1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:21,896 --> 00:00:24,983
<i>Se gli antichi Greci</i>
<i>fossero stati dell'alta società,</i>

3
00:00:25,066 --> 00:00:27,902
<i>al loro pentathlon olimpico</i>
<i>avrebbero aggiunto</i>

4
00:00:27,986 --> 00:00:30,905
<i>un'ulteriore disciplina:</i>

5
00:00:30,989 --> 00:00:33,867
<i>ospitare una festa</i>
<i>nella tenuta di campagna.</i>

6
00:00:34,492 --> 00:00:37,328
<i>Questa è la settimana</i>
<i>dell'appuntamento annuale</i>

7
00:00:37,412 --> 00:00:40,498
<i>col Ballo dei Cuori e dei Fiori</i>
<i>di Lady Bridgerton,</i>

8
00:00:40,582 --> 00:00:44,294
<i>l'invito più ambito dell'anno</i>
<i>in tutto il paese,</i>

9
00:00:44,377 --> 00:00:46,546
<i>e niente di più squisitamente adatto</i>

10
00:00:46,629 --> 00:00:50,175
<i>a dimostrare forza e temperamento</i>
<i>dei padroni di casa.</i>

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,762
Miss Patridge vuole molto zucchero
nel tè del mattino,

12
00:00:53,845 --> 00:00:56,556
e Lord Abernathy si rifiuta di mangiare

13
00:00:56,639 --> 00:00:58,349
carne che non sia ben cotta,

14
00:00:58,433 --> 00:01:02,520
mentre ho sentito che Lady Abernathy
la consuma solo al sangue.

15
00:01:02,604 --> 00:01:06,274
Ricordati di aggiungere una coperta
al letto di Lord Weston.

16
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
Dicono che sia freddoloso.

17
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
Le rose e i garofani, signora.

18
00:01:10,820 --> 00:01:15,158
Io farei aggiungere dei lillà.
Simboleggiano il primo amore.

19
00:01:15,241 --> 00:01:17,660
E facciamo bouquet più grandi.

20
00:01:19,579 --> 00:01:20,914
Ti ho insegnato bene.

21
00:01:21,581 --> 00:01:24,959
Se entro la settimana
ci sarà una proposta di matrimonio,

22
00:01:25,043 --> 00:01:27,587
a Anthony servirà tutto l'aiuto possibile.

23
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
Andiamo.

24
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
La stavo dipingendo.

25
00:01:36,971 --> 00:01:38,932
Credi sia stato tutto un errore?

26
00:01:39,015 --> 00:01:41,142
Invitare le Sharma a venire prima?

27
00:01:42,143 --> 00:01:44,270
Ha reso tutto ancora più ostico.

28
00:01:44,354 --> 00:01:47,857
L'intera faccenda
della stagione dei matrimoni lo è.

29
00:01:47,941 --> 00:01:53,071
Ma se è una cosa che va fatta,
allora perché non farla…

30
00:01:56,741 --> 00:01:58,201
all'aria aperta?

31
00:02:09,921 --> 00:02:11,047
<i>Didi?</i>

32
00:02:11,131 --> 00:02:12,298
È per la puntura?

33
00:02:12,382 --> 00:02:14,717
Come? Che cosa intendi?

34
00:02:14,801 --> 00:02:16,678
Ti dà ancora fastidio?

35
00:02:17,554 --> 00:02:20,014
Da quando ti ha punto quella bestiaccia,

36
00:02:20,098 --> 00:02:21,808
sembri molto pensierosa.

37
00:02:21,891 --> 00:02:24,269
No, non è vero,<i> bon.</i>

38
00:02:24,352 --> 00:02:25,687
E tu come stai?

39
00:02:25,770 --> 00:02:29,607
Ancora un po' delusa
dall'inerzia del visconte?

40
00:02:29,691 --> 00:02:31,693
Sembra che abbia la mente altrove.

41
00:02:32,819 --> 00:02:35,864
Pensavo avrei annunciato
un fidanzamento domani.

42
00:02:35,947 --> 00:02:40,160
Tra pochi giorni torneremo a Mayfair
e ci saranno altri pretendenti,

43
00:02:40,243 --> 00:02:41,161
te l'ho detto.

44
00:02:41,244 --> 00:02:43,788
Penseranno che abbia qualcosa che non va

45
00:02:43,872 --> 00:02:46,040
se il visconte ha perso interesse.

46
00:02:46,124 --> 00:02:47,041
<i>Bon…</i>

47
00:02:47,125 --> 00:02:49,961
Io voglio lui, Kate.

48
00:02:50,044 --> 00:02:51,421
Il visconte.

49
00:02:51,504 --> 00:02:54,632
La sua famiglia, questa casa,
la vita che mi offre.

50
00:03:00,305 --> 00:03:01,723
Ci ho pensato,

51
00:03:03,725 --> 00:03:07,228
e credo di sapere
perché non si è ancora dichiarato.

52
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
È a causa tua.

53
00:03:11,316 --> 00:03:12,817
Voi due vi odiate.

54
00:03:18,281 --> 00:03:20,283
"Odio" è un termine forte.

55
00:03:20,366 --> 00:03:23,453
Da come vi parlate
è chiaro che c'è ed è corrisposto.

56
00:03:23,995 --> 00:03:25,955
Per tutto questo tempo ho pensato

57
00:03:26,039 --> 00:03:28,708
dovessi aiutarmi a farlo innamorare di me.

58
00:03:29,792 --> 00:03:31,502
Ma adesso ho capito

59
00:03:32,212 --> 00:03:36,174
che il tuo aiuto mi serve
per farlo innamorare di te.

60
00:03:37,550 --> 00:03:39,469
Edwina, io non…

61
00:03:39,552 --> 00:03:42,597
Sul serio non trovi
nulla di interessante in lui?

62
00:03:42,680 --> 00:03:45,683
Sì, mi rendo conto che possa risultare…

63
00:03:46,601 --> 00:03:48,645
interessante, sì.

64
00:03:49,229 --> 00:03:51,522
Allora mi aiuterai a incoraggiarlo?

65
00:03:52,398 --> 00:03:54,108
Perché io non mi sono arresa.

66
00:03:54,692 --> 00:03:56,152
E non lo farò.

67
00:04:18,383 --> 00:04:19,842
MODISTA

68
00:04:56,212 --> 00:04:58,798
Fa un caldo atroce in queste campagne.

69
00:04:58,881 --> 00:05:02,677
Non credo faccia più caldo che a Londra.
È che siamo bloccati.

70
00:05:02,760 --> 00:05:06,055
- Perché questo ritardo?
- Qualcuno ha perso un assale.

71
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
Ecco la carrozza dei Cowper.

72
00:05:17,817 --> 00:05:18,943
Si riparte.

73
00:05:19,027 --> 00:05:20,111
Finalmente.

74
00:05:30,663 --> 00:05:33,374
- Benvenute, è un piacere rivedervi.
- Grazie.

75
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
Sento di non conoscere
la donna che Anthony vuole sposare.

76
00:05:43,051 --> 00:05:45,261
Temo anche lui la conosca poco.

77
00:05:45,345 --> 00:05:49,307
E qualcosa mi dice
che la cosa non gli dispiaccia granché.

78
00:05:50,016 --> 00:05:52,685
Forse dovrei conoscerla io per lui.

79
00:05:56,189 --> 00:05:57,982
Pen! Finalmente sei arrivata.

80
00:05:58,066 --> 00:06:01,069
A furia di stare sola con la famiglia,
parlo con gli alberi.

81
00:06:01,152 --> 00:06:02,904
- Quindi sarei di legno?
- No…

82
00:06:02,987 --> 00:06:03,905
Forse peggio.

83
00:06:03,988 --> 00:06:07,075
Non ci sono opuscoli
sui diritti delle donne in giro?

84
00:06:07,158 --> 00:06:10,078
- Ha chiuso con quelli.
- Ne ha portato uno con sé.

85
00:06:10,161 --> 00:06:12,080
Preparati alle citazioni, Pen.

86
00:06:12,163 --> 00:06:13,790
L'opuscolo del tipografo?

87
00:06:13,873 --> 00:06:16,209
Ma non è collegato a Lady Whistledown.

88
00:06:16,292 --> 00:06:18,544
Le "K" non sono più deformi da un po'.

89
00:06:18,628 --> 00:06:21,381
Sono i contenuti che mi interessano ora.

90
00:06:21,464 --> 00:06:24,550
Idee decisamente rivoluzionarie.
Per questo mi piace.

91
00:06:24,634 --> 00:06:27,637
- L'apprendista, Theo Sharpe…
- Sai come si chiama?

92
00:06:27,720 --> 00:06:32,308
- Non finirai nei guai in quel quartiere?
- Ho cercato di dissuaderla.

93
00:06:32,392 --> 00:06:35,103
Forse avrai più successo tu
mentre sono via.

94
00:06:35,186 --> 00:06:37,438
- Dove vai?
- Ti unisci alla caccia?

95
00:06:37,522 --> 00:06:38,731
No.

96
00:06:38,815 --> 00:06:41,567
Ho deciso di far visita a tua cugina.

97
00:06:41,651 --> 00:06:43,236
- Marina?
- Miss Thompson?

98
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
Non sono l'unica che si caccerà nei guai.

99
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
Eloise, Penelope.

100
00:06:49,283 --> 00:06:52,954
Abbiamo in serbo tante attività
per voi ragazze oggi.

101
00:06:53,037 --> 00:06:56,749
Beh, Pen è una ragazza
e abbiamo tante cose da dirci.

102
00:06:56,833 --> 00:06:58,000
Eloise.

103
00:06:58,084 --> 00:07:01,963
Comportati bene questa settimana.
Siamo noi i padroni di casa.

104
00:07:02,880 --> 00:07:07,510
Magari voi due potreste passare del tempo
con le altre ragazze presenti.

105
00:07:08,344 --> 00:07:11,347
Se non altro,
i pettegolezzi non mancheranno.

106
00:07:11,431 --> 00:07:14,183
Non chiediamo di meglio, Lady Bridgerton.

107
00:07:21,023 --> 00:07:22,233
Kate!

108
00:07:25,528 --> 00:07:26,863
Siediti con noi.

109
00:07:35,663 --> 00:07:36,873
Miss Sharma.

110
00:07:36,956 --> 00:07:38,082
Lord Bridgerton.

111
00:07:48,718 --> 00:07:50,553
Hai detto al visconte dell'ape?

112
00:07:53,222 --> 00:07:54,474
Sono stata punta.

113
00:07:56,726 --> 00:07:57,727
Ma sto bene.

114
00:08:05,234 --> 00:08:09,322
Kate è ansiosa di visitare
il resto di questa incantevole tenuta.

115
00:08:10,031 --> 00:08:10,865
Davvero?

116
00:08:10,948 --> 00:08:13,910
Dopo aver trascorso
gli ultimi giorni da sola.

117
00:08:14,702 --> 00:08:17,830
Le fate fare un giro
mentre io raggiungo le ragazze?

118
00:08:17,914 --> 00:08:20,458
Lord Bridgerton avrà da fare
con gli ospiti.

119
00:08:20,541 --> 00:08:22,585
Una battuta di caccia.

120
00:08:22,668 --> 00:08:24,754
Temo cominci tra non molto.

121
00:08:24,837 --> 00:08:28,174
- Sapevate che Kate è un'ottima tiratrice?
- Come no.

122
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
- Pronto per la caccia, fratello?
- Sì.

123
00:08:32,178 --> 00:08:34,055
Diglielo che andavi a caccia.

124
00:08:34,138 --> 00:08:36,182
- Miss Edwina…
- Fa la modesta.

125
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
Non le credete?

126
00:08:40,061 --> 00:08:42,730
Vostra sorella
sarà anche un'ottima tiratrice,

127
00:08:42,813 --> 00:08:45,066
ma certo avrebbe problemi a gestire…

128
00:08:45,149 --> 00:08:47,777
Cosa vi dice
che avrei problemi a "gestire"?

129
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
- Volevo…
- Perché sono donna?

130
00:08:49,737 --> 00:08:52,073
No. Non ho detto questo.

131
00:08:52,156 --> 00:08:53,241
L'avete pensato.

132
00:08:58,663 --> 00:09:01,582
- Le donne non cacciano.
- Non lo fanno o non possono?

133
00:09:01,666 --> 00:09:06,712
Sono certa che Lady Danbury
possa farla accompagnare da una cameriera.

134
00:09:07,588 --> 00:09:09,924
Vi divertirete un mondo.

135
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
Vi conoscerete meglio.

136
00:09:12,927 --> 00:09:15,930
Idea eccellente, Miss Edwina.

137
00:09:16,013 --> 00:09:19,058
Facciamo un'eccezione,
solo per questa volta.

138
00:09:19,141 --> 00:09:22,186
Questo è suolo privato, in fin dei conti.
E chissà…

139
00:09:22,270 --> 00:09:25,189
Forse Miss Sharma
ti può insegnare qualcosa.

140
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
Ferma!

141
00:10:08,316 --> 00:10:09,817
- Colin.
- Marina.

142
00:10:09,900 --> 00:10:11,152
Miss Thompson.

143
00:10:12,111 --> 00:10:13,070
Lady Crane.

144
00:10:14,113 --> 00:10:15,323
Che piacere vederti.

145
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
Lui è Oliver. Amanda sta dormendo.

146
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
Sono due?

147
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
- Gemelli.
- Gemelli.

148
00:10:26,000 --> 00:10:26,917
Beh…

149
00:10:29,086 --> 00:10:30,296
Buongiorno, Oliver.

150
00:10:31,881 --> 00:10:35,009
Sembra… vivace.

151
00:10:35,092 --> 00:10:37,219
Sì, parecchio.

152
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
Sir Phillip non è qui.

153
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
È fuori a studiare i suoi fiori.

154
00:10:41,891 --> 00:10:44,727
- Se avessi saputo che venivi…
- Capisco.

155
00:10:45,728 --> 00:10:49,357
Ti domando perdono per la sorpresa.

156
00:10:49,440 --> 00:10:52,818
Ero alla tenuta di famiglia
e ho scoperto che siamo vicini.

157
00:10:52,902 --> 00:10:56,238
Ho pensato di venire a controllare
che stessi bene, dopo…

158
00:10:57,073 --> 00:10:58,949
Beh, dopo tutto.

159
00:10:59,033 --> 00:11:01,410
Sto bene. Molto bene, davvero.

160
00:11:01,994 --> 00:11:03,371
Sono felice di vederti.

161
00:11:04,538 --> 00:11:06,374
Vuoi del tè?

162
00:11:06,457 --> 00:11:07,416
Con piacere.

163
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
Ciao.

164
00:11:29,021 --> 00:11:32,942
Spero l'evento sia all'altezza
delle aspettative, Miss Edwina.

165
00:11:33,025 --> 00:11:37,488
Assolutamente, Vostra Grazia.
Siete delle padrone di casa perfette.

166
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
Non vedo l'ora di esserlo io un giorno.

167
00:11:39,990 --> 00:11:43,536
È sicuramente un grande piacere
fare la padrona di casa.

168
00:11:43,619 --> 00:11:44,954
Ma, detto fra noi,

169
00:11:45,037 --> 00:11:49,709
scoprirete che non c'è piacere più grande
che starsene a casa con la famiglia.

170
00:11:50,501 --> 00:11:53,087
Con vostro marito, se è quello giusto.

171
00:11:53,879 --> 00:11:55,715
Credo di sapere cosa voglio.

172
00:11:55,798 --> 00:11:56,757
Vale a dire?

173
00:11:56,841 --> 00:11:59,552
Vorrei un uomo buono e gentile.

174
00:12:00,928 --> 00:12:02,763
Come vostro fratello.

175
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
È una persona così pacata.

176
00:12:04,974 --> 00:12:06,892
Anthony? Pacato?

177
00:12:07,852 --> 00:12:11,147
- Non lo definireste tale?
- Beh, non esattamente.

178
00:12:11,731 --> 00:12:15,109
Allora forse sono io
che tiro fuori il meglio di lui.

179
00:12:15,192 --> 00:12:19,405
Non è forse questo il matrimonio?
Far emergere il meglio dell'altro?

180
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
Proprio così, Miss Edwina.

181
00:12:24,118 --> 00:12:25,995
Vostra sorella dov'è andata?

182
00:12:26,078 --> 00:12:27,246
- A caccia.
- Sì?

183
00:12:27,329 --> 00:12:28,622
Con vostro fratello.

184
00:12:28,706 --> 00:12:31,041
Voglio che passino la giornata insieme,

185
00:12:31,125 --> 00:12:33,919
sperando che mettano da parte
le divergenze.

186
00:12:34,003 --> 00:12:37,339
A quanto pare quei due
non vanno sempre d'accordo.

187
00:12:37,423 --> 00:12:38,966
Una buona idea?

188
00:12:39,884 --> 00:12:40,718
Beh…

189
00:12:41,469 --> 00:12:43,262
Senza dubbio intrigante.

190
00:12:51,645 --> 00:12:53,564
Se andrà male, sarà colpa tua.

191
00:12:54,398 --> 00:12:56,525
Stai al gioco, fratello mio.

192
00:12:56,609 --> 00:12:59,528
Forse è l'occasione perfetta
per fartela amica.

193
00:12:59,612 --> 00:13:00,946
O per farmi sparare.

194
00:13:02,948 --> 00:13:04,241
A destra, signori!

195
00:13:06,702 --> 00:13:07,953
Dove vanno?

196
00:13:08,829 --> 00:13:10,498
All'accampamento, credo.

197
00:13:10,581 --> 00:13:12,374
Lì a sinistra ci sono tracce.

198
00:13:12,458 --> 00:13:14,418
Nel muschio. Sono orme di cervo.

199
00:13:14,502 --> 00:13:17,171
Se andiamo ora,
rischiamo di perdere la preda.

200
00:13:19,256 --> 00:13:20,758
Restiamo col gruppo.

201
00:13:20,841 --> 00:13:24,220
Se non troviamo niente,
potete usare me come bersaglio.

202
00:13:26,764 --> 00:13:27,848
Eccellente.

203
00:13:41,779 --> 00:13:43,322
- Dove…
- È piuttosto…

204
00:13:45,783 --> 00:13:49,662
Mio padre era segretario
di una famiglia reale indiana.

205
00:13:50,788 --> 00:13:53,165
Mi permettevano di cacciare con loro.

206
00:13:53,833 --> 00:13:56,669
- Fin da ragazzina.
- Infatti la gestite bene.

207
00:13:57,711 --> 00:14:00,381
Meglio della cameriera a cavallo, spero.

208
00:14:12,560 --> 00:14:13,936
- Lord Bridgerton…
- Sì?

209
00:14:18,440 --> 00:14:20,276
- Ci siamo.
- Fratello!

210
00:14:28,659 --> 00:14:32,496
Ho conosciuto delle persone ad Atene
e siamo andati ad Amarousio e Calcide.

211
00:14:32,580 --> 00:14:35,583
Questo dopo una nuotata
nel Golfo di Petalioi,

212
00:14:35,666 --> 00:14:37,626
parola che ora so pronunciare.

213
00:14:37,710 --> 00:14:40,754
Un viaggio davvero degno di nota.

214
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
Degno di nota, infatti,

215
00:14:42,631 --> 00:14:46,260
e per questo ho avuto
tante "annotazioni" da fare.

216
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
Mi piacciono le tue annotazioni.

217
00:14:53,142 --> 00:14:56,770
- Grazie di essere passato.
- Grazie di avermi ricevuto.

218
00:14:58,147 --> 00:15:00,482
Va tutto bene con Sir Phillip, allora?

219
00:15:01,358 --> 00:15:03,027
Chiedi tu stesso.

220
00:15:03,110 --> 00:15:04,111
Milord,

221
00:15:04,820 --> 00:15:07,364
il nostro ospite sta per andare via.

222
00:15:07,448 --> 00:15:09,366
Il sig. Colin Bridgerton.

223
00:15:12,369 --> 00:15:13,579
Sig. Bridgerton.

224
00:15:14,121 --> 00:15:15,289
Sir Phillip Crane.

225
00:15:16,582 --> 00:15:18,042
Piacere di conoscervi.

226
00:15:18,626 --> 00:15:19,460
Già.

227
00:15:20,794 --> 00:15:24,840
Vostra moglie mi ha concesso
di dilungarmi sulle mie prodezze greche.

228
00:15:24,924 --> 00:15:26,258
Siete stato in Grecia?

229
00:15:27,301 --> 00:15:31,472
- Avete visitato gli uliveti di Lesbo?
- Certo… Liscio come l'olio.

230
00:15:33,599 --> 00:15:35,851
- Battuta.
- Sono meravigliosi, vero?

231
00:15:35,935 --> 00:15:38,854
Quegli alberi sono lì dal III secolo a.C.

232
00:15:38,938 --> 00:15:41,899
- Davvero?
- È straordinario. Come la botanica.

233
00:15:42,566 --> 00:15:44,944
Vi mostro la mia copia di <i>Flora Graeca.</i>

234
00:15:45,027 --> 00:15:46,195
Restate a cena?

235
00:15:46,278 --> 00:15:49,323
Il sig. Bridgerton
sarà ansioso di rientrare.

236
00:15:49,406 --> 00:15:51,116
La famiglia può attendere.

237
00:15:51,200 --> 00:15:53,035
- Sarò lieto di restare.
- Bene.

238
00:15:53,118 --> 00:15:54,203
Faccio preparare.

239
00:15:56,372 --> 00:15:57,373
Perfetto.

240
00:16:01,961 --> 00:16:04,129
Il nostro cervo ci sfugge.

241
00:16:04,213 --> 00:16:06,632
Fa parte del divertimento.

242
00:16:06,715 --> 00:16:09,551
- Eppure il sole illumina.
- No.

243
00:16:09,635 --> 00:16:13,013
Uomini che si godono il sole.
Una caccia di successo.

244
00:16:13,764 --> 00:16:15,975
Preferite l'oscurità, Miss Sharma?

245
00:16:17,351 --> 00:16:20,813
Preferirei sfruttare il mio istinto
in questa battuta,

246
00:16:20,896 --> 00:16:23,232
invece di seguire la guida alla cieca.

247
00:16:27,945 --> 00:16:30,155
Sostenete che abbiamo perso la preda?

248
00:16:31,532 --> 00:16:35,536
Sostengo che i cervi
preferiscano i margini della foresta.

249
00:16:35,619 --> 00:16:37,496
Qui siamo troppo esposti.

250
00:16:38,288 --> 00:16:39,873
Sì, beh,

251
00:16:41,083 --> 00:16:43,877
forse avete ragione,
ma proseguiamo lo stesso.

252
00:16:44,545 --> 00:16:47,339
Ci saranno altri cervi altrove.

253
00:16:47,423 --> 00:16:50,718
Non stanno sempre tutti insieme.
Se non ce ne sono…

254
00:16:52,886 --> 00:16:53,887
Miss Sharma?

255
00:16:58,767 --> 00:16:59,977
Ve ne occupate voi?

256
00:17:10,029 --> 00:17:11,989
Lord Westbridge non è male,

257
00:17:12,072 --> 00:17:14,616
ma le mani tendono a vagabondare,
nel ballo.

258
00:17:14,700 --> 00:17:15,743
Almeno è giovane.

259
00:17:15,826 --> 00:17:19,663
Mia madre mi fa corteggiare
da Sir Derryworth. Un alito mortale.

260
00:17:19,747 --> 00:17:21,582
- Perché non dite no?
- Alle madri?

261
00:17:21,665 --> 00:17:25,419
- Non è così semplice.
- Io faccio tutto ciò che dice mia madre.

262
00:17:25,502 --> 00:17:27,755
E ti chiedi perché sei così infelice.

263
00:17:27,838 --> 00:17:31,175
So come trovare la felicità,
Miss Bridgerton.

264
00:17:31,258 --> 00:17:33,761
C'è sempre Lady Whistledown.

265
00:17:35,304 --> 00:17:37,514
Ma questa settimana sarà sotto tono.

266
00:17:37,598 --> 00:17:39,099
In che senso?

267
00:17:39,183 --> 00:17:42,936
Siamo tutti qui in campagna insieme.

268
00:17:43,020 --> 00:17:46,148
Qualsiasi cosa scriva
l'avremo già saputa prima.

269
00:17:46,231 --> 00:17:47,316
Voi dite?

270
00:17:51,445 --> 00:17:52,571
Non toccava a me?

271
00:17:52,654 --> 00:17:54,948
A te toccherà domani sera al ballo.

272
00:17:55,032 --> 00:17:57,951
Se non fai colpo su Lord Featherington,

273
00:17:58,035 --> 00:18:01,288
Cressida Cowper sarà la tua nuova mamma.

274
00:18:03,916 --> 00:18:05,501
Andrei in Cornovaglia

275
00:18:05,584 --> 00:18:08,295
prima di competere
con la ripugnante Cressida.

276
00:18:09,880 --> 00:18:11,507
Sai cos'è ripugnante?

277
00:18:12,007 --> 00:18:14,510
Il pasticcio di teste di sardine
della Cornovaglia.

278
00:18:16,804 --> 00:18:21,475
Temo che tu non stia prendendo
sul serio la faccenda, Prudence.

279
00:18:21,558 --> 00:18:25,354
Dopo gli eventi dello scorso anno,
Miss Thompson, il sig. Bridgerton,

280
00:18:25,437 --> 00:18:28,982
e poi tuo padre,
non possiamo permetterci altre chiacchiere

281
00:18:29,066 --> 00:18:31,735
se vuoi trovare uno straccio di marito.

282
00:18:31,819 --> 00:18:36,115
Non tutti sanno esattamente
cosa ha tentato di fare Miss Thompson.

283
00:18:36,615 --> 00:18:40,035
E incastrare un uomo
è davvero così insolito?

284
00:18:44,832 --> 00:18:46,667
Ho vinto! Visto?

285
00:18:47,793 --> 00:18:49,128
Guardate tutti!

286
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
- Miss Sharma?
- Giù.

287
00:18:59,179 --> 00:19:00,222
Fate sul serio?

288
00:19:00,305 --> 00:19:02,516
Non potete allontanarvi col fucile.

289
00:19:03,100 --> 00:19:05,978
- La cameriera è in difficoltà.
- State zitto.

290
00:19:08,397 --> 00:19:10,315
Mollare tutto è tipico vostro.

291
00:19:10,399 --> 00:19:12,943
Non mi importa
cosa credete di sapere di me.

292
00:19:13,026 --> 00:19:14,945
Non credo, lo so e basta.

293
00:19:15,028 --> 00:19:18,991
Da quando vi ho vista al parco da sola
ho capito che non avete regole.

294
00:19:19,074 --> 00:19:20,367
Voi e le regole.

295
00:19:21,326 --> 00:19:24,121
Se non foste uscita di nuovo
l'altra mattina,

296
00:19:25,539 --> 00:19:28,500
non saremmo
in una situazione così difficile.

297
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
Di quale situazione parlate, milord?

298
00:19:32,129 --> 00:19:32,963
La vostra…

299
00:19:37,426 --> 00:19:39,261
- L'altra mattina.
- La puntura?

300
00:19:39,344 --> 00:19:42,639
- La mano sul petto.
- Per tranquillizzarvi. Eravate teso.

301
00:19:42,723 --> 00:19:44,474
- No.
- Mi guardavate…

302
00:19:44,558 --> 00:19:46,143
- Eravate voi!
- Non in quel modo.

303
00:19:46,226 --> 00:19:47,895
E come, esattamente?

304
00:19:57,404 --> 00:19:58,906
Lì c'è qualcosa.

305
00:20:01,366 --> 00:20:03,744
Servirà a poco se tenete il fucile così.

306
00:20:03,827 --> 00:20:06,496
- So come tenere un fucile.
- Non uno inglese.

307
00:20:07,289 --> 00:20:08,332
Dovete…

308
00:20:09,208 --> 00:20:11,335
- Non mi servono istruzioni.
- Ecco.

309
00:20:11,835 --> 00:20:13,295
Tenetelo…

310
00:20:16,256 --> 00:20:17,341
così.

311
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
Di qua. Ho visto muoversi qualcosa.

312
00:20:38,403 --> 00:20:40,113
Eccovi qua, voi due.

313
00:20:41,240 --> 00:20:43,242
Vi conviene unirvi di nuovo a noi

314
00:20:44,117 --> 00:20:46,119
prima che ci sorprenda la pioggia.

315
00:20:57,631 --> 00:21:00,759
Sibthorp aveva un illustratore
in un viaggio come il vostro

316
00:21:00,842 --> 00:21:04,179
ed è tornato
con questi meravigliosi disegni.

317
00:21:04,263 --> 00:21:07,015
È coronopifolia.
Ne ho viste parecchie a Passo.

318
00:21:07,099 --> 00:21:09,309
Sì. Passo è stupenda.

319
00:21:09,393 --> 00:21:11,478
E avete visto i lentischi a Chio?

320
00:21:11,561 --> 00:21:15,691
Sono certa che il sig. Bridgerton
non fosse in Grecia per le piante.

321
00:21:15,774 --> 00:21:16,817
No.

322
00:21:16,900 --> 00:21:21,280
Ma vi sono grato per aver assecondato
il mio desiderio di condividere.

323
00:21:21,363 --> 00:21:24,658
Lady Crane ha ragione.
Mi lascio trasportare dai miei interessi.

324
00:21:24,741 --> 00:21:26,451
Com'è stata la tua giornata?

325
00:21:26,535 --> 00:21:28,495
Ospite interessante a parte.

326
00:21:28,578 --> 00:21:30,914
Molto piacevole. Grazie, milord.

327
00:21:32,040 --> 00:21:36,545
Si sta facendo tardi e il sig. Bridgerton
dovrà tornare dalla sua famiglia.

328
00:21:36,628 --> 00:21:39,047
Sì, ho perso la cognizione del tempo.

329
00:21:39,131 --> 00:21:41,383
Grazie per l'ospitalità, Sir Phillip.

330
00:21:41,925 --> 00:21:43,135
Quando volete.

331
00:21:44,261 --> 00:21:47,139
Marina, controllo i bambini
mentre vi salutate.

332
00:21:53,937 --> 00:21:55,897
È un uomo molto gentile.

333
00:21:57,274 --> 00:22:00,569
Sei venuto fin qui
per farti un'opinione su mio marito?

334
00:22:01,320 --> 00:22:02,738
- No.
- Dunque…

335
00:22:03,739 --> 00:22:04,948
perché sei venuto?

336
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
Sono…

337
00:22:09,119 --> 00:22:10,454
Sono qui per scusarmi.

338
00:22:12,372 --> 00:22:16,084
In viaggio continuavo a pensare
a come sia finita tra noi.

339
00:22:16,168 --> 00:22:18,128
Le cose orribili che ti ho detto.

340
00:22:18,211 --> 00:22:21,048
- Colin, non serve.
- Sappi che mi dispiace.

341
00:22:21,631 --> 00:22:24,176
E che ti perdono anch'io.

342
00:22:24,259 --> 00:22:28,180
Non mi servono le tue scuse,
né desidero il tuo perdono.

343
00:22:28,263 --> 00:22:31,558
Tutto questo, io e te,
appartiene al passato.

344
00:22:31,641 --> 00:22:32,517
Così sembra.

345
00:22:33,977 --> 00:22:38,106
Ma non ti chiedi mai cosa sarebbe stato
se avessimo fatto altre scelte?

346
00:22:38,190 --> 00:22:40,025
Una tortura per gli sciocchi.

347
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
Io ho dimenticato il passato.
Fallo anche tu.

348
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Marina,

349
00:22:47,616 --> 00:22:49,993
lui è davvero una persona gentile.

350
00:22:50,077 --> 00:22:53,330
Ma… Insomma, non sembri felice.

351
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
Sei stato qui poche ore…

352
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
- Non voglio offenderti.
- Non sono offesa.

353
00:22:59,044 --> 00:23:00,253
Né arrabbiata.

354
00:23:00,337 --> 00:23:01,963
Tu sei un ragazzino

355
00:23:02,047 --> 00:23:04,341
perso nelle proprie fantasie.

356
00:23:04,424 --> 00:23:05,967
Un tempo ho immaginato

357
00:23:06,051 --> 00:23:08,595
che sarebbe bastato
a salvarmi dalla realtà.

358
00:23:08,678 --> 00:23:12,265
Ma poi ho imparato
che non ho bisogno di essere salvata.

359
00:23:13,517 --> 00:23:17,687
Devo guardare in faccia la realtà
e prendere decisioni pratiche.

360
00:23:18,271 --> 00:23:19,940
Scegli di essere infelice?

361
00:23:20,023 --> 00:23:22,275
Non a tutti è concesso un lieto fine.

362
00:23:22,359 --> 00:23:24,736
Ho i miei figli e mi sento appagata.

363
00:23:25,320 --> 00:23:29,408
Sir Phillip tiene a me. È un buon padre.
Abbiamo la nostra vita.

364
00:23:29,491 --> 00:23:31,827
Non sono la donna che conoscevi.

365
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
E in quel mondo di fantasie
non voglio tornarci.

366
00:23:36,164 --> 00:23:37,958
Quel sogno è passato da tempo.

367
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
- Marina.
- Svegliati, Colin.

368
00:23:46,007 --> 00:23:47,884
Forse sono stato uno sciocco.

369
00:23:50,387 --> 00:23:51,930
Grazie del vostro tempo,

370
00:23:53,265 --> 00:23:54,307
Lady Crane.

371
00:23:57,060 --> 00:24:00,188
Se aprissi gli occhi
e vedessi ciò che hai davanti,

372
00:24:00,272 --> 00:24:03,692
capiresti che ci sono persone
che stai già rendendo felici.

373
00:24:04,484 --> 00:24:07,154
- A chi ti riferisci?
- Hai la tua famiglia.

374
00:24:07,237 --> 00:24:08,488
Hai…

375
00:24:10,031 --> 00:24:10,907
Penelope.

376
00:24:10,991 --> 00:24:11,867
Penelope?

377
00:24:11,950 --> 00:24:14,202
Hai tante persone che tengono a te.

378
00:24:14,995 --> 00:24:16,329
Trovale,

379
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
perché il tuo futuro
non sarà certo nel passato con me.

380
00:24:23,170 --> 00:24:24,087
Molto bene.

381
00:24:26,173 --> 00:24:28,425
Arrivederci, Marina.

382
00:24:41,855 --> 00:24:44,065
- Com'è andata?
- Mi hai spaventato.

383
00:24:44,149 --> 00:24:45,108
Raccontami.

384
00:24:45,192 --> 00:24:48,528
Non abbiamo preso nulla.
Se mi avessero ascoltato…

385
00:24:48,612 --> 00:24:50,989
Non m'importa della caccia, <i>didi.</i>

386
00:24:52,073 --> 00:24:54,117
Com'è andata col visconte?

387
00:24:55,118 --> 00:24:56,077
Bene.

388
00:24:57,537 --> 00:24:59,206
È andata bene, credo.

389
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
Vi siete avvicinati finalmente?

390
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
Sì.

391
00:25:08,089 --> 00:25:10,300
Non cambiare strategia.

392
00:25:10,383 --> 00:25:12,511
Neanche al ballo di domani sera.

393
00:26:32,173 --> 00:26:34,175
- Lord Bridgerton.
- Perdonatemi.

394
00:26:35,552 --> 00:26:39,180
Ho visto una luce e credevo
di aver dimenticato una candela.

395
00:26:39,264 --> 00:26:40,640
No, sono solo io.

396
00:26:46,021 --> 00:26:46,938
Non dormite?

397
00:26:49,399 --> 00:26:51,985
- Se il letto non è…
- No, è il temporale.

398
00:26:52,611 --> 00:26:54,404
Mi hanno sempre inquietato.

399
00:26:56,281 --> 00:26:59,159
Mio padre leggeva per me
durante i monsoni.

400
00:27:01,745 --> 00:27:03,830
Ora la pioggia mi fa pensare a lui.

401
00:27:20,263 --> 00:27:22,057
Questa è la biblioteca di mio padre.

402
00:27:22,641 --> 00:27:24,601
Questi libri erano tra i suoi…

403
00:27:25,435 --> 00:27:26,895
beni più preziosi.

404
00:27:36,196 --> 00:27:37,447
Come è morto?

405
00:27:42,535 --> 00:27:44,079
Per una puntura di ape.

406
00:27:47,707 --> 00:27:48,875
Milord,

407
00:27:49,668 --> 00:27:52,420
mi dispiace tanto. Io…

408
00:27:53,004 --> 00:27:56,591
Vedere un uomo come lui cadere
per mano di una creaturina…

409
00:28:00,845 --> 00:28:02,847
rende, a dir poco… umili.

410
00:28:21,783 --> 00:28:24,160
- Questo non…
- È tutto a posto.

411
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
Buonanotte.

412
00:28:54,315 --> 00:28:57,402
Com'è andata ieri
la conversazione con Miss Edwina?

413
00:28:57,485 --> 00:28:59,320
È sicuramente un diamante.

414
00:28:59,988 --> 00:29:04,117
Sa esattamente quando sorridere
e cosa dire in ogni momento.

415
00:29:05,785 --> 00:29:06,995
È solo che…

416
00:29:07,579 --> 00:29:11,207
ho sempre immaginato Anthony
con una donna più simile a lui.

417
00:29:12,333 --> 00:29:15,044
Sveglia, acuta,
un tantino troppo esigente?

418
00:29:21,634 --> 00:29:24,763
Quando penso
che il matrimonio diventi più semplice,

419
00:29:25,346 --> 00:29:28,349
io e Simon troviamo
qualcosa di nuovo da esplorare,

420
00:29:28,433 --> 00:29:33,438
un difetto nuovo che l'altra persona
dovrà estrapolare e scandagliare a fondo.

421
00:29:34,147 --> 00:29:36,232
È decisamente irritante.

422
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
Ma anche incredibilmente gratificante.

423
00:29:43,573 --> 00:29:48,036
Miss Edwina è quasi perfetta,
ma Anthony è un Bridgerton.

424
00:29:49,370 --> 00:29:52,999
Non siamo forse persone
che necessitano sempre di una sfida?

425
00:29:54,959 --> 00:29:56,461
Hai ragione, mia cara.

426
00:30:04,677 --> 00:30:05,637
Fratello.

427
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
Sorella.

428
00:30:08,973 --> 00:30:11,309
La mamma ha organizzato il ballo per te.

429
00:30:12,393 --> 00:30:15,063
Ha fatto tutto da sola? Tu nulla?

430
00:30:15,146 --> 00:30:17,315
Sì, abbiamo pianificato insieme.

431
00:30:18,441 --> 00:30:21,069
Ma non sentirti obbligato ad avere piani.

432
00:30:27,408 --> 00:30:29,285
Miss Edwina è adorabile.

433
00:30:30,203 --> 00:30:32,205
Sarà una moglie perfetta.

434
00:30:32,288 --> 00:30:35,041
- Ancora non ti piace?
- Non ho mai detto questo.

435
00:30:36,376 --> 00:30:39,420
Mi chiedo solo se vi conoscete abbastanza.

436
00:30:39,504 --> 00:30:41,923
- Per quello c'è il matrimonio.
- Beh, sì…

437
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
Ma avere qualcosa in comune aiuta.

438
00:30:47,720 --> 00:30:51,516
Sul serio, c'è nessuna
con cui avresti qualcosa in comune?

439
00:30:57,105 --> 00:30:59,774
Com'è andata la caccia con Miss Sharma?

440
00:31:01,317 --> 00:31:03,611
Non ne hai fatto parola.

441
00:31:04,737 --> 00:31:06,364
Mi manca Sua Grazia.

442
00:31:07,866 --> 00:31:10,326
L'assenza del duca ti rende invadente,

443
00:31:10,410 --> 00:31:11,619
o sbaglio?

444
00:31:13,913 --> 00:31:15,331
Sta' tranquilla.

445
00:31:42,650 --> 00:31:45,069
Miss Edwina, mi concedete il primo ballo?

446
00:31:45,904 --> 00:31:47,322
Certo, milord.

447
00:32:03,254 --> 00:32:07,050
Vi siete divertita, da sola col visconte?

448
00:32:09,052 --> 00:32:10,219
La caccia di ieri.

449
00:32:11,304 --> 00:32:12,931
Suppongo sia andata bene.

450
00:32:13,014 --> 00:32:15,808
Certo, sì. È andata molto bene.

451
00:32:29,572 --> 00:32:30,490
Mio Dio.

452
00:32:31,074 --> 00:32:33,493
Viene verso di me con un pretendente.

453
00:32:33,576 --> 00:32:35,078
E se accettassi?

454
00:32:35,161 --> 00:32:37,121
- Di ballare?
- Voglio dire…

455
00:32:37,622 --> 00:32:40,667
Sarebbe interessante per me
se accettassi un ballo.

456
00:32:40,750 --> 00:32:42,043
Parleresti d'altro.

457
00:32:42,126 --> 00:32:45,421
Ormai so tutto sull'opuscolo…
Lascia stare.

458
00:32:45,922 --> 00:32:47,548
Hai parlato con Colin?

459
00:32:47,632 --> 00:32:50,009
- No, no…
- Eloise.

460
00:32:50,677 --> 00:32:53,179
Vorrei presentarti Lord Morrison.

461
00:32:53,262 --> 00:32:55,682
Miss Eloise, che piacere.

462
00:32:56,975 --> 00:32:58,393
Mi concedete l'onore?

463
00:33:00,937 --> 00:33:02,271
Di cosa?

464
00:33:03,231 --> 00:33:04,691
Un ballo, Eloise.

465
00:33:04,774 --> 00:33:07,986
Credo proprio che ve lo conceda,
Lord Morrison.

466
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
Ricordi? Padrone di casa?

467
00:33:10,655 --> 00:33:12,365
Volevi cambiare argomento.

468
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
Miss Eloise…

469
00:33:30,633 --> 00:33:33,219
Vi spiace non parlare?
Sto contando i passi.

470
00:33:33,720 --> 00:33:35,847
"Ciò che ci preoccupa ci controlla."

471
00:33:35,930 --> 00:33:36,889
Leggete Locke?

472
00:33:37,473 --> 00:33:38,474
Sì.

473
00:33:39,142 --> 00:33:40,143
- Anche voi?
- Sì.

474
00:33:40,226 --> 00:33:42,895
È d'uopo per gli uomini di una certa età.

475
00:33:43,521 --> 00:33:44,981
Non per le signorine.

476
00:33:45,064 --> 00:33:48,401
Le nostre menti rischiano
di crollare sotto il peso delle idee.

477
00:33:48,484 --> 00:33:51,362
Secondo la mia esperienza è così.

478
00:33:51,446 --> 00:33:53,823
Molte non sanno articolare un pensiero.

479
00:33:54,866 --> 00:33:57,952
Sarà perché non hanno avuto
le stesse opportunità?

480
00:33:59,412 --> 00:34:03,374
Intendo che voi disprezziate
questa pagliacciata,

481
00:34:03,458 --> 00:34:04,959
definita "alta società".

482
00:34:05,918 --> 00:34:10,256
Che ne dite di lasciare la pista da ballo
e mettere del brandy nel punch?

483
00:34:11,340 --> 00:34:14,677
Preferite un punch corretto
a una conversazione sensata?

484
00:34:15,428 --> 00:34:17,764
E voi preferite contare i passi.

485
00:34:20,600 --> 00:34:23,019
Credo che lascerò la pista da ballo, ora.

486
00:34:23,603 --> 00:34:26,647
Finiamo almeno questo ballo.
La gente ci guarda.

487
00:34:27,231 --> 00:34:28,483
Ecco cosa vi controlla.

488
00:34:29,275 --> 00:34:30,777
Al prossimo complimento,

489
00:34:30,860 --> 00:34:33,571
provate a non insultare
il genere femminile.

490
00:34:36,199 --> 00:34:37,241
Eloise.

491
00:34:39,410 --> 00:34:40,787
- Eloise.
- Che c'è?

492
00:34:40,870 --> 00:34:43,706
Ho invitato Lord Morrison apposta per te.

493
00:34:43,790 --> 00:34:46,751
Si dice che abbia uno spirito ribelle
come il tuo.

494
00:34:47,376 --> 00:34:49,295
La mia ribellione

495
00:34:49,378 --> 00:34:52,340
non è un abito da festa
con cui recitare una parte,

496
00:34:52,423 --> 00:34:55,051
né una competenza che ho acquisito,

497
00:34:55,134 --> 00:34:58,471
come il canto o la pittura,
per attirare corteggiatori.

498
00:34:58,554 --> 00:35:00,348
So bene

499
00:35:00,890 --> 00:35:02,683
di averti deluso.

500
00:35:02,767 --> 00:35:05,561
Ma ora consentimi
di ritirarmi in camera mia.

501
00:35:11,317 --> 00:35:13,111
- El!
- Voglio restare sola.

502
00:35:25,206 --> 00:35:28,042
Il cugino Jack
non mi degna di uno sguardo.

503
00:35:28,126 --> 00:35:29,418
Sei troppo agitata.

504
00:35:29,502 --> 00:35:32,380
Devi calmarti,
se vuoi renderti interessante.

505
00:35:32,964 --> 00:35:35,508
Perché non fai due passi
verso l'aranciera?

506
00:35:35,591 --> 00:35:38,719
Respirane il profumo.
A me ha sempre aiutato.

507
00:35:40,680 --> 00:35:42,056
Affamata sono affamata.

508
00:35:42,557 --> 00:35:44,433
Potrò sottrarre un'arancia?

509
00:35:44,517 --> 00:35:45,977
Certo.

510
00:35:46,060 --> 00:35:48,354
Non indugiare, mia cara.

511
00:36:00,074 --> 00:36:02,243
Scusate il disturbo, Miss Cowper.

512
00:36:02,326 --> 00:36:06,164
Lord Featherington, credo
che Lord Fife vi cerchi nell'aranciera.

513
00:36:06,247 --> 00:36:07,623
Parlava di…

514
00:36:08,207 --> 00:36:11,169
affari, delle vostre miniere, non saprei.

515
00:36:11,252 --> 00:36:12,503
Sembrava importante.

516
00:36:13,212 --> 00:36:14,755
Perdonatemi, Miss Cowper.

517
00:36:15,506 --> 00:36:16,924
Certamente, milord.

518
00:36:52,168 --> 00:36:53,961
Mi sta portando una limonata.

519
00:36:54,045 --> 00:36:57,048
- Molto premuroso.
- Siamo al secondo ballo.

520
00:36:57,131 --> 00:37:02,011
Non mi avrebbe invitato due volte
se non avesse intenzioni per la serata.

521
00:37:03,387 --> 00:37:04,680
Me ne rallegro.

522
00:37:04,764 --> 00:37:06,140
- Balla con lui.
- Cosa?

523
00:37:06,224 --> 00:37:09,477
Se vuole dichiararsi prima della fine,
come spero,

524
00:37:09,560 --> 00:37:11,437
chiederà la tua benedizione.

525
00:37:12,855 --> 00:37:16,067
E tu sei pronta a concedergliela,
non è così?

526
00:37:19,862 --> 00:37:22,073
Forse è la mia ultima possibilità.

527
00:37:23,824 --> 00:37:24,825
Miss Edwina.

528
00:37:25,993 --> 00:37:27,453
Lord Bridgerton.

529
00:37:27,536 --> 00:37:29,622
Io e mia sorella stavamo parlando.

530
00:37:31,624 --> 00:37:33,542
Vorrebbe unirsi alle danze.

531
00:37:34,627 --> 00:37:37,088
- Beh, sono certo che…
- Con voi.

532
00:37:49,016 --> 00:37:50,726
Mi concedete questo ballo?

533
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
Concesso, milord.

534
00:39:40,336 --> 00:39:43,714
Avete qualcosa da chiedermi
riguardo a mia sorella?

535
00:39:45,716 --> 00:39:48,636
Se chiedessi la sua mano,
mi dareste il permesso?

536
00:39:50,554 --> 00:39:52,681
Voglio che sia felice.

537
00:39:53,933 --> 00:39:57,311
- Credete che la renderei felice?
- Lo chiedo a voi.

538
00:39:57,395 --> 00:39:59,063
La rendereste felice?

539
00:40:02,400 --> 00:40:05,486
Se il silenzio significa
che ci state ripensando…

540
00:40:05,569 --> 00:40:07,363
Volete questo? Che ci ripensi?

541
00:40:07,988 --> 00:40:09,407
Non importa cosa voglio.

542
00:40:09,490 --> 00:40:11,200
Non credo sia vero.

543
00:40:12,785 --> 00:40:14,412
Farò ritorno in India

544
00:40:14,995 --> 00:40:16,997
non appena mia sorella si sposerà.

545
00:40:17,081 --> 00:40:18,124
La abbandonerete?

546
00:40:18,207 --> 00:40:20,584
Niente affatto, milord. Sarà sposata.

547
00:40:20,668 --> 00:40:23,295
Non avrà più bisogno di me.
Non servirò più.

548
00:40:25,673 --> 00:40:27,425
Il mio piano è questo.

549
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
- Dove va il visconte?
- Non lo so.

550
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
Cosa gli hai detto?

551
00:40:48,863 --> 00:40:51,115
Io… Vado a cercarlo.

552
00:40:51,198 --> 00:40:52,575
Torno subito.

553
00:40:56,370 --> 00:41:00,124
Prima ho fatto un giro
e ho scoperto l'aranciera. Venite.

554
00:41:00,207 --> 00:41:03,669
Il profumo del gelsomino
è assolutamente divino.

555
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
Lord Featherington,

556
00:41:12,011 --> 00:41:15,097
che ci fate con mia figlia
non accompagnata?

557
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
Ho incontrato Prudence qui e nessuno…

558
00:41:18,559 --> 00:41:19,727
Non accusatela.

559
00:41:19,810 --> 00:41:23,731
È una ragazza innocente,
ignara dei costumi dei gentiluomini.

560
00:41:23,814 --> 00:41:26,567
- Mamma…
- Non è accaduto nulla di improprio.

561
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
Dovevo incontrare Lord Fife.

562
00:41:30,112 --> 00:41:30,946
Featherington?

563
00:41:31,030 --> 00:41:36,827
Come potete negare l'ovvio?
Stavate cingendo la vita di Prudence.

564
00:41:36,911 --> 00:41:38,787
È uno scandalo!

565
00:41:38,871 --> 00:41:42,041
Allora sposerete questa fanciulla,
Featherington?

566
00:41:42,124 --> 00:41:44,126
- Cosa?
- Se avete un onore…

567
00:41:44,210 --> 00:41:46,212
È sua nell'onore, se lei desidera.

568
00:41:53,677 --> 00:41:54,637
Oh, cielo!

569
00:41:55,387 --> 00:41:58,766
Sarei felice di sposarvi, cugino Jack.

570
00:42:15,783 --> 00:42:17,034
Che cosa vi ha preso?

571
00:42:21,622 --> 00:42:22,831
Quando partirete?

572
00:42:25,584 --> 00:42:27,670
Dopo le nozze di vostra sorella?

573
00:42:27,753 --> 00:42:28,796
Presumo di sì.

574
00:42:32,675 --> 00:42:35,594
Senza curarvi minimamente
di un marito per voi?

575
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
Perché vi interessa?

576
00:42:38,681 --> 00:42:42,393
Non fate che trovare scuse
per allontanarmi da vostra sorella.

577
00:42:42,935 --> 00:42:44,019
Non è così?

578
00:42:44,687 --> 00:42:46,939
- Non vi piaccio.
- No che non mi piacete.

579
00:42:47,022 --> 00:42:48,357
Ditemi perché.

580
00:42:50,568 --> 00:42:51,944
Vi ho fatto qualcosa?

581
00:42:54,572 --> 00:42:57,783
Perché mi disprezzate così?

582
00:42:57,866 --> 00:43:01,579
Perché… Perché mi tormentate.

583
00:43:02,621 --> 00:43:06,083
E voi pensate di non farlo?

584
00:43:07,293 --> 00:43:08,252
Cosa?

585
00:43:09,169 --> 00:43:11,005
Che cosa vi faccio?

586
00:43:14,216 --> 00:43:15,134
Voi…

587
00:43:19,513 --> 00:43:20,556
mi odiate.

588
00:43:24,393 --> 00:43:25,352
Sì.

589
00:43:26,103 --> 00:43:27,229
È vero.

590
00:43:27,313 --> 00:43:28,397
Vi odio.

591
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
Sono un gentiluomo.

592
00:43:45,998 --> 00:43:49,043
E il vostro cuore è di mia sorella.

593
00:43:49,126 --> 00:43:50,419
E il mio cuore…

594
00:43:51,378 --> 00:43:53,797
è di vostra sorella.

595
00:43:59,553 --> 00:44:01,388
Che fate?

596
00:44:02,598 --> 00:44:04,725
Di' che non ti importa di me.

597
00:44:10,147 --> 00:44:12,441
Dimmi che non provi niente

598
00:44:13,359 --> 00:44:14,985
e me ne vado.

599
00:44:18,322 --> 00:44:19,198
Io…

600
00:44:22,368 --> 00:44:23,452
Io…

601
00:44:30,000 --> 00:44:31,960
- Mi dispiace.
- Daphne.

602
00:44:48,143 --> 00:44:49,645
Non è come pensi.

603
00:44:49,728 --> 00:44:51,689
Mi sto sforzando di non pensare.

604
00:44:51,772 --> 00:44:53,565
- Daphne.
- Corteggi la sorella.

605
00:44:53,649 --> 00:44:55,734
E andrò fino in fondo.

606
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
- Perché?
- Perché?

607
00:44:58,153 --> 00:45:00,322
Perché la corteggio, e ho deciso.

608
00:45:00,406 --> 00:45:02,908
Come io avevo deciso
di sposare il principe

609
00:45:02,991 --> 00:45:05,619
e tu mi hai sorpreso con Simon
al ballo dei Trowbridge

610
00:45:05,703 --> 00:45:07,246
in circostanze simili.

611
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
Perché io sono uomo e Miss Sharma è donna.

612
00:45:09,873 --> 00:45:11,417
Eravate da soli.

613
00:45:11,500 --> 00:45:13,293
E piuttosto vicini.

614
00:45:13,377 --> 00:45:17,131
Peccato che una differenza c'è.
Non è successo niente.

615
00:45:18,882 --> 00:45:21,510
È ovvio che provi qualcosa
per Miss Sharma.

616
00:45:21,593 --> 00:45:23,887
Non riuscite a starvi lontani.

617
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
Perché è esasperante.

618
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
Ho notato, un attimo fa.

619
00:45:40,738 --> 00:45:43,866
È ovvio che tra voi c'è qualcosa.

620
00:45:44,658 --> 00:45:47,411
E so che non è come vorresti che fosse,

621
00:45:47,494 --> 00:45:49,913
ma devi essere sincero con te stesso.

622
00:45:51,498 --> 00:45:53,500
Perché questi sentimenti

623
00:45:53,584 --> 00:45:56,086
trovano sempre il modo di venire a galla.

624
00:45:56,879 --> 00:45:58,297
Quali sentimenti?

625
00:45:59,506 --> 00:46:00,382
Beh…

626
00:46:01,258 --> 00:46:02,342
l'amore.

627
00:46:14,438 --> 00:46:16,064
Allora so cosa fare.

628
00:46:28,452 --> 00:46:30,788
Incredibile, sei fidanzata.

629
00:46:31,705 --> 00:46:32,956
E col cugino Jack.

630
00:46:33,040 --> 00:46:34,124
Non essere gelosa.

631
00:46:34,208 --> 00:46:35,751
Non sono gelosa.

632
00:46:35,834 --> 00:46:36,960
Prudence.

633
00:46:37,961 --> 00:46:39,046
Com'è successo?

634
00:46:41,089 --> 00:46:43,342
Ho sentito la mamma che diceva…

635
00:46:44,718 --> 00:46:46,470
Ti ha compromesso?

636
00:46:46,553 --> 00:46:47,554
No.

637
00:46:48,222 --> 00:46:49,973
Ma credo sia sembrato così.

638
00:46:51,850 --> 00:46:54,311
- Ti ha mandato lì la mamma?
- Scandalo!

639
00:46:54,394 --> 00:46:56,939
La Whistledown ne parlerà? Certo che sì.

640
00:46:57,022 --> 00:46:58,440
- Per forza.
- Se lo fa…

641
00:46:58,524 --> 00:47:01,026
Se la Whistledown pubblica la storia,

642
00:47:01,109 --> 00:47:03,654
non insulterà
i nostri abiti color pompelmo.

643
00:47:03,737 --> 00:47:05,239
Potrebbe rovinarci.

644
00:47:05,322 --> 00:47:07,074
Potrebbe rovinare te, la mamma.

645
00:47:07,157 --> 00:47:08,826
Potrebbero cacciarci.

646
00:47:10,661 --> 00:47:11,620
Oh, cielo.

647
00:47:13,080 --> 00:47:14,414
Sei davvero gelosa.

648
00:47:15,290 --> 00:47:16,792
Se è opera della mamma,

649
00:47:16,875 --> 00:47:18,877
la Whistledown non può saperlo.

650
00:47:19,545 --> 00:47:21,880
Il mio nome apparirà su quella rivista

651
00:47:21,964 --> 00:47:23,090
e tu…

652
00:47:24,216 --> 00:47:26,134
Tu resterai una sconosciuta.

653
00:47:26,635 --> 00:47:27,511
Prudence.

654
00:47:28,262 --> 00:47:31,431
Credo tu debba chiamarmi
"Lady Featherington" adesso.

655
00:47:50,951 --> 00:47:52,077
Lady Danbury.

656
00:47:52,578 --> 00:47:54,246
Che ci fate ancora in piedi?

657
00:47:54,329 --> 00:47:56,665
Potrei farvi la stessa domanda.

658
00:47:57,457 --> 00:47:59,626
Fa freddo qui fuori.

659
00:48:00,210 --> 00:48:02,796
Cerco solo di far dormire mia sorella.

660
00:48:03,755 --> 00:48:05,883
Non faccio che rigirarmi nel letto.

661
00:48:06,925 --> 00:48:09,094
Avete parlato con vostra sorella?

662
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
Dell'intrigo sull'eredità.

663
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
No.

664
00:48:18,979 --> 00:48:20,564
A questo punto,

665
00:48:20,647 --> 00:48:23,025
temo non abbia senso dirglielo.

666
00:48:27,696 --> 00:48:32,743
Lady Danbury, temo che non arriverà
alcuna proposta dal visconte.

667
00:48:34,494 --> 00:48:37,039
Ho paura di aver rovinato tutto.

668
00:48:37,122 --> 00:48:40,751
Perché voi due non andate d'accordo?

669
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
Sì.

670
00:48:48,592 --> 00:48:51,845
Eravate così vicina
a ottenere ciò che volete,

671
00:48:52,429 --> 00:48:54,932
ciò che è vitale
per la vostra sussistenza,

672
00:48:55,015 --> 00:48:57,684
e che anche Edwina desidera ardentemente.

673
00:48:57,768 --> 00:49:00,354
Perché rovinate tutto?

674
00:49:02,356 --> 00:49:03,273
Non lo so.

675
00:49:05,943 --> 00:49:07,486
Non so cosa fare.

676
00:49:07,569 --> 00:49:10,697
C'è solo una cosa da fare.

677
00:49:11,823 --> 00:49:14,868
Siate sincera con vostra sorella,

678
00:49:14,952 --> 00:49:16,495
con voi stessa.

679
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
Dovete dirle cosa provate.

680
00:49:23,961 --> 00:49:25,963
Che disprezzo il visconte?

681
00:49:26,046 --> 00:49:30,926
Qualsiasi cosa proviate.

682
00:49:33,512 --> 00:49:35,389
Io torno dentro.

683
00:49:36,556 --> 00:49:37,724
State attenta.

684
00:49:38,684 --> 00:49:40,644
O vi prenderete un malanno.

685
00:50:05,002 --> 00:50:06,420
Non potete entrare così.

686
00:50:06,503 --> 00:50:09,756
È sconveniente che una signora
e un gentiluomo siano da soli?

687
00:50:14,386 --> 00:50:15,887
L'avete architettato voi.

688
00:50:18,390 --> 00:50:21,393
L'ho fatto per il futuro
della mia famiglia.

689
00:50:21,476 --> 00:50:22,310
E ora…

690
00:50:22,394 --> 00:50:24,896
Ora nel vostro futuro c'è la povertà.

691
00:50:25,772 --> 00:50:27,816
Non potete cacciarci ora, milord.

692
00:50:27,899 --> 00:50:28,942
No, non posso.

693
00:50:29,026 --> 00:50:30,652
Sposerò Prudence.

694
00:50:30,736 --> 00:50:33,113
Ma sappiate che sposa un nullatenente.

695
00:50:33,196 --> 00:50:35,782
Se volete ferirmi con vacue minacce…

696
00:50:35,866 --> 00:50:39,619
Di vacuo qui ci sono le miniere, Portia.
Sono un fallimento.

697
00:50:41,079 --> 00:50:42,414
Io non ho niente.

698
00:50:42,497 --> 00:50:44,166
E la dote di Philippa?

699
00:50:44,249 --> 00:50:47,627
Ho zittito i Finch con una cambiale
e una collana di rubini falsi.

700
00:50:47,711 --> 00:50:51,673
L'unico modo per mantenere tutti noi
era sposare una donna ricca.

701
00:50:51,757 --> 00:50:52,966
Come ad esempio…

702
00:50:53,050 --> 00:50:55,093
Miss Cressida Cowper.

703
00:51:02,142 --> 00:51:03,143
Colin.

704
00:51:04,936 --> 00:51:07,981
Ci sei mancato ieri sera al ballo.

705
00:51:08,065 --> 00:51:10,108
Già, non ero dell'umore adatto.

706
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
Dopo aver visto Marina?

707
00:51:14,196 --> 00:51:15,614
Come sta?

708
00:51:16,198 --> 00:51:18,575
È… appagata.

709
00:51:18,658 --> 00:51:19,910
Bene.

710
00:51:21,244 --> 00:51:22,370
Mi fa piacere.

711
00:51:24,414 --> 00:51:27,918
Forse vederla
era ciò di cui avevi bisogno.

712
00:51:29,211 --> 00:51:30,879
Per dimenticare il passato.

713
00:51:32,005 --> 00:51:33,882
E non desiderare più…

714
00:51:34,716 --> 00:51:36,051
di rinnegare le donne.

715
00:51:36,134 --> 00:51:38,512
Lady Crane ha detto che era appagata,

716
00:51:39,262 --> 00:51:41,264
ma non riesco a non pensare…

717
00:51:42,724 --> 00:51:45,102
Siamo stati tutti molto duri con lei.

718
00:51:45,185 --> 00:51:46,645
Me compreso.

719
00:51:47,395 --> 00:51:50,107
Se la Whistledown
non avesse rivelato tutto,

720
00:51:50,190 --> 00:51:51,608
le cose sarebbero diverse.

721
00:51:52,526 --> 00:51:54,611
Per tutti noi.

722
00:51:55,487 --> 00:51:59,074
Ma presumo non sia il caso
di consumarsi per ciò che è stato.

723
00:51:59,157 --> 00:52:01,159
Infatti sto pensando al futuro.

724
00:52:02,494 --> 00:52:03,870
Perdonami, Pen.

725
00:52:06,164 --> 00:52:08,792
<i>Carissimi lettori,</i>

726
00:52:08,875 --> 00:52:12,838
<i>benché molto sia accaduto</i>
<i>alla residenza di campagna Bridgerton,</i>

727
00:52:12,921 --> 00:52:17,008
<i>quest'autrice non ritiene</i>
<i>che tutto possa essere pubblicato.</i>

728
00:52:17,092 --> 00:52:20,637
<i>Specialmente laddove</i>
<i>tanti eventi siano in effetti già noti</i>

729
00:52:20,720 --> 00:52:23,390
<i>a fin troppi membri dell'alta società.</i>

730
00:52:23,974 --> 00:52:27,394
<i>Ma se pensavate</i>
<i>di raggiungere la fine del viaggio</i>

731
00:52:27,477 --> 00:52:29,688
<i>senza che la vostra fidata autrice</i>

732
00:52:29,771 --> 00:52:32,899
<i>vi omaggiasse di pettegolezzo alcuno,</i>

733
00:52:33,400 --> 00:52:35,443
<i>vi sbagliavate di grosso.</i>

734
00:52:39,239 --> 00:52:41,908
Mi spiace non sia andata
come previsto, <i>bon.</i>

735
00:52:42,450 --> 00:52:44,077
Non è colpa tua, <i>didi.</i>

736
00:52:44,161 --> 00:52:46,121
Abbiamo fatto ciò che potevamo.

737
00:52:46,997 --> 00:52:49,499
Il visconte non prova nulla per me.

738
00:52:50,083 --> 00:52:51,710
Il suo cuore è altrove.

739
00:53:13,440 --> 00:53:17,777
<i>E se Prudence Featherington</i>
<i>sembra aver colpito nel segno,</i>

740
00:53:17,861 --> 00:53:21,781
<i>il suo fidanzamento</i>
<i>non è stato l'unico evento degno di nota.</i>

741
00:53:23,867 --> 00:53:24,784
Edwina.

742
00:53:27,370 --> 00:53:29,206
Devo dirti una cosa.

743
00:53:29,289 --> 00:53:30,207
Aspettate.

744
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
Lord Bridgerton.

745
00:53:35,212 --> 00:53:36,671
Posso parlarvi?

746
00:53:36,755 --> 00:53:37,589
Naturalmente.

747
00:53:37,672 --> 00:53:40,050
- Intendevo Miss Edwina.
- Milord?

748
00:53:41,176 --> 00:53:42,344
Miss Edwina Sharma.

749
00:53:49,351 --> 00:53:50,435
Volete sposarmi?

750
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
Sì.

751
00:53:56,316 --> 00:53:57,943
Sì!

752
00:53:58,026 --> 00:54:00,237
Sarò la vostra viscontessa.

753
00:54:01,196 --> 00:54:05,659
<i>Anthony Bridgerton è ora promesso</i>

754
00:54:05,742 --> 00:54:08,286
<i>a Miss Edwina Sharma.</i>

755
00:54:22,801 --> 00:54:25,262
<i>Vittoria!</i>

756
00:55:59,689 --> 00:56:04,194
Sottotitoli: Rachele Agnusdei

