1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:22,313 --> 00:00:25,442
[Lady Whistledown] <i>Se gli antichi Greci</i>
<i>fossero appartenuti all'alta società,</i>

3
00:00:25,525 --> 00:00:27,902
<i>avrebbero aggiunto al pentathlon olimpico</i>

4
00:00:27,986 --> 00:00:33,867
<i>una disciplina supplementare:</i>
<i>ricevere ospiti in campagna.</i>

5
00:00:34,784 --> 00:00:37,328
<i>Questa settimana, Lady Bridgerton</i>

6
00:00:37,412 --> 00:00:40,498
<i>tiene l'annuale</i>
<i>Ballo dei Cuori e dei Fiori.</i>

7
00:00:40,582 --> 00:00:44,461
<i>È l'invito più bramato dell'anno</i>
<i>in questa nazione.</i>

8
00:00:44,544 --> 00:00:47,297
<i>Non esiste evento</i>
<i>che metta meglio in mostra</i>

9
00:00:47,380 --> 00:00:50,175
<i>i mezzi e la tempra della padrona di casa.</i>

10
00:00:50,258 --> 00:00:53,762
La sig.na Patridge chiede
enormi quantità di zucchero nel tè,

11
00:00:53,845 --> 00:00:58,266
e Lord Abernathy si rifiuterà di mangiare
carni che non siano ben cotte,

12
00:00:58,349 --> 00:01:02,687
mentre Lady Abernathy consuma
solo carne al sangue, ho saputo.

13
00:01:02,771 --> 00:01:06,274
E, mi raccomando, una copertina in più
sul letto di Lord Weston.

14
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
Si dice che soffra il freddo.

15
00:01:08,485 --> 00:01:10,820
Le rose e i garofani sono giunti, signora.

16
00:01:11,321 --> 00:01:15,241
Aggiungerei dei lillà, mamma.
Simboleggiano il primo amore.

17
00:01:15,325 --> 00:01:17,660
E forse i bouquet
possono essere più grandi.

18
00:01:19,662 --> 00:01:21,498
Ti ho preparata bene.

19
00:01:21,581 --> 00:01:24,959
Per una proposta di matrimonio
entro la fine della settimana,

20
00:01:25,043 --> 00:01:27,587
ad Anthony servirà
tutto l'aiuto possibile.

21
00:01:28,922 --> 00:01:30,465
Mm. Bene.

22
00:01:32,300 --> 00:01:33,384
[morde rumorosamente]

23
00:01:33,468 --> 00:01:35,678
Stavo ritraendo proprio quella.

24
00:01:37,055 --> 00:01:41,142
Credi che sia stato uno sbaglio?
Invitare le Sharma prima degli altri?

25
00:01:42,310 --> 00:01:44,229
Ha reso la cosa piena di difficoltà.

26
00:01:44,312 --> 00:01:47,982
L'intero mercato matrimoniale
è una difficoltà per me.

27
00:01:48,066 --> 00:01:52,946
Ma, se bisogna parteciparvi,
perché non farlo…

28
00:01:56,825 --> 00:01:58,034
all'aria aperta?

29
00:01:58,118 --> 00:01:59,494
[cinguettio di uccelli]

30
00:02:01,913 --> 00:02:03,081
[sospira]

31
00:02:10,171 --> 00:02:11,047
Didi?

32
00:02:11,131 --> 00:02:12,298
È per la puntura?

33
00:02:12,382 --> 00:02:14,717
Come? Di cosa parli?

34
00:02:14,801 --> 00:02:16,678
Ti dà ancora fastidio?

35
00:02:17,679 --> 00:02:20,098
Sembra che da quando
quella creatura ti ha punto,

36
00:02:20,181 --> 00:02:21,808
tu te ne stia per conto tuo.

37
00:02:21,891 --> 00:02:24,310
No. No, niente affatto, Bon.

38
00:02:24,394 --> 00:02:25,687
Tu come stai?

39
00:02:25,770 --> 00:02:29,607
Sei ancora turbata
dalla mancata proposta del visconte?

40
00:02:29,691 --> 00:02:31,693
La sua mente sembra altrove, di recente.

41
00:02:33,069 --> 00:02:35,864
Credevo che avrei annunciato
un fidanzamento domani.

42
00:02:35,947 --> 00:02:40,285
Tra pochi giorni torneremo a Mayfair,
dove troverai altri pretendenti.

43
00:02:40,368 --> 00:02:41,411
Te l'ho già detto.

44
00:02:41,494 --> 00:02:43,830
Sospetteranno che ci sia
qualcosa che non va in me

45
00:02:43,913 --> 00:02:46,040
quando scopriranno
che il visconte ha perso l'interesse.

46
00:02:46,124 --> 00:02:50,170
- Bon… [sorride]
- È lui l'unico che voglio, Kate.

47
00:02:50,253 --> 00:02:51,421
Il visconte.

48
00:02:51,504 --> 00:02:54,632
La sua famiglia, questa casa,
la vita che mi offre.

49
00:03:00,471 --> 00:03:02,015
Ho riflettuto e…

50
00:03:03,725 --> 00:03:06,936
Ora sono abbastanza certa di sapere
perché non si è dichiarato.

51
00:03:08,229 --> 00:03:09,480
È per causa tua.

52
00:03:11,316 --> 00:03:12,734
Voi due vi odiate.

53
00:03:13,401 --> 00:03:14,235
[sospira]

54
00:03:15,778 --> 00:03:16,905
[espira profondamente]

55
00:03:17,864 --> 00:03:19,699
Ah, odiare è un verbo troppo forte.

56
00:03:19,782 --> 00:03:23,453
Beh, è evidente, dai tuoi scambi
col visconte, che lui la pensa come te.

57
00:03:24,162 --> 00:03:25,955
Fino a questo momento, ho creduto

58
00:03:26,039 --> 00:03:28,875
di aver bisogno del tuo aiuto
per farlo innamorare di me.

59
00:03:29,959 --> 00:03:31,502
Ma ora ho capito che,

60
00:03:32,378 --> 00:03:35,882
in realtà, mi serve il tuo aiuto,
affinché lui si innamori di te.

61
00:03:37,759 --> 00:03:39,677
Edwina, io davvero non…

62
00:03:39,761 --> 00:03:42,722
Non trovi assolutamente nulla
di coinvolgente sul suo conto?

63
00:03:42,805 --> 00:03:45,850
Sì. Suppongo di intuire
come possa coinvolgere

64
00:03:46,601 --> 00:03:48,645
una persona. Sì.

65
00:03:49,229 --> 00:03:52,398
Allora vuoi ancora aiutarmi
a incoraggiarlo a chiedermi la mano?

66
00:03:52,482 --> 00:03:54,108
Perché io non mi sono arresa.

67
00:03:54,776 --> 00:03:56,152
Non intendo arrendermi.

68
00:04:02,116 --> 00:04:03,576
[Kate respira profondamente]

69
00:04:18,383 --> 00:04:19,842
MODISTA

70
00:04:19,926 --> 00:04:23,596
[musica classica avvincente]

71
00:04:33,481 --> 00:04:34,649
[porta si chiude]

72
00:04:55,670 --> 00:04:58,798
[sospira] Fa caldo più che all'inferno
qui in campagna.

73
00:04:58,881 --> 00:05:02,677
Non penso che a Londra faccia meno caldo.
Siamo solo bloccati.

74
00:05:02,760 --> 00:05:06,055
- Cosa ci trattiene?
- Qualcuno avrà perso un assale.

75
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
Ah, davanti a noi
c'è la carrozza dei Cowper.

76
00:05:16,274 --> 00:05:17,734
[sbuffa]

77
00:05:17,817 --> 00:05:18,860
[cocchiere] Avanti!

78
00:05:18,943 --> 00:05:20,111
Ah, finalmente!

79
00:05:21,070 --> 00:05:22,739
[musica classica]

80
00:05:27,618 --> 00:05:28,995
[vociare e risate]

81
00:05:30,663 --> 00:05:33,374
- [Violet] Benvenuti. Che bello vedervi.
- Grazie.

82
00:05:39,881 --> 00:05:43,551
Temo di conoscere appena
la giovane che mio fratello vuole sposare.

83
00:05:43,634 --> 00:05:46,512
[Violet] Temo che la conosca appena
anche lui, ma qualcosa mi dice

84
00:05:46,596 --> 00:05:49,015
che lui non voglia
che la situazione cambi.

85
00:05:49,098 --> 00:05:52,268
Mm. Forse allora
dovrei conoscerla io per lui.

86
00:05:52,769 --> 00:05:55,730
[Eloise] Considerati fortunato.
Almeno tu puoi viaggiare.

87
00:05:55,813 --> 00:05:57,982
Oh, Pen! Finalmente sei arrivata.

88
00:05:58,066 --> 00:06:00,985
Ero sola con i miei
e cominciavo a parlare con gli alberi.

89
00:06:01,069 --> 00:06:02,904
- Mi ha dato del tronco?
- Non credo.

90
00:06:02,987 --> 00:06:03,905
Potrei dire di peggio.

91
00:06:03,988 --> 00:06:07,075
Non hai qualche opuscolo
sui diritti delle donne da leggere?

92
00:06:07,158 --> 00:06:10,244
- Penso non le interessino più.
- Ne ha portato uno anche qui.

93
00:06:10,328 --> 00:06:12,080
Preparati a molte citazioni, Pen.

94
00:06:12,163 --> 00:06:13,790
L'opuscolo del tipografo?

95
00:06:13,873 --> 00:06:16,209
Non lo avevi capito
che non c'entra con la Whistledown.

96
00:06:16,292 --> 00:06:18,544
Quelle K sbavate
non si vedono da un po', no?

97
00:06:18,628 --> 00:06:21,422
Ora sono ugualmente interessata
alle loro altre lettere.

98
00:06:21,506 --> 00:06:24,550
Sono pubblicazioni radicali.
Forse le gradisco per questo.

99
00:06:24,634 --> 00:06:27,637
- L'apprendista, il sig Theo Sharpe…
- Conosci il suo nome?

100
00:06:27,720 --> 00:06:30,223
Non credi sia rischioso
andare in quel quartiere?

101
00:06:30,306 --> 00:06:32,100
Ho tentato di dissuaderla, ma…

102
00:06:32,642 --> 00:06:35,103
Forse riuscirai a convincerla
in mia assenza.

103
00:06:35,186 --> 00:06:37,438
- Dove vai?
- Vai a caccia con gli altri?

104
00:06:37,522 --> 00:06:38,606
Non oggi.

105
00:06:39,107 --> 00:06:41,526
Ho deciso di fare visita
a tua cugina, invece.

106
00:06:41,609 --> 00:06:43,569
- Marina?
- [Eloise] La sig.na Thompson?

107
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
Non sono l'unica
a intraprendere viaggi rischiosi.

108
00:06:46,906 --> 00:06:48,616
[Violet] Eloise, Penelope.

109
00:06:49,700 --> 00:06:53,079
Capirete che abbiamo molto da offrire
alle giovani donne oggi.

110
00:06:53,162 --> 00:06:56,749
Sì, beh, Pen è una giovane donna
e abbiamo molto da raccontarci, quindi…

111
00:06:56,833 --> 00:06:57,667
Eloise.

112
00:06:58,292 --> 00:07:02,171
Comportati bene questa settimana.
Siamo i padroni di casa.

113
00:07:03,005 --> 00:07:07,802
Forse tu e Penelope potete intrattenervi
con le altre giovani donne presenti, mh?

114
00:07:08,511 --> 00:07:11,347
Potrete ascoltarne i pettegolezzi,
male che vada.

115
00:07:11,431 --> 00:07:13,891
Non desideriamo altro, Lady Bridgerton.

116
00:07:15,768 --> 00:07:18,020
- [ragazza] Signorina…
- [Violet] Che succede?

117
00:07:18,104 --> 00:07:19,814
[Edwina e Anthony conversano]

118
00:07:20,815 --> 00:07:21,649
Oh, Kate!

119
00:07:25,528 --> 00:07:26,696
Siediti con noi.

120
00:07:35,746 --> 00:07:36,873
Signorina.

121
00:07:36,956 --> 00:07:38,082
Lord Bridgerton.

122
00:07:44,380 --> 00:07:45,965
[Anthony si schiarisce la gola]

123
00:07:48,926 --> 00:07:51,679
- Hai detto al visconte della puntura?
- [sospira]

124
00:07:53,222 --> 00:07:54,474
È stata un'ape.

125
00:07:54,557 --> 00:07:55,600
Ah.

126
00:07:56,809 --> 00:07:57,727
Ora sto bene.

127
00:07:58,519 --> 00:07:59,353
Oh.

128
00:08:05,318 --> 00:08:09,322
Kate mi diceva che è ansiosa di visitare
il resto di questa magnifica tenuta.

129
00:08:10,072 --> 00:08:10,907
Davvero?

130
00:08:10,990 --> 00:08:13,951
Dopo aver passato
gli ultimi giorni da sola.

131
00:08:14,827 --> 00:08:17,830
Potreste mostrargliela
mentre converso con le altre ragazze?

132
00:08:17,914 --> 00:08:20,583
Lord Bridgerton sarà occupato
con gli altri ospiti…

133
00:08:20,666 --> 00:08:22,627
Stiamo per andare a caccia, in effetti.

134
00:08:22,710 --> 00:08:24,754
Il gruppo sta per avviarsi. Temo…

135
00:08:24,837 --> 00:08:27,006
Sapete che Kate è un'abile tiratrice?

136
00:08:27,089 --> 00:08:29,759
Eh, è naturale. [ride]

137
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
- Pronti alla caccia, fratello?
- Eccome.

138
00:08:32,178 --> 00:08:34,055
Kate, diglielo che tu sparavi sempre.

139
00:08:34,138 --> 00:08:36,766
- Sig.na Edwina… [ride]
- Kate è troppo modesta.

140
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
Non credete sia vero?

141
00:08:40,353 --> 00:08:42,897
Vostra sorella
saprà colpire un bersaglio fermo,

142
00:08:42,980 --> 00:08:45,149
ma si troverà in difficoltà a sbrigarsela…

143
00:08:45,233 --> 00:08:47,777
Perché date per scontato
che sarò in difficoltà?

144
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
- Volevo dire…
- Perché sono donna?

145
00:08:49,737 --> 00:08:52,073
No. Non è quello che ho detto.

146
00:08:52,156 --> 00:08:53,241
L'avete pensato.

147
00:08:56,661 --> 00:08:57,537
[ride]

148
00:08:58,663 --> 00:08:59,789
Le donne non cacciano.

149
00:08:59,872 --> 00:09:02,166
Non lo fanno o non ne hanno il permesso?

150
00:09:02,250 --> 00:09:05,586
Sono sicura che Lady Danbury
ha qualche domestica

151
00:09:05,670 --> 00:09:07,046
che può fare da chaperon.

152
00:09:07,713 --> 00:09:09,590
Oh, vi divertirete molto.

153
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
Così vi conoscerete un po' meglio.

154
00:09:12,927 --> 00:09:15,930
- [Benedict] Ottima idea, sig.na Edwina.
- [Edwina] Mm.

155
00:09:16,013 --> 00:09:18,683
Potremmo fare un'eccezione,
per questa volta.

156
00:09:19,183 --> 00:09:21,477
Siamo nella nostra tenuta, in fondo,

157
00:09:21,561 --> 00:09:25,189
e chissà che la sig.na Sharma
non ci insegni qualcosa.

158
00:09:25,273 --> 00:09:26,691
[Edwina ride]

159
00:09:27,608 --> 00:09:28,609
[Benedict] Mm?

160
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
[cocchiere] Oh!

161
00:10:01,767 --> 00:10:03,394
[espira profondamente]

162
00:10:04,770 --> 00:10:06,105
[la porta si apre]

163
00:10:08,482 --> 00:10:09,817
- Colin.
- [Colin] Marina.

164
00:10:09,900 --> 00:10:11,527
Ehm, sig.na Thompson.

165
00:10:12,153 --> 00:10:13,321
Lady Crane.

166
00:10:14,113 --> 00:10:15,323
Sono lieto di rivedervi.

167
00:10:17,199 --> 00:10:18,659
[il bambino sorride]

168
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
Lui è Oliver. Amanda ora dorme.

169
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
Dunque, ne avete due.

170
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
- Gemelli.
- [Colin] Gemelli.

171
00:10:26,125 --> 00:10:27,585
- Beh…
- [Oliver ride]

172
00:10:29,211 --> 00:10:30,296
Buongiorno, Oliver.

173
00:10:32,048 --> 00:10:35,134
È alquanto vivace. Sembra.

174
00:10:35,217 --> 00:10:37,219
Sì. Davvero.

175
00:10:37,303 --> 00:10:39,263
Sir Phillip non è qui.

176
00:10:39,889 --> 00:10:41,807
È fuori a studiare i suoi fiori.

177
00:10:42,391 --> 00:10:44,852
- Se avessi saputo del vostro arrivo…
- No, certo.

178
00:10:45,728 --> 00:10:49,607
Io devo porgervi le mie scuse
per la sorpresa.

179
00:10:49,690 --> 00:10:52,985
Ero dalla mia famiglia
quando ho scoperto che eravamo vicini.

180
00:10:53,069 --> 00:10:55,905
Sono passato ad accertarmi
che stiate bene, dopo…

181
00:10:57,156 --> 00:10:58,949
Beh, tutto quanto.

182
00:10:59,033 --> 00:11:01,410
Sto bene. Molto bene, anzi.

183
00:11:01,994 --> 00:11:03,371
È bello rivedervi, Colin.

184
00:11:04,914 --> 00:11:06,082
Gradite del tè?

185
00:11:06,582 --> 00:11:07,541
Volentieri.

186
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
Ciao.

187
00:11:12,171 --> 00:11:14,757
[musica classica]

188
00:11:21,847 --> 00:11:23,516
[uomo] Dovete esercitarvi di più.

189
00:11:29,105 --> 00:11:32,942
Spero che sia tutto all'altezza
delle vostre aspettative, sig.na Edwina.

190
00:11:33,025 --> 00:11:34,527
Certamente, Vostra Grazia.

191
00:11:34,610 --> 00:11:37,488
Voi e vostra madre
siete eccellenti padrone di casa.

192
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
Spero di ospitare presto
anch'io questi eventi.

193
00:11:39,990 --> 00:11:43,536
Beh, è decisamente piacevole
essere una padrona di casa, sì.

194
00:11:43,619 --> 00:11:44,954
Ma, detto tra noi,

195
00:11:45,037 --> 00:11:47,206
scoprirete che non vi è piacere più grande

196
00:11:47,289 --> 00:11:49,709
che nel godersi la casa da soli,
in famiglia.

197
00:11:50,584 --> 00:11:53,087
Con vostro marito,
se sceglierete quello giusto.

198
00:11:54,046 --> 00:11:56,298
Credo di sapere
ciò che desidero in un marito.

199
00:11:56,382 --> 00:11:59,760
- Che cosa?
- Vorrei una persona cortese, gentile.

200
00:11:59,844 --> 00:12:02,513
- [Lady Danbury sorride]
- Come vostro fratello.

201
00:12:03,013 --> 00:12:04,598
Ha un animo così pacifico.

202
00:12:05,141 --> 00:12:06,892
Anthony, pacifico?

203
00:12:08,018 --> 00:12:11,147
- Voi non lo descrivereste così?
- Beh, non esattamente.

204
00:12:11,856 --> 00:12:14,984
Forse metto in luce il suo lato migliore,

205
00:12:15,067 --> 00:12:17,486
e non è questo il senso
di un buon matrimonio?

206
00:12:17,570 --> 00:12:19,447
Provare a migliorarsi a vicenda?

207
00:12:20,448 --> 00:12:21,657
È così, sig.na Edwina.

208
00:12:24,243 --> 00:12:25,995
Vostra sorella si è allontanata?

209
00:12:26,078 --> 00:12:27,329
- È a caccia.
- A caccia?

210
00:12:27,413 --> 00:12:28,622
Sì, con vostro fratello.

211
00:12:28,706 --> 00:12:31,041
- Ah!
- Voglio che passino insieme la giornata.

212
00:12:31,125 --> 00:12:34,128
Sperando che finalmente trovino
dei punti d'incontro.

213
00:12:34,211 --> 00:12:37,339
Sembra che quei due non vadano
proprio d'accordo, alle volte.

214
00:12:37,965 --> 00:12:38,966
È un buon piano, no?

215
00:12:39,967 --> 00:12:40,801
Beh,

216
00:12:41,635 --> 00:12:43,429
è intrigante, per lo meno.

217
00:12:43,512 --> 00:12:45,306
- [Edwina ride]
- [Daphne mugugna]

218
00:12:51,312 --> 00:12:53,647
- [Benedict ride]
- Se va male, sarà colpa tua.

219
00:12:53,731 --> 00:12:56,609
[sospira] Prova a stare al gioco,
fratello.

220
00:12:56,692 --> 00:12:59,528
Forse è la perfetta opportunità
per conquistarla.

221
00:12:59,612 --> 00:13:02,865
- [Anthony] O per farmi uccidere da lei.
- [Benedict ride]

222
00:13:02,948 --> 00:13:04,200
[Jack] A destra, signori!

223
00:13:04,283 --> 00:13:06,786
[uomo 1] L'importante è passare
del tempo insieme.

224
00:13:06,869 --> 00:13:07,870
Dove vanno?

225
00:13:08,788 --> 00:13:12,374
- Credo al nostro accampamento.
- Ci sono impronte a sinistra. Guardate.

226
00:13:12,458 --> 00:13:14,585
Nel muschio si vede
la forma degli zoccoli.

227
00:13:14,668 --> 00:13:17,213
Se andiamo all'accampamento ora
perderemo le prede.

228
00:13:19,423 --> 00:13:20,758
Restiamo con il gruppo.

229
00:13:20,841 --> 00:13:24,136
Se non troviamo nulla,
offrirò me stesso come bersaglio.

230
00:13:26,847 --> 00:13:27,848
Molto bene.

231
00:13:29,350 --> 00:13:30,935
[nitrito]

232
00:13:41,779 --> 00:13:43,531
- Dove avete imparato…
- È alquanto…

233
00:13:45,866 --> 00:13:49,662
Mio padre era il segretario
di una famiglia reale in India.

234
00:13:50,913 --> 00:13:53,249
Erano tanto gentili
da farmi cacciare con loro.

235
00:13:53,999 --> 00:13:56,669
- Anche da ragazzina.
- Allora ve la caverete bene.

236
00:13:57,711 --> 00:14:00,089
Meglio della chaperon
con il suo cavallo, spero.

237
00:14:00,172 --> 00:14:02,466
- [chaperon] Oh!
- [ridono entrambi]

238
00:14:03,050 --> 00:14:04,218
[uomo 2] Ancora nulla?

239
00:14:12,726 --> 00:14:13,978
- Lord Bridgerton.
- Sì?

240
00:14:18,440 --> 00:14:20,401
- [Jack] Eccoci!
- [Benedict] Fratello!

241
00:14:28,659 --> 00:14:32,621
Mi sono fatto degli amici ad Atene.
Li ho seguiti ad Amarousio e a Calcide,

242
00:14:32,705 --> 00:14:35,583
dopo una nuotata nel Golfo di Petalioi,

243
00:14:35,666 --> 00:14:37,626
parola che ora so pronunciare.

244
00:14:37,710 --> 00:14:40,754
Bene, sembra un viaggio di cui parlare.

245
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
Di cui parlare, sì.

246
00:14:42,631 --> 00:14:46,260
Nel senso che sembra
che io non faccia che parlarne, giusto?

247
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
A me piace ascoltarvi, Colin.

248
00:14:53,183 --> 00:14:56,770
- Siete stato gentile a venire.
- E voi gentile a ricevermi.

249
00:14:58,355 --> 00:15:00,441
E sta bene anche Sir Phillip, immagino.

250
00:15:01,442 --> 00:15:03,235
Potete domandarglielo voi stesso.

251
00:15:03,319 --> 00:15:04,153
Signore,

252
00:15:04,945 --> 00:15:07,364
in tempo per salutare
l'ospite in partenza.

253
00:15:07,448 --> 00:15:09,366
- Il sig. Colin Bridgerton.
- [Phillip] Ah.

254
00:15:12,536 --> 00:15:15,372
Sig. Bridgerton. Sir Phillip Crane.

255
00:15:16,665 --> 00:15:19,460
- Che piacere, finalmente.
- Ah. Sì.

256
00:15:21,045 --> 00:15:25,049
Vostra moglie mi ha concesso di blaterare
sulle mie recenti avventure in Grecia.

257
00:15:25,132 --> 00:15:27,217
- [Phillip] Siete stato in Grecia?
- Mm.

258
00:15:27,301 --> 00:15:28,969
Avete visto gli uliveti di Lesbo?

259
00:15:29,053 --> 00:15:31,472
Mi ci sono infilato.
Tutto liscio come l'olio.

260
00:15:33,724 --> 00:15:35,851
- Battuta sulle olive.
- [Phillip] Sono splendidi, vero?

261
00:15:35,935 --> 00:15:38,854
Sapete? Quegli alberi sono lì
dal III secolo a.C.

262
00:15:38,938 --> 00:15:41,899
- Davvero?
- Straordinario. Come la botanica.

263
00:15:42,650 --> 00:15:44,944
Vi mostro la mia copia di <i>Flora Graeca?</i>

264
00:15:45,527 --> 00:15:46,445
Restate a cena?

265
00:15:46,528 --> 00:15:49,239
Il sig. Bridgerton
vorrà tornare dalla sua famiglia.

266
00:15:49,323 --> 00:15:51,116
[Colin] Tutt'altro.
La famiglia può aspettare.

267
00:15:51,200 --> 00:15:54,787
- Mi fermo volentieri.
- Ottimo. Facciamo apparecchiare.

268
00:15:56,497 --> 00:15:57,498
Molto bene.

269
00:16:02,294 --> 00:16:04,296
Sembra che il nostro cervo ci sfugga.

270
00:16:04,380 --> 00:16:06,715
- Fa parte del divertimento.
- [Benedict] Oh.

271
00:16:06,799 --> 00:16:09,093
- E almeno non manca il sole.
- No di certo.

272
00:16:09,176 --> 00:16:13,013
Ah, degli uomini che si godono il sole.
Segno di un'ottima caccia.

273
00:16:14,056 --> 00:16:15,975
Preferite il buio, sig.na Sharma?

274
00:16:16,058 --> 00:16:17,351
[ridono]

275
00:16:17,434 --> 00:16:20,813
Preferirei soltanto poter seguire
il mio istinto in questa caccia,

276
00:16:20,896 --> 00:16:23,065
invece di seguire ciecamente la guida.

277
00:16:28,028 --> 00:16:30,155
Credete ancora che abbiamo perso la preda?

278
00:16:31,532 --> 00:16:35,536
Credo che i cervi preferiscano
i margini del bosco.

279
00:16:35,619 --> 00:16:37,413
È troppo aperto qui.

280
00:16:38,288 --> 00:16:39,873
Ah, sì, forse… [esita]

281
00:16:41,166 --> 00:16:43,877
…avete ragione, ma dovremmo proseguire.

282
00:16:44,712 --> 00:16:47,339
Ci saranno altri cervi su altri sentieri.

283
00:16:47,423 --> 00:16:50,551
Non rimangono sempre insieme.
E, in caso contrario…

284
00:16:52,970 --> 00:16:55,014
- Sig.na Sharma?
- [la chaperon sospira]

285
00:16:58,767 --> 00:17:00,269
Ve ne occupate voi? [brontola]

286
00:17:04,440 --> 00:17:05,649
[sussulta] Uh!

287
00:17:10,279 --> 00:17:14,575
Lord Westbridge è gradevole,
ma non tiene mai le mani a posto danzando.

288
00:17:14,658 --> 00:17:15,743
Almeno lui è giovane.

289
00:17:15,826 --> 00:17:18,287
Mia madre si è impuntata
su Sir Derryworth per me.

290
00:17:18,370 --> 00:17:19,538
Ha un alito nauseante.

291
00:17:19,621 --> 00:17:22,082
- Perché non dite no, allora?
- Alle nostre madri?

292
00:17:22,166 --> 00:17:25,419
- Non credo sia così semplice.
- Io faccio tutto quel che dice mia madre.

293
00:17:25,502 --> 00:17:27,755
E vi chiedete perché siete così afflitte?

294
00:17:27,838 --> 00:17:31,341
So bene come trovare la felicità,
sig.na Bridgerton.

295
00:17:31,425 --> 00:17:33,677
C'è sempre Lady Whistledown.

296
00:17:33,761 --> 00:17:34,720
[ridono]

297
00:17:35,345 --> 00:17:37,514
Ma dubito che pubblicherà
questa settimana.

298
00:17:37,598 --> 00:17:39,099
Cosa intendete?

299
00:17:39,183 --> 00:17:42,936
[ride] Siamo tutte qui
a goderci insieme la campagna.

300
00:17:43,020 --> 00:17:46,148
Qualunque cosa pubblichi,
di certo lo sapremo già.

301
00:17:46,231 --> 00:17:47,316
Ah, davvero?

302
00:17:51,195 --> 00:17:52,696
Ah, non è il mio turno, mamma?

303
00:17:52,780 --> 00:17:54,948
Sarà il tuo turno domani sera al ballo.

304
00:17:55,032 --> 00:17:58,202
Forse la tua ultima occasione
per conquistare Lord Featherington

305
00:17:58,285 --> 00:18:01,371
prima che Cressida Cowper
diventi la nuova padrona di casa.

306
00:18:02,372 --> 00:18:03,207
Oh!

307
00:18:04,124 --> 00:18:05,501
Me ne vado in Cornovaglia

308
00:18:05,584 --> 00:18:08,295
piuttosto che competere con Cressida.
È schifosa. 

309
00:18:10,047 --> 00:18:11,507
Sai cos'è schifosa?

310
00:18:12,007 --> 00:18:14,343
La testa di pesce.
Specialità della Cornovaglia.

311
00:18:14,426 --> 00:18:15,260
Bleah!

312
00:18:16,970 --> 00:18:21,475
Temo che non affronti la cosa
seriamente come dovresti, Prudence.

313
00:18:21,558 --> 00:18:22,768
Dopo l'anno scorso,

314
00:18:22,851 --> 00:18:26,939
tra la sig.na Thompson,
il sig. Bridgerton, e poi tuo padre,

315
00:18:27,022 --> 00:18:29,191
non possiamo permetterci
sguardi indagatori,

316
00:18:29,274 --> 00:18:31,777
se vuoi sperare di trovare marito
questa stagione.

317
00:18:31,860 --> 00:18:36,156
Oh, mamma. Non è che tutti sappiano
cos'ha tentato la sig.na Thompson.

318
00:18:36,698 --> 00:18:40,035
Inoltre, incastrare un uomo per sposarlo
è così poco comune?

319
00:18:43,831 --> 00:18:45,666
Oh! Ho vinto!

320
00:18:46,250 --> 00:18:47,167
Guarda. [ride]

321
00:18:48,001 --> 00:18:49,211
Guardatemi tutti!

322
00:18:55,384 --> 00:18:57,261
- Sig.na Sharma?
- [sussurra] Sh. Giù.

323
00:18:59,263 --> 00:19:00,222
Volete scherzare?

324
00:19:00,305 --> 00:19:02,641
Non potete sparire così con un fucile.

325
00:19:03,267 --> 00:19:06,103
- La vostra chaperon è in difficoltà.
- Potete tacere?

326
00:19:06,687 --> 00:19:07,521
Sh!

327
00:19:08,397 --> 00:19:10,315
Suppongo sia da voi
lasciarvi tutti alle spalle.

328
00:19:10,399 --> 00:19:12,776
A nessuno interessa
ciò che credete di sapere…

329
00:19:12,860 --> 00:19:14,945
Io non credo di sapere. Io so.

330
00:19:15,028 --> 00:19:17,197
Appena vi ho vista cavalcare
da sola in quel parco,

331
00:19:17,281 --> 00:19:18,991
ho capito che le regole
non contano per voi.

332
00:19:19,074 --> 00:19:20,576
Oh, voi e le vostre regole.

333
00:19:21,451 --> 00:19:23,996
E, forse,
se non foste uscita l'altra mattina,

334
00:19:25,581 --> 00:19:28,500
non ci saremmo trovati
in quella difficile situazione.

335
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
Di grazia,
a quale difficile situazione alludete?

336
00:19:32,129 --> 00:19:32,963
Voi…

337
00:19:37,593 --> 00:19:39,094
- L'altra mattina…
- Sono stata punta…

338
00:19:39,178 --> 00:19:40,637
Vi siete messa la mia mano sul petto.

339
00:19:40,721 --> 00:19:42,639
Per tranquillizzarvi. Eravate sconvolto.

340
00:19:42,723 --> 00:19:44,474
- Niente affatto.
- Poi voi avete guardato me.

341
00:19:44,558 --> 00:19:46,143
- E voi me!
- Non allo stesso modo.

342
00:19:46,226 --> 00:19:47,895
Come vi avrei guardata?

343
00:19:48,854 --> 00:19:49,688
[espira]

344
00:19:51,106 --> 00:19:52,024
[espira]

345
00:19:53,400 --> 00:19:54,985
[crepitio di foglie]

346
00:19:57,571 --> 00:19:58,906
[sottovoce] C'è qualcosa.

347
00:20:01,617 --> 00:20:03,785
Sarà tutto inutile
se tenete il fucile così.

348
00:20:03,869 --> 00:20:06,371
- So tenere un fucile.
- Non uno britannico, vedo.

349
00:20:06,455 --> 00:20:08,207
- [Kate sospira]
- Dovete…

350
00:20:09,291 --> 00:20:11,210
- Non ho bisogno di istruzioni.
- Ecco…

351
00:20:12,044 --> 00:20:13,128
Tenetelo…

352
00:20:16,465 --> 00:20:17,341
così.

353
00:20:19,551 --> 00:20:20,844
[respira profondamente]

354
00:20:36,068 --> 00:20:38,904
[Jack] Di qua, signori.
Ho visto muoversi qualcosa…

355
00:20:38,987 --> 00:20:40,113
Eccovi voi due.

356
00:20:41,448 --> 00:20:43,408
Vi conviene riunirvi a noi

357
00:20:44,201 --> 00:20:46,328
prima che la pioggia interrompa la caccia.

358
00:20:46,411 --> 00:20:48,830
[rumore di tuoni e di pioggia]

359
00:20:57,798 --> 00:20:59,883
[Phillip] Sibthorp aveva con sé
un illustratore

360
00:20:59,967 --> 00:21:04,179
in un grand tour simile al vostro,
e tornò con questi meravigliosi disegni.

361
00:21:04,263 --> 00:21:07,015
Oh, la cronopifolia.
Le ho viste sull'isola di Passo.

362
00:21:07,099 --> 00:21:09,309
Sì. Oh, Passo è bellissima.

363
00:21:09,393 --> 00:21:11,478
E avete visto i lentischi a Chio?

364
00:21:11,561 --> 00:21:14,064
Il sig. Bridgerton
non sarà andato in Grecia

365
00:21:14,147 --> 00:21:15,774
solo per vedere piante.

366
00:21:15,857 --> 00:21:19,653
No. Ma vi sono molto grato
per aver accolto il mio desiderio

367
00:21:19,736 --> 00:21:21,280
di narrare i miei viaggi, Sir.

368
00:21:21,363 --> 00:21:24,658
Oh, Lady Crane ha ragione.
I miei interessi mi trascinano.

369
00:21:24,741 --> 00:21:28,495
La tua giornata, mia cara?
A parte questa interessante visita.

370
00:21:28,578 --> 00:21:30,914
È stata molto piacevole.
Grazie, mio signore.

371
00:21:32,165 --> 00:21:33,625
Si sta facendo tardi.

372
00:21:33,709 --> 00:21:36,378
Sig. Bridgerton non volete tornare
dalla vostra famiglia?

373
00:21:36,461 --> 00:21:39,047
Oh. Certo.
Ho perso la cognizione del tempo.

374
00:21:39,131 --> 00:21:41,425
Grazie per la vostra ospitalità,
Sir Phillip.

375
00:21:42,050 --> 00:21:43,385
Siete il benvenuto.

376
00:21:44,428 --> 00:21:47,472
Marina, vado a trovare i bambini
mentre voi due vi salutate.

377
00:21:54,146 --> 00:21:55,897
È estremamente affabile.

378
00:21:57,357 --> 00:22:00,569
Tanta strada solo per farti
un'opinione di mio marito, Colin?

379
00:22:01,445 --> 00:22:04,948
- No.
- Allora perché sei venuto?

380
00:22:06,783 --> 00:22:07,617
Ah…

381
00:22:09,286 --> 00:22:10,454
Sono venuto a scusarmi.

382
00:22:12,873 --> 00:22:16,209
In viaggio, ho meditato
su come avevo lasciato le cose tra noi.

383
00:22:16,293 --> 00:22:18,128
Sulle parole terribili che ti avevo detto.

384
00:22:18,211 --> 00:22:21,089
- Colin, non serve…
- Ti prego, sappi che mi dispiace.

385
00:22:21,882 --> 00:22:24,176
E che ti perdono, anche.

386
00:22:24,259 --> 00:22:28,347
Non ho bisogno delle tue scuse
così come non ho bisogno del tuo perdono.

387
00:22:28,430 --> 00:22:31,516
Ciò che è accaduto tra noi è nel passato.

388
00:22:31,600 --> 00:22:32,517
[Colin] Così pare.

389
00:22:33,977 --> 00:22:36,355
Ma non ti chiedi mai
come sarebbe stata la tua vita

390
00:22:36,438 --> 00:22:38,106
se avessimo agito diversamente?

391
00:22:38,190 --> 00:22:40,025
[Marina] È una tortura per i folli.

392
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
Io ho lasciato il passato alle spalle.
Dovresti fare altrettanto.

393
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Marina,

394
00:22:47,783 --> 00:22:50,660
lui è davvero affabile, ma…

395
00:22:51,495 --> 00:22:53,330
Beh, tu non sembri felice con lui.

396
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
Sei stato qui solo per poche ore.

397
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
- Non volevo offenderti.
- Non mi sento offesa.

398
00:22:59,294 --> 00:23:00,253
Né sono adirata.

399
00:23:00,337 --> 00:23:04,341
Tu sei un semplice ragazzino
preso dalle sue fantasie.

400
00:23:04,424 --> 00:23:05,967
Confesso di aver creduto

401
00:23:06,051 --> 00:23:08,470
che sarebbe bastato a salvarmi
dalla mia realtà.

402
00:23:08,553 --> 00:23:12,265
Ma ho imparato una cosa:
non mi serve quel tipo di salvezza.

403
00:23:13,850 --> 00:23:17,687
Mi serve affrontare la mia vita
prendendo decisioni concrete.

404
00:23:18,397 --> 00:23:20,065
Quindi scegli di essere infelice?

405
00:23:20,148 --> 00:23:22,275
Non a tutti è garantito
un lieto fine da fiaba.

406
00:23:22,359 --> 00:23:24,820
Sono pienamente appagata con i miei figli.

407
00:23:25,320 --> 00:23:27,739
E Sir Phillip mi vuole bene.
È un buon padre.

408
00:23:27,823 --> 00:23:31,785
Abbiamo costruito una vita insieme.
Non sono più la donna che conoscevi.

409
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
E mi rifiuto di essere di nuovo spinta
in quel mondo di fantasie.

410
00:23:36,164 --> 00:23:37,958
Quel sogno si è concluso da tempo.

411
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
- Marina…
- Devi svegliarti, Colin.

412
00:23:46,216 --> 00:23:48,051
Forse sono stato un folle.

413
00:23:50,512 --> 00:23:52,055
Grazie per il tuo tempo,

414
00:23:53,348 --> 00:23:54,391
Lady Crane.

415
00:23:57,060 --> 00:24:00,188
Se semplicemente aprissi gli occhi
a ciò che hai davanti a te,

416
00:24:00,272 --> 00:24:02,732
allora potresti accorgerti
che ci sono già persone

417
00:24:02,816 --> 00:24:03,859
che rendi felici.

418
00:24:04,651 --> 00:24:07,154
- E chi sarebbero?
- Hai la tua famiglia.

419
00:24:07,779 --> 00:24:08,738
Hai…

420
00:24:10,073 --> 00:24:10,907
Penelope.

421
00:24:10,991 --> 00:24:11,950
Penelope?

422
00:24:12,033 --> 00:24:14,202
Hai molte persone che ti vogliono bene.

423
00:24:15,203 --> 00:24:16,329
Cerca loro,

424
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
perché il tuo futuro di certo
non lo troverai nel passato con me.

425
00:24:23,295 --> 00:24:24,212
Molto bene.

426
00:24:26,256 --> 00:24:28,425
Addio, Marina.

427
00:24:36,099 --> 00:24:37,726
- [porta si apre]
- [cane ansima]

428
00:24:40,353 --> 00:24:41,188
[espira]

429
00:24:42,022 --> 00:24:44,191
- Com'è andata?
- Edwina, che spavento!

430
00:24:44,274 --> 00:24:45,192
Raccontami tutto.

431
00:24:45,275 --> 00:24:48,612
Non abbiamo sparato a nessuna preda.
Se solo mi avessero ascoltato…

432
00:24:48,695 --> 00:24:50,989
Ah, non m'interessa della caccia, Didi.

433
00:24:51,072 --> 00:24:54,117
[sospira] Dimmi.
Com'è andata con il visconte?

434
00:24:55,285 --> 00:24:56,119
Bene.

435
00:24:57,621 --> 00:24:59,206
È andata bene, credo.

436
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
Siete finalmente
in rapporti più amichevoli?

437
00:25:03,210 --> 00:25:04,544
[tuoni]

438
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
Ora sì.

439
00:25:05,545 --> 00:25:06,838
[sospira felice]

440
00:25:07,839 --> 00:25:10,300
Oh! Continua così,
qualsiasi cosa tu stia facendo.

441
00:25:10,383 --> 00:25:12,594
Al ballo. Domani sera.

442
00:25:13,803 --> 00:25:15,639
[ridacchia]

443
00:25:16,681 --> 00:25:18,016
[sospira]

444
00:25:28,902 --> 00:25:30,070
[rimbombo di tuono]

445
00:25:31,404 --> 00:25:33,156
[espira profondamente]

446
00:25:36,326 --> 00:25:38,995
[tuono e scroscio di pioggia]

447
00:25:42,165 --> 00:25:44,167
[musica di tensione al pianoforte]

448
00:25:45,794 --> 00:25:47,045
- [tuono]
- [sussulta]

449
00:25:58,765 --> 00:25:59,891
[tuono]

450
00:26:18,451 --> 00:26:19,703
[porta che si apre]

451
00:26:20,954 --> 00:26:22,038
[porta che si chiude]

452
00:26:29,671 --> 00:26:31,214
[scricchiolio di porta]

453
00:26:32,173 --> 00:26:34,175
- Lord Bridgerton.
- Non volevo spaventarvi.

454
00:26:36,094 --> 00:26:39,347
Ho visto una luce. Ho creduto
di aver lasciato una candela accesa.

455
00:26:39,431 --> 00:26:40,724
No. Sono io.

456
00:26:46,354 --> 00:26:47,522
Non riuscite a dormire?

457
00:26:49,399 --> 00:26:52,527
- Se la stanza non è comoda, potete…
- No. È il temporale.

458
00:26:52,611 --> 00:26:54,988
I temporali mi hanno sempre inquietata.

459
00:26:56,281 --> 00:26:59,326
Mio padre mi leggeva delle storie
durante i monsoni.

460
00:27:01,745 --> 00:27:03,830
Ora la pioggia me lo ricorda.

461
00:27:20,305 --> 00:27:22,057
[Anthony] È la biblioteca di mio padre.

462
00:27:22,724 --> 00:27:24,601
Questi libri erano tra i suoi…

463
00:27:25,602 --> 00:27:26,895
più cari tesori.

464
00:27:36,404 --> 00:27:37,447
Come è morto?

465
00:27:40,617 --> 00:27:42,035
[espira profondamente]

466
00:27:42,661 --> 00:27:44,120
La puntura di un'ape.

467
00:27:47,832 --> 00:27:48,917
Mio signore.

468
00:27:49,793 --> 00:27:52,671
Ah, sono mortificata. Io non…

469
00:27:53,213 --> 00:27:56,675
Vedere un grand'uomo
sconfitto da una così piccola creatura è…

470
00:28:00,929 --> 00:28:02,806
destabilizzante, a dir poco.

471
00:28:20,198 --> 00:28:21,700
- [tuono]
- [sussulta]

472
00:28:21,783 --> 00:28:24,577
- Non è affatto… No.
- Va tutto bene, tranquilla.

473
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
Vi auguro la buonanotte.

474
00:28:30,333 --> 00:28:31,167
[sospira]

475
00:28:54,524 --> 00:28:57,402
Com'è andata la conversazione
con la sig.na Edwina?

476
00:28:57,485 --> 00:28:59,946
- È di certo un diamante.
- [ride]

477
00:29:00,029 --> 00:29:04,117
Sa sempre quando sorridere.
Sa cosa dire in ogni circostanza.

478
00:29:05,994 --> 00:29:06,995
È solo che…

479
00:29:07,746 --> 00:29:11,207
ho sempre immaginato Anthony
con una donna più simile a lui.

480
00:29:11,291 --> 00:29:12,375
[Violet] Mm.

481
00:29:12,459 --> 00:29:15,044
Sveglia, acuta, e anche troppo esigente?

482
00:29:15,128 --> 00:29:16,546
[ridono entrambe]

483
00:29:21,760 --> 00:29:24,763
Quando mi pare che il mio matrimonio
sia diventato semplice,

484
00:29:25,472 --> 00:29:28,308
io e Simon troviamo
un nuovo ostacolo da superare,

485
00:29:28,391 --> 00:29:33,438
un nuovo difetto che uno dei due
vuole che l'altro sgrovigli ed esamini.

486
00:29:34,230 --> 00:29:37,108
- È oltremodo irritante.
- [ride]

487
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
Eppure gratificante allo stesso tempo.

488
00:29:43,740 --> 00:29:48,036
La sig.na Edwina è quasi perfetta,
ma Anthony è un Bridgerton.

489
00:29:49,621 --> 00:29:52,999
Non vi è forse in tutti noi
un bisogno di sfida?

490
00:29:55,001 --> 00:29:56,461
Quanto hai ragione.

491
00:30:04,928 --> 00:30:05,804
Fratello.

492
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
Sorella.

493
00:30:09,140 --> 00:30:11,476
La mamma ha preparato tutto per il ballo.

494
00:30:12,644 --> 00:30:15,230
Solo lei?
Vuoi dirmi che non sei intervenuta?

495
00:30:15,313 --> 00:30:17,315
L'ho aiutata con i suoi progetti.

496
00:30:18,483 --> 00:30:21,653
Ma non vuol dire che i tuoi
debbano essere definitivi.

497
00:30:27,575 --> 00:30:29,577
La sig.na Edwina è adorabile.

498
00:30:30,370 --> 00:30:32,247
Di certo sarà perfetta come moglie.

499
00:30:32,330 --> 00:30:35,041
- Non ti piace ancora.
- Non ho detto che non mi piace.

500
00:30:36,876 --> 00:30:39,420
Io mi chiedo solo
se vi conosciate a sufficienza.

501
00:30:39,504 --> 00:30:41,923
- Non serve a questo il matrimonio?
- Sì, ma…

502
00:30:42,924 --> 00:30:45,802
È anche meglio
se si hanno dei punti in comune.

503
00:30:46,344 --> 00:30:47,178
[sbuffa]

504
00:30:48,221 --> 00:30:52,100
Davvero, fratello, non c'è nessuna donna
con cui tu abbia dei punti in comune?

505
00:30:57,438 --> 00:30:59,983
Com'è andata la caccia
con la sig.na Sharma, ieri?

506
00:31:01,568 --> 00:31:03,611
Non hai più detto nulla in merito.

507
00:31:04,863 --> 00:31:06,364
Sua Grazia mi manca.

508
00:31:07,866 --> 00:31:10,326
In assenza del duca
sei diventata molto invadente,

509
00:31:10,410 --> 00:31:11,619
non trovi?

510
00:31:14,038 --> 00:31:15,331
Non curartene.

511
00:31:24,299 --> 00:31:25,425
[sospira]

512
00:31:25,508 --> 00:31:27,969
[musica classica]

513
00:31:42,650 --> 00:31:45,028
Sig.na Edwina,
mi concedete il primo ballo?

514
00:31:46,112 --> 00:31:47,530
Volentieri, signore.

515
00:32:01,544 --> 00:32:02,962
[Kate si schiarisce la gola]

516
00:32:03,463 --> 00:32:06,883
Avete gradito i vostri momenti
da sola col visconte?

517
00:32:09,177 --> 00:32:10,219
La caccia di ieri.

518
00:32:11,429 --> 00:32:13,139
È andata bene, deduco.

519
00:32:13,222 --> 00:32:15,808
Ah, sì. Certo, sì. Molto bene, in effetti.

520
00:32:15,892 --> 00:32:16,809
[Lady Danbury] Mm.

521
00:32:29,072 --> 00:32:30,990
- [Violet] Oh!
- Oh, signore.

522
00:32:31,074 --> 00:32:33,493
[balbetta] Viene verso di me
con un pretendente.

523
00:32:33,576 --> 00:32:35,078
E se tu acconsentissi?

524
00:32:35,161 --> 00:32:37,538
- A un ballo?
- Il punto è che… [sbuffa]

525
00:32:37,622 --> 00:32:40,249
Mi diletteresti molto
se accettassi di ballare

526
00:32:40,333 --> 00:32:41,542
per poi parlarne con me.

527
00:32:41,626 --> 00:32:45,213
Ora comincio a stancarmi con la storia
dei tuoi opuscoli. Non importa.

528
00:32:46,130 --> 00:32:47,548
Colin ti ha detto della sua visita…

529
00:32:47,632 --> 00:32:50,593
- [Eloise] No, no, no!
- Eloise. [ride]

530
00:32:50,677 --> 00:32:53,179
Vorrei presentarti Lord Morrison.

531
00:32:53,262 --> 00:32:55,682
Sig.na Eloise. Che piacere.

532
00:32:57,183 --> 00:32:58,393
Posso avere l'onore?

533
00:33:01,104 --> 00:33:03,147
- Di cosa?
- [ride]

534
00:33:03,231 --> 00:33:04,691
[Violet] Di un ballo, Eloise.

535
00:33:04,774 --> 00:33:07,986
Sì, credo che possiate, Lord Morrison.

536
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
Ricorda. È un ospite.

537
00:33:10,822 --> 00:33:12,657
- Volevi che ti dilettassi?
- [ride]

538
00:33:17,996 --> 00:33:19,622
Prova a sorridere.

539
00:33:26,754 --> 00:33:27,964
[Eloise tra sé] Due e tre.

540
00:33:29,966 --> 00:33:31,843
- Signorina…
- Vi spiace tacere?

541
00:33:31,926 --> 00:33:35,346
Starei contando i passi. [ride]
"Ciò che ci preoccupa, ci domina."

542
00:33:35,430 --> 00:33:36,889
Ah, avete letto Locke?

543
00:33:37,640 --> 00:33:38,474
Io sì.

544
00:33:39,142 --> 00:33:40,143
- E voi?
- Sì.

545
00:33:40,226 --> 00:33:42,979
Si richiede a tutti gli uomini
dopo una certa età.

546
00:33:43,563 --> 00:33:44,981
Ma non alle giovani donne.

547
00:33:45,064 --> 00:33:48,651
Le nostre fragili menti
crollerebbero con troppe idee.

548
00:33:48,735 --> 00:33:51,529
Per alcune donne che ho conosciuto
forse è vero.

549
00:33:51,612 --> 00:33:53,823
Molte non sanno neanche
esporre un pensiero.

550
00:33:53,906 --> 00:33:54,866
[ride]

551
00:33:54,949 --> 00:33:57,952
Non credete sia perché non hanno avuto
le stesse opportunità?

552
00:33:58,036 --> 00:33:58,870
[sospira]

553
00:33:59,620 --> 00:34:01,873
Percepisco il vostro sdegno

554
00:34:01,956 --> 00:34:05,126
verso questa farsa perpetuata
dall'alta società.

555
00:34:06,085 --> 00:34:10,423
Che ne dite di abbandonare la sala
e di aggiungere del brandy al punch?

556
00:34:10,506 --> 00:34:11,466
[Eloise ride]

557
00:34:11,549 --> 00:34:14,594
Preferite correggere il punch
a un discorso impegnato?

558
00:34:15,636 --> 00:34:17,764
E voi preferite contare i passi.

559
00:34:20,683 --> 00:34:22,769
Sì, abbandonerò la sala, ora.

560
00:34:23,603 --> 00:34:26,522
Dovremmo terminare le danze. Ci guardano.

561
00:34:27,231 --> 00:34:29,150
Vedo cosa domina voi.

562
00:34:29,233 --> 00:34:31,194
Quando fate un complimento a una donna,

563
00:34:31,277 --> 00:34:33,571
cercate di non insultare
tutto il genere femminile.

564
00:34:36,407 --> 00:34:37,241
Eloise.

565
00:34:39,535 --> 00:34:40,787
- [Violet] Eloise.
- Che c'è?

566
00:34:40,870 --> 00:34:43,706
Ho invitato Lord Morrison
precisamente per te.

567
00:34:43,790 --> 00:34:46,417
Si sa che condivide
il tuo spirito ribelle.

568
00:34:47,919 --> 00:34:49,462
La mia ribellione

569
00:34:49,545 --> 00:34:52,507
non è un abito che indosso
per interpretare una parte,

570
00:34:52,590 --> 00:34:54,383
né un'abilità che ho conseguito

571
00:34:54,467 --> 00:34:58,763
come cantare o dipingere
per attrarre pretendenti.

572
00:34:58,846 --> 00:34:59,680
[commossa] Io…

573
00:34:59,764 --> 00:35:00,640
so benissimo

574
00:35:01,265 --> 00:35:02,809
che per te sono una delusione.

575
00:35:02,892 --> 00:35:05,436
Quindi, concedimi di andare a dormire ora.

576
00:35:06,687 --> 00:35:08,189
[sospira, piangendo]

577
00:35:10,149 --> 00:35:11,275
[piange]

578
00:35:11,359 --> 00:35:13,111
- Eloise!
- [Eloise] Voglio stare da sola.

579
00:35:17,031 --> 00:35:18,074
Avrei dovuto…

580
00:35:18,157 --> 00:35:19,867
[Cressida ride]

581
00:35:19,951 --> 00:35:22,203
[tutti ridono]

582
00:35:25,456 --> 00:35:28,042
Il cugino Jack non mi ha guardata
neanche una volta.

583
00:35:28,126 --> 00:35:29,794
[Lady Featherington] Sei agitata.

584
00:35:29,877 --> 00:35:32,380
Devi calmarti
se vuoi attirare le sue attenzioni.

585
00:35:33,047 --> 00:35:35,508
Perché non fai due passi nell'aranciera?

586
00:35:35,591 --> 00:35:39,095
Respira il profumo nell'aria.
Mi placa sempre.

587
00:35:39,679 --> 00:35:42,140
Mm. Ho fame, in effetti.

588
00:35:42,723 --> 00:35:44,308
Potrei rubare un'arancia?

589
00:35:44,809 --> 00:35:46,185
Sì, potresti.

590
00:35:46,269 --> 00:35:48,354
Ora sbrigati, cara.

591
00:35:56,988 --> 00:35:58,156
[ridono]

592
00:36:00,366 --> 00:36:03,327
Sig.na Cowper, scusatemi ma,
Lord Featherington,

593
00:36:03,411 --> 00:36:06,289
pare che Lord Fife
vi stia aspettando nell'aranciera.

594
00:36:06,372 --> 00:36:07,623
Parlava di… [esita]

595
00:36:08,207 --> 00:36:11,169
…affari o delle vostre miniere.
Non ho compreso.

596
00:36:11,252 --> 00:36:13,296
[ride, imbarazzata] Sembrava importante.

597
00:36:13,379 --> 00:36:15,006
Con permesso, sig.na Cowper.

598
00:36:15,590 --> 00:36:17,049
Certamente, signore.

599
00:36:26,642 --> 00:36:28,811
[musica classica continua]

600
00:36:40,698 --> 00:36:42,116
[musica finisce]

601
00:36:43,951 --> 00:36:47,121
[chiacchiericcio]

602
00:36:52,168 --> 00:36:55,254
- Il visconte mi porta una limonata.
- Premuroso da parte sua.

603
00:36:55,338 --> 00:36:57,048
Era il nostro secondo ballo.

604
00:36:57,131 --> 00:36:59,634
Sono certa
che non me l'avrebbe chiesto due volte

605
00:36:59,717 --> 00:37:02,011
se non avesse intenzioni per questa sera.

606
00:37:03,387 --> 00:37:04,639
Beh, mi fa piacere.

607
00:37:04,722 --> 00:37:06,641
- Ho bisogno che balli con lui.
- Cosa?

608
00:37:06,724 --> 00:37:09,560
Se vorrà farmi la proposta
entro la fine del ballo, come spero,

609
00:37:09,644 --> 00:37:11,562
dovrà chiedere la tua benedizione.

610
00:37:12,855 --> 00:37:15,983
E tu sei pronta
a concedergli la benedizione, vero?

611
00:37:20,154 --> 00:37:22,657
Potrebbe essere
la mia ultima occasione, Didi.

612
00:37:23,950 --> 00:37:25,243
[Anthony] Sig.na Edwina.

613
00:37:25,868 --> 00:37:27,453
[sospira] Ah, Lord Bridgerton.

614
00:37:27,536 --> 00:37:29,622
Stavo parlando con mia sorella.

615
00:37:31,707 --> 00:37:33,793
- Vorrebbe tanto ballare.
- Ah!

616
00:37:34,710 --> 00:37:37,088
- Beh, sono certo che…
- [Edwina] Con voi.

617
00:37:49,183 --> 00:37:50,726
Mi concedete questo ballo?

618
00:37:53,396 --> 00:37:55,022
[Kate] Sì, mio signore.

619
00:38:00,736 --> 00:38:02,989
[musica classica per archi]

620
00:39:40,461 --> 00:39:43,798
Desiderate domandarmi qualcosa,
mo signore, riguardo a mia sorella?

621
00:39:45,800 --> 00:39:48,677
Se dovessi chiederle la mano,
mi dareste il permesso?

622
00:39:50,721 --> 00:39:52,807
Voglio che mia sorella sia felice.

623
00:39:53,974 --> 00:39:57,478
- Credete che io sappia renderla felice?
- Sarebbe una domanda per voi.

624
00:39:57,561 --> 00:39:59,146
Saprete renderla felice?

625
00:40:02,608 --> 00:40:05,403
Se questo silenzio è indice
di un vostro ripensamento…

626
00:40:05,486 --> 00:40:07,363
È questo che volete? Un ripensamento?

627
00:40:08,030 --> 00:40:11,200
- Non importa ciò che voglio io.
- Non credo che sia vero.

628
00:40:12,993 --> 00:40:16,997
Io farò ritorno in India,
appena mia sorella sarà sposata.

629
00:40:17,081 --> 00:40:18,124
La abbandonerete?

630
00:40:18,207 --> 00:40:20,584
[Kate] Niente affatto, signore.
Sarà sposata.

631
00:40:20,668 --> 00:40:23,879
Non avrà bisogno di me.
Non vi saranno ragioni perché io resti.

632
00:40:25,840 --> 00:40:27,633
Il piano è sempre stato questo.

633
00:40:43,732 --> 00:40:45,901
- Dove va il visconte?
- Non lo so.

634
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
Ma cosa gli hai detto?

635
00:40:48,988 --> 00:40:50,281
Ora… [sospira]

636
00:40:50,364 --> 00:40:51,365
…vado a cercarlo.

637
00:40:51,449 --> 00:40:52,700
Ci vorrà un momento.

638
00:40:56,370 --> 00:41:00,124
L'ho visitata poco fa.
Non potete perdervi l'aranciera.

639
00:41:00,207 --> 00:41:03,752
Resterete inebriati
dal profumo dei gelsomini.

640
00:41:07,756 --> 00:41:09,508
[sussulta, drammatica]

641
00:41:10,843 --> 00:41:11,927
Lord Featherington,

642
00:41:12,011 --> 00:41:15,097
cosa fate con mia figlia
senza una chaperon?

643
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
[tossisce] Io ho trovato
Prudence qui e nessuno dei due…

644
00:41:18,559 --> 00:41:19,727
Non incolpate lei.

645
00:41:19,810 --> 00:41:23,147
Non è che una innocente
ignara dei modi degli uomini adulti.

646
00:41:23,230 --> 00:41:26,567
- Mamma, ma…
- Non è avvenuto nulla di sconveniente.

647
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
Io aspettavo Lord Fife.

648
00:41:30,529 --> 00:41:33,032
- Featherington?
- Come potete negare l'evidenza?

649
00:41:33,115 --> 00:41:36,827
Entrando vi ho visto rimuovere il braccio
dal fianco della mia Prudence.

650
00:41:36,911 --> 00:41:38,996
Questo è uno scandalo!

651
00:41:39,079 --> 00:41:42,166
Dunque ora sposerete la giovane,
Featherington?

652
00:41:42,249 --> 00:41:44,126
- Cosa?
- In quanto uomo d'onore…

653
00:41:44,210 --> 00:41:46,212
L'onore vi rende suo, se lei lo vuole.

654
00:41:50,966 --> 00:41:51,967
Oh!

655
00:41:53,677 --> 00:41:54,637
Oh, mio Dio!

656
00:41:54,720 --> 00:41:55,554
[ride]

657
00:41:55,638 --> 00:41:59,850
Oh, sarei lieta di sposarvi, cugino Jack.
Ah, sì! [grida]

658
00:41:59,934 --> 00:42:03,103
[Prudence ride eccitata]

659
00:42:10,736 --> 00:42:12,154
[eco di risate]

660
00:42:15,950 --> 00:42:18,869
- Perché siete tanto angosciato?
- [respira profondamente]

661
00:42:21,747 --> 00:42:22,831
Quando partirete?

662
00:42:25,709 --> 00:42:27,670
Certo, quando Edwina sarà sposata.

663
00:42:27,753 --> 00:42:28,796
Sì, presumo di sì.

664
00:42:32,841 --> 00:42:35,594
E non vi curerete
di trovare un marito per voi stessa?

665
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
Perché dovreste curarvene voi?

666
00:42:38,806 --> 00:42:42,560
A me sembra che troviate ogni scusa
per tenermi lontano da vostra sorella.

667
00:42:43,060 --> 00:42:45,896
È questo, non è vero?
È semplice. Io non vi piaccio.

668
00:42:45,980 --> 00:42:48,357
- È ovvio che non mi piacete.
- E ditemi perché.

669
00:42:50,776 --> 00:42:52,528
Vi ho forse fatto qualcosa?

670
00:42:54,780 --> 00:42:57,950
Perché? Perché c'è tanto disdegno in voi?

671
00:42:58,033 --> 00:42:59,618
Perché… [ansima]

672
00:42:59,702 --> 00:43:01,579
…non fate che vessarmi!

673
00:43:02,788 --> 00:43:06,208
E che cosa credete
di fare invece voi a me?

674
00:43:07,459 --> 00:43:08,335
Cosa?

675
00:43:09,211 --> 00:43:11,046
Cosa faccio io a voi?

676
00:43:11,630 --> 00:43:13,632
[entrambi sospirano]

677
00:43:14,425 --> 00:43:15,342
Solo…

678
00:43:19,513 --> 00:43:20,889
odiarmi.

679
00:43:24,560 --> 00:43:25,519
[sussurrando] Sì.

680
00:43:26,312 --> 00:43:27,229
È vero.

681
00:43:27,313 --> 00:43:28,397
Io vi odio.

682
00:43:36,071 --> 00:43:37,573
[Anthony espira]

683
00:43:41,827 --> 00:43:43,203
Sono un gentiluomo.

684
00:43:46,165 --> 00:43:49,126
[sussurra]
E il vostro cuore è con mia sorella.

685
00:43:49,209 --> 00:43:50,544
[sussurra] Il mio cuore…

686
00:43:51,378 --> 00:43:53,797
è con vostra sorella.

687
00:43:59,678 --> 00:44:01,472
[sospirando] Che cosa fate?

688
00:44:03,098 --> 00:44:04,767
Dite di non tenere a me.

689
00:44:10,314 --> 00:44:12,441
Ditemi che non provate nulla,

690
00:44:13,484 --> 00:44:14,985
e io andrò via.

691
00:44:17,946 --> 00:44:19,406
[sospira] Io non…

692
00:44:22,618 --> 00:44:23,827
Io non…

693
00:44:26,288 --> 00:44:27,498
[la porta si apre]

694
00:44:27,581 --> 00:44:28,499
Oh!

695
00:44:30,209 --> 00:44:31,835
- Perdonatemi.
- Daphne!

696
00:44:31,919 --> 00:44:32,920
[Kate sospira]

697
00:44:33,712 --> 00:44:36,090
- [la porta si chiude]
- [Kate respira forte]

698
00:44:45,391 --> 00:44:47,434
[la porta si apre]

699
00:44:48,310 --> 00:44:49,645
Non è come pensi.

700
00:44:49,728 --> 00:44:51,897
Cerco più che altro
di non pensarci affatto.

701
00:44:51,980 --> 00:44:54,149
- Daphne!
- Tu stai corteggiando la sorella.

702
00:44:54,233 --> 00:44:55,734
E intendo conquistarla.

703
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
- Perché?
- Perché?

704
00:44:58,278 --> 00:45:00,322
Perché la corteggio. Perché ho deciso.

705
00:45:00,406 --> 00:45:03,075
E io avevo deciso di sposare
il principe l'anno scorso

706
00:45:03,158 --> 00:45:05,577
finché tu non mi hai colta
in giardino con Simon

707
00:45:05,661 --> 00:45:07,246
in circostanze molto simili…

708
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
Simili perché sono un uomo
e la sig.na Sharma una donna?

709
00:45:09,873 --> 00:45:11,417
Ed eravate soli.

710
00:45:11,500 --> 00:45:13,293
Alquanto vicini, per giunta.

711
00:45:13,377 --> 00:45:17,131
Ma c'è una differenza rilevante.
Niente è avvenuto fra noi.

712
00:45:17,214 --> 00:45:18,048
[sbuffa]

713
00:45:19,049 --> 00:45:21,510
È evidente che provi affetto
per la sig.na Sharma.

714
00:45:21,593 --> 00:45:23,887
Sembrate non riuscire a starvi lontani.

715
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
Perché lei è esasperante!

716
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
Oh, è a questo che ho assistito?

717
00:45:27,391 --> 00:45:29,476
[Anthony ispira ed espira forte]

718
00:45:41,071 --> 00:45:43,866
C'è palesemente qualcosa tra voi due.

719
00:45:44,867 --> 00:45:47,411
E lo so che non è quello che desideri,

720
00:45:47,494 --> 00:45:49,913
ma devi essere sincero con te stesso.

721
00:45:51,498 --> 00:45:53,584
Perché, comunque vada, questi sentimenti

722
00:45:53,667 --> 00:45:56,086
troveranno sempre
la maniera per affiorare.

723
00:45:56,837 --> 00:45:58,297
E quali sentimenti sarebbero?

724
00:45:59,631 --> 00:46:00,507
Beh,

725
00:46:01,341 --> 00:46:02,342
l'amore.

726
00:46:09,975 --> 00:46:10,934
[espira forte]

727
00:46:14,563 --> 00:46:16,064
Allora so cosa fare.

728
00:46:18,025 --> 00:46:18,859
[sorride]

729
00:46:25,407 --> 00:46:27,701
- [la porta si apre]
- [Anthony sospira]

730
00:46:28,619 --> 00:46:30,704
Incredibile che tu sia fidanzata.

731
00:46:31,872 --> 00:46:32,956
E con il cugino Jack.

732
00:46:33,040 --> 00:46:35,459
- [Prudence] Non essere invidiosa.
- Non lo sono.

733
00:46:36,001 --> 00:46:36,960
Prudence.

734
00:46:38,170 --> 00:46:39,046
Com'è successo?

735
00:46:41,256 --> 00:46:43,050
Sono entrata e la mamma diceva…

736
00:46:44,843 --> 00:46:46,261
Ti ha compromessa, davvero?

737
00:46:46,762 --> 00:46:47,763
No, Pen.

738
00:46:48,305 --> 00:46:49,973
Ma l'apparenza è stata quella.

739
00:46:51,975 --> 00:46:54,311
- Ti ha mandata la mamma?
- Oh, quale scandalo.

740
00:46:54,394 --> 00:46:57,898
Credi che la Whistledown ne parlerà?
Ma certo. Non può non farlo.

741
00:46:57,981 --> 00:46:59,191
Se lo fa Prudence…

742
00:46:59,691 --> 00:47:03,445
Se racconta la storia, non scriverà
che sembriamo agrumi in abito da sera.

743
00:47:03,529 --> 00:47:05,239
Potrebbe rovinare questa famiglia.

744
00:47:05,322 --> 00:47:08,742
Rovinerà te, la mamma.
Potremmo dover lasciare la città.

745
00:47:10,828 --> 00:47:11,787
Non mi dire.

746
00:47:13,080 --> 00:47:14,414
Sei davvero invidiosa.

747
00:47:14,498 --> 00:47:15,374
[ride, scioccata]

748
00:47:15,457 --> 00:47:18,877
Ammesso che sia stata la mamma,
Lady Whistledown non lo può sapere.

749
00:47:19,753 --> 00:47:23,006
Ora il mio nome
apparirà sulle sue cronache e tu…

750
00:47:24,383 --> 00:47:26,051
Tu rimarrai quella di sempre.

751
00:47:26,134 --> 00:47:27,553
- Prudence!
- Ah, ah.

752
00:47:28,387 --> 00:47:31,431
Credo sia "Lady Featherington" ora.
Per te.

753
00:47:34,268 --> 00:47:35,143
[sospira]

754
00:47:49,283 --> 00:47:50,284
[colpo di bastone]

755
00:47:51,243 --> 00:47:54,371
Lady Danbury.
Ah… Cosa fate ancora in piedi?

756
00:47:54,454 --> 00:47:56,957
Potrei fare a voi la stessa domanda.

757
00:47:57,791 --> 00:47:59,459
Fa freddo qua fuori.

758
00:48:00,252 --> 00:48:02,880
Sono a malapena riuscita
a far dormire mia sorella.

759
00:48:03,964 --> 00:48:06,550
Non ho fatto che rigirarmi nel letto
tutto il tempo.

760
00:48:07,092 --> 00:48:09,219
L'avete detto a vostra sorella?

761
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
Parlo della clausola sulla dote.

762
00:48:16,727 --> 00:48:17,686
Non l'ho fatto.

763
00:48:17,769 --> 00:48:18,979
[Lady Danbury] Mm.

764
00:48:19,062 --> 00:48:23,233
Ormai ho paura
che non serva a nulla rivelarglielo.

765
00:48:27,779 --> 00:48:29,031
Lady Danbury, io… [esita]

766
00:48:29,615 --> 00:48:32,743
…temo che non giungerà
alcuna proposta dal visconte.

767
00:48:34,661 --> 00:48:37,247
Temo di aver ostacolato Edwina.

768
00:48:37,331 --> 00:48:40,918
Perché voi
non andate d'accordo col visconte?

769
00:48:46,423 --> 00:48:47,257
Sì.

770
00:48:48,592 --> 00:48:51,845
E perché,
sul punto di ottenere ciò che volete,

771
00:48:52,554 --> 00:48:55,015
quello che serve alla vostra famiglia,

772
00:48:55,098 --> 00:48:57,893
quello che Edwina
desidera con tanta evidenza,

773
00:48:57,976 --> 00:49:00,354
ostacolate questa unione?

774
00:49:02,439 --> 00:49:03,273
Non lo so.

775
00:49:06,026 --> 00:49:07,653
Non so più cosa devo fare.

776
00:49:07,736 --> 00:49:10,864
C'è soltanto una cosa da fare.

777
00:49:11,949 --> 00:49:14,952
Siate sincera con vostra sorella,

778
00:49:15,035 --> 00:49:16,495
con voi stessa.

779
00:49:17,204 --> 00:49:19,957
È importante dirle quello che provate.

780
00:49:24,127 --> 00:49:26,254
Riguardo alla mia avversione
per il visconte?

781
00:49:26,338 --> 00:49:30,926
Riguardo a qualsiasi cosa sia
ciò che provate.

782
00:49:33,720 --> 00:49:35,389
Ora è meglio che rientri.

783
00:49:36,598 --> 00:49:37,766
Attenzione.

784
00:49:38,809 --> 00:49:40,894
Altrimenti vi raffredderete.

785
00:50:02,332 --> 00:50:03,166
[porta si apre]

786
00:50:05,002 --> 00:50:06,378
Non potete entrare così.

787
00:50:06,461 --> 00:50:09,756
Perché? È inopportuno che un uomo
e una donna stiano da soli insieme?

788
00:50:14,386 --> 00:50:16,054
È stato un vostro piano.

789
00:50:18,598 --> 00:50:22,269
Ho fatto il necessario
per il futuro della mia famiglia. E ora…

790
00:50:22,352 --> 00:50:24,896
E ora vi siete assicurata
un futuro di povertà.

791
00:50:25,772 --> 00:50:27,858
Non potete certo scacciarci ora, signore.

792
00:50:27,941 --> 00:50:30,819
No, non posso.
Alla fine sposerò Prudence.

793
00:50:30,902 --> 00:50:33,113
Ma sappiate che sposerà un uomo spiantato.

794
00:50:33,697 --> 00:50:35,949
Se intendete colpirmi con vuote minacce…

795
00:50:36,033 --> 00:50:38,702
Di vuoto ho solo le mie miniere, Portia.

796
00:50:38,785 --> 00:50:40,287
Sono state un fallimento.

797
00:50:41,580 --> 00:50:42,414
Non ho niente.

798
00:50:42,998 --> 00:50:44,666
Avete pagato la dote di Philippa.

799
00:50:44,750 --> 00:50:47,627
Ai Finch ho dato solo la mia parola
e una collana di finti rubini.

800
00:50:48,211 --> 00:50:51,840
Avrei potuto mantenerci tutti
solo sposando una donna ricca.

801
00:50:51,923 --> 00:50:52,966
Una donna come…

802
00:50:53,050 --> 00:50:55,093
Come Cressida Cowper.

803
00:50:57,679 --> 00:50:59,598
[respira piano]

804
00:51:02,309 --> 00:51:03,143
Colin.

805
00:51:05,062 --> 00:51:08,065
Ci sei mancato al ballo di ieri.

806
00:51:08,148 --> 00:51:10,108
Sì. Purtroppo non ero molto in vena.

807
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
Dopo la visita a Marina.

808
00:51:14,321 --> 00:51:15,614
Come sta, Colin?

809
00:51:16,364 --> 00:51:17,282
È… [esita]

810
00:51:17,991 --> 00:51:19,910
- …appagata.
- Ah, bene.

811
00:51:21,328 --> 00:51:22,370
Ne sono lieta.

812
00:51:24,498 --> 00:51:27,918
Forse ti serviva proprio vederla.

813
00:51:29,336 --> 00:51:31,254
Per lasciarti il passato alle spalle.

814
00:51:32,089 --> 00:51:33,965
Per non sentire più il bisogno

815
00:51:34,883 --> 00:51:36,009
di rinnegare le donne.

816
00:51:36,093 --> 00:51:38,637
Lady Crane si è definita appagata,

817
00:51:39,387 --> 00:51:41,556
ma non riesco a fare a meno
di credere che…

818
00:51:42,891 --> 00:51:45,102
Beh, siamo stati tutti duri con lei.

819
00:51:45,685 --> 00:51:46,645
Me compreso.

820
00:51:47,395 --> 00:51:49,689
Forse senza i pettegolezzi
di Lady Whistledown

821
00:51:49,773 --> 00:51:51,608
sarebbe andata diversamente per lei.

822
00:51:52,609 --> 00:51:53,485
Per tutti noi,

823
00:51:54,027 --> 00:51:54,945
in verità.

824
00:51:55,487 --> 00:51:59,241
Ma, mi rendo conto che è inutile
rimuginare sul passato.

825
00:51:59,324 --> 00:52:01,159
Sto davvero pensando al futuro.

826
00:52:02,619 --> 00:52:03,870
Con permesso, Pen.

827
00:52:06,331 --> 00:52:09,042
[Lady Whistledown]
<i>Carissimi e gentili lettori,</i>

828
00:52:09,126 --> 00:52:13,755
<i>benché molto sia accaduto</i>
<i>nella tenuta di campagna dei Bridgerton,</i>

829
00:52:13,839 --> 00:52:17,843
<i>la sottoscritta ritiene che non tutto</i>
<i>sia idoneo per la stampa.</i>

830
00:52:17,926 --> 00:52:19,970
<i>Soprattutto perché vi è così tanto</i>

831
00:52:20,053 --> 00:52:23,557
<i>che è già noto</i>
<i>a fin troppi membri dell'alta società.</i>

832
00:52:24,182 --> 00:52:27,561
<i>Ma se pensavate</i>
<i>di giungere al termine di questo viaggio,</i>

833
00:52:27,644 --> 00:52:32,983
<i>senza che la vostra fidata autrice</i>
<i>scovasse qualche gustoso pettegolezzo,</i>

834
00:52:33,483 --> 00:52:35,443
<i>sbagliavate di grosso.</i>

835
00:52:39,447 --> 00:52:42,075
Mi rincresce che non sia andata
come speravi, Bon.

836
00:52:42,576 --> 00:52:46,371
Non è colpa tua, Didi.
Abbiamo fatto il possibile tutte e due.

837
00:52:46,997 --> 00:52:49,499
È evidente che il visconte
non prova nulla per me.

838
00:52:50,083 --> 00:52:51,626
Forse ha il cuore altrove.

839
00:53:13,356 --> 00:53:15,317
[Lady Whistledown]
<i>Benché Prudence Featherington</i>

840
00:53:15,400 --> 00:53:17,652
<i>sembri essersi assicurata un marito,</i>

841
00:53:17,736 --> 00:53:20,989
<i>non è stato questo</i>
<i>l'unico avvenimento degno di nota.</i>

842
00:53:23,950 --> 00:53:24,784
[Kate] Edwina.

843
00:53:27,537 --> 00:53:29,372
Devo dirti una cosa importante.

844
00:53:29,456 --> 00:53:30,457
[Anthony] Aspettate!

845
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
Lord Bridgerton.

846
00:53:35,212 --> 00:53:37,589
- Posso parlarvi?
- Certo.

847
00:53:37,672 --> 00:53:40,634
- [Anthony] Dicevo alla sig.na Edwina.
- Mio signore.

848
00:53:41,468 --> 00:53:42,344
Edwina Sharma.

849
00:53:49,517 --> 00:53:50,435
Volete sposarmi?

850
00:53:53,855 --> 00:53:54,689
Sì.

851
00:53:56,316 --> 00:53:57,943
[ride] Sì!

852
00:53:58,026 --> 00:54:00,237
Sarò la vostra viscontessa.
Sì, vi sposerò.

853
00:54:01,696 --> 00:54:05,450
[Lady Whistledown]
<i>Anthony Bridgerton è ora fidanzato</i>

854
00:54:05,533 --> 00:54:08,286
<i>con la sig.na Edwina Sharma.</i>

855
00:54:11,373 --> 00:54:12,374
[sorride, sorpresa]

856
00:54:23,176 --> 00:54:25,553
[Lady Whistledown] <i>Una vera vittoria.</i>

