1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:21,980 --> 00:00:24,983
<i>Hvis de gamle grekerne</i>
<i>var sosietetsmedlemmer,</i>

3
00:00:25,066 --> 00:00:30,905
<i>ville de kanskje ha lagt til</i>
<i>én gren i olympisk femkamp.</i>

4
00:00:30,989 --> 00:00:33,867
<i>Å være vertskap</i>
<i>for et besøk på landsstedet.</i>

5
00:00:34,492 --> 00:00:40,498
<i>Denne uken er lady Bridgerton</i> <i>vertinne</i>
<i>for sitt årlige hjerte- og blomsterball,</i>

6
00:00:40,582 --> 00:00:44,294
<i>årets mest ettertraktede</i>
<i>invitasjon på landet,</i>

7
00:00:44,377 --> 00:00:50,175
<i>og ingen begivenhet er bedre</i>
<i>for å vise vertskapets makt.</i>

8
00:00:50,258 --> 00:00:53,762
Miss Patridge trenger
mye sukker til morgenteen,

9
00:00:53,845 --> 00:00:58,349
og lord Abernathy, han nekter å spise
kjøtt som ikke er godt stekt,

10
00:00:58,433 --> 00:01:02,520
mens lady Abernathy bare
spiser kjøttet blodig, har jeg hørt.

11
00:01:02,604 --> 00:01:06,274
Sørg for å legge
et ekstra teppe på lord Westons seng.

12
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
Han blir visst lett kald.

13
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
Rosene og nellikene har kommet, frue.

14
00:01:10,820 --> 00:01:15,158
Kanskje du vil ha med lilla, mamma.
Det symboliserer første kjærlighet.

15
00:01:15,241 --> 00:01:17,660
Og kanskje lage enda større buketter.

16
00:01:19,579 --> 00:01:21,498
Jeg har lært deg opp godt.

17
00:01:21,581 --> 00:01:24,959
Hvis det skal bli et frieri denne uken,

18
00:01:25,043 --> 00:01:27,587
trenger Anthony all hjelp han kan få.

19
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
Ja.

20
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
Jeg malte det.

21
00:01:36,971 --> 00:01:38,932
Tror du alt dette var en feil?

22
00:01:39,015 --> 00:01:41,142
Å invitere Sharmaene tidlig?

23
00:01:42,060 --> 00:01:44,270
Det har gjort hele affæren vanskelig.

24
00:01:44,354 --> 00:01:47,857
Hele gifte-bransjen virker
vanskelig, synes jeg.

25
00:01:47,941 --> 00:01:53,071
Men hvis man må delta,
hvorfor ikke gjøre det…

26
00:01:56,741 --> 00:01:58,201
…i frisk luft?

27
00:02:09,921 --> 00:02:11,047
Didi?

28
00:02:11,131 --> 00:02:12,298
Er det stikket?

29
00:02:12,382 --> 00:02:14,717
Hva? Hva mener du?

30
00:02:14,801 --> 00:02:16,678
Plager det deg fortsatt?

31
00:02:17,554 --> 00:02:19,931
Helt siden det fæle krypet stakk deg,

32
00:02:20,014 --> 00:02:21,808
har du holdt deg for deg selv.

33
00:02:21,891 --> 00:02:24,269
Nei. Ikke i det hele tatt, Bon.

34
00:02:24,352 --> 00:02:25,687
Hvordan går det?

35
00:02:25,770 --> 00:02:29,607
Er du fremdeles lei deg
på grunn av viscountens passivitet?

36
00:02:29,691 --> 00:02:31,693
Han har virket distrahert.

37
00:02:32,694 --> 00:02:36,072
Trodde jeg skulle kunngjøre
forlovelse på ballet i morgen.

38
00:02:36,156 --> 00:02:40,827
Vi er i Mayfair igjen snart,
med mange andre beilere, som jeg sa.

39
00:02:40,910 --> 00:02:43,121
De vil tro at det er noe galt med meg

40
00:02:43,204 --> 00:02:46,040
når de ser
viscounten ikke lenger er interessert.

41
00:02:46,124 --> 00:02:47,041
Bon…

42
00:02:47,125 --> 00:02:49,961
Det er han jeg vil ha, Kate.

43
00:02:50,044 --> 00:02:51,421
Viscounten.

44
00:02:51,504 --> 00:02:54,632
Familien hans, dette hjemmet,
livet han kan gi meg.

45
00:03:00,305 --> 00:03:01,723
Jeg har tenkt, og…

46
00:03:03,725 --> 00:03:07,228
Jeg vet hvorfor han ikke har fridd.

47
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
Det er på grunn av deg.

48
00:03:11,316 --> 00:03:12,817
Dere hater hverandre.

49
00:03:18,281 --> 00:03:20,283
Hat er for sterkt.

50
00:03:20,366 --> 00:03:23,453
Det er tydelig at han føler det samme.

51
00:03:23,953 --> 00:03:28,458
Jeg har trodd at jeg trengte din hjelp
for å få ham til å forelske seg i meg.

52
00:03:29,792 --> 00:03:31,502
Men jeg har innsett

53
00:03:32,212 --> 00:03:36,174
at jeg trenger din hjelp til
å få ham til å forelske seg i deg.

54
00:03:37,550 --> 00:03:39,469
Edwina, jeg…

55
00:03:39,552 --> 00:03:42,597
Ser du virkelig
ikke noe interessant ved ham?

56
00:03:42,680 --> 00:03:45,683
Jo. Jeg ser vel
hvordan han kan virke interessant…

57
00:03:46,601 --> 00:03:48,645
…for noen. Ja.

58
00:03:49,229 --> 00:03:51,522
Kan du da oppmuntre ham til å fri?

59
00:03:52,440 --> 00:03:54,108
For jeg har ikke gitt opp.

60
00:03:54,692 --> 00:03:56,152
Jeg gir ikke opp.

61
00:04:56,212 --> 00:04:58,798
Det er glovarmt her ute på landet.

62
00:04:58,881 --> 00:05:02,677
Det er ikke varmere
her enn i London. Vi sitter bare fast.

63
00:05:02,760 --> 00:05:06,055
-Hva skjer?
-Noen har fått problemer med vognakselen.

64
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
Cowper-vognen er rett foran oss.

65
00:05:17,817 --> 00:05:18,943
Gå videre.

66
00:05:19,027 --> 00:05:20,111
Endelig.

67
00:05:30,663 --> 00:05:33,374
-Velkommen. Hyggelig å se deg igjen.
-Takk.

68
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
Jeg kjenner knapt damen
min bror vil gifte seg med.

69
00:05:43,051 --> 00:05:45,261
Han kjenner henne knapt selv.

70
00:05:45,345 --> 00:05:49,307
Noe sier meg
at det er slik din bror vil ha det.

71
00:05:49,974 --> 00:05:52,685
Da bør jeg kanskje
bli kjent med henne for ham.

72
00:05:56,189 --> 00:06:00,860
Pen! Endelig. Med bare familien her
begynte jeg å prate med trærne.

73
00:06:00,943 --> 00:06:02,987
-Kaller hun meg tre?
-Nei da.

74
00:06:03,071 --> 00:06:03,905
Kan si verre.

75
00:06:03,988 --> 00:06:07,075
Har vi ikke en brosjyre til
om kvinners rettigheter?

76
00:06:07,158 --> 00:06:10,078
-El er ferdig med det.
-Hun har tatt med en hit.

77
00:06:10,161 --> 00:06:12,080
Gjør deg klar for sitater, Pen.

78
00:06:12,163 --> 00:06:16,209
Trykkerens blad? Trodde du fant ut
han ikke jobbet for Whistledown.

79
00:06:16,292 --> 00:06:18,544
Bokstaven K
har ikke vært rar på lenge.

80
00:06:18,628 --> 00:06:21,422
Jeg er like interessert i
det nye bladet nå.

81
00:06:21,506 --> 00:06:24,550
Det er ganske radikalt,
derfor liker jeg det.

82
00:06:24,634 --> 00:06:27,637
-Lærlingen der, Mr. Theo Sharpe…
-Kan du navnet?

83
00:06:27,720 --> 00:06:29,639
Er du ikke på dypt vann?

84
00:06:29,722 --> 00:06:32,225
-Den bydelen?
-Jeg har prøvd å fraråde det.

85
00:06:32,308 --> 00:06:35,103
Du kan overbevise henne
mens jeg er borte i dag.

86
00:06:35,186 --> 00:06:37,438
-Hvor skal du?
-Med mennene på jakt?

87
00:06:37,522 --> 00:06:40,942
Nei. Jeg har bestemt meg
for å besøke kusinen din.

88
00:06:41,025 --> 00:06:42,652
-Marina?
-Miss Thompson?

89
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
Jeg er ikke den eneste på dypt vann.

90
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
Eloise, Penelope.

91
00:06:49,283 --> 00:06:52,954
Vi har mye å tilby de unge damene i dag.

92
00:06:53,037 --> 00:06:56,749
Ja, Pen er en ung dame,
og vi har mye å snakke om, så…

93
00:06:56,833 --> 00:06:58,000
Eloise,

94
00:06:58,084 --> 00:07:01,963
jeg håper du vil oppføre deg
denne uken. Vi er vertskap.

95
00:07:02,880 --> 00:07:07,510
Kanskje du og Penelope vil være
litt sammen med de andre unge damene.

96
00:07:08,344 --> 00:07:10,972
Det blir i det minste litt sladder.

97
00:07:11,055 --> 00:07:14,517
Vi ville ikke drømme om
å gjøre noe annet, lady Bridgerton.

98
00:07:21,023 --> 00:07:22,233
Kate!

99
00:07:25,528 --> 00:07:26,863
Sett deg hos oss.

100
00:07:35,663 --> 00:07:36,873
Miss Sharma.

101
00:07:36,956 --> 00:07:38,082
Lord Bridgerton.

102
00:07:48,801 --> 00:07:51,304
Fortalte du viscounten
om bie-stikket ditt?

103
00:07:53,222 --> 00:07:54,474
Jeg ble stukket.

104
00:07:56,726 --> 00:07:57,727
Det går bra.

105
00:08:05,234 --> 00:08:09,322
Kate sa hun gjerne vil se mer av hagen
til denne flotte eiendommen.

106
00:08:10,031 --> 00:08:10,948
Gjorde jeg det?

107
00:08:11,032 --> 00:08:13,910
Etter å ha vært alene noen dager.

108
00:08:14,577 --> 00:08:17,830
Kan du vise henne rundt
mens jeg er med de andre damene?

109
00:08:17,914 --> 00:08:20,541
Lord Bridgerton er nok opptatt
med andre gjester.

110
00:08:20,625 --> 00:08:22,335
Skyting med de andre herrene.

111
00:08:22,418 --> 00:08:27,006
-Vi skal dra ganske snart, dessverre.
-Visste du at Kate er flink til å skyte?

112
00:08:27,089 --> 00:08:28,174
Klart hun er det.

113
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
-Er vi klare for jakt?
-Ja, det er vi.

114
00:08:32,178 --> 00:08:34,055
Si at du ofte skjøt før.

115
00:08:34,138 --> 00:08:36,182
-Miss Edwina…
-Kate er beskjeden.

116
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
Tror du ikke på det?

117
00:08:40,144 --> 00:08:42,730
Din søster sikter kanskje bra på bane,

118
00:08:42,813 --> 00:08:45,066
men synes nok det er vanskelig å…

119
00:08:45,149 --> 00:08:47,777
Hvorfor tror
du jeg synes det er vanskelig?

120
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
-Jeg…
-Fordi jeg er kvinne?

121
00:08:49,737 --> 00:08:52,073
Nei. Det sa jeg ikke.

122
00:08:52,156 --> 00:08:53,241
Men du tenkte det.

123
00:08:58,663 --> 00:08:59,789
Damer jakter ikke.

124
00:08:59,872 --> 00:09:01,582
Vil ikke, eller får ikke lov?

125
00:09:01,666 --> 00:09:06,712
Lady Danbury kan sikkert
sende med en pike som anstand.

126
00:09:07,588 --> 00:09:09,924
Så gøy dere får det.

127
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
Blir bedre kjent.

128
00:09:12,927 --> 00:09:15,930
For en god idé, Miss Edwina.

129
00:09:16,013 --> 00:09:19,058
Vi kan vel gjøre et unntak,
bare denne ene gangen.

130
00:09:19,141 --> 00:09:22,186
Vi er tross alt på vår
private eiendom. Og hvem vet?

131
00:09:22,270 --> 00:09:25,189
Kanskje Miss Sharma kan lære deg noe.

132
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
Rolig!

133
00:10:08,316 --> 00:10:09,817
-Colin.
-Marina.

134
00:10:09,900 --> 00:10:11,152
Miss Thompson.

135
00:10:12,111 --> 00:10:13,070
Lady Crane.

136
00:10:14,113 --> 00:10:15,323
Så fint å se deg.

137
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
Dette er Oliver. Amanda sover.

138
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
Har du to?

139
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
-Tvillinger.
-Tvillinger.

140
00:10:26,000 --> 00:10:26,834
Vel…

141
00:10:29,086 --> 00:10:30,296
God dag, Oliver.

142
00:10:31,881 --> 00:10:35,009
Han liker visst å sprelle.

143
00:10:35,092 --> 00:10:37,219
Ja. Veldig.

144
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
Sir Philip er ikke her.

145
00:10:39,680 --> 00:10:43,601
Han er ute og studerer blomstene sine.
Hadde jeg visst at du kom…

146
00:10:43,684 --> 00:10:44,518
Selvsagt.

147
00:10:45,728 --> 00:10:49,357
Jeg må be om
unnskyldning for overraskelsen.

148
00:10:49,440 --> 00:10:52,818
Jeg var hos familien min
og oppdaget at du bodde så nær.

149
00:10:52,902 --> 00:10:55,863
Jeg ville sjekke
at du hadde det bra, etter…

150
00:10:57,073 --> 00:10:58,949
…alt sammen.

151
00:10:59,033 --> 00:11:03,371
Jeg har det bra. Veldig bra, faktisk.
Det er fint å se deg, Colin.

152
00:11:04,538 --> 00:11:06,374
Vil du ha litt te?

153
00:11:06,457 --> 00:11:07,416
Ja, gjerne.

154
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
Hallo.

155
00:11:29,021 --> 00:11:32,942
Lever festlighetene opp til
forventningene dine, Miss Edwina?

156
00:11:33,025 --> 00:11:34,527
Absolutt, Deres Nåde.

157
00:11:34,610 --> 00:11:37,488
Du og din mor er så dyktige vertinner.

158
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
Gleder meg til
å arrangere egne selskap.

159
00:11:39,990 --> 00:11:43,536
Det er en glede å være vertinne.

160
00:11:43,619 --> 00:11:44,954
Men, mellom oss to,

161
00:11:45,037 --> 00:11:49,709
vil du nok merke at den største glede
er å nyte hjemmet alene med familien.

162
00:11:50,501 --> 00:11:53,087
Med din mann,
så lenge du velger den rette.

163
00:11:53,796 --> 00:11:55,715
Jeg tror jeg vet hva jeg ønsker.

164
00:11:55,798 --> 00:11:56,757
Og hva er det?

165
00:11:56,841 --> 00:12:00,010
Jeg vil være sammen med
en som er snill og god.

166
00:12:00,928 --> 00:12:02,763
En som broren din.

167
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
Han er så avbalansert.

168
00:12:04,974 --> 00:12:06,892
Anthony? Avbalansert?

169
00:12:07,852 --> 00:12:11,147
-Du vil ikke beskrive ham som det?
-Ikke akkurat.

170
00:12:11,731 --> 00:12:15,109
Kanskje jeg får frem det beste i ham.

171
00:12:15,192 --> 00:12:17,486
Er det ikke det et godt ekteskap skal?

172
00:12:17,570 --> 00:12:19,405
Få frem hverandres beste?

173
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
Det er det, Miss Edwina.

174
00:12:24,118 --> 00:12:25,995
Har søsteren din gått et sted?

175
00:12:26,078 --> 00:12:27,121
-På jakt.
-Jakt?

176
00:12:27,204 --> 00:12:28,622
Med broren din, faktisk.

177
00:12:28,706 --> 00:12:30,833
Jeg får dem til å være sammen i dag

178
00:12:30,916 --> 00:12:33,919
for å bli venner, omsider.

179
00:12:34,003 --> 00:12:38,966
Det virker som de ikke akkurat er
perlevenner. En god plan, ikke sant?

180
00:12:39,800 --> 00:12:40,634
Vel,

181
00:12:41,469 --> 00:12:43,262
en spennende en, i hvert fall.

182
00:12:51,645 --> 00:12:53,564
Går dette galt, er det din feil.

183
00:12:54,398 --> 00:12:56,525
Du må være med på leken, bror.

184
00:12:56,609 --> 00:12:59,361
En perfekt mulighet
til å vinne hennes gunst.

185
00:12:59,445 --> 00:13:00,946
Eller bli skutt av henne.

186
00:13:02,948 --> 00:13:04,241
Til høyre, herrer!

187
00:13:06,702 --> 00:13:07,953
Hvor skal de?

188
00:13:08,829 --> 00:13:10,498
Mot leiren vår, tror jeg.

189
00:13:10,581 --> 00:13:12,374
Det er spor til venstre. Se.

190
00:13:12,458 --> 00:13:14,418
I mosen. Du ser klov-formen.

191
00:13:14,502 --> 00:13:17,379
Drar vi til leiren nå, mister vi byttet.

192
00:13:19,256 --> 00:13:20,758
Vi holder sammen.

193
00:13:20,841 --> 00:13:24,220
Finner vi ingenting,
kan du øve deg med meg som blink.

194
00:13:26,764 --> 00:13:27,848
Ja vel.

195
00:13:41,779 --> 00:13:43,322
-Hvor lærte du…
-Det er…

196
00:13:45,783 --> 00:13:49,662
Min far var sekretær
for en kongelig familie i India.

197
00:13:50,788 --> 00:13:53,165
En familie nådig nok til å la meg jakte.

198
00:13:53,833 --> 00:13:56,669
-Selv som ung dame.
-Da klarer du deg nok bra.

199
00:13:57,711 --> 00:14:00,381
Bedre enn piken din på hesten,
får vi håpe.

200
00:14:12,560 --> 00:14:13,936
-Lord Bridgerton…
-Ja?

201
00:14:18,440 --> 00:14:20,276
-Her er vi!
-Bror!

202
00:14:28,659 --> 00:14:32,496
Fikk venner i Athen og fortsatte med dem
til Marousi og Chalcis.

203
00:14:32,580 --> 00:14:35,583
Etter en rask svømmetur i Petalioibukten,

204
00:14:35,666 --> 00:14:37,626
som jeg nå klarer å uttale.

205
00:14:37,710 --> 00:14:40,754
Det høres ut som
en bemerkelsesverdig reise.

206
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
Bemerkelsesverdig, ja,

207
00:14:42,631 --> 00:14:46,260
fordi jeg har
mange bemerkninger om den, ikke sant?

208
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
Jeg liker bemerkningene.

209
00:14:53,142 --> 00:14:56,770
-Fint av deg å komme innom.
-Fint av deg å ha meg her også.

210
00:14:58,147 --> 00:15:00,482
Går alt bra med sir Philip?

211
00:15:01,358 --> 00:15:03,027
Du kan vel spørre ham selv.

212
00:15:03,110 --> 00:15:04,111
Min herre,

213
00:15:04,820 --> 00:15:07,364
du kan hilse på vår gjest før han drar.

214
00:15:07,448 --> 00:15:09,366
Dette er Mr. Colin Bridgerton.

215
00:15:12,369 --> 00:15:13,579
Mr. Bridgerton.

216
00:15:14,121 --> 00:15:15,289
Sir Philip Crane.

217
00:15:16,582 --> 00:15:19,460
-En glede å møte deg, omsider.
-Ja.

218
00:15:20,711 --> 00:15:24,840
Din kone har vært så snill og latt meg
fortelle om mine greske eventyr.

219
00:15:24,924 --> 00:15:26,258
Har du vært i Hellas?

220
00:15:27,301 --> 00:15:31,472
-Var du i olivenhagen i Lesvos?
-Ja. Jeg oljet meg inn.

221
00:15:33,599 --> 00:15:35,851
-En olivenvits.
-Fantastisk, ikke sant?

222
00:15:35,935 --> 00:15:38,854
Trærne har vært der siden
tredje århundre f. Kr.

223
00:15:38,938 --> 00:15:41,899
-Har de?
-Helt utrolig. Botanikken også.

224
00:15:42,566 --> 00:15:46,445
Jeg må vise deg min Flora Graeca-bok.
Blir du til middag?

225
00:15:46,528 --> 00:15:49,323
Mr. Bridgerton vil sikkert
tilbake til familien.

226
00:15:49,406 --> 00:15:51,116
Nei da. Familien kan vente.

227
00:15:51,200 --> 00:15:53,035
-Jeg vil gjerne bli.
-Bra.

228
00:15:53,118 --> 00:15:54,787
Vi dekker på til deg.

229
00:15:56,372 --> 00:15:57,373
Så fint.

230
00:16:01,961 --> 00:16:04,129
Hjorten gjemmer seg visst.

231
00:16:04,213 --> 00:16:06,465
Gjemsel er en del av moroa.

232
00:16:06,548 --> 00:16:09,551
-Og du kan ikke klage på været.
-Nei, absolutt ikke.

233
00:16:09,635 --> 00:16:13,013
Mennene er ute og nyter solen.
Et tegn på en god jakt.

234
00:16:13,764 --> 00:16:16,100
Du foretrekker vel mørket, Miss Sharma?

235
00:16:17,351 --> 00:16:20,813
Det jeg foretrekker, er å følge
egne instinkter på jakt,

236
00:16:20,896 --> 00:16:23,232
istedenfor å følge guiden blindt.

237
00:16:27,945 --> 00:16:30,155
Du mener fortsatt vi mistet byttet?

238
00:16:31,532 --> 00:16:35,536
Jeg mener hjort holder seg i skogkanten.

239
00:16:35,619 --> 00:16:37,496
Det er altfor åpent her.

240
00:16:38,288 --> 00:16:43,877
Kanskje du har rett, men vi bør fortsette.

241
00:16:44,545 --> 00:16:47,339
Det er andre hjort på andre stier.

242
00:16:47,423 --> 00:16:50,718
De holder ikke alltid sammen.
Og hvis ikke, så…

243
00:16:52,886 --> 00:16:53,887
Miss Sharma?

244
00:16:58,767 --> 00:16:59,977
Ta henne med dere.

245
00:17:10,029 --> 00:17:11,989
Jeg liker lord Westbridge,

246
00:17:12,072 --> 00:17:14,575
selv om hendene hans vandrer i dansen.

247
00:17:14,658 --> 00:17:18,078
Han er i det minste ung.
Mor vil ha sir Derryworth for meg.

248
00:17:18,162 --> 00:17:19,288
Han har fæl ånde.

249
00:17:19,371 --> 00:17:21,582
-Hvorfor ikke bare si nei?
-Til mamma?

250
00:17:21,665 --> 00:17:25,419
-Jeg tror ikke det er så enkelt, El.
-Jeg gjør alt mamma sier.

251
00:17:25,502 --> 00:17:27,755
Også lurer du på hvorfor du er så lei.

252
00:17:27,838 --> 00:17:31,175
Jeg vet hvordan jeg finner
min lykke, Miss Bridgerton.

253
00:17:31,258 --> 00:17:33,761
Det er alltid lady Whistledown.

254
00:17:34,803 --> 00:17:37,514
Men hun skriver nok ikke
noe bra denne uken.

255
00:17:37,598 --> 00:17:39,099
Hva mener du?

256
00:17:39,183 --> 00:17:42,936
Vi er alle her
og koser oss sammen på landet.

257
00:17:43,020 --> 00:17:46,148
Alt hun trykker, vet vi allerede.

258
00:17:46,231 --> 00:17:47,316
Stemmer det?

259
00:17:51,445 --> 00:17:54,948
-Er det ikke min tur?
-Din tur er i morgen kveld, på ballet.

260
00:17:55,032 --> 00:17:57,951
Din siste sjanse til
å sjarmere lord Featherington

261
00:17:58,035 --> 00:18:01,288
før Cressida Cowper blir din nye mamma.

262
00:18:03,916 --> 00:18:08,295
Jeg flytter heller til Cornwall
enn å konkurrere med Cressida. Hun er fæl.

263
00:18:09,880 --> 00:18:11,507
Vet du hva som er fælt?

264
00:18:12,007 --> 00:18:14,426
Fiskehodepai. En delikatesse i Cornwall.

265
00:18:16,804 --> 00:18:21,475
Jeg er redd du ikke tar dette
så alvorlig som du må, Prudence.

266
00:18:21,558 --> 00:18:25,354
Etter alt i fjor
med Miss Thompson, Mr. Bridgerton

267
00:18:25,437 --> 00:18:28,982
og din far, kan vi ikke risikere
flere øyne på oss,

268
00:18:29,066 --> 00:18:31,902
om du omsider skal finne en mann i år.

269
00:18:31,985 --> 00:18:36,115
Mamma, ingen vet vel
hva Miss Thompson prøvde på.

270
00:18:36,615 --> 00:18:40,035
Er det så uvanlig å
fange en mann i ekteskap?

271
00:18:44,832 --> 00:18:46,667
Jeg vant! Se.

272
00:18:47,793 --> 00:18:49,128
Se på meg!

273
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
-Miss Sharma!
-Kom deg ned.

274
00:18:59,179 --> 00:19:00,222
Mener du alvor?

275
00:19:00,305 --> 00:19:02,933
Du kan ikke bare dra av gårde med geværet.

276
00:19:03,016 --> 00:19:05,769
-Piken din har det fælt.
-Kan du være stille?

277
00:19:08,397 --> 00:19:13,068
-Den er som deg, går fra alle andre.
-Ingen vil høre hva du tror du vet om meg.

278
00:19:13,152 --> 00:19:14,695
Jeg må ikke tro. Jeg vet.

279
00:19:14,778 --> 00:19:19,324
Da jeg så deg ri alene i parken, var det
klart at du ikke bryr deg om regler.

280
00:19:19,408 --> 00:19:20,492
Du og dine regler.

281
00:19:21,326 --> 00:19:24,121
Om du ikke hadde vært
ute igjen forleden morgen,

282
00:19:25,372 --> 00:19:28,625
ville vi kanskje ikke vært
i en så vanskelig situasjon.

283
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
Hva mener du med vanskelig situasjon?

284
00:19:32,129 --> 00:19:32,963
Din…

285
00:19:37,426 --> 00:19:39,052
-Den morgenen.
-Da jeg ble stukket?

286
00:19:39,136 --> 00:19:40,637
Du la min hånd mot ditt bryst.

287
00:19:40,721 --> 00:19:43,557
-Jeg var jo uskadd. Du ble satt ut.
-Nei!

288
00:19:43,640 --> 00:19:45,100
-Du så på meg.
-Du så på meg!

289
00:19:45,184 --> 00:19:47,895
-Ikke som du så på meg.
-Hvordan så jeg på deg?

290
00:19:57,404 --> 00:19:58,906
Det er noe der.

291
00:20:01,283 --> 00:20:03,619
Det går ikke om du holder geværet slik.

292
00:20:03,702 --> 00:20:07,080
-Jeg kan holde et gevær.
-Tydeligvis ikke et britisk et.

293
00:20:07,164 --> 00:20:08,332
Du må…

294
00:20:09,208 --> 00:20:11,168
-Jeg må ikke læres opp.
-Her.

295
00:20:11,835 --> 00:20:13,295
Bare hold det…

296
00:20:16,256 --> 00:20:17,341
…slik.

297
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
Denne veien. Jeg så bevegelse her.

298
00:20:38,403 --> 00:20:40,113
Der er dere to.

299
00:20:41,240 --> 00:20:43,242
Dere bør bli med oss

300
00:20:44,117 --> 00:20:46,119
før regnet ødelegger jakten.

301
00:20:57,631 --> 00:21:00,759
Sibthorp dro på en lang reise,
som din, med sin illustratør

302
00:21:00,842 --> 00:21:04,179
og kom tilbake
med disse fantastiske tegningene.

303
00:21:04,263 --> 00:21:07,015
Det er coronopifolia.
Jeg så mange på Paxos.

304
00:21:07,099 --> 00:21:09,309
Ja. Paxos er vakker.

305
00:21:09,393 --> 00:21:11,478
Så du mastikstrærne på Chios?

306
00:21:11,561 --> 00:21:15,691
Mr. Bridgerton dro nok ikke til Hellas
bare for å se planter.

307
00:21:15,774 --> 00:21:16,817
Nei.

308
00:21:16,900 --> 00:21:19,653
Men jeg er takknemlig for
at du gav meg lov til

309
00:21:19,736 --> 00:21:21,113
å snakke om reisen min.

310
00:21:21,196 --> 00:21:24,658
Lady Crane har rett.
Jeg blir revet med av egne interesser.

311
00:21:24,741 --> 00:21:28,495
Hvordan var din dag, kjære?
Bortsett fra vår interessante gjest.

312
00:21:28,578 --> 00:21:30,914
Den var fin. Takk, min herre.

313
00:21:32,040 --> 00:21:36,712
Det er sent, bør ikke du dra
tilbake til familien din, Mr. Bridgerton?

314
00:21:36,795 --> 00:21:39,047
Jo, selvfølgelig. Jeg glemte tiden.

315
00:21:39,131 --> 00:21:41,383
Takk for gjestfriheten, sir Philip.

316
00:21:41,925 --> 00:21:43,343
Du er alltid velkommen.

317
00:21:44,261 --> 00:21:47,472
Marina, jeg kan se til babyene
mens dere sier farvel.

318
00:21:53,937 --> 00:21:55,897
Han er meget elskverdig.

319
00:21:57,274 --> 00:22:00,569
Kom du hit for å bli kjent
med mannen min, Colin?

320
00:22:01,320 --> 00:22:04,948
-Nei.
-Hvorfor kom du da?

321
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
Jeg…

322
00:22:09,077 --> 00:22:10,454
For å be om forlatelse.

323
00:22:12,372 --> 00:22:16,084
På reisen tenkte jeg stadig på
hvordan ting endte mellom oss.

324
00:22:16,168 --> 00:22:18,128
Alt det fæle jeg sa til deg.

325
00:22:18,211 --> 00:22:21,048
-Colin, du…
-Du må vite at jeg er lei meg.

326
00:22:21,631 --> 00:22:24,176
Og at jeg tilgir deg også.

327
00:22:24,259 --> 00:22:28,180
Jeg trenger ikke din beklagelse
mer enn jeg ønsker din tilgivelse.

328
00:22:28,263 --> 00:22:32,517
-Alt dette, du og jeg, er i fortiden.
-Det virker slik.

329
00:22:33,977 --> 00:22:38,523
Lurer du ikke på hvordan livet ville blitt
om vi hadde oppført oss annerledes?

330
00:22:38,607 --> 00:22:40,025
Det er idiotisk tortur.

331
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
Jeg har forlatt fortiden.
Du burde gjøre det samme.

332
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Marina,

333
00:22:47,616 --> 00:22:49,993
han er virkelig elskverdig.

334
00:22:50,077 --> 00:22:53,330
Men du virker ikke lykkelig med ham.

335
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
Du har bare vært her noen timer.

336
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
-Jeg mente ikke å krenke.
-Jeg er ikke krenket.

337
00:22:59,044 --> 00:23:00,253
Heller ikke sint.

338
00:23:00,337 --> 00:23:04,341
Du er en gutt fanget i egne fantasier.

339
00:23:04,424 --> 00:23:08,470
Jeg trodde det ville være nok
til å redde meg fra virkeligheten før.

340
00:23:08,553 --> 00:23:12,265
Men jeg har lært at
jeg ikke trenger å reddes på den måten.

341
00:23:13,517 --> 00:23:17,687
Det jeg trenger, er å leve livet mitt
og ta egne praktiske avgjørelser.

342
00:23:18,271 --> 00:23:19,940
Du velger å være ulykkelig?

343
00:23:20,023 --> 00:23:22,275
Livet er ikke et eventyr for alle.

344
00:23:22,359 --> 00:23:25,070
Jeg er helt tilfreds, med barna mine.

345
00:23:25,153 --> 00:23:27,697
Sir Philip passer på meg.
Han er en god far.

346
00:23:27,781 --> 00:23:29,408
Vi har bygget livet sammen.

347
00:23:29,491 --> 00:23:31,785
Jeg er ikke den kvinnen du kjente.

348
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
Og jeg nekter å bli kastet
tilbake til en slik fantasiverden.

349
00:23:36,164 --> 00:23:37,958
Drømmen er over for lengst.

350
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
-Marina…
-Du må våkne, Colin.

351
00:23:46,007 --> 00:23:47,884
Kanskje jeg har vært en idiot.

352
00:23:50,387 --> 00:23:52,013
Takk for at du tok deg tid,

353
00:23:53,265 --> 00:23:54,307
lady Crane.

354
00:23:57,060 --> 00:24:00,063
Hvis du bare åpner øynene for
det som er foran deg,

355
00:24:00,147 --> 00:24:03,984
ser du at du har folk i livet ditt alt
som du gjør lykkelige.

356
00:24:04,484 --> 00:24:07,154
-Og hvem kan det være?
-Du har familien din.

357
00:24:07,237 --> 00:24:08,488
Du har…

358
00:24:10,031 --> 00:24:10,907
…Penelope.

359
00:24:10,991 --> 00:24:11,867
Penelope?

360
00:24:11,950 --> 00:24:14,202
Du har mange som bryr seg om deg.

361
00:24:14,995 --> 00:24:16,329
Oppsøk dem,

362
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
for din fremtid er ikke
i fortiden med meg.

363
00:24:23,170 --> 00:24:24,087
Ja vel.

364
00:24:26,173 --> 00:24:28,425
Farvel, Marina.

365
00:24:41,730 --> 00:24:44,232
-Hvordan gikk det?
-Edwina, du skremte meg.

366
00:24:44,316 --> 00:24:45,275
Fortell meg alt.

367
00:24:45,358 --> 00:24:48,528
Vi skjøt ikke noe.
Hvis mennene hadde hørt på meg…

368
00:24:48,612 --> 00:24:50,989
Jeg bryr meg ikke om jakten, Didi.

369
00:24:52,073 --> 00:24:54,117
Hvordan gikk det med viscounten?

370
00:24:55,118 --> 00:24:56,077
Bra.

371
00:24:57,537 --> 00:24:59,206
Det gikk bra, tror jeg.

372
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
Ble dere endelig venner?

373
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
Det gjorde vi.

374
00:25:08,089 --> 00:25:10,300
Du må fortsette å gjøre det du gjør.

375
00:25:10,383 --> 00:25:12,636
På ballet. I morgen kveld.

376
00:26:32,090 --> 00:26:34,175
-Lord Bridgerton.
-Mente ikke å skremme.

377
00:26:36,052 --> 00:26:39,180
Jeg så lys og trodde
jeg hadde gått fra et stearinlys.

378
00:26:39,264 --> 00:26:40,640
Nei. Bare meg.

379
00:26:45,937 --> 00:26:46,938
Får du ikke sove?

380
00:26:49,399 --> 00:26:52,402
-Om rommet ikke er komfortabelt…
-Det er stormen.

381
00:26:52,485 --> 00:26:54,404
Har alltid blitt urolig av dem.

382
00:26:56,281 --> 00:26:59,159
Faren min leste for meg under monsunene.

383
00:27:01,745 --> 00:27:03,955
Nå får regnet meg til å tenke på ham.

384
00:27:20,263 --> 00:27:22,057
Dette er min fars bibliotek.

385
00:27:22,641 --> 00:27:24,601
Disse bøkene var noe av det

386
00:27:25,435 --> 00:27:26,895
han satte høyest.

387
00:27:36,196 --> 00:27:37,447
Hvordan døde han?

388
00:27:42,535 --> 00:27:44,079
Han ble stukket av en bie.

389
00:27:47,707 --> 00:27:48,875
Min herre…

390
00:27:49,668 --> 00:27:52,420
Jeg er så lei for det.

391
00:27:53,004 --> 00:27:56,633
Å se en stor mann drept
av en så liten skapning, var…

392
00:28:00,845 --> 00:28:02,847
Jeg følte meg ydmyk.

393
00:28:21,783 --> 00:28:24,160
-Dette er ikke…
-Det går bra.

394
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
God natt.

395
00:28:54,315 --> 00:28:57,402
Hvordan var samtalen din
med Miss Edwina i går?

396
00:28:57,485 --> 00:28:59,320
Hun er helt klart en diamant.

397
00:28:59,988 --> 00:29:04,117
Vet nøyaktig når hun skal smile
og hva hun skal si til enhver tid.

398
00:29:05,785 --> 00:29:06,995
Det er bare det at

399
00:29:07,579 --> 00:29:11,207
jeg alltid har sett for meg Anthony
sammen med noen som ham.

400
00:29:12,333 --> 00:29:15,044
Skarp, rask, litt for krevende?

401
00:29:21,634 --> 00:29:24,763
Hver gang jeg tror
at ekteskapet mitt er lett,

402
00:29:25,346 --> 00:29:28,266
finner Simon og jeg nye stener å snu,

403
00:29:28,349 --> 00:29:33,438
noe nytt vi må få den andre til
å grave frem og undersøke.

404
00:29:34,147 --> 00:29:36,232
Det er svært irriterende,

405
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
men samtidig utrolig givende.

406
00:29:43,573 --> 00:29:48,036
Miss Edwina er nesten perfekt,
men Anthony er en Bridgerton.

407
00:29:49,370 --> 00:29:52,999
Er det ikke noe i oss alle
som krever en utfordring?

408
00:29:54,959 --> 00:29:56,461
Jo, det er det.

409
00:30:04,677 --> 00:30:05,637
Bror.

410
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
Søster.

411
00:30:08,973 --> 00:30:11,100
Mamma har ballet klart for deg.

412
00:30:12,310 --> 00:30:15,230
Bare henne? Sier du
at du ikke har vært involvert?

413
00:30:15,313 --> 00:30:17,315
Vi har begge planlagt det.

414
00:30:18,441 --> 00:30:21,069
Men planene våre krever ikke
at dine er satt.

415
00:30:27,408 --> 00:30:29,285
Miss Edwina er nydelig.

416
00:30:30,161 --> 00:30:32,121
Hun blir sikkert en perfekt kone.

417
00:30:32,205 --> 00:30:35,041
-Liker du henne fortsatt ikke?
-Jeg sa aldri det.

418
00:30:36,376 --> 00:30:39,420
Bare lurer på om dere
kjenner hverandre godt nok.

419
00:30:39,504 --> 00:30:41,923
-Det er vel det ekteskap er til for?
-Jo…

420
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
…men det hjelper om man er like.

421
00:30:47,720 --> 00:30:51,516
Er det virkelig ingen
du deler likheter med? Ingen?

422
00:30:57,063 --> 00:31:00,191
Hvordan var jakten
med den eldre Miss Sharma i går?

423
00:31:01,317 --> 00:31:03,611
Du har ikke nevnt noe om det.

424
00:31:04,737 --> 00:31:06,364
Jeg savner Hans nåde.

425
00:31:07,866 --> 00:31:11,619
Når hertugen ikke er her,
blander du deg mer inn, ikke sant?

426
00:31:13,913 --> 00:31:15,331
Ikke bekymre deg.

427
00:31:42,567 --> 00:31:44,944
Miss Edwina, kan jeg få din første dans?

428
00:31:45,904 --> 00:31:47,322
Ja visst, min herre.

429
00:32:03,254 --> 00:32:07,050
Har du hatt det fint alene med viscounten?

430
00:32:09,052 --> 00:32:10,219
Jakten i går.

431
00:32:11,304 --> 00:32:13,139
Den gikk vel bra?

432
00:32:13,222 --> 00:32:15,808
Ja. Selvsagt, ja. Ganske bra.

433
00:32:29,572 --> 00:32:30,740
Du store.

434
00:32:31,240 --> 00:32:33,493
Hun kommer mot meg med en beiler.

435
00:32:33,576 --> 00:32:35,078
Og hva om du sa ja?

436
00:32:35,161 --> 00:32:37,121
-Til en dans?
-Jeg mener…

437
00:32:37,622 --> 00:32:40,583
Det er gøy for meg
om du sier ja til alle dansene,

438
00:32:40,667 --> 00:32:42,043
så jeg får høre om dem.

439
00:32:42,126 --> 00:32:45,546
Jeg har snart hørt nok om brosjyren.
Glem det.

440
00:32:45,630 --> 00:32:47,548
Snakket du med Colin om besøket…

441
00:32:47,632 --> 00:32:50,009
-Nei.
-Eloise.

442
00:32:50,677 --> 00:32:53,179
Jeg vil introdusere deg for lord Morrison.

443
00:32:53,262 --> 00:32:55,682
Miss Eloise. En glede.

444
00:32:56,975 --> 00:32:58,393
Kan jeg få æren?

445
00:33:00,937 --> 00:33:02,271
Av hva?

446
00:33:03,231 --> 00:33:04,691
En dans, Eloise.

447
00:33:04,774 --> 00:33:07,986
Ja, det kan du, lord Morrison.

448
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
Husk, vertskap?

449
00:33:10,655 --> 00:33:12,365
Du ville ha det gøy.

450
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
Miss Eloise…

451
00:33:30,633 --> 00:33:33,219
Kan du være stille?
Jeg teller skrittene…

452
00:33:33,302 --> 00:33:35,680
"Det som bekymrer deg,
kontrollerer deg."

453
00:33:35,763 --> 00:33:36,889
Har du lest Locke?

454
00:33:37,473 --> 00:33:38,474
Det har jeg.

455
00:33:39,142 --> 00:33:40,143
-Har du?
-Ja.

456
00:33:40,226 --> 00:33:42,895
Det kreves av alle
menn over en viss alder.

457
00:33:43,521 --> 00:33:44,981
Ikke av unge damer.

458
00:33:45,064 --> 00:33:48,776
Våre svake sinn kan kollapse
om vi legger for mange ideer i dem.

459
00:33:48,860 --> 00:33:51,571
For de fleste damene
jeg har møtt, er det sant.

460
00:33:51,654 --> 00:33:53,823
Mange kan ikke uttrykke en tanke.

461
00:33:54,699 --> 00:33:57,952
Er ikke det fordi de ikke
har hatt de samme mulighetene?

462
00:33:59,412 --> 00:34:04,959
Jeg forstår at du misliker denne farsen
som sosieteten må gjennom.

463
00:34:05,918 --> 00:34:10,256
Hva sier du til å gå av
dansegulvet og heller ta litt brandy?

464
00:34:11,340 --> 00:34:14,635
Du vil heller gå av gulvet
enn å ha en ordentlig samtale?

465
00:34:15,428 --> 00:34:17,764
Og du vil heller telle skrittene dine.

466
00:34:20,600 --> 00:34:22,935
Kanskje jeg går av dansegulvet nå.

467
00:34:23,603 --> 00:34:28,483
-Vi bør avslutte dansen. Folk stirrer.
-Jeg ser hva som kontrollerer deg.

468
00:34:29,192 --> 00:34:33,571
Når du gir en kvinne en kompliment,
prøv å ikke krenke alle andre samtidig.

469
00:34:36,199 --> 00:34:37,241
Eloise.

470
00:34:39,410 --> 00:34:40,787
-Eloise.
-Hva?

471
00:34:40,870 --> 00:34:43,706
Jeg inviterte lord Morrison
spesielt for deg.

472
00:34:43,790 --> 00:34:46,626
Han er kjent for å dele din opprørske ånd.

473
00:34:47,376 --> 00:34:52,340
Mitt opprør er ikke en festkjole
jeg har på meg for å spille en rolle,

474
00:34:52,423 --> 00:34:55,051
og det er ikke noe jeg har øvd på,

475
00:34:55,134 --> 00:34:58,638
som synging eller malerkunst
for å tiltrekke meg en beiler.

476
00:34:58,721 --> 00:35:00,348
Jeg vet

477
00:35:00,890 --> 00:35:02,683
at jeg skuffer deg.

478
00:35:02,767 --> 00:35:05,561
Så bare la meg gå og legge meg.

479
00:35:11,317 --> 00:35:13,111
-El!
-Jeg vil være alene.

480
00:35:25,206 --> 00:35:28,042
Fetter Jack har ikke sett
på meg i hele kveld.

481
00:35:28,126 --> 00:35:29,418
Du er anspent.

482
00:35:29,502 --> 00:35:32,380
Du må roe deg ned
for å tiltrekke deg interesse.

483
00:35:32,964 --> 00:35:35,508
Hvorfor går du ikke til vinterhaven?

484
00:35:35,591 --> 00:35:38,719
Pust inn appelsinduften.
Det har alltid hjulpet meg.

485
00:35:40,680 --> 00:35:42,014
Jeg er sulten.

486
00:35:42,557 --> 00:35:44,433
Kanskje jeg kan ta en appelsin?

487
00:35:44,517 --> 00:35:45,977
Ja, selvfølgelig.

488
00:35:46,060 --> 00:35:48,354
Skynd deg, kjære.

489
00:36:00,032 --> 00:36:03,327
Jeg hater å avbryte, Miss Cowper,
men lord Featherington,

490
00:36:03,411 --> 00:36:06,164
jeg tror lord Fife ser etter deg
i vinterhaven.

491
00:36:06,247 --> 00:36:07,623
Det var noe…

492
00:36:08,207 --> 00:36:11,169
…om forretninger eller gruvene dine.
Jeg vet ikke.

493
00:36:11,252 --> 00:36:13,129
Det hørtes viktig ut.

494
00:36:13,212 --> 00:36:14,922
Unnskyld meg, Miss Cowper.

495
00:36:15,506 --> 00:36:16,924
Selvsagt, min herre.

496
00:36:52,084 --> 00:36:54,045
Lord Bridgerton henter limonade.

497
00:36:54,128 --> 00:36:57,048
-Så omtenksomt.
-Vi har danset vår andre dans.

498
00:36:57,131 --> 00:36:59,717
Jeg er sikker på
han ikke ville bedt om to

499
00:36:59,800 --> 00:37:02,011
om han ikke hadde planer for kvelden.

500
00:37:03,346 --> 00:37:04,513
Det er godt å høre.

501
00:37:04,597 --> 00:37:06,140
-Du må danse med ham.
-Hva?

502
00:37:06,224 --> 00:37:09,477
Skal han erklære noe
før ballet er over, som jeg håper,

503
00:37:09,560 --> 00:37:11,687
må han be deg om din velsignelse.

504
00:37:12,855 --> 00:37:16,234
Og du er vel
klar til å gi ham din velsignelse?

505
00:37:19,862 --> 00:37:22,073
Dette kan være min siste sjanse.

506
00:37:23,824 --> 00:37:24,825
Miss Edwina.

507
00:37:25,993 --> 00:37:27,453
Lord Bridgerton.

508
00:37:27,536 --> 00:37:29,622
Min søster og jeg snakket nettopp.

509
00:37:31,582 --> 00:37:33,542
Hun vil gjerne ut på dansegulvet.

510
00:37:34,627 --> 00:37:37,088
-Jeg er sikker på…
-Med deg.

511
00:37:48,975 --> 00:37:50,726
Kan jeg få denne dansen?

512
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
Det kan du.

513
00:39:40,336 --> 00:39:43,714
Vil du spørre meg om noe
angående min søster?

514
00:39:45,716 --> 00:39:48,969
Om jeg skulle be om hennes hånd,
ville du gitt meg lov?

515
00:39:50,554 --> 00:39:52,681
Jeg vil at hun skal være lykkelig.

516
00:39:53,933 --> 00:39:57,353
-Tror du jeg kan gjøre henne lykkelig?
-Du må svare på det.

517
00:39:57,436 --> 00:39:59,105
Kan du gjøre henne lykkelig?

518
00:40:02,400 --> 00:40:07,363
-Om din taushet betyr at du ombestemmer…
-Vil du det? At jeg ombestemmer meg?

519
00:40:07,988 --> 00:40:11,283
-Spiller ingen rolle hva jeg vil.
-Tror ikke det er sant.

520
00:40:12,785 --> 00:40:14,412
Jeg skal tilbake til India

521
00:40:14,995 --> 00:40:16,997
når søsteren min gifter seg.

522
00:40:17,081 --> 00:40:18,124
Forlater du henne?

523
00:40:18,207 --> 00:40:19,542
Langt ifra, min herre.

524
00:40:19,625 --> 00:40:23,295
Hun blir gift. Da trenger hun meg ikke.
Ingen grunn til å bli.

525
00:40:25,673 --> 00:40:27,425
Det var planen hele tiden.

526
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
-Hvor skal viscounten?
-Jeg vet ikke.

527
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
Vel, hva sa du?

528
00:40:48,863 --> 00:40:51,115
Jeg skal finne ham.

529
00:40:51,198 --> 00:40:52,575
Gi meg et øyeblikk.

530
00:40:56,370 --> 00:41:00,124
Jeg ble vist rundt tidligere,
dere må se vinterhaven.

531
00:41:00,207 --> 00:41:03,669
Duften av jasminen er helt himmelsk.

532
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
Lord Featherington,

533
00:41:12,011 --> 00:41:15,097
hva gjør du i et rom med min datter,
uten anstand?

534
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
Jeg fant Prudence her, og ingen av oss…

535
00:41:18,559 --> 00:41:19,727
Skyld ikke på henne.

536
00:41:19,810 --> 00:41:23,731
Hun er en uskyldig pike,
uvitende om hva eldre herrer ønsker.

537
00:41:23,814 --> 00:41:26,567
-Mamma…
-Jeg forsikrer deg om at intet skjedde.

538
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
Jeg skulle møte lord Fife.

539
00:41:30,112 --> 00:41:30,946
Featherington?

540
00:41:31,030 --> 00:41:34,533
Hvordan kan du benekte det man ser?
Jeg så deg ta vekk armen

541
00:41:34,617 --> 00:41:36,827
fra Prudence da jeg gikk inn.

542
00:41:36,911 --> 00:41:38,787
Det er en skandale!

543
00:41:38,871 --> 00:41:42,041
Skal du gifte deg med jenta, da,
Featherington?

544
00:41:42,124 --> 00:41:44,126
-Hva?
-Som en mann av ære…

545
00:41:44,210 --> 00:41:46,212
Han er hennes, om hun ønsker det.

546
00:41:53,677 --> 00:41:54,637
Kjære vene!

547
00:41:55,387 --> 00:41:58,766
Jeg vil gjerne gifte
meg med deg, fetter Jack.

548
00:42:15,783 --> 00:42:17,618
Hvorfor er du så opprørt?

549
00:42:21,622 --> 00:42:22,831
Når drar du?

550
00:42:25,584 --> 00:42:27,670
Med en gang din søster er gift?

551
00:42:27,753 --> 00:42:28,796
Jeg antar det.

552
00:42:32,675 --> 00:42:35,594
Og du har ikke tenkt å gifte deg selv?

553
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
Hvorfor bekymrer det deg?

554
00:42:38,681 --> 00:42:42,768
Du finner stadig på unnskyldninger
for å holde meg unna din søster.

555
00:42:42,851 --> 00:42:44,603
Stemmer ikke det?

556
00:42:44,687 --> 00:42:46,939
-Du liker meg ikke.
-Selvfølgelig…

557
00:42:47,022 --> 00:42:48,357
Så si meg hvorfor.

558
00:42:50,568 --> 00:42:51,944
Har jeg gjort noe galt?

559
00:42:54,572 --> 00:42:57,783
Hvorfor misliker du meg?

560
00:42:57,866 --> 00:43:01,579
Fordi… Fordi du irriterer meg!

561
00:43:02,621 --> 00:43:06,083
Og hva tror du at du gjør med meg?

562
00:43:07,293 --> 00:43:08,252
Hva?

563
00:43:09,169 --> 00:43:11,005
Hva gjør jeg med deg?

564
00:43:14,216 --> 00:43:15,134
Du…

565
00:43:19,513 --> 00:43:20,556
Du hater meg.

566
00:43:24,393 --> 00:43:25,352
Ja.

567
00:43:26,103 --> 00:43:27,229
Jeg gjør det.

568
00:43:27,313 --> 00:43:28,397
Jeg hater deg.

569
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
Jeg er en gentleman.

570
00:43:45,998 --> 00:43:49,043
Og hjertet ditt tilhører søsteren min.

571
00:43:49,126 --> 00:43:50,419
Og hjertet mitt

572
00:43:51,378 --> 00:43:53,797
tilhører søsteren din.

573
00:43:59,553 --> 00:44:01,388
Hva er det du gjør?

574
00:44:02,598 --> 00:44:04,725
Si at du ikke bryr deg om meg.

575
00:44:10,147 --> 00:44:12,441
Si at du ikke føler noe,

576
00:44:13,359 --> 00:44:14,985
så går jeg.

577
00:44:18,322 --> 00:44:19,198
Jeg føler…

578
00:44:22,368 --> 00:44:23,452
Jeg føler…

579
00:44:30,000 --> 00:44:31,960
-Unnskyld.
-Daphne.

580
00:44:48,143 --> 00:44:51,647
-Det er ikke det du tenker.
-Jeg prøver å ikke tenke på det.

581
00:44:51,730 --> 00:44:53,565
-Daphne…
-Du gjør kur til søsteren.

582
00:44:53,649 --> 00:44:55,734
Og jeg har tenkt å lykkes.

583
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
-Hvorfor?
-Hvorfor?

584
00:44:57,986 --> 00:45:00,322
Jeg gjør kur til henne.
Har bestemt meg.

585
00:45:00,406 --> 00:45:02,783
Jeg hadde bestemt meg
for å gifte meg med prinsen

586
00:45:02,866 --> 00:45:05,619
da du fant meg i hagen
med Simon på Trowbridge-ballet

587
00:45:05,703 --> 00:45:07,246
under like omstendigheter.

588
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
Like fordi jeg er mann
og Miss Sharma er kvinne.

589
00:45:09,873 --> 00:45:11,417
Og dere var alene.

590
00:45:11,500 --> 00:45:13,293
Ganske nær hverandre.

591
00:45:13,377 --> 00:45:17,131
Det er en viktig forskjell.
Ingenting skjedde.

592
00:45:18,882 --> 00:45:21,385
Det er tydelig at du liker Miss Sharma.

593
00:45:21,468 --> 00:45:23,887
Dere kan ikke holde dere unna hverandre.

594
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
Fordi hun er frustrerende!

595
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
Var det det jeg nettopp så?

596
00:45:40,738 --> 00:45:43,866
Det er åpenbart noe mellom dere to.

597
00:45:44,658 --> 00:45:47,411
Og jeg vet at dette
ikke er som du ønsker,

598
00:45:47,494 --> 00:45:49,913
men du må være ærlig med deg selv.

599
00:45:51,498 --> 00:45:56,086
For slike følelser
kommer alltid til overflaten.

600
00:45:56,879 --> 00:45:58,297
Hva slags følelser?

601
00:45:59,506 --> 00:46:00,382
Vel,

602
00:46:01,258 --> 00:46:02,342
kjærlighet.

603
00:46:14,438 --> 00:46:16,064
Jeg vet hva jeg må gjøre.

604
00:46:28,452 --> 00:46:30,954
Jeg kan ikke
tro at du er forlovet, søster.

605
00:46:31,705 --> 00:46:32,956
Og til fetter Jack.

606
00:46:33,040 --> 00:46:34,124
Ikke vær sjalu.

607
00:46:34,208 --> 00:46:35,751
Jeg er ikke sjalu.

608
00:46:35,834 --> 00:46:36,960
Prudence.

609
00:46:37,961 --> 00:46:39,046
Hva skjedde?

610
00:46:41,089 --> 00:46:43,342
Jeg gikk opp, og mamma sa…

611
00:46:44,718 --> 00:46:46,470
Var han uskikkelig?

612
00:46:46,553 --> 00:46:47,554
Nei.

613
00:46:48,222 --> 00:46:49,973
Men det så vel sånn ut.

614
00:46:51,850 --> 00:46:54,311
-Sendte mamma deg dit?
-For en skandale.

615
00:46:54,394 --> 00:46:56,939
Tror du Whistledown
skriver om det? Klart.

616
00:46:57,022 --> 00:46:58,440
-Hun må vel det?
-Om hun…

617
00:46:58,524 --> 00:47:00,692
Skriver Whistledown hele historien,

618
00:47:00,776 --> 00:47:05,239
er det ikke bare en fornærmelse om
sitruskjolene. Det kan ødelegge familien.

619
00:47:05,322 --> 00:47:08,826
Det kan ødelegge deg. Og mamma.
Vi kan bli jaget fra byen.

620
00:47:10,661 --> 00:47:11,620
Du store.

621
00:47:13,080 --> 00:47:14,414
Du er virkelig sjalu.

622
00:47:15,290 --> 00:47:18,877
Hvis det var mammas plan,
kunne Whistledown ikke vite om det.

623
00:47:19,545 --> 00:47:21,880
Nå kommer mitt navn i Whistledown,

624
00:47:21,964 --> 00:47:23,090
og du…

625
00:47:24,216 --> 00:47:26,134
Du er som du er nå.

626
00:47:26,635 --> 00:47:27,511
Prudence…

627
00:47:28,262 --> 00:47:31,431
Du må vel kalle meg lady Featherington nå.

628
00:47:50,951 --> 00:47:52,077
Lady Danbury.

629
00:47:52,619 --> 00:47:54,371
Hvorfor er du våken fortsatt?

630
00:47:54,454 --> 00:47:56,665
Jeg kunne spørre deg det samme.

631
00:47:57,457 --> 00:47:59,626
Det er kaldt her ute.

632
00:48:00,210 --> 00:48:02,796
Jeg prøver bare å la søsteren min sove.

633
00:48:03,755 --> 00:48:05,883
Jeg har ligget for urolig.

634
00:48:06,925 --> 00:48:09,094
Har du fortalt søsteren din det?

635
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
Om arveplanen?

636
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
Det har jeg ikke.

637
00:48:18,979 --> 00:48:23,025
Nå frykter jeg at det ikke
er noen vits i å si det til henne.

638
00:48:27,696 --> 00:48:32,743
Lady Danbury, jeg frykter at det ikke
kommer noe frieri fra viscounten.

639
00:48:34,494 --> 00:48:37,039
Jeg er redd jeg har ødelagt for Edwina.

640
00:48:37,122 --> 00:48:40,751
Fordi dere ikke kommer overens?

641
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
Ja.

642
00:48:48,592 --> 00:48:52,012
Og hvorfor, når du er
så nær å få det du vil,

643
00:48:52,095 --> 00:48:54,932
det du trenger
for at din familie skal klare seg,

644
00:48:55,015 --> 00:48:57,684
og det Edwina åpenbart vil ha,

645
00:48:57,768 --> 00:49:00,354
går du i veien?

646
00:49:02,356 --> 00:49:03,273
Jeg vet ikke.

647
00:49:05,943 --> 00:49:10,697
-Jeg vet ikke hva jeg skal gjøre.
-Det er bare én ting å gjøre.

648
00:49:11,823 --> 00:49:16,495
Vær ærlig med søsteren din, med deg selv.

649
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
Du må fortelle henne hva du føler.

650
00:49:23,961 --> 00:49:25,963
At jeg misliker viscounten?

651
00:49:26,046 --> 00:49:30,926
Om hva du nå føler.

652
00:49:33,512 --> 00:49:35,389
Jeg går inn.

653
00:49:36,556 --> 00:49:37,724
Pass på.

654
00:49:38,684 --> 00:49:40,644
Ellers blir du forkjølet.

655
00:50:05,002 --> 00:50:06,253
Ikke kom inn hit.

656
00:50:06,336 --> 00:50:09,756
Fordi det er upassende for en
dame og herre å være alene sammen?

657
00:50:14,386 --> 00:50:15,887
Du ordnet alt.

658
00:50:18,306 --> 00:50:21,518
Jeg gjorde det jeg måtte
for å sikre familiens fremtid.

659
00:50:21,601 --> 00:50:24,896
Og nå har du sikret deg
en fremtid i fattigdom.

660
00:50:25,689 --> 00:50:30,318
-Du kan ikke kaste oss ut nå, min herre.
-Nei. Jeg skal gifte meg med Prudence.

661
00:50:30,402 --> 00:50:33,113
Men du må vite at hun gifter seg
med en fattigmann.

662
00:50:33,196 --> 00:50:35,782
Om du prøver deg med tomme trusler…

663
00:50:35,866 --> 00:50:38,535
Det eneste tomme jeg har,
er gruvene, Portia.

664
00:50:38,618 --> 00:50:39,619
De er en fiasko.

665
00:50:41,079 --> 00:50:43,999
-Jeg har ingenting.
-Du betalte Philippas medgift.

666
00:50:44,082 --> 00:50:47,627
Jeg holdt dem unna med et løfte
om betaling og et falskt rubin-kjede.

667
00:50:47,711 --> 00:50:51,673
Jeg kunne bare forsørge oss
ved å gifte meg inn i rikdom.

668
00:50:51,757 --> 00:50:52,966
En som…

669
00:50:53,050 --> 00:50:55,093
Miss Cressida Cowper.

670
00:51:02,142 --> 00:51:03,143
Colin.

671
00:51:04,936 --> 00:51:07,981
Vi savnet deg på ballet i går.

672
00:51:08,065 --> 00:51:10,108
Ja. Jeg var ikke helt i humør.

673
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
Etter å ha sett Marina?

674
00:51:14,196 --> 00:51:15,614
Hvordan har hun det?

675
00:51:16,198 --> 00:51:18,575
Hun er tilfreds.

676
00:51:18,658 --> 00:51:19,910
Bra.

677
00:51:21,244 --> 00:51:22,370
Jeg er glad.

678
00:51:24,414 --> 00:51:27,918
Kanskje du trengte å treffe henne.

679
00:51:29,211 --> 00:51:30,796
Forlate fortiden.

680
00:51:32,005 --> 00:51:33,882
Ikke lenger føle behov for…

681
00:51:34,758 --> 00:51:35,967
…å avvise kvinner.

682
00:51:36,051 --> 00:51:38,512
Lady Crane sa hun var tilfreds,

683
00:51:39,262 --> 00:51:41,264
men jeg føler likevel…

684
00:51:42,724 --> 00:51:45,102
Vi var så strenge mot henne.

685
00:51:45,185 --> 00:51:46,645
Jeg også.

686
00:51:47,395 --> 00:51:51,608
Var ikke Whistledown så rask med å skrive,
kan det ha endt annerledes.

687
00:51:52,526 --> 00:51:54,611
For oss alle.

688
00:51:55,487 --> 00:51:59,074
Men det nytter
vel ikke å dvele ved fortiden.

689
00:51:59,157 --> 00:52:01,159
Jeg tenker på fremtiden.

690
00:52:02,494 --> 00:52:03,870
Unnskyld meg, Pen.

691
00:52:06,164 --> 00:52:08,792
<i>Kjære leser,</i>

692
00:52:08,875 --> 00:52:12,838
<i>det skjedde mye</i>
<i>på landsstedet til Bridgerton,</i>

693
00:52:12,921 --> 00:52:17,008
<i>men denne forfatteren føler</i>
<i>at ikke alt bør trykkes.</i>

694
00:52:17,092 --> 00:52:23,390
<i>Særlig når så mye allerede</i>
<i>er kjent av altfor mange i sosieteten.</i>

695
00:52:23,974 --> 00:52:27,394
<i>Men om du trodde vi skulle fullføre reisen</i>

696
00:52:27,477 --> 00:52:32,816
<i>uten at denne forfatteren</i>
<i>finner litt deilig sladder,</i>

697
00:52:33,400 --> 00:52:35,443
<i>tar du virkelig feil.</i>

698
00:52:39,239 --> 00:52:41,908
Beklager at ting
ikke gikk som planlagt, Bon.

699
00:52:42,450 --> 00:52:44,161
Det er ikke din feil, Didi.

700
00:52:44,244 --> 00:52:46,371
Vi gjorde begge alt vi kunne.

701
00:52:46,997 --> 00:52:50,000
Viscounten har tydeligvis
ikke følelser for meg.

702
00:52:50,083 --> 00:52:51,710
Kanskje de er andre steder.

703
00:53:13,440 --> 00:53:17,777
<i>Selv om Prudence Featherington</i>
<i>ser ut som hun har sikret seg,</i>

704
00:53:17,861 --> 00:53:21,114
<i>var det ikke det eneste som skjedde.</i>

705
00:53:23,867 --> 00:53:24,784
Edwina?

706
00:53:27,370 --> 00:53:29,206
Det er noe jeg må fortelle deg.

707
00:53:29,289 --> 00:53:30,207
Vent litt.

708
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
Lord Bridgerton.

709
00:53:35,212 --> 00:53:37,505
-Kan jeg snakke med deg?
-Naturligvis.

710
00:53:37,589 --> 00:53:40,050
-Det var ment for Miss Edwina.
-Min herre?

711
00:53:41,301 --> 00:53:42,344
Miss Edwina Sharma.

712
00:53:49,351 --> 00:53:51,061
Vil du gifte deg med meg?

713
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
Ja.

714
00:53:56,316 --> 00:54:00,237
Ja! Jeg skal bli din vikomtesse.
Jeg skal gifte meg med deg.

715
00:54:01,196 --> 00:54:05,659
<i>Anthony Bridgerton er nå forlovet</i>

716
00:54:05,742 --> 00:54:08,286
<i>med Miss Edwina Sharma.</i>

717
00:54:22,801 --> 00:54:25,262
<i>Litt av en seier.</i>

718
00:55:57,687 --> 00:55:58,563
Tekst: HC

