,818
Aku sedang bersama keluargaku
saat tahu kau tinggal di dekat sini.

155
00:10:52,902 --> 00:10:55,905
Kupikir aku harus datang
untuk melihat kau baik-baik saja, setelah…

156
00:10:57,073 --> 00:10:58,949
Yah, semuanya.

157
00:10:59,033 --> 00:11:01,410
Aku baik-baik saja. Sangat.

158
00:11:01,994 --> 00:11:03,371
Aku juga senang melihatmu.

159
00:11:04,538 --> 00:11:05,915
Kau mau teh?

160
00:11:06,457 --> 00:11:07,416
Tentu.

161
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
Halo.

162
00:11:29,021 --> 00:11:32,942
Semoga perayaan ini
sesuai harapanmu, Nona Edwina.

163
00:11:33,025 --> 00:11:34,485
Sangat, Yang Mulia.

164
00:11:34,568 --> 00:11:37,488
Kau dan ibumu adalah
nyonya rumah yang luar biasa.

165
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
Aku tak sabar menjamu suatu hari nanti.

166
00:11:39,990 --> 00:11:43,536
Tentu ada kesenangan yang bisa didapat
sebagai nyonya rumah.

167
00:11:43,619 --> 00:11:47,206
Namun, di antara kita saja,
kurasa kesenangan yang terbesar

168
00:11:47,289 --> 00:11:49,709
adalah menikmati rumahmu
dengan keluargamu saja.

169
00:11:50,501 --> 00:11:53,087
Dengan suamimu, selama pilihanmu tepat.

170
00:11:53,796 --> 00:11:55,715
Kurasa aku tahu pria idamanku.

171
00:11:55,798 --> 00:11:56,757
Apa itu?

172
00:11:56,841 --> 00:12:00,010
Aku ingin bersama seseorang
yang baik dan lembut.

173
00:12:00,928 --> 00:12:02,763
Seseorang seperti kakakmu.

174
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
Dia sangat penyabar.

175
00:12:04,974 --> 00:12:06,892
Anthony? Penyabar?

176
00:12:07,852 --> 00:12:11,147
- Kau tak menggambarkannya seperti itu?
- Tidak juga.

177
00:12:11,731 --> 00:12:14,400
Mungkin aku menjadikannya lebih baik.

178
00:12:15,067 --> 00:12:17,486
Bukankah itu arti pernikahan yang baik?

179
00:12:17,570 --> 00:12:19,864
Saling menjadikan pasangan lebih baik?

180
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
Benar sekali, Nona Edwina.

181
00:12:24,118 --> 00:12:25,995
Kakakmu pergi ke suatu tempat?

182
00:12:26,078 --> 00:12:27,246
- Berburu.
- Berburu?

183
00:12:27,329 --> 00:12:28,622
Dengan kakakmu.

184
00:12:28,706 --> 00:12:30,916
Aku ingin mereka menghabiskan hari bersama

185
00:12:31,000 --> 00:12:33,919
dengan harapan mereka akhirnya
menemukan kesamaan.

186
00:12:34,003 --> 00:12:37,339
Tampaknya mereka berdua
selalu bertentangan.

187
00:12:37,923 --> 00:12:38,966
Rencana bagus, 'kan?

188
00:12:39,800 --> 00:12:40,634
Yah,

189
00:12:41,427 --> 00:12:43,220
tentu itu menarik.

190
00:12:51,645 --> 00:12:53,606
Jika ini berantakan, itu salahmu.

191
00:12:54,231 --> 00:12:56,484
Jalani saja, Kak.

192
00:12:56,567 --> 00:12:59,528
Mungkin ini peluang sempurna
untuk merebut hatinya.

193
00:12:59,612 --> 00:13:00,946
Atau ditembak mati olehnya.

194
00:13:02,948 --> 00:13:04,241
Ke kanan, Tuan-tuan!

195
00:13:06,702 --> 00:13:07,953
Ke mana mereka pergi?

196
00:13:08,829 --> 00:13:12,374
- Menuju perkemahan kita.
- Ada jejak menuju ke kiri. Lihat.

197
00:13:12,458 --> 00:13:14,418
Di dalam lumut. Terlihat bentuk tapaknya.

198
00:13:14,502 --> 00:13:17,379
Jika ke perkemahan sekarang,
kita bisa kehilangan buruan kita.

199
00:13:19,256 --> 00:13:20,758
Tetaplah dalam kawanan.

200
00:13:20,841 --> 00:13:24,220
Jika tak menemukan apa pun,
aku bersedia menjadi sasaran tembakmu.

201
00:13:26,680 --> 00:13:27,765
Baiklah.

202
00:13:41,779 --> 00:13:43,322
- Dari mana kau tahu…
- Sebaiknya…

203
00:13:45,783 --> 00:13:49,662
Ayahku sekretaris keluarga kerajaan
di India.

204
00:13:50,788 --> 00:13:53,332
Mereka cukup baik
membiarkanku ikut berburu.

205
00:13:53,833 --> 00:13:56,669
- Bahkan sejak kecil.
- Maka tampaknya kau cukup hebat.

206
00:13:57,711 --> 00:14:00,381
Lebih hebat dari pelayanmu
di kudanya, semoga.

207
00:14:12,518 --> 00:14:14,061
- Lord Bridgerton…
- Ya?

208
00:14:18,440 --> 00:14:20,276
- Kita sampai!
- Kakak!

209
00:14:28,659 --> 00:14:32,496
…berteman di Athena, lalu pergi
bersama mereka ke Marousi dan Khalkis.

210
00:14:32,580 --> 00:14:35,374
Itu setelah berenang sebentar
di Teluk Petalioi,

211
00:14:35,457 --> 00:14:37,626
yang kini aku tahu cara pengucapannya.

212
00:14:37,710 --> 00:14:40,754
Kedengarannya seperti
perjalanan yang luar biasa.

213
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
Luar biasa, ya,

214
00:14:42,631 --> 00:14:46,260
karena terus bicara tentang itu, bukan?

215
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
Aku suka ceritamu, Colin.

216
00:14:53,017 --> 00:14:56,770
- Senang sekali kau datang.
- Aku senang kau menerimaku.

217
00:14:58,147 --> 00:15:00,316
Sir Phillip baik-baik saja, 'kan?

218
00:15:01,358 --> 00:15:02,943
Silakan tanya sendiri.

219
00:15:03,027 --> 00:15:04,111
Tuan,

220
00:15:04,820 --> 00:15:07,364
kau bertemu tamu kita sebelum dia pergi.

221
00:15:07,448 --> 00:15:09,366
Ini Tuan Colin Bridgerton.

222
00:15:12,369 --> 00:15:13,579
Tuan Bridgerton.

223
00:15:14,121 --> 00:15:15,289
Sir Phillip Crane.

224
00:15:16,582 --> 00:15:18,042
Senang bertemu denganmu.

225
00:15:18,626 --> 00:15:19,460
Ya.

226
00:15:20,794 --> 00:15:24,840
Istrimu berbaik hati membiarkanku
mengoceh tentang petualanganku di Yunani.

227
00:15:24,924 --> 00:15:26,258
Kau pernah ke Yunani?

228
00:15:27,301 --> 00:15:30,220
- Kau mengunjungi kebun zaitun di Lesbos?
- Tentu.

229
00:15:30,304 --> 00:15:32,056
Aku meminyaki jalan masukku.

230
00:15:33,599 --> 00:15:35,851
- Itu lelucon zaitun.
- Kebunnya luar biasa, ya?

231
00:15:35,935 --> 00:15:38,854
Pohon-pohon itu sudah ada
sejak abad ketiga sebelum Masehi.

232
00:15:38,938 --> 00:15:41,482
- Benarkah?
- Itu luar biasa. Begitu pun botani.

233
00:15:42,483 --> 00:15:43,984
Mari kutunjukkan <i>Flora Graeca</i> -ku.

234
00:15:45,027 --> 00:15:46,153
Mau ikut makan malam?

235
00:15:46,236 --> 00:15:49,323
Aku yakin dia ingin pulang.

236
00:15:49,406 --> 00:15:51,116
Tidak juga. Keluargaku bisa menunggu.

237
00:15:51,200 --> 00:15:52,409
Aku bersedia tinggal.

238
00:15:52,493 --> 00:15:54,203
Bagus. Kami akan siapkan tempat.

239
00:15:56,372 --> 00:15:57,373
Baiklah.

240
00:16:01,961 --> 00:16:04,129
Tampaknya si rusa lolos dari kita.

241
00:16:04,213 --> 00:16:06,632
Itu bagian dari kesenangan.

242
00:16:06,715 --> 00:16:09,551
- Dan jangan salahkan sinar matahari.
- Tentu tidak.

243
00:16:09,635 --> 00:16:13,013
Para pria keluar menikmati sinar matahari.
Pertanda perburuan hebat.

244
00:16:13,764 --> 00:16:16,016
Kau lebih suka kegelapan, Nona Sharma?

245
00:16:17,351 --> 00:16:20,813
Aku ingin diizinkan
mengikuti instingku sendiri,

246
00:16:20,896 --> 00:16:22,898
bukannya mengikuti pemandu.

247
00:16:27,987 --> 00:16:30,155
Kau masih yakin kita kehilangan mangsa?

248
00:16:31,532 --> 00:16:35,536
Aku yakin rusa lebih suka tepi hutan.

249
00:16:35,619 --> 00:16:37,287
Terlalu terbuka di sini.

250
00:16:38,288 --> 00:16:39,873
Ya, kalau begitu,

251
00:16:41,083 --> 00:16:43,752
mungkin kau benar,
tapi kita harus lanjutkan.

252
00:16:44,545 --> 00:16:47,339
Tentu akan ada rusa lain di jalur lain.

253
00:16:47,423 --> 00:16:50,384
Mereka tak selalu bersama.
Jika tidak ada, maka…

254
00:16:52,886 --> 00:16:53,887
Nona Sharma?

255
00:16:58,767 --> 00:16:59,852
Temani pelayannya.

256
00:17:10,029 --> 00:17:11,989
Aku suka Lord Westbridge,

257
00:17:12,072 --> 00:17:14,575
tapi tangannya menggerayang saat berdansa.

258
00:17:14,658 --> 00:17:18,120
Setidaknya dia masih muda.
Ibuku telah memilihkan Sir Derryworth.

259
00:17:18,203 --> 00:17:19,455
Napasnya menyiksa.

260
00:17:19,538 --> 00:17:21,582
- Kenapa tak menolak?
- Membantah ibu?

261
00:17:21,665 --> 00:17:23,250
Tak sesederhana itu, El.

262
00:17:23,333 --> 00:17:25,419
Kulakukan semua perintah ibuku.

263
00:17:25,502 --> 00:17:27,755
Tapi kau bingung
kenapa kau begitu menderita.

264
00:17:27,838 --> 00:17:31,175
Aku tahu cara menemukan
kebahagiaanku, Nona Bridgerton.

265
00:17:31,258 --> 00:17:33,761
Selalu ada Lady Whistledown.

266
00:17:35,304 --> 00:17:37,514
Aku ragu ada berita menarik pekan ini.

267
00:17:37,598 --> 00:17:39,099
Apa maksudmu?

268
00:17:39,183 --> 00:17:42,936
Kita semua di sini,
menikmati pedesaan bersama.

269
00:17:43,020 --> 00:17:46,148
Apa pun yang dia beritakan,
pasti kita sudah tahu.

270
00:17:46,231 --> 00:17:47,316
Benarkah?

271
00:17:51,445 --> 00:17:54,948
- Bukankah ini giliranku, Ibu?
- Giliranmu besok malam di pesta dansa.

272
00:17:55,032 --> 00:17:57,993
Mungkin ini kesempatan terakhirmu
untuk memikat Lord Featherington

273
00:17:58,077 --> 00:18:01,288
sebelum Cressida Cowper
menjadi ibu barumu.

274
00:18:03,916 --> 00:18:05,501
Aku lebih suka pindah ke Cornwall

275
00:18:05,584 --> 00:18:08,295
daripada bersaing dengan Cressida.
Dia keji.

276
00:18:09,880 --> 00:18:11,507
Kau tahu apa yang keji?

277
00:18:12,007 --> 00:18:14,510
Pai kepala ikan.
Itu makanan khas Cornwall.

278
00:18:16,804 --> 00:18:20,974
Ibu takut kau tak anggap ini serius
seperti seharusnya, Prudence.

279
00:18:21,558 --> 00:18:25,354
Setelah permasalahan tahun lalu
terkait Nona Thompson, Tuan Bridgerton,

280
00:18:25,437 --> 00:18:28,982
lalu ayahmu, kita tak sanggup lagi
menjadi pusat perhatian,

281
00:18:29,066 --> 00:18:31,902
jadi sebaiknya
dapatkanlah pasangan musim ini.

282
00:18:31,985 --> 00:18:36,115
Ibu, tak ada yang tahu
apa yang Nona Thompson coba lakukan.

283
00:18:36,615 --> 00:18:40,160
Dan apa menjebak pria
ke pernikahan sangatlah tidak lazim?

284
00:18:44,832 --> 00:18:47,167
Aku menang! Lihat.

285
00:18:47,793 --> 00:18:49,128
Lihat aku, semuanya!

286
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
- Nona Sharma!
- Menunduk.

287
00:18:59,179 --> 00:19:00,222
Kau serius?

288
00:19:00,305 --> 00:19:02,516
Kau tak bisa pergi begitu saja.

289
00:19:03,100 --> 00:19:05,769
- Pelayanmu sangat kesulitan.
- Kau bisa diam?

290
00:19:08,397 --> 00:19:10,315
Inilah dirimu, tak pedulikan orang lain.

291
00:19:10,399 --> 00:19:12,860
Tak ada yang mau dengar
apa yang kau pikir tentangku.

292
00:19:12,943 --> 00:19:14,945
Aku tak perlu berpikir. Aku tahu.

293
00:19:15,028 --> 00:19:18,866
Dari saat melihatmu berkuda saat itu,
jelas peraturan tak berarti bagimu.

294
00:19:18,949 --> 00:19:20,367
Masa bodoh!

295
00:19:21,326 --> 00:19:24,121
Mungkin jika kau tak keluyuran lagi
pagi itu,

296
00:19:25,539 --> 00:19:28,167
situasi kita mungkin tak sesulit ini.

297
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
Situasi sulit apa yang kau maksud, Tuan?

298
00:19:32,129 --> 00:19:32,963
Kau…

299
00:19:37,426 --> 00:19:39,011
- Kemarin pagi.
- Saat aku disengat?

300
00:19:39,094 --> 00:19:40,637
Lalu kau taruh tanganku di dadamu.

301
00:19:40,721 --> 00:19:42,639
Itu bukti aku tak apa-apa. Kau berlebihan.

302
00:19:42,723 --> 00:19:44,474
- Tidak.
- Kau yang menatapku.

303
00:19:44,558 --> 00:19:46,143
- Tidak, kau!
- Tapi tak sepertimu.

304
00:19:46,226 --> 00:19:47,895
Memang bagaimana tatapanku?

305
00:19:57,404 --> 00:19:58,906
Ada sesuatu di sana.

306
00:20:01,366 --> 00:20:03,744
Tak ada artinya
jika begitu caramu memegang senjata.

307
00:20:03,827 --> 00:20:06,330
- Aku bisa.
- Jelas bukan gaya Inggris.

308
00:20:07,289 --> 00:20:08,332
Kau harus…

309
00:20:09,208 --> 00:20:11,293
- Aku tak butuh instruksi.
- Begini.

310
00:20:11,835 --> 00:20:13,295
Pegang saja…

311
00:20:16,256 --> 00:20:17,341
seperti ini.

312
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
Lewat sini. Aku melihat gerakan di sini.

313
00:20:38,403 --> 00:20:40,113
Rupanya kalian di sana.

314
00:20:41,240 --> 00:20:43,242
Sebaiknya kalian bergabung kembali

315
00:20:44,117 --> 00:20:46,203
sebelum hujan mengakhiri perburuan kita.

316
00:20:57,631 --> 00:21:00,759
Sibthorp mengajak ilustratornya ikut tur,
seperti turmu,

317
00:21:00,842 --> 00:21:04,179
dan kembali dengan gambar luar biasa ini.

318
00:21:04,263 --> 00:21:06,932
Ini adalah <i>coronopifolia</i> .
Begitu banyak di Paxos.

319
00:21:07,015 --> 00:21:09,309
Ya. Paxos indah.

320
00:21:09,393 --> 00:21:11,478
Kau melihat pohon damar wangi
di Pulau Khios?

321
00:21:11,561 --> 00:21:15,691
Aku yakin Tuan Bridgerton pergi ke Yunani
bukan hanya untuk melihat tanaman.

322
00:21:15,774 --> 00:21:16,817
Memang tidak.

323
00:21:16,900 --> 00:21:21,280
Tapi aku berterima kasih
karena memicuku membicarakan perjalananku.

324
00:21:21,363 --> 00:21:24,658
Lady Crane benar.
Aku sering terbawa oleh minatku.

325
00:21:24,741 --> 00:21:26,451
Bagaimana harimu, Sayang?

326
00:21:26,535 --> 00:21:28,495
Selain kedatangan tamu menarik kita.

327
00:21:28,578 --> 00:21:30,914
Sangat menyenangkan. Terima kasih, Tuan.

328
00:21:32,040 --> 00:21:36,712
Sudah larut dan, Pak Bridgerton,
bukankah kau perlu pulang?

329
00:21:36,795 --> 00:21:39,047
Ya, tentu saja. Aku lupa waktu.

330
00:21:39,131 --> 00:21:42,467
- Terima kasih atas keramahanmu.
- Sama-sama.

331
00:21:44,261 --> 00:21:47,264
Aku akan memeriksa anak-anak
saat kalian berpamitan.

332
00:21:53,937 --> 00:21:55,480
Dia sangat ramah.

333
00:21:57,274 --> 00:22:00,569
Kau datang jauh-jauh
untuk mengomentari suamiku, Colin?

334
00:22:01,320 --> 00:22:04,948
- Tidak.
- Kalau begitu, kenapa kau datang?

335
00:22:06,616 --> 00:22:07,492
Aku…

336
00:22:09,161 --> 00:22:10,454
Aku ingin minta maaf.

337
00:22:12,372 --> 00:22:16,084
Sepanjang perjalananku, aku merasa
ada yang mengganjal di antara kita.

338
00:22:16,168 --> 00:22:18,128
Semua ucapan jahatku kepadamu.

339
00:22:18,211 --> 00:22:21,048
- Colin, tak perlu…
- Aku ingin kau tahu aku menyesal.

340
00:22:21,631 --> 00:22:24,176
Aku juga memaafkanmu.

341
00:22:24,259 --> 00:22:28,180
Aku tak butuh permintaan maafmu
seperti aku menginginkan pengampunanmu.

342
00:22:28,263 --> 00:22:31,558
Semua ini, kau dan aku, adalah masa lalu.

343
00:22:31,641 --> 00:22:32,517
Memang.

344
00:22:33,977 --> 00:22:38,106
Tapi apa kau tak berandai-andai
bagaimana hidupmu jika sebaliknya?

345
00:22:38,190 --> 00:22:40,025
Hanya orang bodoh yang begitu.

346
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
Aku telah meninggalkan masa lalu.
Kau juga harus begitu.

347
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Marina,

348
00:22:47,616 --> 00:22:49,993
dia sangat ramah.

349
00:22:50,077 --> 00:22:53,330
Tapi kau tak tampak bahagia dengannya.

350
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
Kau baru beberapa jam di sini.

351
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
- Aku tak bermaksud menyinggungmu.
- Aku tak tersinggung.

352
00:22:59,044 --> 00:23:00,253
Aku juga tak marah.

353
00:23:00,337 --> 00:23:01,963
Kau anak kecil

354
00:23:02,047 --> 00:23:04,341
yang terjebak dalam fantasinya sendiri.

355
00:23:04,424 --> 00:23:08,470
Aku pernah berpikir itu cukup
untuk menyelamatkanku dari kenyataan.

356
00:23:08,553 --> 00:23:12,265
Tapi yang kupelajari adalah
aku tak mau diselamatkan dengan cara itu.

357
00:23:13,517 --> 00:23:17,687
Yang kubutuhkan adalah menghadapi hidupku
dan membuat keputusan praktis sendiri.

358
00:23:18,271 --> 00:23:19,940
Jadi, kau memilih untuk tak bahagia?

359
00:23:20,023 --> 00:23:22,275
Kita tak dijamin berakhir seperti dongeng.

360
00:23:22,359 --> 00:23:24,736
Aku sangat puas dengan anak-anakku.

361
00:23:25,320 --> 00:23:27,739
Dan Sir Phillip peduli kepadaku.
Dia ayah yang baik.

362
00:23:27,823 --> 00:23:29,408
Kami membangun hidup bersama.

363
00:23:29,491 --> 00:23:31,785
Aku bukan wanita yang kau kenal dulu.

364
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
Dan aku menolak didorong kembali
ke dunia fantasi.

365
00:23:36,164 --> 00:23:37,958
Mimpi itu sudah lama berlalu.

366
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
- Marina…
- Sadarlah, Colin.

367
00:23:45,966 --> 00:23:47,843
Mungkin aku memang bodoh.

368
00:23:50,387 --> 00:23:51,930
Terima kasih atas waktumu,

369
00:23:53,265 --> 00:23:54,307
Lady Crane.

370
00:23:57,060 --> 00:24:00,188
Jika kau membuka matamu
pada apa yang ada di depanmu,

371
00:24:00,272 --> 00:24:03,692
kau akan melihat
ada yang telah membuatmu bahagia.

372
00:24:04,484 --> 00:24:07,154
- Dan apa itu?
- Kau punya keluarga.

373
00:24:07,237 --> 00:24:08,238
Kau punya

374
00:24:10,031 --> 00:24:10,907
Penelope.

375
00:24:10,991 --> 00:24:11,867
Penelope?

376
00:24:11,950 --> 00:24:14,202
Ada banyak orang yang peduli kepadamu.

377
00:24:14,995 --> 00:24:16,329
Carilah mereka,

378
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
karena masa depanmu tak akan ditemukan
di masa lalu bersamaku.

379
00:24:23,170 --> 00:24:24,087
Baiklah.

380
00:24:26,173 --> 00:24:28,425
Selamat tinggal, Marina.

381
00:24:41,855 --> 00:24:43,982
- Bagaimana?
- Edwina, kau membuatku takut.

382
00:24:44,065 --> 00:24:44,983
Ceritakan semuanya.

383
00:24:45,066 --> 00:24:48,528
Kami tak berhasil menembak apa pun.
Mungkin jika mereka mendengarkanku…

384
00:24:48,612 --> 00:24:50,989
Aku tak peduli soal perburuan, <i>Didi</i> .

385
00:24:51,823 --> 00:24:54,117
Bagaimana dengan Viscount?

386
00:24:55,035 --> 00:24:55,994
Yah.

387
00:24:57,496 --> 00:24:59,206
Aku rasa berjalan lancar.

388
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
Apa kalian akhirnya
saling bersikap hangat?

389
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
Ya.

390
00:25:08,089 --> 00:25:10,300
Kau harus mempertahankan ini.

391
00:25:10,383 --> 00:25:12,511
Di pesta dansa. Besok malam.

392
00:26:32,090 --> 00:26:32,924
Lord Bridgerton.

393
00:26:33,008 --> 00:26:34,759
Aku tak bermaksud mengejutkanmu.

394
00:26:36,052 --> 00:26:39,180
Aku melihat cahaya dan kupikir
aku lupa mematikan lilin.

395
00:26:39,264 --> 00:26:40,640
Tidak. Hanya aku.

396
00:26:46,021 --> 00:26:46,938
Kau tak bisa tidur?

397
00:26:49,399 --> 00:26:52,527
- Jika kamarmu tak nyaman…
- Bukan, karena badai.

398
00:26:52,611 --> 00:26:54,404
Aku selalu merasa itu meresahkan.

399
00:26:56,197 --> 00:26:59,075
Ayahku biasa membacakanku buku
di musim hujan.

400
00:27:01,745 --> 00:27:03,830
Kini hujan membuatku memikirkannya.

401
00:27:20,263 --> 00:27:22,057
Ini perpustakaan ayahku.

402
00:27:22,641 --> 00:27:24,601
Buku-buku ini adalah hartanya

403
00:27:25,393 --> 00:27:26,895
yang paling berharga.

404
00:27:36,154 --> 00:27:37,447
Bagaimana beliau meninggal?

405
00:27:42,535 --> 00:27:44,079
Dia disengat lebah.

406
00:27:47,707 --> 00:27:48,875
Tuan,

407
00:27:49,668 --> 00:27:52,420
aku minta maaf. Aku…

408
00:27:52,962 --> 00:27:56,591
Melihat pria hebat takluk
oleh makhluk sekecil itu sungguh…

409
00:28:00,845 --> 00:28:02,597
Itu menciutkan hati.

410
00:28:21,783 --> 00:28:24,160
- Ini bukan… Tidak.
- Tak apa-apa.

411
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
Selamat malam.

412
00:28:54,315 --> 00:28:57,402
Bagaimana percakapanmu
dengan Nona Edwina kemarin?

413
00:28:57,485 --> 00:28:58,737
Dia jelas luar biasa.

414
00:28:59,988 --> 00:29:04,117
Tahu kapan harus tersenyum
dan apa yang harus dikatakan setiap saat.

415
00:29:05,785 --> 00:29:06,995
Hanya saja

416
00:29:07,579 --> 00:29:11,207
aku selalu membayangkan
Anthony bersama orang seperti dirinya.

417
00:29:12,333 --> 00:29:15,044
Tajam, gesit, agak terlalu rewel?

418
00:29:21,551 --> 00:29:24,763
Ibu tahu, setiap aku berpikir
pernikahanku mulai datar,

419
00:29:25,346 --> 00:29:28,266
Simon dan aku menemukan hal
yang baru terungkap,

420
00:29:28,349 --> 00:29:33,438
kekurangan yang bisa kami gunakan
untuk saling goda dan amati.

421
00:29:34,147 --> 00:29:36,232
Itu sangat menjengkelkan,

422
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
tapi juga memuaskan.

423
00:29:43,573 --> 00:29:48,036
Nona Edwina hampir sempurna,
tapi Anthony seorang Bridgerton.

424
00:29:49,370 --> 00:29:52,999
Bukankah ada sesuatu dalam diri kita
yang menginginkan tantangan?

425
00:29:54,959 --> 00:29:56,461
Itu benar.

426
00:30:04,677 --> 00:30:05,637
Kakak.

427
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
Adik.

428
00:30:08,973 --> 00:30:11,226
Ibu sudah menyiapkan pesta untukmu.

429
00:30:12,393 --> 00:30:15,021
Hanya dia? Kau mau bilang
kau tak terlibat?

430
00:30:15,104 --> 00:30:17,315
Kami berdua jelas merencanakannya.

431
00:30:18,441 --> 00:30:21,069
Tapi rencana kami
tak perlu memengaruhi rencanamu.

432
00:30:27,408 --> 00:30:29,285
Nona Edwina, dia cantik.

433
00:30:30,203 --> 00:30:32,205
Dia akan menjadi istri yang sempurna.

434
00:30:32,288 --> 00:30:35,041
- Kau masih tak menyukainya?
- Aku tak bilang begitu.

435
00:30:36,376 --> 00:30:39,420
Aku hanya penasaran
apa kalian benar-benar saling mengenal.

436
00:30:39,504 --> 00:30:41,923
- Bukankah itu gunanya pernikahan?
- Ya, tapi

437
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
akan membantu jika kalian punya kesamaan.

438
00:30:47,720 --> 00:30:51,516
Sungguh, apa kau tak punya kesamaan
dengan siapa pun? Sama sekali?

439
00:30:57,105 --> 00:30:59,774
Bagaimana perburuanmu
dengan Nona Sharma kemarin?

440
00:31:01,317 --> 00:31:03,611
Kau belum menceritakannya.

441
00:31:04,737 --> 00:31:06,364
Aku merindukan Duke.

442
00:31:07,866 --> 00:31:11,369
Tanpanya, kau menjadi
sangat suka ikut campur, bukan?

443
00:31:13,913 --> 00:31:15,331
Tak perlu cemas.

444
00:31:42,609 --> 00:31:44,944
Nona Edwina,
mau berdansa denganku lebih dulu?

445
00:31:45,904 --> 00:31:47,322
Tentu saja, Tuan.

446
00:32:03,254 --> 00:32:07,050
Apa kau menikmati waktumu
berdua dengan Viscount?

447
00:32:09,052 --> 00:32:10,219
Perburuan kemarin.

448
00:32:11,304 --> 00:32:12,931
Itu berjalan lancar, 'kan?

449
00:32:13,014 --> 00:32:15,808
Ya. Tentu saja, ya. Cukup lancar.

450
00:32:29,572 --> 00:32:30,573
Astaga.

451
00:32:31,074 --> 00:32:33,493
Dia datang dengan seorang pelamar.

452
00:32:33,576 --> 00:32:35,995
- Terima saja.
- Ajakan berdansa?

453
00:32:36,079 --> 00:32:37,121
Maksudku…

454
00:32:37,622 --> 00:32:42,043
Aku akan senang mendengarmu bercerita
soal ajakan dansa yang kau terima.

455
00:32:42,126 --> 00:32:44,963
Lebih dari soal pamflet. Lupakan saja.

456
00:32:45,922 --> 00:32:47,548
Sudah bicara dengan Colin soal…

457
00:32:47,632 --> 00:32:50,009
- Belum.
- Eloise.

458
00:32:50,593 --> 00:32:53,179
Ibu mau memperkenalkanmu
pada Lord Morrison.

459
00:32:53,262 --> 00:32:55,515
Nona Eloise. Senang bertemu.

460
00:32:56,975 --> 00:32:58,393
Boleh kuminta tanganmu?

461
00:33:00,853 --> 00:33:01,688
Untuk apa?

462
00:33:03,231 --> 00:33:04,691
Berdansa, Eloise.

463
00:33:04,774 --> 00:33:07,986
Ya, kurasa begitu, Lord Morrison.

464
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
Ingat, kita tuan rumah.

465
00:33:10,655 --> 00:33:12,365
Kau dapat yang kau mau.

466
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
Nona Eloise…

467
00:33:30,633 --> 00:33:33,636
Bisa diam saja?
Aku menghitung langkahku, jadi…

468
00:33:33,720 --> 00:33:35,263
"Ketakutanmu menguasaimu."

469
00:33:35,930 --> 00:33:36,889
Kau sudah baca Locke?

470
00:33:37,473 --> 00:33:38,474
Ya.

471
00:33:39,142 --> 00:33:40,143
- Kau sendiri?
- Ya.

472
00:33:40,226 --> 00:33:42,895
Itu wajib bagi semua pria
di usia tertentu.

473
00:33:43,521 --> 00:33:44,981
Tidak untuk gadis muda.

474
00:33:45,064 --> 00:33:48,401
Karena pikiran kami bisa runtuh
jika ada terlalu banyak pemikiran.

475
00:33:48,484 --> 00:33:51,362
Bagi kebanyakan wanita yang kutemui,
itu benar.

476
00:33:51,446 --> 00:33:53,823
Bahkan mereka tak bisa
mengutarakan pikiran.

477
00:33:54,866 --> 00:33:57,952
Bukankah itu karena
mereka tak mendapat kesempatan yang sama?

478
00:33:59,412 --> 00:34:03,249
Aku paham kau mencemooh
pergelaran konyol ini,

479
00:34:03,332 --> 00:34:04,959
maksudnya berdansa.

480
00:34:05,918 --> 00:34:10,256
Bagaimana kalau kita berhenti saja
dan mengambil minum?

481
00:34:11,340 --> 00:34:14,469
Kau lebih suka itu daripada terlibat
dalam percakapan bermakna?

482
00:34:15,386 --> 00:34:17,764
Dan kau lebih suka menghitung langkahmu.

483
00:34:20,600 --> 00:34:22,602
Mungkin aku akan berhenti saja.

484
00:34:23,603 --> 00:34:26,689
Kita harus selesaikan dansa ini.
Orang-orang melihat.

485
00:34:27,231 --> 00:34:28,483
Rupanya ini ketakutanmu.

486
00:34:29,275 --> 00:34:33,571
Lain kali kau memuji seorang wanita,
jangan menghina seluruh wanita lain.

487
00:34:36,199 --> 00:34:37,241
Eloise.

488
00:34:39,410 --> 00:34:40,787
- Eloise.
- Apa?

489
00:34:40,870 --> 00:34:43,706
Ibu mengundang Lord Morrison
khusus untukmu.

490
00:34:43,790 --> 00:34:46,626
Dia dikenal suka membangkang sepertimu.

491
00:34:47,376 --> 00:34:52,340
Pembangkanganku bukanlah sesuatu
yang kupakai untuk berakting, Ibu,

492
00:34:52,423 --> 00:34:54,967
dan itu jelas bukan pencapaianku, seperti

493
00:34:55,051 --> 00:34:58,387
bernyanyi atau melukis
untuk menarik pelamar.

494
00:34:58,471 --> 00:35:00,264
Aku tahu

495
00:35:01,057 --> 00:35:02,683
aku mengecewakan Ibu.

496
00:35:02,767 --> 00:35:05,061
Jadi, izinkan aku pergi dan tidur.

497
00:35:11,317 --> 00:35:13,111
- El!
- Aku ingin sendirian.

498
00:35:25,206 --> 00:35:28,042
Sepupu Jack tak memperhatikanku
sepanjang malam.

499
00:35:28,126 --> 00:35:29,418
Kau bersemangat.

500
00:35:29,502 --> 00:35:32,380
Tenangkan dirimu
jika ingin menarik perhatian.

501
00:35:32,964 --> 00:35:35,508
Berjalan-jalanlah ke kebun jeruk.

502
00:35:35,591 --> 00:35:38,719
Hiruplah udara yang harum.
Itu selalu membantu Ibu.

503
00:35:40,680 --> 00:35:42,014
Aku lapar.

504
00:35:42,557 --> 00:35:44,433
Mungkin aku akan mencuri jeruk.

505
00:35:44,517 --> 00:35:45,977
Ya, tentu saja.

506
00:35:46,060 --> 00:35:48,354
Cepatlah pergi, Sayang.

507
00:36:00,074 --> 00:36:03,327
Maaf mengganggu, Nona Cowper,
tapi Lord Featherington,

508
00:36:03,411 --> 00:36:06,164
Lord Fife mencarimu di kebun jeruk.

509
00:36:06,247 --> 00:36:07,623
Sesuatu tentang

510
00:36:08,207 --> 00:36:11,169
bisnis, atau tambangmu. Entahlah.

511
00:36:11,252 --> 00:36:13,129
Kedengarannya penting.

512
00:36:13,212 --> 00:36:14,922
Maaf, Nona Cowper.

513
00:36:15,506 --> 00:36:16,924
Tentu saja, Tuan.

514
00:36:52,168 --> 00:36:55,213
- Lord Bridgerton mengambilkanku limun.
- Dia sangat perhatian.

515
00:36:55,296 --> 00:36:57,048
Kami baru menyelesaikan dansa kedua.

516
00:36:57,131 --> 00:36:59,634
Aku yakin dia tak akan memintanya

517
00:36:59,717 --> 00:37:02,011
jika dia tak berniat melamar.

518
00:37:03,387 --> 00:37:04,555
Aku senang mendengarnya.

519
00:37:04,639 --> 00:37:06,140
- Berdansalah dengannya.
- Apa?

520
00:37:06,224 --> 00:37:09,477
Jika dia akan melamarku malam ini,
seperti harapanku,

521
00:37:09,560 --> 00:37:11,145
dia harus meminta restumu.

522
00:37:12,855 --> 00:37:15,900
Dan kau siap memberinya restu, bukan?

523
00:37:19,946 --> 00:37:22,073
Ini mungkin kesempatan terakhirku.

524
00:37:23,824 --> 00:37:24,825
Nona Edwina.

525
00:37:25,993 --> 00:37:27,453
Lord Bridgerton.

526
00:37:27,536 --> 00:37:29,622
Kami baru saja bicara.

527
00:37:31,624 --> 00:37:33,209
Dia ingin berdansa.

528
00:37:34,627 --> 00:37:36,671
- Aku yakin…
- Denganmu.

529
00:37:49,016 --> 00:37:50,726
Nona, mau berdansa denganku?

530
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
Tentu, Tuan.

531
00:39:40,336 --> 00:39:43,714
Ada yang ingin kau tanyakan, Tuan,
tentang adikku?

532
00:39:45,716 --> 00:39:48,427
Jika aku melamarnya,
maukah kau memberi restu?

533
00:39:50,554 --> 00:39:52,431
Aku ingin dia bahagia.

534
00:39:53,933 --> 00:39:57,311
- Menurutmu aku bisa membuatnya bahagia?
- Itu pertanyaan untukmu.

535
00:39:57,395 --> 00:39:59,063
Bisakah kau membuatnya bahagia?

536
00:40:02,400 --> 00:40:05,486
Jika diammu adalah indikasi
kau mempertimbangkan kembali…

537
00:40:05,569 --> 00:40:07,363
Itukah keinginanmu?

538
00:40:07,988 --> 00:40:09,407
Keinginanku tak penting.

539
00:40:09,490 --> 00:40:11,200
Itu tidaklah benar.

540
00:40:12,785 --> 00:40:14,412
Aku akan kembali ke India

541
00:40:14,995 --> 00:40:16,997
saat adikku menikah.

542
00:40:17,081 --> 00:40:18,124
Kau meninggalkannya?

543
00:40:18,207 --> 00:40:20,459
Tidak, Tuan. Dia akan menikah.

544
00:40:20,543 --> 00:40:23,295
Aku tak lagi dibutuhkan.
Tak ada alasan bagiku untuk tinggal.

545
00:40:25,673 --> 00:40:27,425
Itu rencananya sejak awal.

546
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
- Ke mana Viscount pergi?
- Aku tak tahu.

547
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
Apa yang kau katakan?

548
00:40:50,114 --> 00:40:52,575
Akan kucari dia. Tunggu sebentar.

549
00:40:56,370 --> 00:41:00,124
Aku ikut tur tadi
dan kalian harus lihat kebun jeruknya.

550
00:41:00,207 --> 00:41:03,669
Aroma melatinya benar-benar menyenangkan.

551
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
Lord Featherington,

552
00:41:12,011 --> 00:41:15,097
apa yang kalian lakukan di ruangan ini
tanpa pendamping?

553
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
Aku mendapati Prudence di sini
dan kami tak…

554
00:41:18,559 --> 00:41:19,727
Jangan salahkan dia.

555
00:41:19,810 --> 00:41:21,270
Dia hanya gadis lugu.

556
00:41:21,353 --> 00:41:23,731
- Dia tak tahu siasat pria dewasa.
- Ibu…

557
00:41:23,814 --> 00:41:26,567
Aku jamin tak ada hal buruk terjadi.

558
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
Aku ingin menemui Lord Fife.

559
00:41:30,112 --> 00:41:30,946
Featherington?

560
00:41:31,030 --> 00:41:32,448
Bagaimana kau bisa menyangkal?

561
00:41:33,032 --> 00:41:36,827
Aku melihatmu melepaskan tanganmu
dari pinggang Prudence saat aku masuk.

562
00:41:36,911 --> 00:41:38,787
Ini skandal!

563
00:41:38,871 --> 00:41:42,041
Kau akan menikahi gadis itu,
Featherington?

564
00:41:42,124 --> 00:41:44,126
- Apa?
- Sebagai pria terhormat…

565
00:41:44,210 --> 00:41:46,212
Prudence-lah kehormatannya, jika dia mau.

566
00:41:53,677 --> 00:41:54,637
Astaga!

567
00:41:55,387 --> 00:41:58,766
Aku akan senang menikahimu, Sepupu Jack.

568
00:42:15,783 --> 00:42:17,034
Kenapa kau begitu tertekan?

569
00:42:21,580 --> 00:42:22,831
Kapan kau akan pergi?

570
00:42:25,584 --> 00:42:27,670
Begitu adikmu menikah?

571
00:42:27,753 --> 00:42:28,796
Kurasa begitu, ya.

572
00:42:32,675 --> 00:42:35,594
Dan kau tak akan mencari pasangan untukmu?

573
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
Kenapa kau mencemaskan itu?

574
00:42:38,681 --> 00:42:41,809
Kukira kau akan mencari cara apa pun
untuk menjauhkanku dari adikmu.

575
00:42:42,810 --> 00:42:44,019
Begitu, 'kan?

576
00:42:44,687 --> 00:42:46,897
- Kau tak menyukaiku.
- Tentu saja…

577
00:42:46,981 --> 00:42:48,065
Lantas kenapa?

578
00:42:50,568 --> 00:42:51,944
Apa aku berbuat salah?

579
00:42:54,572 --> 00:42:57,783
Kenapa kau begitu tak menyukaiku?

580
00:42:57,866 --> 00:43:01,579
Karena… Karena kau membuatku kesal!

581
00:43:02,621 --> 00:43:06,083
Lantas apa yang kau kira
kau lakukan kepadaku?

582
00:43:07,293 --> 00:43:08,252
Apa?

583
00:43:09,169 --> 00:43:11,005
Apa yang kulakukan kepadamu?

584
00:43:14,216 --> 00:43:15,134
Kau…

585
00:43:19,513 --> 00:43:20,514
Kau membenciku.

586
00:43:24,393 --> 00:43:25,352
Ya.

587
00:43:26,103 --> 00:43:27,229
Benar.

588
00:43:27,313 --> 00:43:28,397
Aku membencimu.

589
00:43:41,660 --> 00:43:42,995
Aku pria terhormat.

590
00:43:45,998 --> 00:43:48,959
Dan kau menyukai adikku.

591
00:43:49,043 --> 00:43:50,002
Dan aku

592
00:43:51,378 --> 00:43:53,589
menyukai adikmu.

593
00:43:59,553 --> 00:44:01,388
Apa yang kau lakukan?

594
00:44:02,598 --> 00:44:04,725
Katakan kau tak peduli kepadaku.

595
00:44:10,147 --> 00:44:12,441
Katakan kau tak merasakan apa pun,

596
00:44:13,359 --> 00:44:14,985
maka aku akan pergi.

597
00:44:18,322 --> 00:44:19,198
Aku merasa…

598
00:44:22,368 --> 00:44:23,452
Aku merasa…

599
00:44:30,000 --> 00:44:31,794
- Maafkan aku.
- Daphne.

600
00:44:48,143 --> 00:44:49,645
Itu tak seperti dugaanmu.

601
00:44:49,728 --> 00:44:51,814
Aku berusaha tak memikirkannya.

602
00:44:51,897 --> 00:44:53,565
- Daphne…
- Kau mengencani adiknya.

603
00:44:53,649 --> 00:44:55,734
Dan aku ingin menikahinya.

604
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
- Kenapa?
- Kenapa?

605
00:44:58,070 --> 00:45:00,322
Aku mengencaninya dan sudah memutuskan.

606
00:45:00,406 --> 00:45:02,783
Begitu pula aku tahun lalu
hampir menikahi Pangeran

607
00:45:02,866 --> 00:45:05,619
sampai kau memergokiku dan Simon
di Pesta Dansa Trowbridge

608
00:45:05,703 --> 00:45:07,246
dalam situasi serupa.

609
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
Mirip karena aku pria dan dia wanita.

610
00:45:09,873 --> 00:45:11,417
Dan kalian berduaan.

611
00:45:11,500 --> 00:45:13,293
Cukup dekat satu sama lain.

612
00:45:13,377 --> 00:45:17,131
Hanya ada satu perbedaan signifikan.
Tak ada yang terjadi.

613
00:45:18,882 --> 00:45:21,510
Jelas kau menyukai Nona Sharma.

614
00:45:21,593 --> 00:45:23,887
Kalian tak bisa saling menjauh.

615
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
Karena dia menjengkelkan!

616
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
Apa itu yang kusaksikan?

617
00:45:40,738 --> 00:45:43,866
Jelas ada sesuatu di antara kalian.

618
00:45:44,658 --> 00:45:47,411
Aku tahu ini tak seperti
yang kau inginkan,

619
00:45:47,494 --> 00:45:49,913
tapi kau harus jujur pada dirimu sendiri.

620
00:45:51,498 --> 00:45:56,086
Karena, bagaimanapun caranya, perasaan ini
selalu mampu muncul ke permukaan.

621
00:45:56,879 --> 00:45:58,297
Perasaan apa itu?

622
00:45:59,506 --> 00:46:00,382
Itu

623
00:46:01,258 --> 00:46:02,342
cinta.

624
00:46:14,354 --> 00:46:16,064
Maka aku tahu harus bagaimana.

625
00:46:28,452 --> 00:46:30,954
Aku tak percaya
kau sudah bertunangan, Kak.

626
00:46:31,705 --> 00:46:32,956
Dengan Sepupu Jack.

627
00:46:33,040 --> 00:46:34,124
Jangan cemburu.

628
00:46:34,208 --> 00:46:35,751
Aku tak cemburu.

629
00:46:35,834 --> 00:46:36,960
Prudence.

630
00:46:37,961 --> 00:46:39,046
Bagaimana itu terjadi?

631
00:46:41,089 --> 00:46:43,342
Aku datang, dan Ibu bilang…

632
00:46:44,676 --> 00:46:46,470
Apa dia membahayakanmu?

633
00:46:46,553 --> 00:46:47,554
Tidak.

634
00:46:48,222 --> 00:46:49,973
Tapi kurasa terlihat seperti itu.

635
00:46:51,809 --> 00:46:54,311
- Apa Ibu mengirimmu ke sana?
- Skandal yang gila.

636
00:46:54,394 --> 00:46:56,939
Menurutmu Whistledown akan menulisnya?
Tentu saja.

637
00:46:57,022 --> 00:46:58,440
- Kenapa tidak?
- Jika dia…

638
00:46:58,524 --> 00:47:03,654
Prudence, jika Whistledown menulis
cerita lengkapnya, itu bukan hal sepele.

639
00:47:03,737 --> 00:47:06,907
Itu bisa menghancurkan
keluarga kita, dirimu, dan Ibu.

640
00:47:06,990 --> 00:47:08,826
Kita mungkin harus ke luar kota.

641
00:47:10,661 --> 00:47:11,620
Ya ampun.

642
00:47:13,080 --> 00:47:14,414
Kau sungguh cemburu.

643
00:47:15,290 --> 00:47:16,792
Jika ini perbuatan Ibu,

644
00:47:16,875 --> 00:47:18,877
tak mungkin Whistledown tahu.

645
00:47:19,545 --> 00:47:23,090
Sekarang namaku akan muncul
di Whistledown, dan kau…

646
00:47:24,216 --> 00:47:27,511
- Kau akan sama seperti sekarang.
- Prudence…

647
00:47:28,262 --> 00:47:31,431
Panggil aku "Lady Featherington" sekarang.

648
00:47:50,951 --> 00:47:52,077
Lady Danbury.

649
00:47:52,578 --> 00:47:54,246
Kenapa belum tidur?

650
00:47:54,329 --> 00:47:56,665
Aku bisa menanyakan hal yang sama.

651
00:47:57,457 --> 00:47:59,626
Di luar dingin.

652
00:48:00,127 --> 00:48:02,796
Aku hanya mencoba membiarkan adikku tidur.

653
00:48:03,755 --> 00:48:05,883
Aku tak bisa tidur.

654
00:48:06,884 --> 00:48:09,094
Kau sudah beri tahu adikmu?

655
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
Tentang skema warisan itu.

656
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
Belum.

657
00:48:18,979 --> 00:48:20,564
Saat ini,

658
00:48:20,647 --> 00:48:23,066
aku takut tak ada gunanya memberitahunya.

659
00:48:27,696 --> 00:48:30,616
Lady Danbury, aku takut mungkin

660
00:48:30,699 --> 00:48:32,326
Viscount tak akan melamar.

661
00:48:34,494 --> 00:48:37,039
Aku takut aku merusaknya.

662
00:48:37,122 --> 00:48:40,751
Karena kalian tak bisa akur?

663
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
Ya.

664
00:48:48,592 --> 00:48:51,845
Dan kenapa, saat kau hampir
mendapatkan keinginanmu,

665
00:48:52,387 --> 00:48:54,932
yang kau butuhkan
untuk kelangsungan hidup keluargamu,

666
00:48:55,015 --> 00:48:57,684
dan apa yang jelas Edwina inginkan,

667
00:48:57,768 --> 00:49:00,354
kau menghalanginya?

668
00:49:02,356 --> 00:49:03,273
Entahlah.

669
00:49:05,943 --> 00:49:07,486
Aku tak tahu harus bagaimana.

670
00:49:07,569 --> 00:49:10,697
Hanya ada satu hal yang bisa dilakukan.

671
00:49:11,823 --> 00:49:14,868
Jujurlah kepada adikmu,

672
00:49:14,952 --> 00:49:16,495
kepada dirimu sendiri.

673
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
Kau harus beri tahu dia perasaanmu.

674
00:49:23,961 --> 00:49:25,963
Tentang ketidaksukaanku pada Viscount?

675
00:49:26,046 --> 00:49:30,926
Tentang apa pun yang kau rasakan.

676
00:49:33,512 --> 00:49:35,389
Aku akan masuk.

677
00:49:36,556 --> 00:49:37,724
Hati-hati.

678
00:49:38,684 --> 00:49:40,644
Atau kau akan sakit.

679
00:50:05,002 --> 00:50:06,378
Kau tak boleh masuk ke sini.

680
00:50:06,461 --> 00:50:09,756
Kenapa? Karena pria dan wanita
tak boleh berduaan?

681
00:50:14,386 --> 00:50:15,887
Kau menjebakku.

682
00:50:18,390 --> 00:50:21,393
Aku melakukan apa yang harus kulakukan
demi masa depan keluargaku.

683
00:50:21,476 --> 00:50:24,896
- Dan sekarang…
- Kini kau memberi mereka kemiskinan.

684
00:50:25,772 --> 00:50:28,942
- Kau tak bisa mengusir kami, Tuan.
- Benar.

685
00:50:29,026 --> 00:50:33,113
Aku akan menikahi Prudence.
Tapi ketahuilah, dia menikahi pria miskin.

686
00:50:33,196 --> 00:50:35,782
Jika kau berniat menyakitiku
dengan ancaman kosongmu…

687
00:50:35,866 --> 00:50:38,535
Satu-satunya yang kosong
adalah tambangku, Portia.

688
00:50:38,618 --> 00:50:39,619
Bisnis itu gagal.

689
00:50:41,079 --> 00:50:42,414
Aku tak punya apa-apa.

690
00:50:42,497 --> 00:50:44,166
Kau membayar mahar Philippa.

691
00:50:44,249 --> 00:50:47,627
Aku menundanya dengan janji pembayaran
dan kalung rubi palsu.

692
00:50:47,711 --> 00:50:51,673
Satu-satunya caraku menafkahi kita semua
adalah menikahi kekayaan.

693
00:50:51,757 --> 00:50:52,966
Seseorang seperti…

694
00:50:53,050 --> 00:50:55,093
Nona Cressida Cowper.

695
00:51:02,100 --> 00:51:03,101
Colin.

696
00:51:04,936 --> 00:51:07,981
Kau tak menghadiri pesta dansa.

697
00:51:08,065 --> 00:51:10,108
Ya. Suasana hatiku sedang buruk.

698
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
Setelah bertemu Marina?

699
00:51:14,196 --> 00:51:15,614
Bagaimana kabarnya?

700
00:51:16,198 --> 00:51:18,575
Dia puas.

701
00:51:18,658 --> 00:51:19,910
Bagus.

702
00:51:21,244 --> 00:51:22,370
Aku senang.

703
00:51:24,414 --> 00:51:27,918
Mungkin menemuinya
adalah yang kau butuhkan.

704
00:51:29,127 --> 00:51:30,796
Untuk melupakan masa lalu.

705
00:51:32,005 --> 00:51:33,882
Untuk tak lagi merasa perlu

706
00:51:34,758 --> 00:51:35,967
menjauhi wanita.

707
00:51:36,051 --> 00:51:38,386
Lady Crane bilang dia puas,

708
00:51:39,262 --> 00:51:41,264
tapi aku merasa…

709
00:51:42,724 --> 00:51:45,102
Kita sangat keras kepadanya.

710
00:51:45,185 --> 00:51:46,645
Termasuk aku.

711
00:51:47,395 --> 00:51:49,856
Mungkin jika Lady Whistledown
tak menyebarkan gosipnya,

712
00:51:49,940 --> 00:51:51,608
situasinya akan berbeda.

713
00:51:52,526 --> 00:51:54,611
Bahkan untuk kita semua.

714
00:51:55,487 --> 00:51:59,074
Tapi kurasa tak ada gunanya
memikirkan masa lalu.

715
00:51:59,157 --> 00:52:01,159
Aku memikirkan masa depan.

716
00:52:02,494 --> 00:52:03,870
Permisi, Pen.

717
00:52:06,164 --> 00:52:08,792
<i>Pembaca yang budiman,</i>

718
00:52:08,875 --> 00:52:12,838
<i>meski banyak yang terjadi</i>
<i>di kunjungan pedesaan Bridgerton,</i>

719
00:52:12,921 --> 00:52:17,008
<i>penulis ini merasa</i>
<i>tak semuanya layak untuk dicetak.</i>

720
00:52:17,092 --> 00:52:20,637
<i>Terutama saat banyak yang sudah diketahui</i>

721
00:52:20,720 --> 00:52:23,390
<i>oleh terlalu banyak kalangan ningrat.</i>

722
00:52:23,974 --> 00:52:27,394
<i>Tapi jika kalian pikir</i>
<i>perjalanan ini berakhir</i>

723
00:52:27,477 --> 00:52:32,816
<i>tanpa penulis tepercaya ini</i>
<i>menemukan gosip yang sangat menarik,</i>

724
00:52:33,400 --> 00:52:35,443
<i>maka kalian salah besar.</i>

725
00:52:39,239 --> 00:52:41,908
Maaf keadaan tak sesuai rencana, <i>Bon</i> .

726
00:52:42,450 --> 00:52:44,161
Ini bukan salahmu, <i>Didi</i> .

727
00:52:44,244 --> 00:52:46,371
Kita sudah berusaha yang terbaik.

728
00:52:46,997 --> 00:52:49,499
Viscount jelas tak menyukaiku.

729
00:52:50,000 --> 00:52:51,918
Mungkin dia menyukai orang lain.

730
00:53:13,440 --> 00:53:17,777
<i>Meski Prudence Featherington</i>
<i>tampaknya telah mendapat pasangan,</i>

731
00:53:17,861 --> 00:53:21,114
<i>itu bukan satu-satunya kejadian penting.</i>

732
00:53:23,867 --> 00:53:24,784
Edwina?

733
00:53:27,370 --> 00:53:29,206
Ada yang harus kusampaikan.

734
00:53:29,289 --> 00:53:30,207
Tunggu.

735
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
Lord Bridgerton.

736
00:53:35,212 --> 00:53:37,505
- Boleh aku bicara denganmu?
- Tentu.

737
00:53:37,589 --> 00:53:40,050
- Maksudku Nona Edwina.
- Tuan?

738
00:53:41,301 --> 00:53:42,344
Nona Edwina Sharma.

739
00:53:49,309 --> 00:53:50,435
Maukah menikah denganku?

740
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
Ya.

741
00:53:56,316 --> 00:53:57,943
Ya!

742
00:53:58,026 --> 00:54:00,237
Aku mau menjadi istrimu.
Aku mau menikahimu.

743
00:54:01,196 --> 00:54:05,575
<i>Anthony Bridgerton kini bertunangan</i>

744
00:54:05,659 --> 00:54:08,286
<i>dengan Nona Edwina Sharma.</i>

745
00:54:22,801 --> 00:54:25,262
<i>Sungguh sebuah kemenangan.</i>

746
00:55:59,689 --> 00:56:04,194
Terjemahan subtitle oleh Rendy Agustinus

