1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
SEBUAH SIRI NETFLIX

2
00:00:21,855 --> 00:00:24,983
<i>Jika masyarakat ini terdiri</i>
<i>daripada kaum Yunani kuno,</i>

3
00:00:25,066 --> 00:00:27,902
<i>sukan Olimpik mereka tentu akan ditambah</i>

4
00:00:27,986 --> 00:00:30,905
<i>dengan satu lagi acara.</i>

5
00:00:30,989 --> 00:00:33,867
<i>Penganjuran lawatan desa.</i>

6
00:00:34,492 --> 00:00:36,453
<i>Pada minggu inilah berlangsungnya</i>

7
00:00:36,536 --> 00:00:40,498
<i>Majlis Tari-menari Hati dan Bunga tahunan</i>
<i>anjuran Lady Bridgerton</i>

8
00:00:40,582 --> 00:00:44,294
<i>yang menjadi rebutan rakyat seluruh negara</i>

9
00:00:44,377 --> 00:00:45,587
<i>dan tiada acara lain</i>

10
00:00:45,670 --> 00:00:50,175
<i>mampu menandingi kehebatan</i>
<i>dan keberanian penganjurnya.</i>

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,762
Cik Patridge perlukan banyak gula
untuk teh sarapannya

12
00:00:53,845 --> 00:00:56,556
dan Lord Abernathy enggan makan

13
00:00:56,639 --> 00:00:58,349
daging yang kurang masak

14
00:00:58,433 --> 00:01:02,520
sementara Lady Abernathy hanya makan
daging separuh masak.

15
00:01:02,604 --> 00:01:06,274
Tambah satu lagi selimut
di katil Lord Weston.

16
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
Dengar kata, dia tak tahan sejuk.

17
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
Bunga mawar dan teluki dah tiba, puan.

18
00:01:10,820 --> 00:01:15,158
Mungkin ibu patut tambah bunga lilac.
Ia melambangkan cinta pertama.

19
00:01:15,241 --> 00:01:17,660
Besarkan juga jambangan ini.

20
00:01:19,579 --> 00:01:21,498
Kamu warisi kebijaksanaan ibu.

21
00:01:21,581 --> 00:01:24,959
Jika kita mahu lamaran dibuat
sebelum minggu ini berakhir,

22
00:01:25,043 --> 00:01:27,587
kita perlu bantu abang sebaik mungkin.

23
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
Betul.

24
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
Saya sedang lukis buah itu.

25
00:01:36,971 --> 00:01:41,142
Kamu rasa abang dah buat silap
dengan menjemput keluarga Sharma?

26
00:01:42,060 --> 00:01:44,270
Ia menjadikan urusan ini amat sukar.

27
00:01:44,354 --> 00:01:47,857
Seluruh adat mencari jodoh ini
terlalu sukar bagi saya.

28
00:01:47,941 --> 00:01:53,071
Tapi kalau kita mahu melakukannya,
apa kata kita buat…

29
00:01:56,741 --> 00:01:58,201
di luar?

30
00:02:09,921 --> 00:02:11,047
Kakak?

31
00:02:11,131 --> 00:02:12,298
Sengat itu, ya?

32
00:02:12,382 --> 00:02:14,717
Apa? Apa maksud kamu?

33
00:02:14,801 --> 00:02:16,761
Adakah ia buat kakak tak selesa?

34
00:02:17,554 --> 00:02:20,014
Sejak serangga itu sengat kakak,

35
00:02:20,098 --> 00:02:21,808
kakak selalu menyendiri.

36
00:02:21,891 --> 00:02:24,269
Taklah. Mana ada.

37
00:02:24,352 --> 00:02:25,687
Kamu pula bagaimana?

38
00:02:25,770 --> 00:02:29,607
Masih susah hati
kerana viscount bersikap acuh tak acuh?

39
00:02:29,691 --> 00:02:31,693
Dia nampak terganggu.

40
00:02:32,819 --> 00:02:35,905
Saya ingat kami akan bertunang
di majlis malam esok.

41
00:02:35,989 --> 00:02:37,740
Kita akan pulang ke Mayfair

42
00:02:37,824 --> 00:02:41,202
dan bertemu ramai calon lain
seperti yang kakak beritahu.

43
00:02:41,286 --> 00:02:43,830
Tapi mereka akan fikir yang bukan-bukan

44
00:02:43,913 --> 00:02:46,040
apabila tahu
yang viscount tak melamar saya.

45
00:02:46,124 --> 00:02:47,041
Adik…

46
00:02:47,125 --> 00:02:49,961
Saya hanya mahukan dia.

47
00:02:50,044 --> 00:02:51,421
Viscount itu.

48
00:02:51,504 --> 00:02:54,632
Keluarganya, rumah ini,
kehidupan yang dia tawarkan.

49
00:03:00,305 --> 00:03:02,015
Saya asyik memikirkannya dan…

50
00:03:03,725 --> 00:03:07,228
Rasanya saya tahu
sebab dia belum melamar saya.

51
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
Kakaklah puncanya.

52
00:03:11,316 --> 00:03:12,817
Kakak dan dia saling membenci.

53
00:03:18,281 --> 00:03:20,283
Perkataan benci agak melampau.

54
00:03:20,366 --> 00:03:23,453
Jelas sekali yang dia juga membenci kakak.

55
00:03:23,995 --> 00:03:28,416
Selama ini, saya fikir saya perlukan
bantuan kakak untuk meraih cintanya.

56
00:03:29,792 --> 00:03:31,502
Tapi kini saya sedar

57
00:03:32,212 --> 00:03:36,174
bahawa kakak perlu memenangi hatinya dulu.

58
00:03:37,550 --> 00:03:39,469
Edwina, kakak takkan sesekali…

59
00:03:39,552 --> 00:03:42,597
Kakak tak nampakkah
sebarang tarikan pada dirinya?

60
00:03:42,680 --> 00:03:45,600
Ya. Rasanya kakak boleh nampak
cara dia buat orang

61
00:03:46,643 --> 00:03:48,645
tertarik kepadanya. Ya.

62
00:03:49,229 --> 00:03:51,522
Jadi, bolehkah kakak buat dia
supaya melamar saya?

63
00:03:52,440 --> 00:03:54,108
Saya masih belum mengalah.

64
00:03:54,692 --> 00:03:56,152
Saya takkan mengalah.

65
00:04:18,341 --> 00:04:19,842
PUAN DELACROIX
KEDAI JAHIT

66
00:04:56,212 --> 00:04:58,673
Panasnya kawasan luar bandar.

67
00:04:58,756 --> 00:05:02,719
Kawasan ini sama panasnya seperti
di London. Kita cuma tak bergerak.

68
00:05:02,802 --> 00:05:06,306
- Apa masalahnya?
- Mungkin ada gandar pedati yang tercabut.

69
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
Pedati Cowper di depan kita.

70
00:05:17,817 --> 00:05:18,943
Jalan.

71
00:05:19,027 --> 00:05:20,111
Akhirnya.

72
00:05:30,663 --> 00:05:32,457
Selamat datang. Kita bertemu lagi.

73
00:05:32,540 --> 00:05:33,374
Terima kasih.

74
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
Malangnya saya masih tak kenal
bakal isteri abang.

75
00:05:43,051 --> 00:05:45,261
Abang kamu pun kurang mengenalinya.

76
00:05:45,345 --> 00:05:49,307
Tapi ibu rasa dia yang tak mahu tahu
latar belakang gadis itu.

77
00:05:50,016 --> 00:05:52,685
Mungkin saya patut siasat untuk abang.

78
00:05:56,147 --> 00:05:57,982
Pen! Awak sampai juga akhirnya.

79
00:05:58,066 --> 00:06:01,152
Keluarga saya membosankan,
jadi saya berbual dengan pokok.

80
00:06:01,235 --> 00:06:02,695
- Dia kata saya kayu?
- Taklah.

81
00:06:02,779 --> 00:06:03,863
Itu belum apa-apa.

82
00:06:03,946 --> 00:06:07,075
Tak adakah risalah hak wanita
yang kamu boleh baca?

83
00:06:07,158 --> 00:06:10,036
- El dah tak baca lagi.
- Dia ada bawa ke sini.

84
00:06:10,119 --> 00:06:12,080
Bersedialah untuk ribuan petikan.

85
00:06:12,163 --> 00:06:13,748
Risalah pencetak itu?

86
00:06:13,831 --> 00:06:16,209
Saya ingat awak tahu
dia dan Whistledown tak berkait.

87
00:06:16,292 --> 00:06:18,544
Dah agak lama huruf K itu sempurna.

88
00:06:18,628 --> 00:06:21,464
Saya juga berminat
dengan huruf barunya sekarang.

89
00:06:21,547 --> 00:06:24,550
Artikelnya agak radikal,
sebab itu saya menyukainya.

90
00:06:24,634 --> 00:06:27,637
- Pekerjanya, En. Theo Sharpe…
- Awak tahu namanya?

91
00:06:27,720 --> 00:06:29,639
Takkah awak sengaja cari pasal?

92
00:06:29,722 --> 00:06:32,308
- Di ceruk kota itu?
- Saya dah cuba larang.

93
00:06:32,392 --> 00:06:35,103
Awak cubalah pula
semasa saya keluar nanti.

94
00:06:35,186 --> 00:06:36,270
Abang nak ke mana?

95
00:06:36,354 --> 00:06:38,731
- Awak tak memburu?
- Tidak.

96
00:06:38,815 --> 00:06:41,567
Saya nak pergi melawat sepupu awak.

97
00:06:41,651 --> 00:06:43,236
- Marina?
- Cik Thompson?

98
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
Nampaknya bukan saya saja yang cari pasal.

99
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
Eloise, Penelope.

100
00:06:49,283 --> 00:06:52,954
Ada banyak yang kita boleh tawarkan
kepada anak-anak gadis hari ini.

101
00:06:53,037 --> 00:06:56,582
Ya, Pen anak gadis
dan kami memang mahu kongsi…

102
00:06:56,666 --> 00:06:58,209
Eloise.

103
00:06:58,292 --> 00:07:00,503
Jaga tingkah laku kamu minggu ini.

104
00:07:00,586 --> 00:07:01,712
Kita tuan rumah.

105
00:07:02,880 --> 00:07:05,508
Mungkin kamu dan Penelope
patut luangkan masa

106
00:07:05,591 --> 00:07:07,552
dengan anak-anak gadis yang lain.

107
00:07:08,344 --> 00:07:11,347
Tentu ada gosip menarik
untuk kalian dengar.

108
00:07:11,431 --> 00:07:14,183
Memang itu pun niat kami, Lady Bridgerton.

109
00:07:21,023 --> 00:07:22,233
Kakak!

110
00:07:25,528 --> 00:07:26,904
Mari duduk dengan kami.

111
00:07:35,663 --> 00:07:36,873
Cik Sharma.

112
00:07:36,956 --> 00:07:38,082
Lord Bridgerton.

113
00:07:48,759 --> 00:07:51,179
Dah beritahu viscount tentang sengat itu?

114
00:07:53,222 --> 00:07:54,474
Saya disengat lebah.

115
00:07:56,726 --> 00:07:57,727
Tapi saya sihat.

116
00:08:05,234 --> 00:08:07,403
Kakak saya teringin melihat

117
00:08:07,487 --> 00:08:09,322
kawasan estet yang indah ini.

118
00:08:10,031 --> 00:08:10,865
Betulkah?

119
00:08:10,948 --> 00:08:13,910
Selepas berseorangan beberapa hari lepas.

120
00:08:14,702 --> 00:08:17,830
Bawalah dia melawat estet
sementara saya berbual dengan tetamu lain.

121
00:08:17,914 --> 00:08:20,458
Lord Bridgerton tentu sibuk
melayan tetamu.

122
00:08:20,541 --> 00:08:22,585
Saya akan pergi menembak
dengan tetamu lelaki.

123
00:08:22,668 --> 00:08:24,754
Mereka akan bertolak tak lama lagi.

124
00:08:24,837 --> 00:08:27,006
Kakak saya handal menembak.

125
00:08:27,089 --> 00:08:28,174
Sudah tentu.

126
00:08:29,842 --> 00:08:32,220
- Dah sedia untuk pergi memburu?
- Sudah.

127
00:08:32,303 --> 00:08:34,055
Cakaplah yang kakak selalu menembak.

128
00:08:34,138 --> 00:08:36,182
- Cik Edwina…
- Dia merendah diri.

129
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
Awak fikir dia tipu?

130
00:08:40,144 --> 00:08:42,730
Mungkin dia handal menembak di padang,

131
00:08:42,813 --> 00:08:45,066
tapi dia tentu sukar…

132
00:08:45,149 --> 00:08:47,777
Kenapa awak fikir
saya akan hadapi kesukaran?

133
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
- Maksud…
- Kerana saya wanita?

134
00:08:49,737 --> 00:08:53,241
- Tidak. Saya tak kata begitu.
- Tapi itu yang awak sangka.

135
00:08:58,663 --> 00:08:59,789
Wanita tak memburu.

136
00:08:59,872 --> 00:09:01,582
Tidak atau tak dibenarkan?

137
00:09:01,666 --> 00:09:06,712
Saya pasti Lady Danbury boleh sediakan
pelayan sebagai pengiring.

138
00:09:07,588 --> 00:09:09,924
Kalian tentu seronok

139
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
kenal-mengenal satu sama lain.

140
00:09:12,927 --> 00:09:15,930
Hebat idea itu, Cik Edwina.

141
00:09:16,013 --> 00:09:19,058
Kita tentu boleh buat
pengecualian untuk kali ini.

142
00:09:19,141 --> 00:09:22,186
Lagipun, ini kawasan persendirian.
Mana tahu?

143
00:09:22,270 --> 00:09:25,189
Mungkin Cik Sharma boleh
ajar abang serba sedikit.

144
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
Berhenti!

145
00:10:08,316 --> 00:10:09,817
- Colin.
- Marina.

146
00:10:09,900 --> 00:10:11,152
Cik Thompson.

147
00:10:12,111 --> 00:10:13,070
Lady Crane.

148
00:10:14,071 --> 00:10:15,323
Saya gembira berjumpa awak.

149
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
Ini Oliver. Amanda sedang tidur.

150
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
Awak ada dua anak?

151
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
- Kembar.
- Kembar.

152
00:10:29,086 --> 00:10:30,296
Selamat sejahtera, Oliver.

153
00:10:31,881 --> 00:10:35,009
Dia tak boleh duduk diam, nampaknya.

154
00:10:35,092 --> 00:10:37,219
Ya, dia buas.

155
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
Sir Phillip tiada di rumah.

156
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
Dia keluar, mengkaji bunganya.

157
00:10:41,891 --> 00:10:44,560
- Kalau saya tahu awak akan datang…
- Tak apa.

158
00:10:45,728 --> 00:10:49,357
Maafkan saya kerana datang mengejut.

159
00:10:49,440 --> 00:10:52,818
Saya baru dapat tahu
yang rumah awak berdekatan.

160
00:10:52,902 --> 00:10:55,821
Jadi, mungkin saya patut
melawat awak selepas…

161
00:10:57,073 --> 00:10:58,949
segala yang berlaku.

162
00:10:59,033 --> 00:11:01,410
Saya baik. Malah, sangat baik.

163
00:11:01,994 --> 00:11:03,371
Saya gembira berjumpa awak.

164
00:11:04,538 --> 00:11:06,374
Awak mahu minum teh?

165
00:11:06,457 --> 00:11:07,416
Sudah tentu.

166
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
Helo.

167
00:11:29,021 --> 00:11:32,942
Saya harap pesta ini seronok
seperti yang awak harapkan.

168
00:11:33,025 --> 00:11:37,488
Ia sangat seronok, Yang Mulia.
Puan dan ibu puan sangat teliti.

169
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
Saya teringin menganjurkan majlis
satu hari nanti.

170
00:11:39,990 --> 00:11:43,536
Seronok juga menjadi tuan rumah.

171
00:11:43,619 --> 00:11:44,954
Tapi terus terang,

172
00:11:45,037 --> 00:11:47,206
tiada keseronokan yang setanding

173
00:11:47,289 --> 00:11:49,709
masa bersama keluarga di rumah.

174
00:11:50,459 --> 00:11:53,087
Dengan suami,
asalkan dia pilihan yang tepat.

175
00:11:53,879 --> 00:11:55,715
Saya tahu ciri-ciri lelaki idaman saya.

176
00:11:55,798 --> 00:11:56,757
Ceritalah.

177
00:11:56,841 --> 00:12:00,010
Dia haruslah baik dan berbudi.

178
00:12:00,928 --> 00:12:02,763
Macam abang puan.

179
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
Dia seorang yang penyabar.

180
00:12:04,974 --> 00:12:06,892
Abang saya penyabar?

181
00:12:07,852 --> 00:12:11,147
- Puan tak setuju?
- Mungkin tidak.

182
00:12:11,731 --> 00:12:15,109
Agaknya saya menyerlahkan
sifat-sifat terbaiknya,

183
00:12:15,192 --> 00:12:17,486
dan bukankah itu
resipi perkahwinan yang bahagia?

184
00:12:17,570 --> 00:12:19,405
Menyerlahkan kebaikan satu sama lain?

185
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
Betul cakap Cik Edwina.

186
00:12:24,118 --> 00:12:25,953
Ke mana kakak awak pergi?

187
00:12:26,036 --> 00:12:27,246
- Memburu.
- Memburu?

188
00:12:27,329 --> 00:12:28,622
Dengan abang puan.

189
00:12:28,706 --> 00:12:31,041
Saya suruh mereka luangkan masa bersama

190
00:12:31,125 --> 00:12:33,919
dengan harapan mereka dapat berbaik-baik.

191
00:12:34,003 --> 00:12:38,966
Mereka berdua selalu tak sependapat.
Ia rancangan yang baik, bukan?

192
00:12:39,800 --> 00:12:40,634
Saya rasa

193
00:12:41,469 --> 00:12:43,262
rancangan itu memang menarik.

194
00:12:51,645 --> 00:12:53,564
Kalau masalah timbul, kamulah tanggung.

195
00:12:54,398 --> 00:12:56,525
Abang, tolonglah jangan lawan.

196
00:12:56,609 --> 00:13:00,946
- Sekarang masa untuk abang tawan hatinya.
- Atau mati ditembak olehnya.

197
00:13:02,948 --> 00:13:04,241
Kalian, ke kanan!

198
00:13:06,702 --> 00:13:07,953
Mereka nak ke mana?

199
00:13:08,829 --> 00:13:10,498
Ke kem kita, rasanya.

200
00:13:10,581 --> 00:13:14,502
Ada kesan bentuk telapuk menuju
ke arah kiri pada lumut. Tengoklah.

201
00:13:14,585 --> 00:13:17,379
Kalau kita pergi ke kem sekarang,
haiwan buruan akan terlepas.

202
00:13:19,256 --> 00:13:20,758
Jangan berpecah.

203
00:13:20,841 --> 00:13:24,220
Kalau kita tak jumpa apa-apa,
awak tembaklah saya.

204
00:13:26,764 --> 00:13:27,848
Baiklah.

205
00:13:41,779 --> 00:13:43,322
- Awak belajar…
- Tidakkah…

206
00:13:45,783 --> 00:13:49,662
Ayah saya setiausaha
kerabat diraja di India.

207
00:13:50,788 --> 00:13:53,165
Keluarga pemurah itu bawa saya memburu.

208
00:13:53,833 --> 00:13:56,669
- Walaupun saya anak gadis.
- Patutlah awak nampak selesa.

209
00:13:57,711 --> 00:14:00,381
Lebih baik daripada
pelayan awak dan kudanya.

210
00:14:12,560 --> 00:14:13,936
- Lord Bridgerton…
- Ya?

211
00:14:18,440 --> 00:14:20,276
- Kita dah sampai!
- Abang!

212
00:14:28,659 --> 00:14:32,621
…kawan baru di Athens dan kami pergi
ke Marousi dan Chalcis bersama.

213
00:14:32,705 --> 00:14:37,668
Kemudian, kami berenang di Teluk Petalioi
yang saya cuma tahu sebut baru-baru ini.

214
00:14:37,751 --> 00:14:40,754
Bunyinya sangat menyeronokkan.

215
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
Ya, memang luar biasa

216
00:14:42,631 --> 00:14:46,260
dan saya tak habis-habis
bercerita tentangnya.

217
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
Saya suka mendengarnya.

218
00:14:53,058 --> 00:14:54,685
Terima kasih kerana datang.

219
00:14:54,768 --> 00:14:56,770
Terima kasih kerana mengalu-alukan saya.

220
00:14:58,147 --> 00:15:00,482
Sir Phillip sihat?

221
00:15:01,358 --> 00:15:03,027
Tanyalah dia sendiri.

222
00:15:03,110 --> 00:15:04,111
Sayang,

223
00:15:04,820 --> 00:15:07,364
tetamu kita baru saja
mahu berangkat pulang.

224
00:15:07,448 --> 00:15:09,366
Ini En. Colin Bridgerton.

225
00:15:12,369 --> 00:15:13,579
En. Bridgerton.

226
00:15:14,121 --> 00:15:15,289
Sir Phillip Crane.

227
00:15:16,582 --> 00:15:18,042
Akhirnya kita bertemu.

228
00:15:18,626 --> 00:15:19,460
Ya.

229
00:15:20,753 --> 00:15:24,882
Isteri awak melayan saya bercerita
tentang pengembaraan saya di Greece.

230
00:15:24,965 --> 00:15:26,258
Awak pergi ke Greece?

231
00:15:27,301 --> 00:15:31,472
- Awak lawat ladang zaitun di Lesvos?
- Ya. Saya jual minyak di sana.

232
00:15:33,599 --> 00:15:35,851
- Itu lawak minyak zaitun.
- Hebatnya.

233
00:15:35,935 --> 00:15:38,854
Pokok-pokok itu wujud
sejak zaman sebelum Masihi.

234
00:15:38,938 --> 00:15:41,899
- Betulkah?
- Menakjubkan, macam botani.

235
00:15:42,566 --> 00:15:44,944
Awak perlu lihat buku <i>Flora Graeca </i>saya.

236
00:15:45,027 --> 00:15:46,445
Jemputlah makan di sini.

237
00:15:46,528 --> 00:15:49,198
En. Bridgerton tentu mahu pulang
kepada keluarganya.

238
00:15:49,281 --> 00:15:51,116
Tak apa. Mereka tak kisah.

239
00:15:51,200 --> 00:15:53,035
- Saya terima pelawaan awak.
- Bagus.

240
00:15:53,118 --> 00:15:54,787
Kami akan sediakan tempat.

241
00:15:56,372 --> 00:15:57,373
Baiklah.

242
00:16:01,961 --> 00:16:04,129
Rusa kita mengelak daripada kita.

243
00:16:04,213 --> 00:16:06,632
Sebab itulah aktiviti ini menarik.

244
00:16:06,715 --> 00:16:09,551
- Jangankan salahkan matahari pula.
- Taklah.

245
00:16:09,635 --> 00:16:13,013
Para lelaki menikmati cahaya suria.
Pemburuan ini tentu hebat.

246
00:16:13,722 --> 00:16:16,100
Agaknya awak suka bergelap, Cik Sharma?

247
00:16:17,351 --> 00:16:18,268
Saya lebih suka

248
00:16:18,352 --> 00:16:20,813
mengikut gerak hati semasa memburu

249
00:16:20,896 --> 00:16:23,232
dan bukannya terus saja ikut pemandu.

250
00:16:28,028 --> 00:16:30,155
Awak yakin haiwan buruan dah lari?

251
00:16:31,532 --> 00:16:35,536
Saya yakin rusa itu suka pinggir hutan.

252
00:16:35,619 --> 00:16:37,496
Tempat ini terlalu terbuka.

253
00:16:38,288 --> 00:16:39,873
Ya,

254
00:16:41,083 --> 00:16:43,919
awak mungkin betul,
tapi kita patut ikut pemandu.

255
00:16:44,545 --> 00:16:47,339
Tentu ada rusa di tempat lain.

256
00:16:47,423 --> 00:16:50,718
Rusa tak bergerak berkumpulan
tapi jika sebaliknya…

257
00:16:52,886 --> 00:16:53,887
Cik Sharma?

258
00:16:58,767 --> 00:16:59,977
Jaga dia.

259
00:17:10,029 --> 00:17:11,989
Saya suka Lord Westbridge.

260
00:17:12,072 --> 00:17:15,743
- Tapi dia meraba semasa menari.
- Setidak-tidaknya dia muda.

261
00:17:15,826 --> 00:17:18,078
Ibu saya cuba padankan saya
dengan Sir Derryworth.

262
00:17:18,162 --> 00:17:20,456
- Nafasnya busuk.
- Cakap saja tak nak.

263
00:17:20,539 --> 00:17:21,582
Kepada ibu kita?

264
00:17:21,665 --> 00:17:23,292
Ia tak semudah itu, El.

265
00:17:23,375 --> 00:17:25,419
Saya ikut semua arahannya.

266
00:17:25,502 --> 00:17:27,755
Tapi awak masih tak faham
punca awak tak gembira.

267
00:17:27,838 --> 00:17:31,175
Saya tahu kunci keseronokan,
Cik Bridgerton.

268
00:17:31,258 --> 00:17:33,761
Lady Whistledown.

269
00:17:35,304 --> 00:17:37,514
Tapi dia mungkin tak muncul minggu ini.

270
00:17:37,598 --> 00:17:39,099
Kenapa pula?

271
00:17:39,183 --> 00:17:42,936
Kita semua menikmati
kawasan luar kota di sini.

272
00:17:43,020 --> 00:17:46,148
Jadi, kita tentu dah tahu
segala yang dia akan cetak.

273
00:17:46,231 --> 00:17:47,316
Yakah?

274
00:17:51,445 --> 00:17:52,571
Sekarang giliran saya?

275
00:17:52,654 --> 00:17:54,948
Giliran kamu akan tiba
di majlis malam esok.

276
00:17:55,032 --> 00:17:58,035
Ia kali terakhir untuk kamu pikat
Lord Featherington

277
00:17:58,118 --> 00:18:01,288
sebelum Cressida Cowper
jadi ibu baru kamu.

278
00:18:03,916 --> 00:18:08,295
Saya lebih rela pindah ke Cornwall
daripada cuba menyainginya. Dia teruk.

279
00:18:09,880 --> 00:18:11,465
Kamu tahu apa lagi yang teruk?

280
00:18:12,007 --> 00:18:14,510
Pai kepala ikan. Ia makanan dari Cornwall.

281
00:18:16,804 --> 00:18:21,433
Kamu tak serius dengan rancangan kita
seperti yang sepatutnya, Prudence.

282
00:18:21,517 --> 00:18:25,270
Setelah kejadian melibatkan
Cik Thompson, En. Bridgerton

283
00:18:25,354 --> 00:18:29,066
dan kematian ayah kamu,
kita perlu pastikan reputasi kita bersih

284
00:18:29,149 --> 00:18:31,985
kalau kamu mahu
mendapatkan suami musim ini.

285
00:18:32,069 --> 00:18:36,115
Ibu, macamlah orang tak tahu
perbuatan Cik Thompson.

286
00:18:36,615 --> 00:18:40,160
Lagipun, orang selalu
perangkap lelaki supaya berkahwin.

287
00:18:44,832 --> 00:18:46,667
Saya menang! Tengoklah.

288
00:18:47,793 --> 00:18:49,211
Tengoklah saya, kalian!

289
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
- Cik Sharma!
- Tunduk.

290
00:18:59,179 --> 00:19:00,222
Awak biar betul?

291
00:19:00,305 --> 00:19:02,516
Janganlah melencong dengan senapang.

292
00:19:03,100 --> 00:19:05,769
- Kasihan pelayan awak.
- Diamlah.

293
00:19:08,397 --> 00:19:10,315
Agaknya awak memang suka tinggalkan orang.

294
00:19:10,399 --> 00:19:12,734
Pendapat awak tentang saya tak penting.

295
00:19:12,818 --> 00:19:14,903
Itu bukan pendapat, tapi hakikat.

296
00:19:14,987 --> 00:19:18,949
Sejak saat kita bertemu, saya dah agak
awak tak pedulikan peraturan.

297
00:19:19,032 --> 00:19:20,117
Peraturan lagi!

298
00:19:21,326 --> 00:19:24,121
Mungkin kalau
awak tak keluar lagi pagi itu,

299
00:19:25,539 --> 00:19:28,500
keadaan kita mungkin tak serumit ini.

300
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
Keadaan rumit apa yang awak maksudkan?

301
00:19:32,129 --> 00:19:32,963
Awak…

302
00:19:37,426 --> 00:19:38,969
- Pagi itu.
- Semasa saya disengat?

303
00:19:39,052 --> 00:19:41,930
- Awak letak tangan saya di dada awak.
- Itu bukti saya selamat.

304
00:19:42,014 --> 00:19:43,182
- Awak cemas.
- Taklah.

305
00:19:43,265 --> 00:19:45,100
- Awak pandang saya.
- Awak pun sama.

306
00:19:45,184 --> 00:19:46,143
Cara awak lain.

307
00:19:46,226 --> 00:19:47,895
Bagaimana cara saya?

308
00:19:57,404 --> 00:19:58,906
Ada sesuatu di situ.

309
00:20:01,366 --> 00:20:03,577
Cara awak pegang senapang tak betul.

310
00:20:03,660 --> 00:20:06,330
- Saya tahulah.
- Tapi bukan senapang British.

311
00:20:07,289 --> 00:20:08,332
Awak perlu…

312
00:20:09,208 --> 00:20:11,210
- Saya tak perlu bantuan.
- Begini.

313
00:20:11,835 --> 00:20:13,295
Pegang…

314
00:20:16,256 --> 00:20:17,341
begini.

315
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
Di sini. Saya nampak pergerakan.

316
00:20:38,403 --> 00:20:40,113
Itu pun kamu berdua.

317
00:20:41,240 --> 00:20:43,242
Kamu patut sertai kami semula

318
00:20:44,117 --> 00:20:46,119
sebelum hujan lebat.

319
00:20:57,631 --> 00:21:00,759
Sibthorp bawa pelukis
semasa menjelajah, macam awak,

320
00:21:00,842 --> 00:21:04,179
dan pulang
dengan lukisan-lukisan hebat ini.

321
00:21:04,263 --> 00:21:07,015
Ini coronopifolia.
Ia banyak tumbuh di Paxos.

322
00:21:07,099 --> 00:21:11,478
Ya. Paxos sangat indah.
Ada nampak pokok mastik di Pulau Chios?

323
00:21:11,561 --> 00:21:15,691
Saya rasa En. Bridgerton tak pergi
ke Greece untuk tengok tumbuhan.

324
00:21:15,774 --> 00:21:16,817
Betul.

325
00:21:16,900 --> 00:21:21,321
Tapi saya gembira kerana awak berbual
dengan saya tentang pengembaraan saya.

326
00:21:21,405 --> 00:21:24,658
Betul cakap Lady Crane.
Kadangkala, saya terbawa-bawa.

327
00:21:24,741 --> 00:21:28,495
Bagaimana hari sayang?
Selain menerima tetamu menarik ini.

328
00:21:28,578 --> 00:21:30,914
Baik. Terima kasih banyak.

329
00:21:32,040 --> 00:21:33,625
Malam makin lewat.

330
00:21:33,709 --> 00:21:36,712
En. Bridgerton,
mungkin awak patut pulang sekarang.

331
00:21:36,795 --> 00:21:39,047
Sudah tentu. Cepatnya masa berlalu.

332
00:21:39,131 --> 00:21:41,383
Terima kasih atas layanan baik awak.

333
00:21:41,925 --> 00:21:43,135
Sama-sama.

334
00:21:44,261 --> 00:21:47,472
Marina, saya mahu jenguk anak-anak
sementara kamu ucap selamat tinggal.

335
00:21:53,937 --> 00:21:55,897
Dia sangat peramah.

336
00:21:57,274 --> 00:22:00,569
Adakah awak datang
untuk menilai suami saya, Colin?

337
00:22:01,320 --> 00:22:04,948
- Tidak.
- Jadi, kenapa awak datang?

338
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
Saya…

339
00:22:09,202 --> 00:22:10,454
Saya mahu minta maaf.

340
00:22:12,372 --> 00:22:16,168
Sepanjang saya berkelana,
saya asyik teringat cara kita berpisah.

341
00:22:16,251 --> 00:22:18,128
Kata-kata nista terhadap awak.

342
00:22:18,211 --> 00:22:21,048
- Colin, awak tak perlu…
- Saya mahu minta maaf.

343
00:22:21,631 --> 00:22:24,176
Saya juga maafkan awak.

344
00:22:24,259 --> 00:22:28,221
Awak tak perlu minta maaf
dan saya pun tak berniat untuk minta maaf.

345
00:22:28,305 --> 00:22:32,517
- Hubungan kita dah berlalu.
- Nampaknya begitu.

346
00:22:34,019 --> 00:22:38,106
Tapi tak pernahkah awak membayangkan hidup
jika tindakan kita berbeza?

347
00:22:38,190 --> 00:22:40,025
Awak seksa diri kalau awak buat begitu.

348
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
Saya dah lupakan semua itu.
Awak patut juga buat begitu.

349
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Marina,

350
00:22:47,616 --> 00:22:49,993
dia sangat peramah.

351
00:22:50,077 --> 00:22:50,911
Tapi…

352
00:22:51,411 --> 00:22:53,330
awak tak nampak bahagia.

353
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
Awak di sini selama beberapa jam saja.

354
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
- Saya bukan mahu sakiti hati awak.
- Saya tak sakit hati.

355
00:22:59,044 --> 00:23:00,253
Saya juga tak marah.

356
00:23:00,337 --> 00:23:01,963
Awak budak hingusan

357
00:23:02,047 --> 00:23:04,341
yang terperangkap dalam angan-angan.

358
00:23:04,424 --> 00:23:08,553
Dulu, saya fikir angan-angan
jawapan kepada kesulitan hidup saya.

359
00:23:08,637 --> 00:23:12,265
Tapi akhirnya saya sedar
bahawa saya tak perlukan bantuan.

360
00:23:13,517 --> 00:23:17,687
Saya cuma perlu memberanikan diri
dan buat keputusan yang wajar.

361
00:23:18,271 --> 00:23:19,940
Jadi, awak tak mahu hidup bahagia?

362
00:23:20,023 --> 00:23:22,275
Kehidupan bahagia
bukan sesuatu yang pasti.

363
00:23:22,359 --> 00:23:24,736
Anak-anak saya membahagiakan saya.

364
00:23:25,320 --> 00:23:27,739
Sir Phillip jaga saya. Dia ayah yang baik.

365
00:23:27,823 --> 00:23:29,408
Kami bina hidup bersama.

366
00:23:29,491 --> 00:23:31,743
Saya bukan wanita yang awak kenal dulu

367
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
dan saya enggan kembali
ke dunia angan-angan awak.

368
00:23:36,164 --> 00:23:37,958
Impian itu sudah lama berlalu.

369
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
- Marina…
- Sedarlah, Colin.

370
00:23:46,007 --> 00:23:47,884
Mungkin saya yang bodoh.

371
00:23:50,345 --> 00:23:51,888
Terima kasih kerana luangkan masa,

372
00:23:53,265 --> 00:23:54,307
Lady Crane.

373
00:23:57,060 --> 00:24:00,981
Cubalah buka mata luas-luas
dan awak mungkin nampak

374
00:24:01,064 --> 00:24:03,692
mereka yang gembira dengan kehadiran awak.

375
00:24:04,484 --> 00:24:07,154
- Siapakah mereka?
- Awak ada keluarga.

376
00:24:07,237 --> 00:24:08,488
Awak ada

377
00:24:10,031 --> 00:24:10,907
Penelope.

378
00:24:10,991 --> 00:24:11,867
Penelope?

379
00:24:11,950 --> 00:24:14,202
Ramai orang ambil berat tentang awak.

380
00:24:15,036 --> 00:24:17,456
Carilah mereka kerana masa depan awak

381
00:24:17,539 --> 00:24:20,167
takkan ditemui
dalam kisah silam kita berdua.

382
00:24:23,170 --> 00:24:24,087
Baiklah.

383
00:24:26,173 --> 00:24:28,425
Selamat tinggal, Marina.

384
00:24:41,813 --> 00:24:44,065
- Jadi, bagaimana?
- Terkejutnya kakak.

385
00:24:44,149 --> 00:24:45,108
Ceritakan semuanya.

386
00:24:45,192 --> 00:24:48,528
Kami tak dapat apa-apa.
Kalau mereka dengar cakap kakak…

387
00:24:48,612 --> 00:24:51,031
Saya tak mahu tahu tentang pemburuan itu.

388
00:24:52,073 --> 00:24:54,284
Kakak berbaik-baik dengan viscount?

389
00:24:55,118 --> 00:24:56,077
Ya.

390
00:24:57,537 --> 00:24:59,206
Ia berjalan lancar.

391
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
Hubungan kakak dengannya dah mesra?

392
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
Ya.

393
00:25:08,089 --> 00:25:10,300
Teruskan usaha kakak.

394
00:25:10,383 --> 00:25:12,636
Di majlis tari-menari malam esok.

395
00:26:32,173 --> 00:26:34,175
- Lord Bridgerton.
- Maaf jika awak terkejut.

396
00:26:36,052 --> 00:26:39,180
Ada cahaya dan saya ingat
saya terlupa padam lilin.

397
00:26:39,264 --> 00:26:40,640
Tidak. Itu lilin saya.

398
00:26:45,979 --> 00:26:46,938
Awak tak dapat tidur?

399
00:26:49,399 --> 00:26:52,527
- Kalau bilik tak selesa…
- Tidak. Puncanya ribut itu.

400
00:26:52,611 --> 00:26:54,404
Ia buat saya tak senang duduk.

401
00:26:56,281 --> 00:26:59,159
Ayah saya selalu bacakan buku
semasa musim tengkujuh.

402
00:27:01,745 --> 00:27:03,830
Hujan mengingatkan saya kepadanya.

403
00:27:20,263 --> 00:27:22,057
Ini bilik bacaan ayah saya.

404
00:27:22,641 --> 00:27:24,601
Kebanyakan buku-buku ini

405
00:27:25,435 --> 00:27:26,895
harta kesayangannya.

406
00:27:36,237 --> 00:27:37,447
Bagaimana dia mati?

407
00:27:42,535 --> 00:27:44,079
Dia disengat lebah.

408
00:27:47,707 --> 00:27:48,875
Tuan,

409
00:27:49,668 --> 00:27:52,420
saya rasa amat bersalah. Saya…

410
00:27:52,962 --> 00:27:56,633
Melihat lelaki hebat mati
disengat serangga kecil, ia…

411
00:28:00,845 --> 00:28:02,847
Pengalaman yang mengerdilkan kita.

412
00:28:21,783 --> 00:28:24,160
- Ini… Tidak.
- Tak apa.

413
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
Selamat malam.

414
00:28:54,315 --> 00:28:57,402
Bagaimana perbualan kamu
dengan Cik Edwina semalam?

415
00:28:57,485 --> 00:28:59,320
Dia memang bak permata.

416
00:28:59,988 --> 00:29:04,117
Dia berbudi bahasa
dan pandai berkata-kata.

417
00:29:05,785 --> 00:29:06,995
Cuma…

418
00:29:07,579 --> 00:29:11,207
Saya ingat abang akan tertarik
kepada wanita yang sepertinya.

419
00:29:12,333 --> 00:29:15,044
Berlidah tajam, tak sabar, suka mendesak?

420
00:29:21,634 --> 00:29:24,763
Setiap kali saya fikir
perkahwinan saya semakin mudah,

421
00:29:25,346 --> 00:29:28,266
ada saja masalah baru
yang saya dan Simon jumpa,

422
00:29:28,349 --> 00:29:33,438
kelemahan yang kami perlu kaji dan baiki.

423
00:29:34,147 --> 00:29:36,232
Ia amat menjengkelkan,

424
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
tapi melegakan pada masa yang sama.

425
00:29:43,573 --> 00:29:48,036
Cik Edwina hampir sempurna,
tapi abang keturunan Bridgerton.

426
00:29:49,370 --> 00:29:52,999
Bukankah kami sepatutnya menempuh cabaran?

427
00:29:54,959 --> 00:29:56,461
Cakap kamu memang betul.

428
00:30:04,677 --> 00:30:05,637
Abang.

429
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
Adik.

430
00:30:08,973 --> 00:30:11,100
Majlis yang ibu buat
untuk abang dah sedia.

431
00:30:12,393 --> 00:30:15,104
Ibu saja? Bukan kamu sekali?

432
00:30:15,188 --> 00:30:17,315
Memanglah kami rancang bersama.

433
00:30:18,525 --> 00:30:21,069
Tapi kami tak paksa abang ikut rancangan.

434
00:30:27,408 --> 00:30:29,285
Cik Edwina sangat baik.

435
00:30:30,161 --> 00:30:32,247
Dia akan jadi isteri yang sempurna.

436
00:30:32,330 --> 00:30:35,041
- Kamu tak sukakan dia?
- Saya tak kata begitu.

437
00:30:36,376 --> 00:30:39,420
Tapi abang dan dia kenalkah
satu sama lain?

438
00:30:39,504 --> 00:30:41,923
- Bukankah itu tujuan perkahwinan?
- Ya, tapi…

439
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
Lebih baik jika abang ada
persamaan dengannya.

440
00:30:47,720 --> 00:30:49,430
Abang, tak adakah seorang pun

441
00:30:49,514 --> 00:30:51,516
yang berkongsi minat dengan abang?

442
00:30:57,105 --> 00:30:59,816
Bagaimana sesi memburu
dengan kakaknya semalam?

443
00:31:01,317 --> 00:31:03,611
Abang tak sebut langsung tentangnya.

444
00:31:04,696 --> 00:31:06,364
Kalaulah suami kamu di sini.

445
00:31:07,866 --> 00:31:11,411
Semasa ketiadaannya,
kamu suka jaga tepi kain orang, bukan?

446
00:31:13,913 --> 00:31:15,331
Jangan menyibuk.

447
00:31:42,650 --> 00:31:44,944
Cik Edwina, sudikah cik menari
dengan saya?

448
00:31:45,904 --> 00:31:47,322
Sudah tentu.

449
00:32:03,254 --> 00:32:07,050
Kamu seronok berdua-duaan dengan viscount?

450
00:32:09,052 --> 00:32:10,803
Semasa memburu semalam.

451
00:32:11,304 --> 00:32:13,139
Seronok, bukan?

452
00:32:13,222 --> 00:32:15,808
Ya. Agak seronok.

453
00:32:29,572 --> 00:32:30,740
Alamak.

454
00:32:31,240 --> 00:32:33,493
Dia bawa lelaki ke sini.

455
00:32:33,576 --> 00:32:35,078
Apa kata awak setuju?

456
00:32:35,161 --> 00:32:37,121
- Untuk menari?
- Maksud saya…

457
00:32:37,622 --> 00:32:42,043
Saya mahu sangat awak menari,
nanti bolehlah awak cerita tentangnya.

458
00:32:42,126 --> 00:32:45,421
Saya dah bosan dengar
tentang risalah itu. Abaikan saja.

459
00:32:45,922 --> 00:32:48,758
- Awak dah tanya Colin tentang…
- Alamak.

460
00:32:48,841 --> 00:32:49,842
Eloise.

461
00:32:50,677 --> 00:32:53,179
Ibu mahu kenalkan Lord Morrison.

462
00:32:53,262 --> 00:32:55,682
Cik Eloise. Selamat berkenalan.

463
00:32:56,975 --> 00:32:58,393
Sudikah cik sertai saya?

464
00:33:00,937 --> 00:33:02,271
Untuk buat apa?

465
00:33:03,231 --> 00:33:04,691
Menari, Eloise.

466
00:33:04,774 --> 00:33:07,986
Ya, saya rasa dia sudi, Lord Morrison.

467
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
Ingat, kita tuan rumah.

468
00:33:10,655 --> 00:33:12,365
Saya harap awak terhibur.

469
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
Cik Eloise…

470
00:33:30,633 --> 00:33:33,219
Boleh awak diam? Saya perlu kira langkah.

471
00:33:33,720 --> 00:33:35,346
"Kebimbangan memincangkan kita."

472
00:33:35,930 --> 00:33:38,474
- Awak baca karya Locke?
- Ya.

473
00:33:39,142 --> 00:33:40,143
- Awak pula?
- Ya.

474
00:33:40,226 --> 00:33:42,895
Lelaki pada usia tertentu
harus membacanya.

475
00:33:43,521 --> 00:33:44,981
Tapi wanita tak wajib.

476
00:33:45,064 --> 00:33:48,401
Yalah, minda kami tak mampu
menampung idea yang banyak.

477
00:33:48,484 --> 00:33:51,362
Begitulah keadaannya
bagi kebanyakan wanita.

478
00:33:51,446 --> 00:33:53,823
Mereka tak mampu menyuarakan pendapat.

479
00:33:54,866 --> 00:33:57,952
Itu kerana mereka tak dapat
peluang yang sama.

480
00:33:59,412 --> 00:34:04,959
Saya tahu awak tak suka amalan mengarut
yang dianggap tatalaku beradab.

481
00:34:05,918 --> 00:34:10,256
Jadi, apa kata kita berhenti menari
dan tuang brandi ke dalam minuman?

482
00:34:11,299 --> 00:34:14,510
Awak lebih suka buat begitu
daripada perbualan yang bermakna?

483
00:34:15,428 --> 00:34:17,764
Awak lebih suka kira langkah.

484
00:34:20,600 --> 00:34:22,935
Saya patut berhenti menari sekarang.

485
00:34:23,603 --> 00:34:26,647
Saya tak setuju. Orang sedang memerhati.

486
00:34:27,231 --> 00:34:29,192
Itu rupanya kepincangan awak.

487
00:34:29,275 --> 00:34:33,571
Kalau awak puji wanita, jangan pula hina
mereka yang sejantina dengannya.

488
00:34:36,199 --> 00:34:37,241
Eloise.

489
00:34:39,410 --> 00:34:40,787
- Eloise.
- Apa?

490
00:34:40,870 --> 00:34:43,706
Ibu jemput Lord Morrison khas untuk kamu.

491
00:34:43,790 --> 00:34:46,626
Dia juga suka memberontak macam kamu.

492
00:34:47,877 --> 00:34:52,340
Sifat memberontak saya ini
bukan sekadar lakonan,

493
00:34:52,423 --> 00:34:54,383
atau kemahiran yang saya asah

494
00:34:54,467 --> 00:34:58,471
seperti menyanyi atau melukis
untuk membantu saya memikat lelaki.

495
00:34:58,554 --> 00:35:00,348
Saya tahu

496
00:35:00,890 --> 00:35:02,683
saya menghampakan ibu.

497
00:35:02,767 --> 00:35:05,561
Jadi, biarlah saya masuk tidur dulu.

498
00:35:11,317 --> 00:35:13,111
- El!
- Saya mahu bersendirian.

499
00:35:25,206 --> 00:35:28,042
Abang Jack tak pandang saya malam ini.

500
00:35:28,126 --> 00:35:29,377
Kamu terlalu teruja.

501
00:35:29,460 --> 00:35:32,380
Kamu perlu bertenang
kalau kamu mahu pikat lelaki.

502
00:35:32,964 --> 00:35:35,508
Pergi tenangkan hati di rumah kaca.

503
00:35:35,591 --> 00:35:38,719
Hirup udara harum. Ia kerap membantu ibu.

504
00:35:40,680 --> 00:35:42,014
Saya lapar.

505
00:35:42,557 --> 00:35:45,977
- Mungkin saya boleh kebas buah di sana.
- Sudah tentu.

506
00:35:46,060 --> 00:35:48,354
Pergi cepat, sayang.

507
00:36:00,074 --> 00:36:02,243
Maaf kerana mengganggu, Cik Cowper.

508
00:36:02,326 --> 00:36:06,164
Lord Featherington,
Lord Fife mahu jumpa awak di rumah kaca.

509
00:36:06,247 --> 00:36:09,792
Ia ada kaitan dengan perniagaan
atau lombong awak.

510
00:36:09,876 --> 00:36:11,169
Saya pun tak tahu.

511
00:36:11,252 --> 00:36:13,129
Tapi bunyinya macam penting.

512
00:36:13,212 --> 00:36:14,922
Saya minta diri, Cik Cowper.

513
00:36:15,506 --> 00:36:16,924
Silakan.

514
00:36:52,168 --> 00:36:53,961
Lord Bridgerton ambilkan saya lemonad.

515
00:36:54,045 --> 00:36:57,048
- Baiknya dia.
- Kami baru tamatkan tarian kedua.

516
00:36:57,131 --> 00:36:59,634
Dia tentu takkan tunggu sampai dua lagu

517
00:36:59,717 --> 00:37:02,011
kalau dia tak berniat melamar saya.

518
00:37:03,387 --> 00:37:04,597
Baguslah begitu.

519
00:37:04,680 --> 00:37:06,140
- Tolong menari dengannya.
- Apa?

520
00:37:06,224 --> 00:37:09,477
Untuk melamar saya sebelum majlis tamat,

521
00:37:09,560 --> 00:37:11,687
dia perlukan restu kakak.

522
00:37:12,855 --> 00:37:16,234
Kakak dah sedia untuk merestuinya, bukan?

523
00:37:19,862 --> 00:37:22,073
Ini mungkin peluang terakhir saya.

524
00:37:23,824 --> 00:37:24,825
Cik Edwina.

525
00:37:25,993 --> 00:37:27,453
Lord Bridgerton.

526
00:37:27,536 --> 00:37:29,664
Saya baru berbual dengan kakak saya.

527
00:37:31,624 --> 00:37:33,542
Dia mahu menari.

528
00:37:34,627 --> 00:37:37,088
- Saya pasti…
- Dengan tuan.

529
00:37:49,058 --> 00:37:50,726
Sudikah cik menari dengan saya?

530
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
Ya, saya sudi.

531
00:39:40,336 --> 00:39:43,714
Awak mahu tanya saya sesuatu
berkenaan adik saya?

532
00:39:45,716 --> 00:39:48,636
Kalau saya melamarnya,
relakah awak merestuinya?

533
00:39:50,554 --> 00:39:52,681
Saya mahu adik saya bahagia.

534
00:39:53,933 --> 00:39:57,311
- Bolehkah saya membahagiakannya?
- Awak saja yang tahu jawapannya.

535
00:39:57,395 --> 00:39:59,063
Bolehkah awak membahagiakannya?

536
00:40:02,400 --> 00:40:05,486
Jika diam bermakna
awak meragui lamaran awak…

537
00:40:05,569 --> 00:40:07,363
Awak mahukah saya meraguinya?

538
00:40:07,988 --> 00:40:11,200
- Kemahuan saya tak penting.
- Saya tak setuju.

539
00:40:12,785 --> 00:40:14,412
Saya akan pulang ke India

540
00:40:14,995 --> 00:40:16,997
sebaik saja adik saya berkahwin.

541
00:40:17,081 --> 00:40:20,584
- Awak akan tinggalkan dia?
- Ketika itu dia dah berkahwin.

542
00:40:20,668 --> 00:40:23,295
Saya tak diperlukan lagi
dan tak perlu kekal di sini.

543
00:40:25,673 --> 00:40:27,425
Itu rancangan asal kami.

544
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
- Ke mana dia pergi?
- Kakak tak tahu.

545
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
Apa yang kakak kata?

546
00:40:48,863 --> 00:40:51,115
Kakak akan cari dia.

547
00:40:51,198 --> 00:40:52,575
Tunggu sebentar.

548
00:40:56,370 --> 00:41:00,124
Saya lawat rumah kaca siang tadi
dan kalian perlu melihatnya.

549
00:41:00,207 --> 00:41:03,669
Bau bunga melurnya sangat harum.

550
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
Lord Featherington,

551
00:41:12,011 --> 00:41:15,097
kenapa awak berdua-duaan dengan anak saya?

552
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
Saya jumpa Prudence di sini dan kami tak…

553
00:41:18,559 --> 00:41:19,727
Jangan tuduh dia.

554
00:41:19,810 --> 00:41:21,270
Dia anak dara yang polos

555
00:41:21,353 --> 00:41:23,731
dan tak tahu helah lelaki lebih tua.

556
00:41:23,814 --> 00:41:26,567
- Ibu…
- Percayalah, tiada apa-apa berlaku.

557
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
Lord Fife mahu jumpa saya.

558
00:41:30,112 --> 00:41:30,946
Featherington?

559
00:41:31,030 --> 00:41:32,448
Berani awak menafikannya?

560
00:41:32,531 --> 00:41:34,492
Saya nampak awak alihkan tangan

561
00:41:34,575 --> 00:41:36,827
daripada pinggang Prudence tadi.

562
00:41:36,911 --> 00:41:38,787
Ia amat memalukan!

563
00:41:38,871 --> 00:41:42,041
Jadi, adakah awak akan
mengahwininya, Featherington?

564
00:41:42,124 --> 00:41:44,126
- Apa?
- Sebagai lelaki bermaruah…

565
00:41:44,210 --> 00:41:46,212
Prudence yang berhak menentukan maruahnya.

566
00:41:53,677 --> 00:41:54,637
Aduhai!

567
00:41:55,387 --> 00:41:58,766
Sudah tentu saya sudi
mengahwini Abang Jack.

568
00:42:15,783 --> 00:42:17,618
Kenapa awak yang susah hati?

569
00:42:21,622 --> 00:42:22,831
Bila awak balik?

570
00:42:25,626 --> 00:42:28,796
- Sejurus selepas Edwina berkahwin?
- Rasanya, ya.

571
00:42:32,675 --> 00:42:35,594
Awak tak merancang
untuk mencari teman hidup?

572
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
Apa kaitannya dengan awak?

573
00:42:38,681 --> 00:42:42,393
Awak sanggup buat apa saja
untuk memisahkan saya dan Edwina.

574
00:42:42,935 --> 00:42:44,603
Bukan begitu?

575
00:42:44,687 --> 00:42:46,939
- Awak tak suka saya.
- Memang pun…

576
00:42:47,022 --> 00:42:48,357
Tapi kenapa?

577
00:42:50,526 --> 00:42:51,944
Saya bersalahkah terhadap awak?

578
00:42:54,572 --> 00:42:57,783
Kenapa awak bencikan saya?

579
00:42:57,866 --> 00:42:58,701
Kerana…

580
00:42:59,493 --> 00:43:01,579
Kerana awak menyakitkan hati saya.

581
00:43:02,621 --> 00:43:06,083
Tapi awak rasa,
apa yang awak buat kepada saya?

582
00:43:07,293 --> 00:43:08,252
Apa?

583
00:43:09,169 --> 00:43:11,005
Apa yang saya buat kepada awak?

584
00:43:14,216 --> 00:43:15,134
Awak…

585
00:43:19,513 --> 00:43:20,556
Awak benci saya.

586
00:43:24,393 --> 00:43:25,352
Ya.

587
00:43:26,103 --> 00:43:27,229
Benar.

588
00:43:27,313 --> 00:43:28,397
Saya benci awak.

589
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
Saya lelaki budiman.

590
00:43:45,998 --> 00:43:49,043
Yang mencintai adik saya.

591
00:43:49,126 --> 00:43:50,419
Yang mencintai

592
00:43:51,378 --> 00:43:53,797
adik awak.

593
00:43:59,553 --> 00:44:01,388
Apa yang awak buat?

594
00:44:02,598 --> 00:44:04,808
Katakan yang awak tak pedulikan saya.

595
00:44:10,147 --> 00:44:12,441
Katakanlah yang awak tak rasa apa-apa

596
00:44:13,359 --> 00:44:14,985
dan saya akan berundur.

597
00:44:18,322 --> 00:44:19,198
Saya rasa…

598
00:44:22,368 --> 00:44:23,452
Saya rasa…

599
00:44:30,000 --> 00:44:31,960
- Maafkan saya.
- Daphne.

600
00:44:48,143 --> 00:44:49,645
Sangkaan kamu salah.

601
00:44:49,728 --> 00:44:51,855
Saya sedang cuba untuk melupakannya.

602
00:44:51,939 --> 00:44:53,565
- Daphne…
- Abang pikat adiknya.

603
00:44:53,649 --> 00:44:55,734
Abang memang mahu mengahwininya.

604
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
- Kenapa?
- Kenapa?

605
00:44:58,153 --> 00:45:00,322
Kerana abang pikat dia.
Keputusan itu muktamad.

606
00:45:00,406 --> 00:45:02,866
Keputusan saya
untuk mengahwini putera pun muktamad

607
00:45:02,950 --> 00:45:05,661
sebelum abang terserempak
dengan saya dan Simon

608
00:45:05,744 --> 00:45:07,246
dalam keadaan yang sama.

609
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
Sama hanya kerana abang lelaki
dan Cik Sharma wanita.

610
00:45:09,873 --> 00:45:11,417
Kamu juga berdua-duaan.

611
00:45:11,500 --> 00:45:13,293
Rapat antara satu sama lain.

612
00:45:13,377 --> 00:45:17,131
Tapi ada satu perbezaan penting.
Tiada apa-apa yang berlaku.

613
00:45:18,882 --> 00:45:21,510
Jelas sekali abang menyukai Cik Sharma.

614
00:45:21,593 --> 00:45:23,887
Kamu berdua sukar dipisahkan.

615
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
Dia buat abang naik angin!

616
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
Itukah yang saya lihat tadi?

617
00:45:40,738 --> 00:45:43,866
Jelas sekali abang dan dia
berkongsi sesuatu.

618
00:45:44,658 --> 00:45:47,411
Mungkin bukan ini yang abang kehendaki,

619
00:45:47,494 --> 00:45:49,913
tapi jujurlah dengan diri sendiri

620
00:45:51,498 --> 00:45:56,086
kerana mahu tak mahu, perasaan begini
akan terluah juga akhirnya.

621
00:45:56,879 --> 00:45:58,297
Perasaan apa?

622
00:46:01,258 --> 00:46:02,342
Cinta.

623
00:46:14,438 --> 00:46:16,064
Abang tahu apa abang perlu buat.

624
00:46:28,452 --> 00:46:30,788
Saya tak sangka kakak dah bertunang.

625
00:46:31,705 --> 00:46:32,956
Dengan Abang Jack.

626
00:46:33,040 --> 00:46:34,124
Jangan cemburu.

627
00:46:34,208 --> 00:46:35,751
Saya tak cemburu.

628
00:46:35,834 --> 00:46:36,960
Kakak Prudence.

629
00:46:37,961 --> 00:46:39,046
Apa yang berlaku?

630
00:46:41,089 --> 00:46:43,342
Saya nampak ibu kata…

631
00:46:44,718 --> 00:46:46,470
Dia mencabuli kakak?

632
00:46:46,553 --> 00:46:47,554
Tidak.

633
00:46:48,180 --> 00:46:49,973
Tapi agaknya ia nampak begitu.

634
00:46:51,850 --> 00:46:54,311
- Ibu suruh kakak pergi ke sana?
- Ia menggemparkan.

635
00:46:54,394 --> 00:46:57,564
Whistledown tulis tak tentangnya?
Mestilah. Mustahil dia tak tulis.

636
00:46:57,648 --> 00:47:01,151
Kalau Whistledown tulis kisah sepenuhnya,

637
00:47:01,235 --> 00:47:05,239
kita bukan hanya perlu menanggung malu,
tapi hidup kita akan musnah.

638
00:47:05,322 --> 00:47:08,826
Hidup kakak, hidup ibu,
malah kita mungkin diusir dari kota.

639
00:47:10,661 --> 00:47:11,620
Tak sangka.

640
00:47:12,913 --> 00:47:14,414
Kamu benar-benar cemburu.

641
00:47:15,290 --> 00:47:16,792
Kalaupun ibu dalangnya,

642
00:47:16,875 --> 00:47:18,877
Whistledown tak mungkin tahu.

643
00:47:19,545 --> 00:47:23,090
Tapi nama kakak akan muncul
dalam akhbarnya, manakala kamu…

644
00:47:24,216 --> 00:47:26,134
Hidup kamu masih macam biasa.

645
00:47:26,635 --> 00:47:27,511
Kakak…

646
00:47:28,262 --> 00:47:31,431
Panggil kakak "Lady Featherington".

647
00:47:50,951 --> 00:47:52,077
Lady Danbury.

648
00:47:52,578 --> 00:47:54,246
Kenapa puan belum tidur?

649
00:47:54,329 --> 00:47:56,665
Saya pun boleh tanya soalan yang sama.

650
00:47:57,457 --> 00:47:59,626
Sejuknya suasana di sini.

651
00:48:00,210 --> 00:48:02,796
Saya cuma tak mahu ganggu adik saya tidur.

652
00:48:03,755 --> 00:48:05,883
Saya terlalu gelisah di atas katil.

653
00:48:06,925 --> 00:48:09,094
Kamu dah beritahu adik kamu?

654
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
Tentang pewarisan harta itu.

655
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
Belum lagi.

656
00:48:18,979 --> 00:48:23,025
Saya rasa tak ada gunanya
kalau saya beritahu dia.

657
00:48:27,696 --> 00:48:30,032
Lady Danbury, saya khuatir

658
00:48:30,115 --> 00:48:32,743
kalau viscount tak melamar adik saya,

659
00:48:34,453 --> 00:48:37,080
dan saya mungkin penyebabnya.

660
00:48:37,164 --> 00:48:40,751
Kerana kamu berdua tak boleh berbaik-baik?

661
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
Ya.

662
00:48:48,592 --> 00:48:51,970
Tapi kenapa pada tika kejayaan
hampir menyapa impian kamu,

663
00:48:52,471 --> 00:48:54,973
keperluan untuk kelangsungan keluarga kamu

664
00:48:55,057 --> 00:48:57,684
dan kemahuan Edwina,

665
00:48:57,768 --> 00:49:00,354
kamu menjadi penghalang?

666
00:49:02,356 --> 00:49:03,273
Saya tak tahu.

667
00:49:05,943 --> 00:49:07,486
Saya buntu.

668
00:49:07,569 --> 00:49:10,697
Hanya ada satu saja tindakan yang wajar.

669
00:49:11,823 --> 00:49:14,868
Berterus teranglah dengan adik kamu

670
00:49:14,952 --> 00:49:16,495
dan diri sendiri.

671
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
Jelaskan perasaan kamu kepadanya.

672
00:49:23,961 --> 00:49:25,963
Tentang kebencian saya terhadap viscount?

673
00:49:26,046 --> 00:49:30,926
Tentang perasaan sebenar kamu.

674
00:49:33,512 --> 00:49:35,389
Saya mahu masuk dulu.

675
00:49:36,556 --> 00:49:37,724
Hati-hati.

676
00:49:38,684 --> 00:49:40,852
Kelak kamu mungkin jatuh sakit.

677
00:50:05,002 --> 00:50:06,378
Awak tak boleh terus masuk.

678
00:50:06,461 --> 00:50:09,756
Kenapa? Lelaki dan wanita
tak boleh berdua-duaan?

679
00:50:14,386 --> 00:50:15,887
Awak rancang semuanya.

680
00:50:18,390 --> 00:50:21,351
Saya terpaksa,
demi masa depan keluarga saya.

681
00:50:21,435 --> 00:50:22,269
Sekarang…

682
00:50:22,352 --> 00:50:25,022
Kerana awak,
keluarga awak akan hidup melarat.

683
00:50:25,772 --> 00:50:27,816
Awak tak boleh halau kami keluar.

684
00:50:27,899 --> 00:50:30,694
Memang tak boleh.
Saya akan mengahwini Prudence.

685
00:50:30,777 --> 00:50:33,113
Tapi ketahuilah
bahawa bakal suaminya papa kedana.

686
00:50:33,196 --> 00:50:35,824
Kalau awak cuba ugut saya
dengan pembohongan…

687
00:50:35,907 --> 00:50:38,535
Lombong-lombong itu kosong, Portia.

688
00:50:38,618 --> 00:50:39,619
Usaha saya gagal.

689
00:50:41,079 --> 00:50:42,414
Saya tak berharta.

690
00:50:42,497 --> 00:50:44,166
Awak bayar hantaran Philippa.

691
00:50:44,249 --> 00:50:47,627
Ia hanya janji kosong
dan saya beri mereka rantai palsu.

692
00:50:47,711 --> 00:50:52,966
Saya boleh menyara kita semua
jika saya mengahwini wanita kaya seperti…

693
00:50:53,050 --> 00:50:55,093
Cik Cressida Cowper.

694
00:51:02,142 --> 00:51:03,143
Colin.

695
00:51:04,936 --> 00:51:07,981
Awak tak hadiri majlis malam tadi.

696
00:51:08,065 --> 00:51:10,108
Ya. Saya tak rasa mahu pergi.

697
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
Selepas berjumpa Marina?

698
00:51:14,196 --> 00:51:15,614
Dia bagaimana, Colin?

699
00:51:16,198 --> 00:51:18,575
Dia gembira.

700
00:51:18,658 --> 00:51:19,910
Baguslah.

701
00:51:21,203 --> 00:51:22,412
Syukurlah.

702
00:51:24,414 --> 00:51:27,918
Mungkin elok juga awak pergi menemuinya.

703
00:51:29,169 --> 00:51:30,837
Bolehlah awak tinggalkan kisah silam

704
00:51:32,005 --> 00:51:33,924
dan tak perlu lagi

705
00:51:34,758 --> 00:51:35,967
melupakan wanita.

706
00:51:36,051 --> 00:51:38,512
Lady Crane kata dia gembira,

707
00:51:39,262 --> 00:51:41,264
tapi saya rasa…

708
00:51:42,724 --> 00:51:45,102
kita tak berlaku adil terhadapnya,

709
00:51:45,185 --> 00:51:46,645
termasuklah diri saya.

710
00:51:47,395 --> 00:51:49,815
Kalau Lady Whistledown
tak terburu-buru melaporkannya,

711
00:51:49,898 --> 00:51:51,608
nasibnya mungkin berbeza.

712
00:51:52,526 --> 00:51:54,611
Malah, nasib kita semua.

713
00:51:55,487 --> 00:51:59,074
Tapi mungkin sia-sia saja
saya mengenangkan kisah silam.

714
00:51:59,157 --> 00:52:01,159
Saya memang memikirkan masa depan.

715
00:52:02,494 --> 00:52:03,870
Saya pergi dulu, Pen.

716
00:52:06,164 --> 00:52:08,792
<i>Wahai pembaca yang dikasihi,</i>

717
00:52:08,875 --> 00:52:12,838
<i>walaupun banyak peristiwa berlaku</i>
<i>semasa lawatan desa keluarga Bridgerton,</i>

718
00:52:12,921 --> 00:52:17,008
<i>penulis ini beranggapan</i>
<i>bahawa tak semuanya sesuai untuk dikongsi.</i>

719
00:52:17,092 --> 00:52:20,637
<i>Apatah lagi</i>
<i>apabila beritanya sudah diketahui</i>

720
00:52:20,720 --> 00:52:23,390
<i>ramai warga masyarakat ini.</i>

721
00:52:23,974 --> 00:52:27,394
<i>Namun, jika anda fikir</i>
<i>kisah kita tamat di sini</i>

722
00:52:27,477 --> 00:52:32,816
<i>kerana penulis ini sudah tiada</i>
<i>walau sekelumit berita hangat,</i>

723
00:52:33,400 --> 00:52:35,443
<i>ternyata anda tersilap.</i>

724
00:52:39,239 --> 00:52:41,908
Kakak kesal rancangan kita gagal.

725
00:52:42,450 --> 00:52:44,161
Kakak tak bersalah.

726
00:52:44,244 --> 00:52:46,371
Kita dah cuba sedaya upaya.

727
00:52:46,997 --> 00:52:49,624
Viscount cuma tak mencintai saya.

728
00:52:50,125 --> 00:52:51,710
Dia mungkin cintakan orang lain.

729
00:53:13,440 --> 00:53:17,777
<i>Walaupun Prudence Featherington</i>
<i>telah berjaya menjerat pasangannya,</i>

730
00:53:17,861 --> 00:53:21,114
<i>bukan itu saja</i>
<i>berita hangat kita kali ini.</i>

731
00:53:23,867 --> 00:53:24,784
Edwina?

732
00:53:27,370 --> 00:53:29,206
Kakak perlu beritahu sesuatu.

733
00:53:29,289 --> 00:53:30,207
Tunggu.

734
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
Lord Bridgerton.

735
00:53:35,212 --> 00:53:36,671
Boleh saya kata sesuatu?

736
00:53:36,755 --> 00:53:37,589
Sudah tentu.

737
00:53:37,672 --> 00:53:40,050
- Saya maksudkan Cik Edwina.
- Tuan?

738
00:53:41,259 --> 00:53:42,928
Cik Edwina Sharma.

739
00:53:49,309 --> 00:53:51,019
Sudikah awak mengahwini saya?

740
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
Ya.

741
00:53:56,316 --> 00:53:57,943
Ya!

742
00:53:58,026 --> 00:54:00,237
Saya sudi berkahwin
dan terima lamaran tuan.

743
00:54:01,196 --> 00:54:05,659
<i>Anthony Bridgerton</i>
<i>kini sudah mengikat pertunangan</i>

744
00:54:05,742 --> 00:54:08,286
<i>dengan Cik Edwina Sharma.</i>

745
00:54:22,801 --> 00:54:25,262
<i>Kejayaan tercapai akhirnya.</i>

746
00:56:04,277 --> 00:56:08,156
Terjemahan sari kata oleh
Noorsalwati Nordin

