1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‪NETFLIX シリーズ

2
00:00:21,855 --> 00:00:25,025
‪“古代ギリシャに
‪社交界があれば”

3
00:00:25,108 --> 00:00:30,864
‪“オリンピック五種競技に
‪１種目増えたであろう”

4
00:00:30,947 --> 00:00:33,867
‪“地方の屋敷での‪宴(うたげ)‪だ”

5
00:00:34,492 --> 00:00:37,328
‪“今週は
‪レディ･ブリジャートンが”

6
00:00:37,412 --> 00:00:40,498
‪“毎年恒例の舞踏会を開く”

7
00:00:40,582 --> 00:00:44,294
‪“誰もが心待ちにする
‪行事であり”

8
00:00:44,377 --> 00:00:50,175
‪“主催者の手腕と気配りが
‪遺憾なく発揮される”

9
00:00:50,258 --> 00:00:53,762
‪パトリッジ嬢の紅茶は
‪砂糖を大量に

10
00:00:53,845 --> 00:00:58,349
‪アバナシー卿のお肉は
‪しっかり焼いて

11
00:00:58,433 --> 00:01:02,520
‪ただし夫人には
‪血の滴るようなレアでね

12
00:01:02,604 --> 00:01:06,274
‪ウェストン卿には
‪予備の毛布を

13
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
‪寒がりだと聞いたわ

14
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
‪バラとカーネーションです

15
00:01:10,820 --> 00:01:15,158
‪ライラックも加えては？
‪花言葉は初恋なの

16
00:01:15,241 --> 00:01:17,660
‪ボリュームも出るわ

17
00:01:19,579 --> 00:01:21,498
‪さすが私の娘ね

18
00:01:21,581 --> 00:01:24,959
‪お兄様が
‪舞踏会で求婚するなら⸺

19
00:01:25,043 --> 00:01:26,711
‪舞台を整えないと

20
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
‪さあ

21
00:01:33,176 --> 00:01:35,678
‪それを描いてたのに

22
00:01:36,846 --> 00:01:38,306
‪失敗だったか？

23
00:01:39,099 --> 00:01:44,062
‪シャルマ家を先に招待し
‪面倒な事態になった

24
00:01:44,145 --> 00:01:47,857
‪求婚とは面倒なものだよ

25
00:01:47,941 --> 00:01:52,821
‪だが どうせやらねば
‪ならないのなら…

26
00:01:56,699 --> 00:01:58,284
‪心地よい場所で

27
00:02:09,921 --> 00:02:11,047
‪お姉様

28
00:02:11,131 --> 00:02:12,298
‪蜂のせい？

29
00:02:12,382 --> 00:02:14,717
‪一体 何の話？

30
00:02:14,801 --> 00:02:16,678
‪まだ痛む？

31
00:02:17,595 --> 00:02:21,808
‪刺されてから
‪１人で過ごしてばかり

32
00:02:21,891 --> 00:02:24,269
‪そんなことないわ

33
00:02:24,352 --> 00:02:26,521
‪あなたこそ どう？

34
00:02:27,021 --> 00:02:29,607
‪求婚されずに不安？

35
00:02:29,691 --> 00:02:31,693
‪子爵は上の空なの

36
00:02:32,861 --> 00:02:35,864
‪婚約には至らなそうね

37
00:02:35,947 --> 00:02:40,160
‪ロンドンに帰れば
‪殿方は大勢いる

38
00:02:40,243 --> 00:02:41,161
‪大丈夫よ

39
00:02:41,244 --> 00:02:46,040
‪子爵に見限られた私は
‪傷物だと思われる

40
00:02:46,124 --> 00:02:47,041
‪そんな

41
00:02:47,125 --> 00:02:49,961
‪私は彼と結婚したいの

42
00:02:50,044 --> 00:02:51,421
‪子爵とよ

43
00:02:51,504 --> 00:02:54,632
‪この家に嫁いで生きたい

44
00:03:00,305 --> 00:03:02,182
‪考えたけど

45
00:03:03,725 --> 00:03:07,228
‪求婚してくれない理由は１つ

46
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
‪お姉様よ

47
00:03:11,316 --> 00:03:12,817
‪憎み合ってる

48
00:03:17,864 --> 00:03:19,699
‪そこまででは

49
00:03:19,782 --> 00:03:23,453
‪２人のやり取りを見れば
‪分かる

50
00:03:23,953 --> 00:03:28,583
‪子爵に愛されるために
‪お姉様を頼ったけど

51
00:03:29,751 --> 00:03:31,586
‪気付いたの

52
00:03:32,128 --> 00:03:36,174
‪愛されるべきなのは
‪お姉様だわ

53
00:03:37,550 --> 00:03:39,469
‪エドウィーナ　私は…

54
00:03:39,552 --> 00:03:42,513
‪子爵に魅力を感じない？

55
00:03:42,597 --> 00:03:45,850
‪感じるわ　魅力的な人よ

56
00:03:46,476 --> 00:03:48,645
‪人間としてはね

57
00:03:49,229 --> 00:03:51,522
‪結婚を応援してくれる？

58
00:03:52,315 --> 00:03:54,108
‪諦めてないの

59
00:03:54,692 --> 00:03:56,152
‪諦めない

60
00:04:18,383 --> 00:04:19,842
‪“仕立屋”

61
00:04:56,212 --> 00:04:58,047
‪田舎は暑すぎる

62
00:04:58,047 --> 00:04:58,798
‪田舎は暑すぎる
〝社交界新聞〞

63
00:04:58,798 --> 00:04:58,881
〝社交界新聞〞

64
00:04:58,881 --> 00:05:00,508
〝社交界新聞〞
‪暑いのは
‪足止め中だからでしょ

65
00:05:00,508 --> 00:05:02,677
‪暑いのは
‪足止め中だからでしょ

66
00:05:02,760 --> 00:05:03,845
‪原因は？

67
00:05:03,928 --> 00:05:06,180
‪馬車の故障だろう

68
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
‪カウパー家の馬車だ

69
00:05:17,650 --> 00:05:18,943
‪前進

70
00:05:19,027 --> 00:05:20,111
‪ようやく

71
00:05:30,663 --> 00:05:32,457
‪ようこそ

72
00:05:32,540 --> 00:05:33,374
‪どうも

73
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
‪未来の兄嫁は
‪どんな方なの？

74
00:05:43,051 --> 00:05:45,762
‪アンソニーも知らないみたい

75
00:05:45,845 --> 00:05:49,307
‪どうも知る気がないようよ

76
00:05:49,974 --> 00:05:52,685
‪では私が知るべきね

77
00:05:52,769 --> 00:05:55,897
‪旅に出られるのも男だからよ

78
00:05:55,980 --> 00:05:57,982
‪ペネロペ　待ってた

79
00:05:58,066 --> 00:06:01,069
‪話し相手に飢えてたところ

80
00:06:01,152 --> 00:06:02,070
‪私は？

81
00:06:02,153 --> 00:06:02,904
‪さあ

82
00:06:02,987 --> 00:06:03,863
‪退屈

83
00:06:03,946 --> 00:06:06,574
‪「女性の権利」でも読んでろ

84
00:06:06,657 --> 00:06:08,159
‪例の冊子？

85
00:06:08,242 --> 00:06:10,078
‪持ってきている

86
00:06:10,161 --> 00:06:12,080
‪すっかり感化された

87
00:06:12,163 --> 00:06:13,790
‪あの印刷所なら⸺

88
00:06:13,873 --> 00:06:16,209
‪“新聞”とは無関係よ

89
00:06:16,292 --> 00:06:18,544
‪Ｋの活字も直ったし

90
00:06:18,628 --> 00:06:21,422
‪内容に関心を持ったの

91
00:06:21,506 --> 00:06:24,550
‪急進的で気に入ってる

92
00:06:24,634 --> 00:06:26,052
‪印刷工のテオ…

93
00:06:26,135 --> 00:06:27,095
‪名前まで

94
00:06:27,720 --> 00:06:30,223
‪深入りすると危険よ

95
00:06:30,306 --> 00:06:31,933
‪言っても聞かない

96
00:06:32,433 --> 00:06:35,103
‪代わりに説得してくれ

97
00:06:35,186 --> 00:06:36,187
‪お兄様は？

98
00:06:36,270 --> 00:06:37,438
‪狩りに？

99
00:06:37,522 --> 00:06:41,526
‪いや　君の親類に
‪会いに行くんだ

100
00:06:41,609 --> 00:06:42,652
‪マリーナ？

101
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
‪危険なのは そっちもね

102
00:06:46,906 --> 00:06:48,825
‪エロイーズ　ペネロペ

103
00:06:49,325 --> 00:06:52,954
‪若い令嬢が喜ぶものが
‪たくさんあるわ

104
00:06:53,037 --> 00:06:56,541
‪私はペネロペとおしゃべりを

105
00:06:56,624 --> 00:06:57,667
‪エロイーズ

106
00:06:58,167 --> 00:07:02,088
‪主催家の娘の立場を
‪わきまえて

107
00:07:02,880 --> 00:07:07,510
‪他の令嬢方と交流するのも
‪楽しいものよ

108
00:07:08,344 --> 00:07:11,347
‪噂(うわさ)‪話を聞くのは好きでしょ？

109
00:07:11,431 --> 00:07:14,183
‪ご一緒してみます

110
00:07:21,023 --> 00:07:22,233
‪お姉様

111
00:07:25,528 --> 00:07:26,863
‪一緒に

112
00:07:35,663 --> 00:07:36,789
‪シャルマ嬢

113
00:07:36,873 --> 00:07:38,082
‪子爵

114
00:07:48,801 --> 00:07:51,137
‪蜂の件は話した？

115
00:07:53,264 --> 00:07:54,474
‪刺されました

116
00:07:56,684 --> 00:07:57,727
‪無事です

117
00:08:05,276 --> 00:08:09,322
‪姉は屋敷の周りを
‪散策したいとか

118
00:08:09,989 --> 00:08:10,865
‪私が？

119
00:08:10,948 --> 00:08:14,118
‪ここ数日
‪閉じこもっていたので

120
00:08:14,702 --> 00:08:17,830
‪子爵に案内を頼めますか？

121
00:08:17,914 --> 00:08:20,458
‪子爵は客人のお相手が

122
00:08:20,541 --> 00:08:22,585
‪男性陣と狩りへ

123
00:08:22,668 --> 00:08:24,754
‪すぐに出かけます

124
00:08:24,837 --> 00:08:27,006
‪姉は射撃が得意です

125
00:08:27,089 --> 00:08:28,174
‪でしょうね

126
00:08:29,842 --> 00:08:31,260
‪行こうか

127
00:08:31,344 --> 00:08:32,261
‪ああ

128
00:08:32,345 --> 00:08:33,971
‪慣れてるでしょ？

129
00:08:34,055 --> 00:08:35,223
‪ご冗談を

130
00:08:35,306 --> 00:08:36,182
‪本当よ

131
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
‪信じない？

132
00:08:40,144 --> 00:08:45,066
‪射撃場で上手でも
‪狩りの場では難しい

133
00:08:45,149 --> 00:08:47,777
‪なぜそう思うのです？

134
00:08:47,860 --> 00:08:48,528
‪それは…

135
00:08:48,611 --> 00:08:49,654
‪女だから？

136
00:08:49,737 --> 00:08:52,073
‪そうは言ってない

137
00:08:52,156 --> 00:08:53,241
‪でも思った

138
00:08:58,746 --> 00:08:59,789
‪令嬢が狩り？

139
00:08:59,872 --> 00:09:01,582
‪できますとも

140
00:09:01,666 --> 00:09:06,712
‪ダンベリー家のメイドが
‪付き添います

141
00:09:07,588 --> 00:09:09,924
‪きっと楽しいわ

142
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
‪親しくなる機会よ

143
00:09:12,927 --> 00:09:15,930
‪それはいい考えですね

144
00:09:16,013 --> 00:09:18,641
‪今回だけ認めては？

145
00:09:19,141 --> 00:09:21,394
‪どうせ私有の森だ

146
00:09:21,477 --> 00:09:25,189
‪シャルマ嬢に射撃を教われよ

147
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
‪止まれ

148
00:10:08,232 --> 00:10:08,983
‪コリン

149
00:10:09,066 --> 00:10:09,817
‪マリ…

150
00:10:09,900 --> 00:10:11,360
‪トンプソン嬢

151
00:10:12,111 --> 00:10:15,323
‪いえ レディ･クレイン
‪お久しぶり

152
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
‪オリヴァーよ
‪アマンダは昼寝を

153
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
‪もう１人？

154
00:10:23,497 --> 00:10:24,498
‪双子なの

155
00:10:25,958 --> 00:10:26,917
‪それは

156
00:10:29,003 --> 00:10:30,296
‪よろしく

157
00:10:31,839 --> 00:10:35,009
‪よく動く赤ちゃんだ

158
00:10:35,092 --> 00:10:37,219
‪ええ　そうなの

159
00:10:37,303 --> 00:10:41,807
‪夫は花の観察に
‪出てしまっているわ

160
00:10:41,891 --> 00:10:43,392
‪せっかくだけど

161
00:10:43,476 --> 00:10:44,518
‪いいんだ

162
00:10:45,686 --> 00:10:48,939
‪突然 訪問して失礼を

163
00:10:49,440 --> 00:10:52,401
‪近くの屋敷に滞在中で

164
00:10:52,902 --> 00:10:55,863
‪どうしているかと思って

165
00:10:57,073 --> 00:10:58,949
‪あの件以来

166
00:10:59,033 --> 00:11:01,410
‪元気でやっているわ

167
00:11:01,994 --> 00:11:03,371
‪会えてよかった

168
00:11:04,455 --> 00:11:05,998
‪お茶でも？

169
00:11:06,499 --> 00:11:07,416
‪ぜひ

170
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
‪やあ

171
00:11:28,938 --> 00:11:32,942
‪楽しんでいて？
‪エドウィーナ嬢

172
00:11:33,025 --> 00:11:34,610
‪はい 公爵夫人

173
00:11:34,694 --> 00:11:37,488
‪細やかな おもてなしで

174
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
‪見習いたいですわ

175
00:11:39,990 --> 00:11:43,536
‪女主人の仕事は
‪やりがいがあるわ

176
00:11:43,619 --> 00:11:44,954
‪でも正直な話

177
00:11:45,037 --> 00:11:49,709
‪家族水入らずで過ごすのが
‪一番の喜び

178
00:11:50,501 --> 00:11:53,087
‪理想の夫が見つかればね

179
00:11:53,838 --> 00:11:55,715
‪理想はあります

180
00:11:55,798 --> 00:11:56,757
‪どんな？

181
00:11:56,841 --> 00:11:59,802
‪優しくて落ち着いた方

182
00:12:00,928 --> 00:12:04,807
‪子爵のように穏やかな方です

183
00:12:04,890 --> 00:12:07,017
‪あの兄が穏やか？

184
00:12:07,768 --> 00:12:09,437
‪違いますか？

185
00:12:09,520 --> 00:12:11,147
‪妹の前ではね

186
00:12:11,731 --> 00:12:15,109
‪では私だけに見せる一面かも

187
00:12:15,192 --> 00:12:19,405
‪互いのよさを引き出すのが
‪よき夫婦です

188
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
‪そのとおりね

189
00:12:24,034 --> 00:12:25,995
‪姉君はどちらへ？

190
00:12:26,078 --> 00:12:26,829
‪狩りに

191
00:12:27,329 --> 00:12:28,622
‪子爵と

192
00:12:28,706 --> 00:12:33,919
‪２人で過ごせば
‪少しは親近感が生まれるかと

193
00:12:34,003 --> 00:12:37,339
‪何かと衝突する２人ですから

194
00:12:37,923 --> 00:12:38,966
‪名案では？

195
00:12:39,759 --> 00:12:40,634
‪そうね

196
00:12:41,469 --> 00:12:43,471
‪興味深くはあるわ

197
00:12:51,562 --> 00:12:53,564
‪お前のせいだぞ

198
00:12:54,273 --> 00:12:56,525
‪そう嫌がるなよ

199
00:12:56,609 --> 00:12:59,528
‪結婚を認めさせる機会だ

200
00:12:59,612 --> 00:13:00,946
‪撃たれるかも

201
00:13:02,948 --> 00:13:04,241
‪右だ

202
00:13:06,702 --> 00:13:07,953
‪行き先は？

203
00:13:08,746 --> 00:13:10,414
‪設営地だろう

204
00:13:10,498 --> 00:13:12,374
‪左のほうを見て

205
00:13:12,458 --> 00:13:14,418
‪鹿の足跡が

206
00:13:14,502 --> 00:13:17,379
‪設営地に向かえば逃すかも

207
00:13:19,256 --> 00:13:20,758
‪このまま行く

208
00:13:20,841 --> 00:13:24,220
‪獲物を逃したら
‪私を撃てばいい

209
00:13:26,639 --> 00:13:27,848
‪いいわ

210
00:13:41,779 --> 00:13:43,030
‪射撃はどこで…

211
00:13:45,783 --> 00:13:49,662
‪父はインドの王家に
‪仕えていて

212
00:13:50,704 --> 00:13:53,165
‪一緒に狩りをしたの

213
00:13:53,749 --> 00:13:55,167
‪娘の私も

214
00:13:55,251 --> 00:13:56,669
‪では安心だ

215
00:13:57,711 --> 00:14:00,256
‪あのメイドの馬術と違って

216
00:14:12,434 --> 00:14:13,143
‪子爵

217
00:14:13,227 --> 00:14:14,061
‪何だ？

218
00:14:18,399 --> 00:14:19,441
‪着いた

219
00:14:19,525 --> 00:14:20,359
‪兄さん

220
00:14:28,659 --> 00:14:32,496
‪アテネでできた友人と
‪ハルキスに行った

221
00:14:32,580 --> 00:14:36,959
‪ペタリオン湾という海で
‪一泳ぎしてからね

222
00:14:37,710 --> 00:14:40,754
‪冒険談のような旅ね

223
00:14:40,838 --> 00:14:42,590
‪そうなんだ

224
00:14:42,673 --> 00:14:46,510
‪だからつい
‪こうして語ってしまう

225
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
‪楽しかったわ

226
00:14:53,017 --> 00:14:54,560
‪会えてよかった

227
00:14:54,643 --> 00:14:56,770
‪私のほうこそ

228
00:14:58,188 --> 00:15:00,566
‪ご主人とは幸せに？

229
00:15:01,275 --> 00:15:03,027
‪本人に聞いて

230
00:15:03,110 --> 00:15:04,111
‪旦那様

231
00:15:04,820 --> 00:15:07,364
‪間に合ってよかった

232
00:15:07,448 --> 00:15:09,366
‪ブリジャートン様よ

233
00:15:12,411 --> 00:15:15,289
‪サー･フィリップ･
‪クレインです

234
00:15:16,582 --> 00:15:18,000
‪お会いしたかった

235
00:15:18,584 --> 00:15:19,418
‪私も

236
00:15:20,711 --> 00:15:24,840
‪ギリシャ旅行の話を
‪していました

237
00:15:24,924 --> 00:15:26,216
‪ギリシャへ？

238
00:15:27,301 --> 00:15:28,969
‪オリーブ畑へは？

239
00:15:29,053 --> 00:15:30,220
‪行きました

240
00:15:30,304 --> 00:15:31,472
‪油を売りに

241
00:15:33,474 --> 00:15:34,350
‪冗談だ

242
00:15:34,433 --> 00:15:35,851
‪見事でしょう？

243
00:15:35,935 --> 00:15:38,854
‪紀元前３世紀からの古木も

244
00:15:38,938 --> 00:15:39,980
‪本当に？

245
00:15:40,064 --> 00:15:41,482
‪貴重な木だ

246
00:15:42,483 --> 00:15:44,944
‪図鑑をお見せしたい

247
00:15:45,027 --> 00:15:46,236
‪夕食を共に

248
00:15:46,320 --> 00:15:49,156
‪ご家族がお待ちのはずよ

249
00:15:49,239 --> 00:15:51,116
‪急ぎません

250
00:15:51,200 --> 00:15:52,284
‪ぜひご一緒に

251
00:15:52,368 --> 00:15:54,203
‪それはよかった

252
00:15:56,372 --> 00:15:57,539
‪そうね

253
00:16:01,961 --> 00:16:04,129
‪鹿に逃げられたか

254
00:16:04,213 --> 00:16:06,632
‪探し歩くのも一興だ

255
00:16:06,715 --> 00:16:07,925
‪天気もいい

256
00:16:08,008 --> 00:16:09,468
‪まったく

257
00:16:09,551 --> 00:16:13,013
‪日差しの中を散歩とは
‪優雅な狩りね

258
00:16:13,722 --> 00:16:15,975
‪日陰がお好きらしい

259
00:16:17,351 --> 00:16:20,813
‪自分の勘に従うのが好きだわ

260
00:16:20,896 --> 00:16:23,107
‪人任せではなく

261
00:16:27,987 --> 00:16:30,155
‪獲物は別の方角だと？

262
00:16:31,532 --> 00:16:37,496
‪鹿は森の隅を好む
‪もっと木が密な場所よ

263
00:16:38,288 --> 00:16:39,832
‪そうかもな

264
00:16:41,000 --> 00:16:43,836
‪だがこのまま進もう

265
00:16:44,503 --> 00:16:47,297
‪鹿は何頭もいるんだ

266
00:16:47,381 --> 00:16:50,718
‪１頭くらいはこの先に…

267
00:16:52,803 --> 00:16:54,013
‪シャルマ嬢

268
00:16:58,767 --> 00:16:59,977
‪メイドを頼む

269
00:17:09,945 --> 00:17:11,989
‪卿は好きだけど

270
00:17:12,072 --> 00:17:14,575
‪ダンス中に体を触るの

271
00:17:14,658 --> 00:17:18,162
‪お母様が選んだ方は
‪若くなくて

272
00:17:18,245 --> 00:17:19,538
‪息が臭う

273
00:17:19,621 --> 00:17:21,081
‪嫌と言えば？

274
00:17:21,665 --> 00:17:23,292
‪言えないのよ

275
00:17:23,375 --> 00:17:25,419
‪母には逆らえない

276
00:17:25,502 --> 00:17:27,588
‪不幸になるのに？

277
00:17:27,671 --> 00:17:31,133
‪幸せなら運んでもらえる

278
00:17:31,216 --> 00:17:33,886
‪レディ･ホイッスルダウンに

279
00:17:35,304 --> 00:17:37,514
‪来週の“新聞”は休刊ね

280
00:17:37,598 --> 00:17:38,974
‪どうして？

281
00:17:39,058 --> 00:17:42,936
‪みんなここに
‪集まっているもの

282
00:17:43,020 --> 00:17:46,065
‪噂は“新聞”より先に広まる

283
00:17:46,148 --> 00:17:47,399
‪そう？

284
00:17:50,778 --> 00:17:52,571
‪私の番よ

285
00:17:52,654 --> 00:17:54,948
‪それは明晩の舞踏会

286
00:17:55,032 --> 00:17:57,951
‪そこで男爵をつかまえないと

287
00:17:58,035 --> 00:18:01,288
‪クレシダが
‪うちの奥様になるわよ

288
00:18:03,916 --> 00:18:08,295
‪いっそコーンウォールに
‪行くほうがマシね

289
00:18:09,880 --> 00:18:11,507
‪コーンウォールでは⸺

290
00:18:12,007 --> 00:18:14,468
‪魚の頭のパイがごちそうよ

291
00:18:16,845 --> 00:18:21,058
‪事態は深刻なの
‪プルーデンス

292
00:18:21,558 --> 00:18:26,897
‪前季はトンプソン嬢の件に
‪お父様の急死が続いた

293
00:18:26,980 --> 00:18:31,902
‪これ以上 悪評が立つ前に
‪結婚を決めなさい

294
00:18:31,985 --> 00:18:36,115
‪トンプソン嬢の件は
‪うやむやになった

295
00:18:36,615 --> 00:18:40,202
‪男をだまして結婚なんて
‪珍しくないし

296
00:18:44,832 --> 00:18:46,750
‪勝ったわ

297
00:18:47,751 --> 00:18:49,128
‪注目してよ

298
00:18:55,342 --> 00:18:56,260
‪こんな所に

299
00:18:56,343 --> 00:18:57,261
‪隠れて

300
00:18:59,096 --> 00:19:00,222
‪危険だ

301
00:19:00,305 --> 00:19:02,641
‪銃を持って消えるなど

302
00:19:03,142 --> 00:19:04,476
‪あのメイドも…

303
00:19:04,560 --> 00:19:05,686
‪静かに

304
00:19:08,313 --> 00:19:10,315
‪君は勝手な人だ

305
00:19:10,399 --> 00:19:12,693
‪どう思われても結構

306
00:19:12,776 --> 00:19:14,862
‪そうだろうとも

307
00:19:14,945 --> 00:19:18,699
‪しきたりを破り
‪１人で遠乗りをする

308
00:19:18,782 --> 00:19:20,409
‪しきたりが何よ

309
00:19:21,326 --> 00:19:23,996
‪先日も君が出歩いたから

310
00:19:25,497 --> 00:19:28,500
‪おかしな状況になった

311
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
‪どんな状況のことかしら

312
00:19:32,129 --> 00:19:32,963
‪君は…

313
00:19:37,426 --> 00:19:38,177
‪あの朝

314
00:19:38,260 --> 00:19:38,927
‪何か？

315
00:19:39,011 --> 00:19:40,637
‪私の手を胸に

316
00:19:40,721 --> 00:19:42,639
‪妙な気分に？

317
00:19:42,723 --> 00:19:43,557
‪まさか

318
00:19:43,640 --> 00:19:44,474
‪見つめた

319
00:19:44,558 --> 00:19:45,100
‪違う

320
00:19:45,184 --> 00:19:46,143
‪私を見た

321
00:19:46,226 --> 00:19:47,895
‪どんな風に？

322
00:19:57,321 --> 00:19:58,780
‪何かいる

323
00:20:01,491 --> 00:20:03,619
‪構え方がなってない

324
00:20:03,702 --> 00:20:04,745
‪合ってるわ

325
00:20:04,828 --> 00:20:06,330
‪英国式は違う

326
00:20:07,289 --> 00:20:08,332
‪いいか

327
00:20:09,208 --> 00:20:11,168
‪指図しないで

328
00:20:11,793 --> 00:20:13,295
‪構えて

329
00:20:16,173 --> 00:20:17,341
‪こうだ

330
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
‪こっちだ　何か動いた

331
00:20:38,403 --> 00:20:40,113
‪２人がいたぞ

332
00:20:41,240 --> 00:20:43,242
‪一緒に行こう

333
00:20:44,117 --> 00:20:46,119
‪雨になりそうだ

334
00:20:57,714 --> 00:21:00,759
‪シブソープはギリシャを旅し

335
00:21:00,842 --> 00:21:03,887
‪植物の絵を持ち帰った

336
00:21:03,971 --> 00:21:07,015
‪これはパクシ島でよく見た

337
00:21:07,099 --> 00:21:09,393
‪ああ　美しい島だ

338
00:21:09,476 --> 00:21:11,228
‪ヒオス島の木は？

339
00:21:11,311 --> 00:21:15,691
‪旅では植物以外も
‪ご覧になったはずよ

340
00:21:15,774 --> 00:21:16,817
‪ええ

341
00:21:16,900 --> 00:21:21,071
‪だが何であれ旅の話は楽しい

342
00:21:21,154 --> 00:21:24,658
‪失礼　つい私の関心事ばかり

343
00:21:24,741 --> 00:21:28,328
‪今日は何かあった？
‪来客の他に

344
00:21:28,412 --> 00:21:30,914
‪いい１日でした

345
00:21:32,040 --> 00:21:36,211
‪もう遅いわ
‪ご家族がお待ちでしょう

346
00:21:36,295 --> 00:21:39,047
‪ええ　つい長居を

347
00:21:39,131 --> 00:21:41,300
‪ご歓待に感謝します

348
00:21:41,842 --> 00:21:43,135
‪またぜひ

349
00:21:44,261 --> 00:21:47,264
‪マリーナ　お見送りを頼む

350
00:21:53,895 --> 00:21:55,897
‪親切な方だ

351
00:21:57,274 --> 00:22:00,569
‪わざわざ夫の批評に来たの？

352
00:22:01,236 --> 00:22:02,029
‪いや

353
00:22:02,112 --> 00:22:04,948
‪なら 何をしに？

354
00:22:06,575 --> 00:22:07,492
‪私は

355
00:22:09,161 --> 00:22:10,454
‪謝りに来た

356
00:22:12,372 --> 00:22:16,001
‪旅先で
‪別れ際のことを考えた

357
00:22:16,084 --> 00:22:18,128
‪ひどいことを言った

358
00:22:18,211 --> 00:22:19,171
‪いいのよ

359
00:22:19,254 --> 00:22:21,048
‪伝えたかった

360
00:22:21,548 --> 00:22:24,176
‪あなたを許すことも

361
00:22:24,259 --> 00:22:28,180
‪あなたの謝罪も許しも
‪求めてない

362
00:22:28,263 --> 00:22:31,475
‪すべて終わったことだから

363
00:22:31,558 --> 00:22:32,517
‪それでも

364
00:22:34,061 --> 00:22:37,898
‪別の道を選べばと
‪考えたことは？

365
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
‪愚かな考えよ

366
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
‪あなたも過去は忘れて

367
00:22:46,073 --> 00:22:47,032
‪マリーナ

368
00:22:47,616 --> 00:22:50,535
‪ご主人は いい方だが

369
00:22:51,328 --> 00:22:53,330
‪幸せには見えない

370
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
‪数時間で何が分かるの

371
00:22:55,749 --> 00:22:56,792
‪悪気はない

372
00:22:56,875 --> 00:23:00,253
‪分かってる
‪別に怒ってないわ

373
00:23:00,337 --> 00:23:04,341
‪あなたは
‪ただの夢見る子供よ

374
00:23:04,424 --> 00:23:08,512
‪一度は その夢に
‪逃げ込もうとしたけど

375
00:23:08,595 --> 00:23:12,265
‪それでは救われないと
‪気付いた

376
00:23:13,475 --> 00:23:17,687
‪私は現実に向き合い
‪生きる道を選ぶ

377
00:23:18,271 --> 00:23:19,856
‪不幸を選ぶと？

378
00:23:19,940 --> 00:23:22,275
‪幸せになれなくても

379
00:23:22,359 --> 00:23:24,736
‪母として満足してる

380
00:23:25,320 --> 00:23:29,408
‪よき父でもある夫と
‪家庭を築いてる

381
00:23:29,491 --> 00:23:31,785
‪昔の私とは違うの

382
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
‪夢物語の世界に戻る気はない

383
00:23:36,164 --> 00:23:37,749
‪夢は終わったの

384
00:23:37,833 --> 00:23:38,458
‪マリーナ

385
00:23:38,542 --> 00:23:40,085
‪目を覚まして

386
00:23:45,966 --> 00:23:47,884
‪私が愚かだった

387
00:23:50,387 --> 00:23:51,930
‪失礼します

388
00:23:53,223 --> 00:23:54,433
‪レディ･クレイン

389
00:23:56,935 --> 00:24:03,650
‪目を開けて前を見渡せば
‪あなたの大切な人が見える

390
00:24:04,484 --> 00:24:05,402
‪誰のこと？

391
00:24:05,485 --> 00:24:07,154
‪家族よ

392
00:24:07,237 --> 00:24:08,488
‪そして

393
00:24:09,906 --> 00:24:10,907
‪ペネロペ

394
00:24:10,991 --> 00:24:11,950
‪ペネロペ？

395
00:24:12,033 --> 00:24:16,329
‪あなたを思ってる人が
‪誰なのか気付いて

396
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
‪あなたの未来は私にはない

397
00:24:23,128 --> 00:24:24,212
‪分かった

398
00:24:26,047 --> 00:24:28,425
‪さようなら マリーナ

399
00:24:41,730 --> 00:24:42,397
‪どう？

400
00:24:42,481 --> 00:24:44,149
‪驚かせないで

401
00:24:44,232 --> 00:24:44,983
‪結果は？

402
00:24:45,066 --> 00:24:48,361
‪獲物はなし　男性陣のせいよ

403
00:24:48,445 --> 00:24:50,906
‪狩りの話じゃないわ

404
00:24:51,823 --> 00:24:54,117
‪子爵との関係よ

405
00:24:55,035 --> 00:24:55,952
‪そうね

406
00:24:57,537 --> 00:24:59,206
‪うまくいった

407
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
‪ついに仲良くなれた？

408
00:25:04,669 --> 00:25:05,462
‪ええ

409
00:25:07,797 --> 00:25:10,300
‪その調子で続けて

410
00:25:10,383 --> 00:25:12,636
‪明晩の舞踏会でもよ

411
00:26:32,173 --> 00:26:32,924
‪子爵

412
00:26:33,008 --> 00:26:34,175
‪失礼

413
00:26:36,052 --> 00:26:39,097
‪火が見えたので消し忘れかと

414
00:26:39,180 --> 00:26:40,640
‪私です

415
00:26:46,021 --> 00:26:46,938
‪眠れず？

416
00:26:49,399 --> 00:26:50,233
‪何か…

417
00:26:50,317 --> 00:26:52,152
‪嵐のせいよ

418
00:26:52,652 --> 00:26:54,404
‪思い出すの

419
00:26:56,156 --> 00:26:59,200
‪モンスーンの季節になると

420
00:27:01,620 --> 00:27:03,830
‪父が本を読んでくれた

421
00:27:20,180 --> 00:27:22,057
‪ここは父の部屋だ

422
00:27:22,641 --> 00:27:24,601
‪ここにある本を⸺

423
00:27:25,352 --> 00:27:26,895
‪大切にしていた

424
00:27:36,112 --> 00:27:37,447
‪ご最期は？

425
00:27:42,410 --> 00:27:44,204
‪蜂に刺された

426
00:27:47,624 --> 00:27:48,875
‪それでなの

427
00:27:49,584 --> 00:27:52,504
‪ごめんなさい

428
00:27:53,004 --> 00:27:56,758
‪たくましい父が
‪小さな虫のせいで

429
00:28:00,720 --> 00:28:02,931
‪痛ましい光景だった

430
00:28:21,324 --> 00:28:22,200
‪いけない

431
00:28:22,784 --> 00:28:23,993
‪いいんだ

432
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
‪おやすみなさい

433
00:28:54,315 --> 00:28:57,402
‪エドウィーナ嬢を
‪どう思った？

434
00:28:57,485 --> 00:28:59,487
‪真のダイヤモンド

435
00:28:59,988 --> 00:29:04,117
‪笑顔の向け方も
‪受け答えも完璧

436
00:29:05,744 --> 00:29:06,995
‪だけど

437
00:29:07,662 --> 00:29:11,207
‪お兄様には
‪自分に似た人が合うわ

438
00:29:12,333 --> 00:29:15,044
‪頭が切れて融通が利かない？

439
00:29:21,634 --> 00:29:24,763
‪私とサイモンの結婚生活は

440
00:29:25,346 --> 00:29:28,266
‪新しい発見の連続なの

441
00:29:28,349 --> 00:29:33,438
‪彼の欠点に気付いたり
‪私の欠点を指摘されたり

442
00:29:34,147 --> 00:29:36,274
‪すごく腹が立つけど

443
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
‪なぜか満たされる

444
00:29:43,615 --> 00:29:48,286
‪お兄様は
‪ブリジャートン家の人間よ

445
00:29:49,287 --> 00:29:52,999
‪挑戦を好むのが
‪私たちでしょ？

446
00:29:54,876 --> 00:29:56,461
‪そのとおりね

447
00:30:04,636 --> 00:30:05,637
‪お兄様

448
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
‪ダフネ

449
00:30:08,932 --> 00:30:11,392
‪舞踏会の準備は万全よ

450
00:30:12,310 --> 00:30:15,021
‪お母様とお前のおかげだ

451
00:30:15,104 --> 00:30:17,315
‪趣向は考えてある

452
00:30:18,358 --> 00:30:21,069
‪お兄様もよく考えてね

453
00:30:27,283 --> 00:30:29,285
‪エドウィーナ嬢は⸺

454
00:30:30,203 --> 00:30:32,121
‪子爵夫人には最適よ

455
00:30:32,205 --> 00:30:33,331
‪やはり嫌いか

456
00:30:33,414 --> 00:30:35,041
‪そうじゃない

457
00:30:36,376 --> 00:30:39,420
‪２人は理解し合えていない

458
00:30:39,504 --> 00:30:40,839
‪構わん

459
00:30:40,922 --> 00:30:41,923
‪だけど⸺

460
00:30:42,632 --> 00:30:45,802
‪夫婦は共感できたほうがいい

461
00:30:47,720 --> 00:30:51,516
‪誰かいないの？
‪通じ合える人

462
00:30:57,063 --> 00:30:59,732
‪狩りはどうだった？

463
00:31:01,276 --> 00:31:03,528
‪シャルマ嬢との

464
00:31:04,737 --> 00:31:06,364
‪公爵夫人

465
00:31:07,866 --> 00:31:11,578
‪夫の代わりに
‪兄の世話を焼く気か

466
00:31:13,913 --> 00:31:15,456
‪心配無用だ

467
00:31:42,483 --> 00:31:44,694
‪どうか最初のダンスを

468
00:31:45,778 --> 00:31:47,322
‪喜んで

469
00:32:03,171 --> 00:32:07,050
‪子爵と２人きりの時間は
‪楽しめた？

470
00:32:09,052 --> 00:32:10,219
‪狩りよ

471
00:32:11,220 --> 00:32:12,889
‪和やかだったとか

472
00:32:12,972 --> 00:32:15,808
‪ええ　うまくいきました

473
00:32:29,572 --> 00:32:30,823
‪嫌だ

474
00:32:30,907 --> 00:32:33,493
‪殿方を連れてくるわ

475
00:32:33,576 --> 00:32:34,994
‪応じたら？

476
00:32:35,078 --> 00:32:35,912
‪ダンスに？

477
00:32:35,995 --> 00:32:37,121
‪だって⸺

478
00:32:37,622 --> 00:32:43,503
‪「女性の権利」の話より
‪ダンスの感想を聞きたいもの

479
00:32:44,128 --> 00:32:45,296
‪冗談よ

480
00:32:45,964 --> 00:32:47,548
‪コリンは？

481
00:32:47,632 --> 00:32:48,633
‪どうしよう

482
00:32:48,716 --> 00:32:49,842
‪エロイーズ

483
00:32:50,551 --> 00:32:53,179
‪こちらモリソン卿よ

484
00:32:53,262 --> 00:32:55,682
‪どうぞよろしく

485
00:32:56,975 --> 00:32:58,393
‪いかがです？

486
00:33:00,812 --> 00:33:02,397
‪何が？

487
00:33:03,231 --> 00:33:04,691
‪ダンスよ

488
00:33:04,774 --> 00:33:07,986
‪もちろんお相手しますわ

489
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
‪主催家の娘よ

490
00:33:10,655 --> 00:33:12,365
‪感想を楽しみに

491
00:33:29,632 --> 00:33:30,550
‪あの…

492
00:33:30,633 --> 00:33:35,179
‪“心配は‪汝(なんじ)‪を支配する”とは
‪真実ですね

493
00:33:35,263 --> 00:33:36,889
‪ロックの名言だ

494
00:33:37,473 --> 00:33:39,642
‪ええ　読みました？

495
00:33:39,726 --> 00:33:42,854
‪男子には必読の本です

496
00:33:43,354 --> 00:33:44,981
‪令嬢には向かない

497
00:33:45,064 --> 00:33:48,026
‪頭が弱いからかしら？

498
00:33:48,526 --> 00:33:50,945
‪大抵の令嬢はね

499
00:33:51,446 --> 00:33:53,823
‪意見すら言えない

500
00:33:54,949 --> 00:33:57,952
‪機会を与えないからでは？

501
00:33:59,454 --> 00:34:04,959
‪あなたは社交界の虚飾を
‪軽蔑しているようだ

502
00:34:05,960 --> 00:34:10,256
‪抜け出してブランデー入りの
‪パンチでも？

503
00:34:11,382 --> 00:34:14,469
‪議論よりお酒が好きなのね

504
00:34:15,386 --> 00:34:17,764
‪ステップが乱れている

505
00:34:20,600 --> 00:34:22,935
‪ではやめましょう

506
00:34:23,603 --> 00:34:26,731
‪１曲終えてくれ　人前だ

507
00:34:27,231 --> 00:34:28,483
‪恥をかく？

508
00:34:29,275 --> 00:34:33,571
‪女性と踊りたいなら
‪女性を侮辱しないで

509
00:34:36,199 --> 00:34:37,241
‪エロイーズ

510
00:34:39,327 --> 00:34:40,078
‪待って

511
00:34:40,161 --> 00:34:40,787
‪何よ

512
00:34:40,870 --> 00:34:43,873
‪卿とは気が合うと思ったの

513
00:34:43,956 --> 00:34:46,626
‪社交界に反発しているし

514
00:34:47,376 --> 00:34:48,878
‪私の反発はね

515
00:34:49,378 --> 00:34:51,756
‪見せかけのお飾りとは違う

516
00:34:52,340 --> 00:34:54,967
‪歌や絵のような⸺

517
00:34:55,051 --> 00:34:58,971
‪殿方を引き付ける
‪特技でもない

518
00:34:59,764 --> 00:35:03,101
‪お母様の期待には
‪応えられない

519
00:35:03,184 --> 00:35:05,394
‪もう寝室に行かせて

520
00:35:11,651 --> 00:35:13,111
‪１人にして

521
00:35:25,123 --> 00:35:28,042
‪ジャックは私を見もしない

522
00:35:28,126 --> 00:35:32,380
‪いら立っていたら
‪男は寄り付かないわ

523
00:35:32,964 --> 00:35:35,424
‪温室にでも行ったら？

524
00:35:35,508 --> 00:35:38,928
‪オレンジの香りは
‪落ち着くから

525
00:35:40,680 --> 00:35:44,392
‪おなかが空いたの
‪実を取っていい？

526
00:35:44,475 --> 00:35:45,977
‪もちろん

527
00:35:46,060 --> 00:35:48,354
‪早く行きなさい

528
00:36:00,158 --> 00:36:02,076
‪会話中に失礼

529
00:36:02,160 --> 00:36:06,080
‪ファイフ卿が温室で
‪男爵を捜していたわ

530
00:36:06,164 --> 00:36:07,623
‪確か…

531
00:36:08,207 --> 00:36:11,169
‪商売や鉱山がどうとか

532
00:36:11,252 --> 00:36:12,879
‪大事な話のようよ

533
00:36:13,379 --> 00:36:14,922
‪失礼 カウパー嬢

534
00:36:15,423 --> 00:36:16,799
‪構いませんわ

535
00:36:52,126 --> 00:36:53,961
‪子爵は飲み物を

536
00:36:54,045 --> 00:36:55,254
‪優しいのね

537
00:36:55,338 --> 00:36:57,048
‪２曲も踊ったの

538
00:36:57,131 --> 00:37:02,011
‪きっと今夜
‪求婚してくれるつもりなのよ

539
00:37:03,346 --> 00:37:04,680
‪よかったわ

540
00:37:04,764 --> 00:37:06,057
‪子爵と踊って

541
00:37:06,140 --> 00:37:09,352
‪今夜 私に求婚するには

542
00:37:09,435 --> 00:37:11,687
‪お姉様の許しが要る

543
00:37:12,355 --> 00:37:16,234
‪祝福してくれるでしょ？

544
00:37:19,987 --> 00:37:22,073
‪もう後がないかも

545
00:37:23,741 --> 00:37:24,825
‪お待たせを

546
00:37:25,993 --> 00:37:27,453
‪子爵

547
00:37:27,536 --> 00:37:29,622
‪姉が言うんです

548
00:37:31,540 --> 00:37:33,459
‪踊りたいと

549
00:37:34,502 --> 00:37:35,795
‪では誰か…

550
00:37:35,878 --> 00:37:37,088
‪子爵と

551
00:37:49,016 --> 00:37:50,726
‪踊ってください

552
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
‪ええ

553
00:39:40,294 --> 00:39:43,631
‪妹のことで話があるのでは？

554
00:39:45,758 --> 00:39:48,636
‪結婚を許してくれますか？

555
00:39:50,471 --> 00:39:52,681
‪幸せにできるなら

556
00:39:53,933 --> 00:39:55,309
‪私にできると？

557
00:39:55,393 --> 00:39:57,269
‪こちらが聞きたいわ

558
00:39:57,353 --> 00:39:59,063
‪幸せにできる？

559
00:40:02,483 --> 00:40:05,403
‪考え直すつもりなら…

560
00:40:05,486 --> 00:40:07,363
‪そうしてほしい？

561
00:40:07,947 --> 00:40:09,407
‪どうでもいい

562
00:40:09,490 --> 00:40:11,200
‪そんなの‪嘘(うそ)‪だ

563
00:40:12,785 --> 00:40:14,412
‪私は帰国するの

564
00:40:14,912 --> 00:40:16,997
‪妹が結婚したら

565
00:40:17,081 --> 00:40:18,124
‪妹を捨てて？

566
00:40:18,207 --> 00:40:23,295
‪結婚すれば
‪私の出番はなくなるからよ

567
00:40:25,714 --> 00:40:27,425
‪そのつもりだった

568
00:40:43,232 --> 00:40:44,650
‪子爵はどこへ？

569
00:40:44,733 --> 00:40:45,901
‪知らない

570
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
‪何を言ったの？

571
00:40:49,989 --> 00:40:52,575
‪捜してくるわ　待ってて

572
00:40:56,370 --> 00:40:59,957
‪先ほど温室に
‪入ってみましたの

573
00:41:00,040 --> 00:41:03,669
‪ジャスミンのかぐわしいこと

574
00:41:10,676 --> 00:41:15,097
‪フェザリントン男爵
‪娘と２人きりで何を？

575
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
‪ここに来たら
‪プルーデンスがいて

576
00:41:18,559 --> 00:41:23,731
‪何も知らない うぶな娘に
‪大人の紳士が何を？

577
00:41:23,814 --> 00:41:28,277
‪何もしていない
‪ファイフ卿に会いに来た

578
00:41:30,279 --> 00:41:30,946
‪私に？

579
00:41:31,030 --> 00:41:32,448
‪言い逃れよ

580
00:41:32,531 --> 00:41:36,827
‪娘の腰に
‪腕を回していたのを見たわ

581
00:41:36,911 --> 00:41:38,787
‪なんて破廉恥な

582
00:41:38,871 --> 00:41:42,041
‪その娘と結婚するんだな？

583
00:41:42,124 --> 00:41:42,833
‪なぜ？

584
00:41:42,917 --> 00:41:44,126
‪それが紳士よ

585
00:41:44,210 --> 00:41:46,212
‪女性が望むならば

586
00:41:53,677 --> 00:41:54,637
‪そうよ

587
00:41:55,387 --> 00:41:58,766
‪喜んであなたと結婚するわ

588
00:42:15,783 --> 00:42:17,826
‪なぜ動揺するの？

589
00:42:21,580 --> 00:42:22,831
‪いつ国へ？

590
00:42:25,543 --> 00:42:27,670
‪結婚の直後か？

591
00:42:27,753 --> 00:42:28,796
‪その予定よ

592
00:42:32,633 --> 00:42:35,594
‪君は夫を探さないのか？

593
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
‪関係ないでしょ

594
00:42:38,722 --> 00:42:41,809
‪君は私を妹から遠ざける

595
00:42:42,810 --> 00:42:45,521
‪私が嫌いだからだ

596
00:42:45,604 --> 00:42:46,814
‪そうよ

597
00:42:46,897 --> 00:42:48,232
‪どうしてだ

598
00:42:50,568 --> 00:42:51,944
‪私が何をした

599
00:42:54,572 --> 00:42:57,700
‪なぜそんなに私を嫌う？

600
00:42:57,783 --> 00:42:58,867
‪あなたが…

601
00:42:59,493 --> 00:43:01,453
‪私を悩ませるからよ

602
00:43:02,621 --> 00:43:06,166
‪君は私に何をしている？

603
00:43:07,167 --> 00:43:08,168
‪私が？

604
00:43:09,044 --> 00:43:11,005
‪何をしたと言うの

605
00:43:14,133 --> 00:43:15,134
‪君は

606
00:43:19,430 --> 00:43:20,973
‪私を憎んでいる

607
00:43:24,393 --> 00:43:25,352
‪そうよ

608
00:43:26,061 --> 00:43:28,397
‪あなたが憎いの

609
00:43:41,577 --> 00:43:43,245
‪私は紳士だ

610
00:43:45,914 --> 00:43:49,043
‪私の妹を思っている

611
00:43:49,126 --> 00:43:50,419
‪私は

612
00:43:51,378 --> 00:43:53,797
‪君の妹を思っている

613
00:43:59,553 --> 00:44:01,263
‪何をするの

614
00:44:02,598 --> 00:44:04,725
‪愛していないと言え

615
00:44:10,147 --> 00:44:12,441
‪何も感じないと

616
00:44:13,233 --> 00:44:14,985
‪私は立ち去る

617
00:44:18,280 --> 00:44:19,448
‪私は…

618
00:44:22,326 --> 00:44:23,452
‪私は…

619
00:44:30,000 --> 00:44:31,043
‪失礼を

620
00:44:31,126 --> 00:44:31,960
‪ダフネ

621
00:44:48,102 --> 00:44:49,645
‪誤解だ

622
00:44:49,728 --> 00:44:51,855
‪そう思いたいけど

623
00:44:52,356 --> 00:44:53,565
‪妹君とは？

624
00:44:53,649 --> 00:44:55,734
‪結婚するつもりだ

625
00:44:55,818 --> 00:44:56,568
‪なぜ？

626
00:44:56,652 --> 00:44:57,361
‪それは

627
00:44:58,070 --> 00:45:00,322
‪そう決めたからだ

628
00:45:00,406 --> 00:45:02,700
‪私とサイモンには⸺

629
00:45:02,783 --> 00:45:07,246
‪２人きりでいたからと
‪結婚を迫ったくせに

630
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
‪あの時とは状況が違う

631
00:45:09,873 --> 00:45:13,293
‪２人きりで身を寄せていたわ

632
00:45:13,377 --> 00:45:17,131
‪だが違うんだ　何もなかった

633
00:45:18,799 --> 00:45:21,510
‪彼女を好きなんでしょ

634
00:45:21,593 --> 00:45:23,887
‪離したくないほど

635
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
‪口論していた

636
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
‪そうかしら

637
00:45:40,654 --> 00:45:43,866
‪２人の間には何かがある

638
00:45:44,616 --> 00:45:46,994
‪理想など捨てて

639
00:45:47,494 --> 00:45:49,913
‪自分に正直になって

640
00:45:51,498 --> 00:45:56,086
‪隠しても いつか
‪その思いは顔を出す

641
00:45:56,754 --> 00:45:58,297
‪思いとは？

642
00:45:59,465 --> 00:46:00,382
‪それは

643
00:46:01,258 --> 00:46:02,342
‪愛よ

644
00:46:14,354 --> 00:46:16,064
‪なら心は決まった

645
00:46:28,452 --> 00:46:30,788
‪お姉様が婚約なんて

646
00:46:31,705 --> 00:46:32,956
‪ジャックと

647
00:46:33,040 --> 00:46:33,999
‪嫉妬する？

648
00:46:34,082 --> 00:46:35,626
‪しないわ

649
00:46:35,709 --> 00:46:36,877
‪ねえ

650
00:46:37,920 --> 00:46:39,046
‪どうして？

651
00:46:40,964 --> 00:46:43,258
‪お母様が騒いだように

652
00:46:44,593 --> 00:46:46,470
‪彼に‪汚(けが)‪された？

653
00:46:46,553 --> 00:46:47,638
‪まさか

654
00:46:48,180 --> 00:46:49,973
‪そう見られただけ

655
00:46:51,725 --> 00:46:52,893
‪策略ね

656
00:46:52,976 --> 00:46:54,311
‪すごい醜聞よ

657
00:46:54,394 --> 00:46:56,814
‪“新聞”に書かれるはず

658
00:46:56,897 --> 00:46:57,648
‪きっとね

659
00:46:57,731 --> 00:46:59,608
‪真相を書かれたら

660
00:46:59,691 --> 00:47:03,529
‪ドレスを笑われるどころじゃ
‪ないわ

661
00:47:03,612 --> 00:47:05,239
‪一家の破滅よ

662
00:47:05,322 --> 00:47:08,826
‪後ろ指をさされ
‪町を追われるかも

663
00:47:10,577 --> 00:47:11,620
‪あら

664
00:47:12,955 --> 00:47:14,414
‪嫉妬してるのね

665
00:47:15,249 --> 00:47:18,877
‪ホイッスルダウンは
‪真相を知らない

666
00:47:19,545 --> 00:47:21,797
‪私の婚約は報じられ

667
00:47:21,880 --> 00:47:23,090
‪あなたは

668
00:47:24,216 --> 00:47:26,134
‪何も変わらない

669
00:47:26,635 --> 00:47:27,636
‪プルーデンス

670
00:47:28,178 --> 00:47:31,431
‪レディ･フェザリントンと
‪呼んで

671
00:47:50,951 --> 00:47:54,079
‪レディ･ダンベリー
‪なぜここへ？

672
00:47:54,162 --> 00:47:56,665
‪あなたこそ

673
00:47:57,332 --> 00:47:59,710
‪こんなに寒いのに

674
00:48:00,210 --> 00:48:02,796
‪妹の邪魔になるので

675
00:48:03,755 --> 00:48:06,466
‪寝返りばかり打っていて

676
00:48:06,967 --> 00:48:09,261
‪妹には話した？

677
00:48:12,139 --> 00:48:14,266
‪祖父母の財産の話

678
00:48:16,518 --> 00:48:17,686
‪まだです

679
00:48:18,979 --> 00:48:22,983
‪今更 妹に
‪話す意味はありません

680
00:48:27,613 --> 00:48:32,743
‪妹と子爵の縁談は
‪なくなるかもしれません

681
00:48:34,411 --> 00:48:37,122
‪私が壊したのかも

682
00:48:37,205 --> 00:48:40,834
‪あなと子爵の仲が悪いから？

683
00:48:46,340 --> 00:48:47,257
‪はい

684
00:48:48,592 --> 00:48:51,845
‪あなたの望みはかなう寸前よ

685
00:48:52,346 --> 00:48:54,932
‪母親の生活の安定と

686
00:48:55,015 --> 00:48:57,684
‪妹の理想どおりの結婚

687
00:48:57,768 --> 00:49:00,479
‪なぜ邪魔をするの？

688
00:49:02,272 --> 00:49:03,273
‪分からない

689
00:49:05,943 --> 00:49:07,319
‪どうすべきか

690
00:49:07,402 --> 00:49:10,864
‪すべきことは１つだけ

691
00:49:11,740 --> 00:49:16,495
‪妹と自分自身に
‪正直になること

692
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
‪気持ちを打ち明けるの

693
00:49:23,961 --> 00:49:25,963
‪子爵が嫌いだと？

694
00:49:26,046 --> 00:49:30,926
‪あなたの本当の気持ちをよ

695
00:49:33,470 --> 00:49:35,472
‪部屋に戻るわ

696
00:49:36,431 --> 00:49:37,724
‪よく考えて

697
00:49:38,558 --> 00:49:40,936
‪風邪を引くわよ

698
00:50:05,002 --> 00:50:06,378
‪入らないで

699
00:50:06,461 --> 00:50:09,756
‪男女２人きりは
‪不謹慎だから？

700
00:50:14,302 --> 00:50:16,013
‪私をはめたな

701
00:50:18,390 --> 00:50:21,893
‪一家の将来のためよ
‪これで…

702
00:50:21,977 --> 00:50:24,896
‪困窮する運命は決まった

703
00:50:25,731 --> 00:50:27,733
‪私たちを捨てる気？

704
00:50:27,816 --> 00:50:30,652
‪プルーデンスと結婚するさ

705
00:50:30,736 --> 00:50:33,113
‪だが私に財産はない

706
00:50:33,196 --> 00:50:35,574
‪空(から)‪の脅しは効かないわよ

707
00:50:35,657 --> 00:50:38,452
‪空なのは私の鉱山だ

708
00:50:38,535 --> 00:50:39,619
‪失敗した

709
00:50:41,079 --> 00:50:42,414
‪何もない

710
00:50:42,497 --> 00:50:44,082
‪娘の持参金は？

711
00:50:44,166 --> 00:50:47,627
‪フィンチ家には
‪偽造ルビーを渡した

712
00:50:47,711 --> 00:50:51,590
‪私は生活のため
‪資産家との結婚を狙った

713
00:50:51,673 --> 00:50:52,966
‪その相手が…

714
00:50:53,050 --> 00:50:55,093
‪クレシダ･カウパー嬢

715
00:51:02,059 --> 00:51:03,101
‪コリン

716
00:51:04,936 --> 00:51:07,898
‪舞踏会に出なかったわね

717
00:51:07,981 --> 00:51:10,108
‪気分じゃなかった

718
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
‪マリーナに会ったのね

719
00:51:14,112 --> 00:51:15,614
‪様子は？

720
00:51:16,198 --> 00:51:18,575
‪満足そうだった

721
00:51:19,159 --> 00:51:19,993
‪よかった

722
00:51:21,161 --> 00:51:22,370
‪うれしい

723
00:51:24,414 --> 00:51:28,335
‪会ってよかったと思うわ

724
00:51:29,127 --> 00:51:30,837
‪吹っ切るために

725
00:51:31,922 --> 00:51:33,882
‪これでまた⸺

726
00:51:34,674 --> 00:51:35,884
‪恋ができる

727
00:51:35,967 --> 00:51:38,637
‪彼女は満足だと言った

728
00:51:39,262 --> 00:51:41,264
‪だが思うんだ

729
00:51:42,724 --> 00:51:46,895
‪私たちは彼女に
‪つらく当たりすぎた

730
00:51:47,395 --> 00:51:51,608
‪“新聞”が醜聞を
‪軽々しく報じなければ⸺

731
00:51:52,400 --> 00:51:54,778
‪違う道も選べた

732
00:51:55,487 --> 00:51:58,990
‪だが過去を悔やんでも
‪仕方ない

733
00:51:59,074 --> 00:52:01,159
‪未来を考えるよ

734
00:52:02,327 --> 00:52:03,870
‪では これで

735
00:52:06,164 --> 00:52:08,708
‪“親愛なる読者の皆様”

736
00:52:08,792 --> 00:52:12,838
‪“ブリジャートン家で起きた
‪あれこれを”

737
00:52:12,921 --> 00:52:17,008
‪“すべて報じるのは
‪無粋というものだ”

738
00:52:17,092 --> 00:52:23,390
‪“何しろ その多くはすでに
‪皆様もご存じであろう”

739
00:52:23,890 --> 00:52:27,519
‪“だが筆者が田舎への旅を”

740
00:52:27,602 --> 00:52:32,732
‪“１つの甘い果実も得ず
‪締めくくったと思うなら”

741
00:52:33,233 --> 00:52:35,986
‪“大きな誤りである”

742
00:52:39,197 --> 00:52:41,908
‪期待外れでごめんなさい

743
00:52:42,409 --> 00:52:46,246
‪お姉様は悪くない
‪最善を尽くしたわ

744
00:52:46,955 --> 00:52:49,499
‪子爵の心は私ではなく

745
00:52:50,000 --> 00:52:51,710
‪他の人にあるのね

746
00:53:13,440 --> 00:53:17,777
‪“プルーデンス嬢は
‪結婚相手を見つけ”

747
00:53:17,861 --> 00:53:21,198
‪“さらに劇的な
‪展開があった”

748
00:53:23,742 --> 00:53:24,784
‪エドウィーナ

749
00:53:27,329 --> 00:53:29,206
‪話があるの

750
00:53:29,289 --> 00:53:30,207
‪お待ちに

751
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
‪子爵

752
00:53:35,212 --> 00:53:36,671
‪話があります

753
00:53:36,755 --> 00:53:37,589
‪ええ

754
00:53:37,672 --> 00:53:39,257
‪エドウィーナ嬢

755
00:53:39,341 --> 00:53:40,050
‪子爵

756
00:53:41,259 --> 00:53:42,344
‪どうか

757
00:53:49,267 --> 00:53:50,435
‪私と結婚を

758
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
‪はい

759
00:53:56,316 --> 00:53:57,943
‪もちろん

760
00:53:58,026 --> 00:54:00,237
‪子爵夫人になります

761
00:54:01,112 --> 00:54:05,575
‪“ブリジャートン子爵が
‪婚約したのだ”

762
00:54:05,659 --> 00:54:08,286
‪“エドウィーナ嬢と”

763
00:54:22,717 --> 00:54:25,470
‪“まさに大勝利である”

764
00:55:59,689 --> 00:56:04,110
‪日本語字幕　安宅 典子

