1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EEN NETFLIX-SERIE

2
00:00:21,980 --> 00:00:24,983
Als de oude Grieken
bij de <i>ton</i> hadden gehoord…

3
00:00:25,066 --> 00:00:30,905
…hadden ze vast een extra onderdeel
aan hun olympische vijfkamp toegevoegd.

4
00:00:30,989 --> 00:00:34,409
Gasten onthalen op het platteland.

5
00:00:34,492 --> 00:00:40,498
Dit is de week van Lady Bridgertons
jaarlijkse Harten- en Bloemenbal…

6
00:00:40,582 --> 00:00:44,294
…de meest begeerde uitnodiging
van het jaar op het platteland.

7
00:00:44,377 --> 00:00:46,546
Geen evenement laat beter…

8
00:00:46,629 --> 00:00:50,175
…de kracht en kunde
van de gastvrouw illustreren.

9
00:00:50,258 --> 00:00:53,762
Juffrouw Patridge wil veel suiker
bij haar ontbijtthee.

10
00:00:53,845 --> 00:00:58,099
Lord Abernathy weigert vlees
dat niet langdurig is gekookt…

11
00:00:58,183 --> 00:01:02,520
…terwijl Lady Abernathy haar vlees
uitsluitend bloederig eet, zo hoor ik.

12
00:01:02,604 --> 00:01:06,274
Leg een extra deken op Lord Westons bed.

13
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
Ik hoor dat hij kouwelijk is.

14
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
De rozen en anjers zijn er, mevrouw.

15
00:01:10,820 --> 00:01:15,158
Wellicht mag er sering bij, mama.
Het symbool van de eerste liefde.

16
00:01:15,241 --> 00:01:17,786
En maak de boeketten nog wat groter.

17
00:01:19,579 --> 00:01:21,498
Ik heb je goed onderwezen.

18
00:01:21,581 --> 00:01:24,959
Als er echt een aanzoek moet komen
voor de week om is…

19
00:01:25,043 --> 00:01:27,587
…kan Anthony alle hulp gebruiken.

20
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
Goed.

21
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
Die was ik aan het schilderen.

22
00:01:36,930 --> 00:01:41,142
Denk je dat dit een vergissing was?
De Sharma's al vooraf uitnodigen?

23
00:01:42,060 --> 00:01:44,270
Het heeft alles zo moeilijk gemaakt.

24
00:01:44,354 --> 00:01:49,317
De hele huwelijksmarkt
schijnt mij al veel te moeilijk toe.

25
00:01:49,400 --> 00:01:53,071
Maar als je dan moet meedoen,
waarom dan niet…

26
00:01:56,741 --> 00:01:58,201
…in de frisse lucht?

27
00:02:09,921 --> 00:02:13,591
<i>Didi?</i> Is het de steek?
-Wat?

28
00:02:13,675 --> 00:02:16,761
Wat bedoel je?
-Heb je er nog last van?

29
00:02:17,554 --> 00:02:21,808
Sinds dat nare beestje je heeft gestoken,
houd je je overal buiten.

30
00:02:21,891 --> 00:02:25,687
Nee. Helemaal niet, <i>Bon.</i>
En hoe gaat het met jou?

31
00:02:25,770 --> 00:02:29,607
Nog steeds van streek
door het stilzwijgen van de burggraaf?

32
00:02:29,691 --> 00:02:32,277
Zijn gedachten lijken steeds elders.

33
00:02:32,777 --> 00:02:35,864
Ik hoopte morgen op het bal
een verloving aankondigen.

34
00:02:35,947 --> 00:02:40,160
We gaan bijna terug naar Mayfair,
en de andere kandidaten…

35
00:02:40,243 --> 00:02:43,830
…zoals ik al zei.
-Zij zullen denken dat er iets mis is…

36
00:02:43,913 --> 00:02:47,041
…als ze horen dat de burggraaf
geen interesse meer heeft.

37
00:02:47,125 --> 00:02:49,961
Hij is degene die ik wil, Kate.

38
00:02:50,044 --> 00:02:51,421
De burggraaf.

39
00:02:51,504 --> 00:02:54,674
Zijn familie, dit huis,
het leven dat hij me biedt.

40
00:03:00,305 --> 00:03:01,973
Ik heb nagedacht en…

41
00:03:03,725 --> 00:03:07,228
Ik ben vrij zeker
waarom hij nog geen aanzoek heeft gedaan.

42
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
Het komt door jou.

43
00:03:11,316 --> 00:03:12,817
Jullie haten elkaar.

44
00:03:17,906 --> 00:03:20,283
Haat is te sterk uitgedrukt.

45
00:03:20,366 --> 00:03:23,828
Uit jullie gesprekken blijkt
dat hij je gevoelens deelt.

46
00:03:23,912 --> 00:03:28,583
Al die tijd dacht ik dat ik jouw hulp
nodig had om hem voor mij te laten vallen.

47
00:03:29,792 --> 00:03:31,502
Maar ik zie nu in…

48
00:03:32,212 --> 00:03:36,299
…dat ik je hulp nodig heb
om hem voor jou te laten vallen.

49
00:03:37,550 --> 00:03:42,597
Edwina, ik wil niet…
-Zie je echt niets innemends aan hem?

50
00:03:42,680 --> 00:03:45,683
Ja. Ik zie wel hoe hij iemand…

51
00:03:46,601 --> 00:03:48,645
…zou kunnen charmeren. Ja.

52
00:03:48,728 --> 00:03:52,357
Help je me dan om hem
aan te moedigen een aanzoek te doen?

53
00:03:52,440 --> 00:03:56,152
Want ik heb het niet opgegeven.
Ik geef niet op.

54
00:04:56,212 --> 00:04:58,798
Het is hier heter dan een peperveld.

55
00:04:58,881 --> 00:05:02,677
Het is hier niet warmer dan in Londen.
We zitten gewoon vast.

56
00:05:02,760 --> 00:05:06,264
Vanwaar dit oponthoud?
-Er is vast een as gebroken.

57
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
De koets van Cowper staat voor ons.

58
00:05:17,817 --> 00:05:18,943
Ga door.

59
00:05:19,027 --> 00:05:20,111
Eindelijk.

60
00:05:30,663 --> 00:05:33,374
Welkom. Wat fijn u weer te zien.
-Dank u.

61
00:05:39,380 --> 00:05:42,967
Ik vrees dat ik de aanstaande
van mijn broer nauwelijks ken.

62
00:05:43,051 --> 00:05:46,512
Ik vrees dat hij haar ook nauwelijks kent.
Maar iets zegt me…

63
00:05:46,596 --> 00:05:49,307
…dat je broer het zo wil houden.

64
00:05:50,016 --> 00:05:52,685
Dan moet ik haar voor hem leren kennen.

65
00:05:55,855 --> 00:06:01,069
Pen. Je bent er eindelijk. Met alleen mijn
familie hier, praat ik tegen de bomen.

66
00:06:01,152 --> 00:06:02,904
Noemt ze me houterig?
-Nee.

67
00:06:02,987 --> 00:06:07,075
Ik weet ergere benamingen.
-Moet je niet over vrouwenrechten lezen?

68
00:06:07,158 --> 00:06:10,078
El is er klaar mee.
-Ze heeft een pamflet mee.

69
00:06:10,161 --> 00:06:13,790
Er wachten je veel citaten.
-Het pamflet van de drukker?

70
00:06:13,873 --> 00:06:16,209
Die had toch geen connectie
met Whistledown?

71
00:06:16,292 --> 00:06:21,422
De K's zijn al een tijdje niet uitgeveegd.
-Hun nieuwe letters spreken me ook aan.

72
00:06:21,506 --> 00:06:24,550
Het is een
vrij radicale publicatie, vandaar.

73
00:06:24,634 --> 00:06:27,637
De leerling, de heer Theo Sharpe…
-Ken je zijn naam?

74
00:06:27,720 --> 00:06:32,308
Is dat deel van de stad niet gevaarlijk?
-Ik heb geprobeerd haar te weerhouden.

75
00:06:32,392 --> 00:06:36,145
Overtuig haar maar terwijl ik weg ben.
-Waar ga je heen?

76
00:06:36,229 --> 00:06:38,731
Ga je mee met de jacht?
-Nee.

77
00:06:38,815 --> 00:06:41,567
Ik heb besloten je nicht te bezoeken.

78
00:06:41,651 --> 00:06:43,236
Marina?
-Juffrouw Thompson?

79
00:06:44,278 --> 00:06:48,533
Ik ben dus niet de enige
die zich op glad ijs begeeft.

80
00:06:49,283 --> 00:06:52,954
Jullie zullen zien dat we de jongedames
veel te bieden hebben.

81
00:06:53,037 --> 00:06:56,582
Pen is een jongedame
en we hebben veel te bespreken, dus…

82
00:06:56,666 --> 00:07:01,963
Eloise, ik hoop dat je je deze week
gedraagt. Wij zijn de gastvrouwen.

83
00:07:02,880 --> 00:07:07,510
Wellicht willen jij en Penelope tijd
doorbrengen met de andere jongedames.

84
00:07:08,344 --> 00:07:11,347
Er zijn op z'n minst goede roddels.

85
00:07:11,431 --> 00:07:14,183
We zouden niets liever doen,
Lady Bridgerton.

86
00:07:21,023 --> 00:07:22,233
Kate.

87
00:07:25,528 --> 00:07:26,863
Kom bij ons zitten.

88
00:07:35,663 --> 00:07:36,873
Juffrouw Sharma.

89
00:07:36,956 --> 00:07:38,082
Lord Bridgerton.

90
00:07:48,801 --> 00:07:51,137
Weet de burggraaf al van je bijensteek?

91
00:07:53,222 --> 00:07:54,474
Ik ben gestoken.

92
00:07:56,726 --> 00:07:57,727
Ik ben in orde.

93
00:08:05,234 --> 00:08:09,322
Kate zei dat ze graag meer
van dit prachtige landgoed wil zien.

94
00:08:10,031 --> 00:08:10,865
O ja?

95
00:08:10,948 --> 00:08:14,160
Nadat ze de laatste dagen
alleen heeft doorgebracht.

96
00:08:14,702 --> 00:08:17,830
Leidt u haar rond
terwijl ik bij de andere dames blijf?

97
00:08:17,914 --> 00:08:22,585
Lord Bridgerton is druk met zijn gasten.
-Ik ga jagen met de andere heren.

98
00:08:22,668 --> 00:08:27,006
De jacht vertrekt zo, vrees ik.
-Wist u dat Kate goed kan schieten?

99
00:08:27,089 --> 00:08:28,174
Uiteraard.

100
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
Zijn we klaar voor de jacht?
-Zeker.

101
00:08:32,178 --> 00:08:35,097
Vertel hem hoe je altijd schoot.
-Juffrouw Edwina…

102
00:08:35,181 --> 00:08:36,766
Kate is bescheiden.

103
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
Gelooft u het niet?

104
00:08:40,144 --> 00:08:45,066
Uw zuster richt vast goed in het veld,
maar ze zou toch moeite hebben…

105
00:08:45,149 --> 00:08:47,777
Waarom neemt u aan
dat ik moeite zou hebben?

106
00:08:47,860 --> 00:08:50,279
Ik bedoel…
-Omdat ik een vrouw ben?

107
00:08:51,030 --> 00:08:53,241
Dat zei ik niet.
-Maar u dacht het.

108
00:08:58,621 --> 00:09:01,582
Dames jagen niet.
-Willen ze niet of mogen ze niet?

109
00:09:01,666 --> 00:09:06,712
Lady Danbury kan vast een dienstmeid
missen om als chaperonne op te treden.

110
00:09:07,588 --> 00:09:09,924
Wat zullen jullie het leuk hebben.

111
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
Elkaar beter leren kennen.

112
00:09:12,927 --> 00:09:15,930
Wat een uitstekend idee, juffrouw Edwina.

113
00:09:16,013 --> 00:09:19,058
Deze ene keer
kunnen we vast een uitzondering maken.

114
00:09:19,141 --> 00:09:25,189
We zijn op ons eigen land. En wie weet
kan juffrouw Sharma je nog iets leren.

115
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
Ho daar.

116
00:10:08,316 --> 00:10:09,817
Colin.
-Marina.

117
00:10:09,900 --> 00:10:11,152
Juffrouw Thompson.

118
00:10:12,111 --> 00:10:13,070
Lady Crane.

119
00:10:14,113 --> 00:10:15,906
Wat fijn om u te zien.

120
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
Dit is Oliver. Amanda slaapt.

121
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
Zijn het er twee?

122
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
Een tweeling.

123
00:10:26,000 --> 00:10:26,917
Nou…

124
00:10:29,086 --> 00:10:30,296
Goedendag, Oliver.

125
00:10:31,881 --> 00:10:35,009
Hij is nogal wriemelig, zo te zien.

126
00:10:35,092 --> 00:10:37,219
Ja. Heel erg.

127
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
Sir Phillip is er niet.

128
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
Hij bestudeert zijn bloemen.

129
00:10:41,891 --> 00:10:44,727
Als ik had geweten dat je zou komen…
-Natuurlijk.

130
00:10:45,728 --> 00:10:49,357
Ik moet mijn excuses aanbieden
voor de verrassing.

131
00:10:49,440 --> 00:10:52,818
Ik verblijf bij mijn familie
en ontdekte dat u dichtbij woont.

132
00:10:52,902 --> 00:10:55,863
Ik wilde zien hoe het ging, na…

133
00:10:57,073 --> 00:10:58,949
…nou ja, alles.

134
00:10:59,033 --> 00:11:01,410
Het gaat goed met me. Heel goed zelfs.

135
00:11:01,994 --> 00:11:03,954
Ik ben blij je te zien, Colin.

136
00:11:04,538 --> 00:11:07,416
Wil je thee?
-Heel graag.

137
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
Hallo.

138
00:11:29,021 --> 00:11:32,942
Hopelijk voldoen de festiviteiten aan
uw verwachtingen, juffrouw Edwina?

139
00:11:33,025 --> 00:11:34,527
Zeer zeker, mevrouw.

140
00:11:34,610 --> 00:11:37,488
U en uw moeder
zijn zulke toegewijde gastvrouwen.

141
00:11:37,571 --> 00:11:40,408
Ik kijk ernaar uit
om dat ooit zelf te zijn.

142
00:11:40,491 --> 00:11:43,536
Het is zeker leuk
om als gastvrouw op te treden.

143
00:11:43,619 --> 00:11:47,206
Maar tussen ons,
u zult zien dat er geen groter genot is…

144
00:11:47,289 --> 00:11:50,418
…dan met uw gezin
van uw huis te genieten.

145
00:11:50,501 --> 00:11:53,087
Met uw man, zolang u de juiste kiest.

146
00:11:53,879 --> 00:11:56,757
Ik denk te weten wat ik zoek.
-En dat is?

147
00:11:56,841 --> 00:12:00,136
Ik wil graag iemand
die vriendelijk en zachtaardig is.

148
00:12:00,928 --> 00:12:04,432
Iemand als uw broer.
Hij is zo evenwichtig.

149
00:12:04,974 --> 00:12:06,892
Anthony? Evenwichtig?

150
00:12:07,852 --> 00:12:11,147
Zou u hem zo niet omschrijven?
-Niet helemaal.

151
00:12:11,731 --> 00:12:15,109
Misschien haal ik
het beste in hem naar boven.

152
00:12:15,192 --> 00:12:19,864
Is dat niet wat een goed huwelijk inhoudt?
Het beste in elkaar naar boven halen?

153
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
Inderdaad, juffrouw Edwina.

154
00:12:24,118 --> 00:12:25,995
Is uw zuster alleen op pad?

155
00:12:26,078 --> 00:12:27,246
Op jacht.
-Op jacht?

156
00:12:27,329 --> 00:12:30,833
Met uw broer.
Ik laat ze de dag samen doorbrengen…

157
00:12:30,916 --> 00:12:33,919
…in de hoop dat ze
beter met elkaar overweg kunnen.

158
00:12:34,003 --> 00:12:38,966
Kennelijk zijn ze het niet altijd
met elkaar eens. Een goed plan, niet?

159
00:12:39,800 --> 00:12:40,634
Nou…

160
00:12:41,469 --> 00:12:43,262
…het is zeker intrigerend.

161
00:12:51,645 --> 00:12:53,689
Als dit fout gaat, is het jouw schuld.

162
00:12:54,398 --> 00:12:59,528
Speel mee, broer. Wellicht is dit je kans
om haar voor je te winnen.

163
00:12:59,612 --> 00:13:01,822
Of door haar doodgeschoten te worden.

164
00:13:02,948 --> 00:13:04,241
Naar rechts, heren.

165
00:13:06,702 --> 00:13:07,953
Waar gaan ze heen?

166
00:13:08,829 --> 00:13:10,498
Naar ons kamp, geloof ik.

167
00:13:10,581 --> 00:13:14,418
Er gaan sporen naar links, kijk.
In het mos is een hoefafdruk.

168
00:13:14,502 --> 00:13:17,379
Als we naar ons kamp gaan,
missen we onze prooi.

169
00:13:19,215 --> 00:13:20,758
Blijf liever bij de groep.

170
00:13:20,841 --> 00:13:24,220
Als we niets vinden,
bied ik me aan als doelwit.

171
00:13:26,764 --> 00:13:27,848
Goed dan.

172
00:13:41,779 --> 00:13:43,322
Waar hebt u…
-Het is…

173
00:13:45,783 --> 00:13:49,912
Mijn vader was secretaris
voor een koninklijke familie in India.

174
00:13:50,788 --> 00:13:55,167
Zij stonden me toe om met ze te jagen.
Zelfs als jongedame.

175
00:13:55,251 --> 00:14:00,381
Dan zult u zich prima redden.
Veel beter dan uw dienstmeid, hopelijk.

176
00:14:12,560 --> 00:14:13,936
Lord Bridgerton…
-Ja?

177
00:14:18,440 --> 00:14:20,276
We zijn er.
-Broer.

178
00:14:28,659 --> 00:14:32,496
…maakte vrienden in Athene en ging
met hen naar Marousi en Chalcis.

179
00:14:32,580 --> 00:14:37,626
Na een korte duik in de Golf van Petalioi,
wat ik nu kan uitspreken.

180
00:14:37,710 --> 00:14:40,754
Het klinkt als een opmerkelijke reis.

181
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
Opmerkelijk, ja.

182
00:14:42,631 --> 00:14:46,260
In die zin dat ik er
veel opmerkingen over heb, nietwaar?

183
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
Ik ben dol op je opmerkingen.

184
00:14:53,058 --> 00:14:57,187
Hoe vriendelijk dat je langskwam.
-Hoe vriendelijk, je ontvangst.

185
00:14:58,147 --> 00:15:00,482
Is alles goed met Sir Phillip?

186
00:15:01,358 --> 00:15:04,111
Je mag het hem zelf vragen. Milord?

187
00:15:04,820 --> 00:15:09,366
U treft onze gast nog voor hij vertrekt.
Dit is mijnheer Colin Bridgerton.

188
00:15:12,369 --> 00:15:13,579
Mijnheer Bridgerton.

189
00:15:14,121 --> 00:15:15,289
Sir Phillip Crane.

190
00:15:16,582 --> 00:15:19,460
Een genoegen u eindelijk te ontmoeten.
-Zeker.

191
00:15:20,794 --> 00:15:24,840
Uw vrouw liet mij haar vervelen
met mijn avonturen in Griekenland.

192
00:15:24,924 --> 00:15:26,258
Was u in Griekenland?

193
00:15:27,301 --> 00:15:31,472
Hebt u de olijfboomgaarden bezocht?
-Maar zeker. Ik glipte er binnen.

194
00:15:33,599 --> 00:15:35,851
Een olijfolie-grapje.
-Prachtig, niet?

195
00:15:35,935 --> 00:15:38,854
Die bomen staan er al
sinds de derde eeuw voor Christus.

196
00:15:38,938 --> 00:15:41,899
Echt waar?
-Ongelooflijk. Net als de botanie.

197
00:15:42,566 --> 00:15:46,070
Ik moet u mijn <i>Flora Graeca</i> laten zien.
Blijft u dineren?

198
00:15:46,153 --> 00:15:49,114
Mijnheer Bridgerton wil vast terug
naar zijn familie.

199
00:15:49,198 --> 00:15:52,326
Nee, hoor. Mijn familie kan wachten.
Ik blijf graag.

200
00:15:52,409 --> 00:15:54,203
Fijn. Dan dekken we voor u.

201
00:15:56,372 --> 00:15:57,373
Uitstekend.

202
00:16:01,961 --> 00:16:06,632
Het lijkt erop dat ons hert ons ontglipt.
-Dat is het halve vermaak.

203
00:16:06,715 --> 00:16:09,551
Op de zon is niets aan te merken.
-Zeker niet.

204
00:16:09,635 --> 00:16:13,180
De mannen genieten van de zon.
Een teken van een grote jacht.

205
00:16:13,764 --> 00:16:16,433
Ik neem aan dat u liever het duister hebt?

206
00:16:17,351 --> 00:16:20,813
Ik zou liever
mijn eigen instinct volgen op deze jacht…

207
00:16:20,896 --> 00:16:23,232
…en niet blindelings de gids volgen.

208
00:16:28,028 --> 00:16:30,155
Denkt u nog steeds dat we hem kwijt zijn?

209
00:16:31,532 --> 00:16:35,536
Ik weet dat herten de voorkeur geven
aan de rand van het bos.

210
00:16:35,619 --> 00:16:37,496
Hier is het veel te open.

211
00:16:38,288 --> 00:16:39,873
Ja…

212
00:16:41,083 --> 00:16:43,961
…u hebt misschien gelijk,
maar we moeten verder.

213
00:16:44,545 --> 00:16:47,339
Er zijn vast andere herten
op andere paden.

214
00:16:47,423 --> 00:16:50,718
Ze blijven niet altijd bij elkaar.
En zo niet, dan…

215
00:16:52,886 --> 00:16:53,887
Juffrouw Sharma?

216
00:16:58,767 --> 00:16:59,977
Houd haar bij je.

217
00:17:10,029 --> 00:17:11,989
Ik mag Lord Westbridge graag…

218
00:17:12,072 --> 00:17:14,575
…maar zijn handen dwalen af
als hij danst.

219
00:17:14,658 --> 00:17:18,120
Hij is tenminste jong.
Moeder wenst Sir Derryworth voor mij.

220
00:17:18,203 --> 00:17:20,456
Zijn adem is een gruwel.
-Zeg dan nee.

221
00:17:20,539 --> 00:17:23,250
Tegen onze moeders?
-Zo eenvoudig is het niet.

222
00:17:23,333 --> 00:17:25,419
Ik doe alles wat moeder zegt.

223
00:17:25,502 --> 00:17:27,755
En u verwondert zich over uw misère.

224
00:17:27,838 --> 00:17:31,175
Ik weet waar ik geluk vind,
juffrouw Bridgerton.

225
00:17:31,258 --> 00:17:33,761
Er is altijd nog Lady Whistledown.

226
00:17:35,304 --> 00:17:37,514
Al zal ze deze week weinig melden.

227
00:17:37,598 --> 00:17:39,099
Hoe bedoelt u?

228
00:17:39,183 --> 00:17:42,936
Iedereen is hier.
We genieten samen van het platteland.

229
00:17:43,020 --> 00:17:46,148
Al wat ze zou kunnen melden, weten we al.

230
00:17:46,231 --> 00:17:47,316
O ja?

231
00:17:51,445 --> 00:17:54,948
Is het niet mijn beurt?
-Die is morgen op het bal.

232
00:17:55,032 --> 00:17:58,077
Wellicht je laatste kans
om Lord Featherington te bekoren…

233
00:17:58,160 --> 00:18:01,288
…voor Cressida Cowper
je nieuwe moeder wordt.

234
00:18:03,916 --> 00:18:08,295
Ik woon liever in Cornwall dan dat ik
met Cressida strijd. Ze is vreselijk.

235
00:18:09,880 --> 00:18:11,507
Weet je wat vreselijk is?

236
00:18:12,007 --> 00:18:14,551
Vissenkop-pie.
Een delicatesse uit Cornwall.

237
00:18:16,804 --> 00:18:21,475
Ik vrees dat je dit niet zo serieus neemt
als wel zou moeten, Prudence.

238
00:18:21,558 --> 00:18:25,354
Na alles vorig jaar met juffrouw Thompson,
mijnheer Bridgerton…

239
00:18:25,437 --> 00:18:28,982
…en je vader, kunnen we ons geen
kritische blikken meer veroorloven…

240
00:18:29,066 --> 00:18:31,902
…als je je dit seizoen wilt verloven.

241
00:18:31,985 --> 00:18:36,115
Niemand weet wat juffrouw Thompson
precies heeft geprobeerd.

242
00:18:36,615 --> 00:18:40,244
En is het echt zo ongebruikelijk
om een man te strikken?

243
00:18:44,832 --> 00:18:46,667
Ik heb gewonnen. Kijk nu toch.

244
00:18:47,793 --> 00:18:49,461
Kijk naar mij, allemaal.

245
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
Juffrouw Sharma.
-Ga zitten.

246
00:18:59,179 --> 00:19:02,516
Meent u dit? U kunt niet
zomaar weglopen met uw geweer.

247
00:19:03,100 --> 00:19:06,019
Uw meid vindt dit vreselijk.
-Wilt u stil zijn?

248
00:19:08,397 --> 00:19:10,315
Echt iets voor u, zo vertrekken.

249
00:19:10,399 --> 00:19:14,945
Niemand wil horen wat u over mij denkt.
-Ik hoef niet te denken. Ik weet het.

250
00:19:15,028 --> 00:19:18,991
Vanaf dat ik u alleen zag rijden,
was duidelijk dat regels u niets zeggen.

251
00:19:19,074 --> 00:19:20,367
U en uw regels.

252
00:19:21,326 --> 00:19:24,121
Als u laatst niet
weer op stap was geweest…

253
00:19:25,539 --> 00:19:28,500
…waren we niet
in zo'n moeilijke situatie beland.

254
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
Welke moeilijke situatie
bedoelt u precies?

255
00:19:32,129 --> 00:19:32,963
Uw…

256
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
Die ochtend.
-Van de bijensteek?

257
00:19:39,219 --> 00:19:42,639
U legde m'n hand op uw boezem.
-Omdat u bevangen was.

258
00:19:42,723 --> 00:19:44,474
Zeker niet.
-En u keek me aan.

259
00:19:44,558 --> 00:19:46,143
U keek mij aan.
-Niet zoals u.

260
00:19:46,226 --> 00:19:47,895
En hoe keek ik precies?

261
00:19:57,404 --> 00:19:58,906
Er is daar iets.

262
00:20:01,366 --> 00:20:04,786
Zo lukt het niet.
-Ik weet hoe ik 'n geweer moet vasthouden.

263
00:20:04,870 --> 00:20:06,580
Blijkbaar geen Brits geweer.

264
00:20:07,289 --> 00:20:08,332
U moet…

265
00:20:09,208 --> 00:20:11,168
Ik heb geen les nodig.
-Kom.

266
00:20:11,835 --> 00:20:13,295
Houd het…

267
00:20:16,256 --> 00:20:17,341
…zo vast.

268
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
Deze kant op. Ik zag iets bewegen.

269
00:20:38,403 --> 00:20:40,113
Daar bent u tezamen.

270
00:20:41,240 --> 00:20:43,242
Kom liever met ons mee…

271
00:20:44,117 --> 00:20:46,119
…voor de regen ons doet stoppen.

272
00:20:57,631 --> 00:21:00,759
Sibthorp nam zijn illustrator mee
op zijn reis…

273
00:21:00,842 --> 00:21:04,179
…en kwam terug
met deze prachtige tekeningen.

274
00:21:04,263 --> 00:21:07,015
Dit zijn <i>coronopifolia.</i>
Ik zag er veel op Paxos.

275
00:21:07,099 --> 00:21:11,478
Ja. Paxos is prachtig. Hebt u
de mastiekbomen op Chios gezien?

276
00:21:11,561 --> 00:21:15,691
Mijnheer Bridgerton ging vast niet
naar Griekenland om planten te zien.

277
00:21:15,774 --> 00:21:21,280
Nee. Maar ik ben u dankbaar dat u mij
uitvoerig laat spreken over mijn reizen.

278
00:21:21,363 --> 00:21:24,658
Het is waar. Ik laat me meeslepen
door mijn interesses.

279
00:21:24,741 --> 00:21:28,495
Hoe was je dag? Los van de komst
van onze interessante bezoeker.

280
00:21:28,578 --> 00:21:30,914
Zeer aangenaam. Dank u, mijn heer.

281
00:21:32,040 --> 00:21:36,712
Het wordt laat, en mijnheer Bridgerton,
moet u niet terug naar uw familie?

282
00:21:36,795 --> 00:21:41,383
Ja, natuurlijk. Ik was de tijd vergeten.
Bedankt voor uw gastvrijheid.

283
00:21:41,883 --> 00:21:43,343
U bent altijd welkom.

284
00:21:44,261 --> 00:21:47,472
Marina, ik kijk bij de baby's.
Neem rustig afscheid.

285
00:21:53,937 --> 00:21:55,897
Hij is zeer innemend.

286
00:21:57,274 --> 00:22:00,569
Ben je gekomen
om je een mening te vormen over mijn man?

287
00:22:01,320 --> 00:22:04,948
Nee.
-Waarom ben je dan gekomen?

288
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
Ik…

289
00:22:09,244 --> 00:22:11,038
…kom me verontschuldigen.

290
00:22:12,372 --> 00:22:16,084
Tijdens mijn reizen bleef ik denken
aan hoe het tussen ons afliep.

291
00:22:16,168 --> 00:22:18,128
De vreselijke dingen die ik zei.

292
00:22:18,211 --> 00:22:21,048
Het is niet nodig…
-Weet dat het me spijt.

293
00:22:21,631 --> 00:22:24,176
En dat ik jou ook vergeef.

294
00:22:24,259 --> 00:22:28,180
Ik heb je excuses niet nodig,
evenmin als je vergiffenis.

295
00:22:28,263 --> 00:22:32,517
Dit al, jij en ik, ligt in het verleden.
-Klaarblijkelijk.

296
00:22:33,977 --> 00:22:38,065
Maar denk je niet soms,
wat als we ons anders hadden gedragen?

297
00:22:38,148 --> 00:22:41,943
Dat is een dwaze vorm van marteling.
Het verleden ligt achter me.

298
00:22:42,027 --> 00:22:43,362
Laat jij het daar ook.

299
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Marina…

300
00:22:47,616 --> 00:22:49,993
…hij is echt innemend.

301
00:22:50,077 --> 00:22:53,330
Maar je lijkt niet gelukkig met hem.

302
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
Je bent hier pas een paar uur.

303
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
Ik wil je niet beledigen.
-Dat doe je niet.

304
00:22:59,044 --> 00:23:01,963
Ik ben ook niet boos.
Je bent een jongen…

305
00:23:02,047 --> 00:23:04,341
…verstrikt in zijn eigen fantasieën.

306
00:23:04,424 --> 00:23:08,470
Ik dacht ooit dat dat genoeg zou zijn
om me te redden van mijn realiteit.

307
00:23:08,553 --> 00:23:12,265
Maar ik weet nu dat ik niet
op die manier gered hoef te worden.

308
00:23:13,517 --> 00:23:17,687
Ik moet mijn leven onder ogen zien
en praktische beslissingen nemen.

309
00:23:18,271 --> 00:23:22,275
Dus je kiest ervoor ongelukkig te zijn?
-Geluk is niemand gegarandeerd.

310
00:23:22,359 --> 00:23:24,736
Ik ben tevreden met mijn kinderen.

311
00:23:25,237 --> 00:23:27,739
Sir Phillip geeft om me.
Hij is een goede vader.

312
00:23:27,823 --> 00:23:31,785
We hebben samen een leven opgebouwd.
Ik ben veranderd.

313
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
En ik weiger teruggeworpen
te worden in die fantasiewereld.

314
00:23:36,164 --> 00:23:37,958
Die droom is al lang voorbij.

315
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
Marina…
-Word toch wakker, Colin.

316
00:23:46,007 --> 00:23:48,093
Misschien ben ik een dwaas geweest.

317
00:23:50,387 --> 00:23:51,930
Ik dank u voor uw tijd…

318
00:23:53,265 --> 00:23:54,307
…Lady Crane.

319
00:23:57,060 --> 00:24:00,188
Als je je ogen zou openen
voor wat voor je ligt…

320
00:24:00,272 --> 00:24:03,900
…zie je misschien dat er mensen zijn
die je al gelukkig maakt.

321
00:24:04,484 --> 00:24:07,154
En wie zou dat zijn?
-Je hebt je familie.

322
00:24:07,237 --> 00:24:08,488
Je hebt…

323
00:24:10,031 --> 00:24:11,867
…Penelope.

324
00:24:11,950 --> 00:24:14,202
Je hebt veel mensen die om je geven.

325
00:24:14,995 --> 00:24:16,329
Voeg je bij hen…

326
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
…want je toekomst
ligt niet in het verleden bij mij.

327
00:24:23,170 --> 00:24:24,087
Uitstekend.

328
00:24:26,173 --> 00:24:28,425
Vaarwel, Marina.

329
00:24:41,855 --> 00:24:44,065
Hoe ging het?
-Edwina, ik schrok.

330
00:24:44,149 --> 00:24:45,108
Vertel me alles.

331
00:24:45,192 --> 00:24:48,528
We hebben niets geschoten.
Als de heren hadden geluisterd…

332
00:24:48,612 --> 00:24:50,989
Ik geef niet om de jacht,<i> Didi.</i>

333
00:24:52,073 --> 00:24:54,117
Hoe ging het met de burggraaf?

334
00:24:55,118 --> 00:24:56,077
Goed.

335
00:24:57,537 --> 00:24:59,206
Het ging goed, vind ik.

336
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
Hebben jullie eindelijk
vriendschap gesloten?

337
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
Inderdaad.

338
00:25:08,089 --> 00:25:10,300
Ga dan door met wat je doet.

339
00:25:10,383 --> 00:25:12,636
Op het bal. Morgenavond.

340
00:26:32,173 --> 00:26:34,759
Lord Bridgerton.
-Ik wilde u niet laten schrikken.

341
00:26:35,552 --> 00:26:39,180
Ik zag licht en dacht
dat ik een kaars had laten branden.

342
00:26:39,264 --> 00:26:40,807
Nee. Ik ben het slechts.

343
00:26:46,021 --> 00:26:47,522
Kon u niet slapen?

344
00:26:49,399 --> 00:26:52,527
Als uw kamer niet gerieflijk is…
-Het is de storm.

345
00:26:52,611 --> 00:26:54,404
Onweer verontrust me altijd.

346
00:26:56,281 --> 00:26:59,159
Mijn vader las me voor tijdens de moesson.

347
00:27:01,745 --> 00:27:03,830
De regen doet me aan hem denken.

348
00:27:20,263 --> 00:27:22,057
Dit is m'n vaders bibliotheek.

349
00:27:22,641 --> 00:27:24,726
Deze boeken waren enkele van zijn meest…

350
00:27:25,435 --> 00:27:26,895
…dierbare bezittingen.

351
00:27:36,196 --> 00:27:37,447
Hoe is hij gestorven?

352
00:27:42,535 --> 00:27:44,204
Door de steek van een bij.

353
00:27:47,707 --> 00:27:48,875
Mijn heer…

354
00:27:49,668 --> 00:27:52,420
…het spijt me oprecht. Ik…

355
00:27:53,004 --> 00:27:56,591
Om een groot man
geveld te zien door zoiets kleins…

356
00:28:00,845 --> 00:28:02,847
Het was deemoedigend.

357
00:28:21,783 --> 00:28:24,160
Dit is niet…
-Het is in orde.

358
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
Ik wens u goedenacht.

359
00:28:54,315 --> 00:28:57,402
Hoe was je gesprek
met juffrouw Edwina gisteren?

360
00:28:57,485 --> 00:28:59,320
Ze is zeker een diamant.

361
00:28:59,988 --> 00:29:04,117
Ze weet precies wanneer te glimlachen
en wat te zeggen op enig moment.

362
00:29:05,785 --> 00:29:06,995
Maar weet u…

363
00:29:07,579 --> 00:29:11,207
…ik stelde me Anthony voor
met iemand die meer is zoals hij.

364
00:29:12,333 --> 00:29:15,044
Slim, gevat, iets te veeleisend?

365
00:29:21,634 --> 00:29:24,763
Elke keer als ik denk
dat mijn huwelijk simpel is…

366
00:29:25,346 --> 00:29:28,266
…vinden Simon en ik
een nieuw obstakel…

367
00:29:28,349 --> 00:29:33,438
…een nieuwe zwakte die de een
door de ander moeten laten nagaan.

368
00:29:34,147 --> 00:29:36,232
Het is bijzonder ergerlijk…

369
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
…en tegelijkertijd zeer bevredigend.

370
00:29:43,573 --> 00:29:48,036
Juffrouw Edwina is bijna perfect,
maar Anthony is een Bridgerton.

371
00:29:49,370 --> 00:29:52,999
Zit het niet in ons allen
dat we een uitdaging vereisen?

372
00:29:54,959 --> 00:29:56,461
Inderdaad.

373
00:30:04,677 --> 00:30:05,637
Broer.

374
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
Zuster.

375
00:30:08,973 --> 00:30:11,309
Moeder heeft haar bal helemaal klaar.

376
00:30:12,393 --> 00:30:17,315
Zeg je dat jij er niets mee van doen had?
-We hebben het samen gepland, zeker.

377
00:30:18,441 --> 00:30:21,778
Maar voor onze plannen
hoeft het jouwe niet vast te staan.

378
00:30:27,408 --> 00:30:29,285
Juffrouw Edwina is lieftallig.

379
00:30:30,203 --> 00:30:32,205
Ze zal een ideale echtgenote zijn.

380
00:30:32,288 --> 00:30:35,625
Mag je haar nog altijd niet?
-Dat heb ik nooit gezegd.

381
00:30:36,376 --> 00:30:39,420
Maar kennen jullie elkaar goed genoeg?

382
00:30:39,504 --> 00:30:41,923
Daar is het huwelijk toch voor?
-Ja, maar…

383
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
…het helpt als je zaken gemeen hebt.

384
00:30:47,720 --> 00:30:51,516
Is er niemand met wie je
zaken gemeen hebt? Echt niemand?

385
00:30:57,105 --> 00:30:59,899
Hoe was de jacht
met de oudere juffrouw Sharma?

386
00:31:01,317 --> 00:31:03,611
Je hebt er niets over gezegd.

387
00:31:04,737 --> 00:31:06,364
Ik mis de hertog wel.

388
00:31:07,866 --> 00:31:11,703
In zijn afwezigheid
ben je bemoeizuchtig geworden, niet?

389
00:31:13,913 --> 00:31:15,331
Maak je geen zorgen.

390
00:31:42,650 --> 00:31:44,944
Juffrouw Edwina, mag ik uw eerste dans?

391
00:31:45,904 --> 00:31:47,322
Zeker, mijn heer.

392
00:32:03,254 --> 00:32:07,050
Hebt u genoten
van uw tijd alleen met de burggraaf?

393
00:32:09,052 --> 00:32:10,219
De jacht, gisteren.

394
00:32:11,304 --> 00:32:13,139
Die ging goed, neem ik aan?

395
00:32:13,222 --> 00:32:15,808
Ja. Zeker, ja. Heel goed.

396
00:32:29,572 --> 00:32:30,740
Hemel.

397
00:32:31,240 --> 00:32:35,078
Ze komt naar me toe met een kandidaat.
-En als je nu ja zegt?

398
00:32:35,161 --> 00:32:37,538
Tegen een dans?
-Ik bedoel te zeggen…

399
00:32:37,622 --> 00:32:40,667
Het zou me zo vermaken
als je ja zegt tegen de dansen…

400
00:32:40,750 --> 00:32:45,421
…zodat ik erover kan horen. Over dat
pamflet weet ik nu genoeg. Laat maar.

401
00:32:45,922 --> 00:32:50,009
Heb je Colin gesproken over z'n bezoek…
-Nee.

402
00:32:50,677 --> 00:32:53,179
Ik wil je voorstellen aan Lord Morrison.

403
00:32:53,262 --> 00:32:55,682
Juffrouw Eloise. Een genoegen.

404
00:32:56,975 --> 00:32:58,393
Gunt u mij de eer?

405
00:33:00,937 --> 00:33:02,271
Waarvan?

406
00:33:03,231 --> 00:33:04,691
Een dans, Eloise.

407
00:33:04,774 --> 00:33:07,986
Ja, dat denk ik wel, Lord Morrison.

408
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
Denk eraan, gastvrouwen.

409
00:33:10,655 --> 00:33:12,365
Je wilde vermaakt worden.

410
00:33:29,716 --> 00:33:33,219
Juffrouw Eloise…
-Wilt u stil zijn? Ik tel mijn pasjes…

411
00:33:33,720 --> 00:33:35,847
'Wat u zorgen baart, beheerst u.'

412
00:33:35,930 --> 00:33:37,390
Hebt u Locke gelezen?

413
00:33:37,473 --> 00:33:38,474
Zeker.

414
00:33:39,142 --> 00:33:41,269
U ook?
-Een plicht voor alle mannen…

415
00:33:41,352 --> 00:33:43,062
…voorbij een zekere leeftijd.

416
00:33:43,563 --> 00:33:44,981
Niet voor jongedames.

417
00:33:45,064 --> 00:33:48,401
Onze zwakke geest stort in
onder het gewicht van ideeën.

418
00:33:48,484 --> 00:33:51,362
Voor de meeste dames die ik ken,
lijkt dat waar.

419
00:33:51,446 --> 00:33:54,407
Velen kunnen geen gedachte
onder woorden brengen.

420
00:33:54,907 --> 00:33:57,952
Zou dat zijn omdat ze niet
dezelfde kansen krijgen?

421
00:33:59,412 --> 00:34:04,959
Ik begrijp dat u neerkijkt
op de absurde komedie die society heet.

422
00:34:05,918 --> 00:34:10,256
Zullen we de dansvloer verlaten
en cognac bij de punch doen?

423
00:34:11,340 --> 00:34:14,469
Prefereert u een grap
boven een zinnig gesprek?

424
00:34:15,428 --> 00:34:17,764
U telt liever uw stappen.

425
00:34:20,600 --> 00:34:22,935
Wellicht verlaat ik de dansvloer nu.

426
00:34:23,603 --> 00:34:26,647
Ik vind dat we de dans moeten afmaken.
Men kijkt.

427
00:34:27,231 --> 00:34:28,483
Ik zie wat u beheerst.

428
00:34:29,275 --> 00:34:33,571
Als u weer een vrouw complimenteert,
beledig dan niet ook haar hele sekse.

429
00:34:36,199 --> 00:34:37,241
Eloise.

430
00:34:39,410 --> 00:34:40,787
Eloise.
-Wat?

431
00:34:40,870 --> 00:34:43,706
Ik heb Lord Morrison
speciaal voor jou uitgenodigd.

432
00:34:43,790 --> 00:34:46,751
Hij staat erom bekend
je rebelse geest te delen.

433
00:34:47,376 --> 00:34:52,340
Mijn rebellie is geen feestjurk
die ik aantrek om een rol te spelen.

434
00:34:52,423 --> 00:34:55,051
Het is zeker geen talent
dat ik heb ontwikkeld…

435
00:34:55,134 --> 00:34:58,471
…als zingen of schilderen,
om een kandidaat te lokken.

436
00:34:58,554 --> 00:35:00,348
Ik weet…

437
00:35:00,890 --> 00:35:05,561
…dat ik een teleurstelling voor u ben.
Laat me vertrekken en gaan slapen.

438
00:35:11,317 --> 00:35:13,111
El.
-Ik wil alleen zijn.

439
00:35:25,206 --> 00:35:28,042
Neef Jack heeft me
de hele avond niet aangekeken.

440
00:35:28,126 --> 00:35:32,380
Je bent opgewonden. Bedaar toch
als je zijn belangstelling wilt wekken.

441
00:35:32,964 --> 00:35:35,508
Ga wandelen in de oranjerie.

442
00:35:35,591 --> 00:35:38,719
Adem de geurige lucht in.
Dat helpt mij altijd.

443
00:35:40,680 --> 00:35:42,014
Ik heb trek.

444
00:35:42,557 --> 00:35:45,977
Zal ik een sinaasappel stelen?
-Ja, natuurlijk.

445
00:35:46,060 --> 00:35:48,354
Ga snel, lieve.

446
00:36:00,074 --> 00:36:03,327
Ik wil u niet storen,
maar Lord Featherington…

447
00:36:03,411 --> 00:36:07,623
…Lord Fife zoekt u in de oranjerie.
Iets over…

448
00:36:08,207 --> 00:36:11,169
…zaken, of uw mijnen. Ik weet het niet.

449
00:36:11,252 --> 00:36:14,922
Het klonk belangrijk.
-Excuseer u mij, juffrouw Cowper.

450
00:36:15,506 --> 00:36:16,924
Natuurlijk, mijn heer.

451
00:36:52,168 --> 00:36:55,087
Lord Bridgerton haalt limonade voor me.
-Hoe attent.

452
00:36:55,171 --> 00:36:57,048
Onze tweede dans is net klaar.

453
00:36:57,131 --> 00:37:02,011
Ik weet zeker dat hij me niet twee keer
had gevraagd als hij geen intenties had.

454
00:37:03,387 --> 00:37:06,140
Ik ben blij dat te horen.
-Dans met hem.

455
00:37:06,224 --> 00:37:09,477
Als hij zich
voor het einde van het bal uitspreekt…

456
00:37:09,560 --> 00:37:11,687
…zal hij om je zegen moeten vragen.

457
00:37:12,355 --> 00:37:16,234
En je bent bereid
hem je zegen te geven, nietwaar?

458
00:37:19,862 --> 00:37:22,073
Dit is misschien mijn laatste kans.

459
00:37:23,824 --> 00:37:24,825
Juffrouw Edwina.

460
00:37:25,993 --> 00:37:29,622
Lord Bridgerton.
Mijn zus en ik stonden even te praten.

461
00:37:31,624 --> 00:37:33,542
Ze wenst te dansen.

462
00:37:34,627 --> 00:37:37,088
Ik weet zeker dat…
-Met u.

463
00:37:49,016 --> 00:37:50,726
Juffrouw Sharma, mag ik deze dans?

464
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
Zeker, mijn heer.

465
00:39:40,336 --> 00:39:43,714
Wilt u me iets vragen
aangaande mijn zuster?

466
00:39:45,716 --> 00:39:48,636
Als ik om haar hand vraag,
zou u dan ja zeggen?

467
00:39:50,554 --> 00:39:52,681
Ik wil dat mijn zus gelukkig is.

468
00:39:53,933 --> 00:39:57,311
Denkt u dat ik haar gelukkig kan maken?
-Die vraag is voor u.

469
00:39:57,395 --> 00:39:59,063
Kunt u haar gelukkig maken?

470
00:40:02,400 --> 00:40:05,486
Als uw stilzwijgen erop wijst
dat u bedenkingen hebt…

471
00:40:05,569 --> 00:40:07,363
Wilt u dat? Dat ik me bedenk?

472
00:40:07,988 --> 00:40:11,200
Het gaat niet om wat ik wil.
-Dat is niet waar.

473
00:40:12,785 --> 00:40:14,412
Ik ga terug naar India…

474
00:40:14,995 --> 00:40:16,997
…zodra mijn zus trouwt.

475
00:40:17,081 --> 00:40:20,584
Laat u haar in de steek?
-Zeker niet. Ze zal getrouwd zijn…

476
00:40:20,668 --> 00:40:23,879
…en heeft me niet nodig.
Er is geen reden om te blijven.

477
00:40:25,673 --> 00:40:27,425
Dat was altijd al het plan.

478
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
Waar gaat de burggraaf heen?
-Ik weet het niet.

479
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
Wat heb je gezegd?

480
00:40:48,863 --> 00:40:51,115
Ik vind hem wel.

481
00:40:51,198 --> 00:40:52,575
Gun me een moment.

482
00:40:56,370 --> 00:41:00,124
Ik heb al rondgekeken
en u moet de oranjerie zien.

483
00:41:00,207 --> 00:41:03,669
De geur van de jasmijn
is absoluut verrukkelijk.

484
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
Lord Featherington…

485
00:41:12,011 --> 00:41:15,097
…wat doet u hier
met mijn onbegeleide dochter?

486
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
Ik kwam Prudence hier tegen
en we waren geen van twee…

487
00:41:18,559 --> 00:41:23,731
Geef haar niet de schuld. Ze is onschuldig
en weet niet wat heren believen.

488
00:41:23,814 --> 00:41:26,567
Moeder…
-Ik verzeker u dat er niets is gebeurd.

489
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
Ik zou Lord Fife spreken.

490
00:41:30,112 --> 00:41:30,946
Featherington?

491
00:41:31,030 --> 00:41:34,492
Hoe kunt u ontkennen wat ik zag?
U haalde uw arm…

492
00:41:34,575 --> 00:41:38,787
…van Prudence's middel toen ik binnenkwam.
Het is een schandaal.

493
00:41:38,871 --> 00:41:42,041
Nou? Trouw je
met het meisje, Featherington?

494
00:41:42,124 --> 00:41:44,126
Wat?
-Als een man van eer…

495
00:41:44,210 --> 00:41:46,212
Hij is de hare, zo zij dat wenst.

496
00:41:53,677 --> 00:41:54,637
Mijn hemel.

497
00:41:55,387 --> 00:41:58,766
Ik zou dolgraag met je trouwen, neef Jack.

498
00:42:15,783 --> 00:42:17,618
Waarom bent u zo van streek?

499
00:42:21,622 --> 00:42:22,831
Wanneer vertrekt u?

500
00:42:25,584 --> 00:42:28,796
Zodra uw zus getrouwd is?
-Ik neem aan van wel, ja.

501
00:42:32,675 --> 00:42:35,594
En u bezigt zich niet
met zelf een partij vinden?

502
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
Wat zou u dat aangaan?

503
00:42:38,681 --> 00:42:42,393
Mij schijnt het dat u een excuus zoekt
om me weg te houden bij uw zus.

504
00:42:42,935 --> 00:42:44,603
Zo is het toch?

505
00:42:44,687 --> 00:42:46,939
U mag me niet.
-Natuurlijk niet.

506
00:42:47,022 --> 00:42:48,357
Zeg me waarom.

507
00:42:50,568 --> 00:42:51,944
Heb ik u iets misdaan?

508
00:42:54,572 --> 00:42:57,783
Waarom hebt u zo een hekel aan me?

509
00:42:57,866 --> 00:43:01,579
Omdat… Omdat u me ergert.

510
00:43:02,621 --> 00:43:06,083
En wat denkt u dat u met mij doet?

511
00:43:07,293 --> 00:43:08,252
Wat?

512
00:43:09,169 --> 00:43:11,005
Wat doe ik met u?

513
00:43:14,216 --> 00:43:15,134
U…

514
00:43:19,513 --> 00:43:20,556
U haat me.

515
00:43:24,393 --> 00:43:25,352
Ja.

516
00:43:26,103 --> 00:43:28,397
Dat doe ik. Ik haat u.

517
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
Ik ben een heer.

518
00:43:45,998 --> 00:43:49,043
En uw hart behoort mijn zuster toe.

519
00:43:49,126 --> 00:43:50,419
En mijn hart…

520
00:43:51,378 --> 00:43:53,797
…behoort uw zuster toe.

521
00:43:59,553 --> 00:44:01,388
Wat doet u?

522
00:44:02,598 --> 00:44:04,725
Zeg dat u niet om me geeft.

523
00:44:10,147 --> 00:44:12,441
Zeg me dat u niets voelt…

524
00:44:13,359 --> 00:44:14,985
…en ik loop weg.

525
00:44:18,322 --> 00:44:19,198
Ik voel…

526
00:44:22,368 --> 00:44:23,452
Ik voel…

527
00:44:30,000 --> 00:44:31,960
Het spijt me
-Daphne.

528
00:44:48,143 --> 00:44:52,231
Het is niet wat je denkt.
-Ik doe mijn best er niet aan te denken.

529
00:44:52,314 --> 00:44:55,734
Je maakt haar zus het hof.
-En dat zal ik doorzetten.

530
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
Waarom?
-Waarom?

531
00:44:58,153 --> 00:45:00,322
Ik maak haar het hof. Ik heb besloten.

532
00:45:00,406 --> 00:45:02,783
Ik had vorig jaar besloten
de prins te huwen…

533
00:45:02,866 --> 00:45:07,246
…tot je me met Simon betrapte
onder vergelijkbare omstandigheden.

534
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
Alleen omdat ik 'n man ben
en zij een vrouw.

535
00:45:09,873 --> 00:45:11,417
En jullie waren alleen.

536
00:45:11,500 --> 00:45:13,293
Heel dicht bij elkaar.

537
00:45:13,377 --> 00:45:17,715
Er is één belangrijk verschil.
Er is hoegenaamd niets gebeurd.

538
00:45:18,882 --> 00:45:23,887
Je voelt duidelijk genegenheid voor haar.
Jullie kunnen niet bij elkaar wegblijven.

539
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
Omdat ze gekmakend is.

540
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
Was ik daar getuige van?

541
00:45:40,738 --> 00:45:43,866
Er is duidelijk iets tussen jullie.

542
00:45:44,658 --> 00:45:49,913
En ik weet dat dit niet is wat je wilt,
maar wees eerlijk tegen jezelf.

543
00:45:51,498 --> 00:45:56,086
Want deze gevoelens
komen hoe dan ook altijd bovendrijven.

544
00:45:56,879 --> 00:45:58,297
Welke gevoelens precies?

545
00:45:59,506 --> 00:46:00,382
Nou…

546
00:46:01,258 --> 00:46:02,342
…liefde.

547
00:46:14,438 --> 00:46:16,148
Dan weet ik wat ik moet doen.

548
00:46:28,452 --> 00:46:30,996
Ik kan niet geloven dat je verloofd bent.

549
00:46:31,705 --> 00:46:34,124
En met neef Jack.
-Niet jaloers zijn.

550
00:46:34,208 --> 00:46:35,751
Ik ben niet jaloers.

551
00:46:35,834 --> 00:46:36,960
Prudence.

552
00:46:37,961 --> 00:46:39,046
Hoe is het gebeurd?

553
00:46:41,089 --> 00:46:43,342
Ik kwam aanlopen en moeder zei…

554
00:46:44,718 --> 00:46:47,554
Heeft hij je gecompromitteerd?
-Nee.

555
00:46:48,222 --> 00:46:49,973
Maar die schijn had het wel.

556
00:46:51,850 --> 00:46:54,311
Had mama je gestuurd?
-Wat een schandaal.

557
00:46:54,394 --> 00:46:57,731
Zou Whistledown erover schrijven?
Ze kan er niet omheen.

558
00:46:57,815 --> 00:47:01,151
Prudence, als Whistledown
het hele verhaal schrijft…

559
00:47:01,235 --> 00:47:05,239
…is het anders dan iets vals over
onze jurken. Het kan de familie ruïneren.

560
00:47:05,322 --> 00:47:08,826
Het kan jou ruïneren. En moeder.
We kunnen verjaagd worden.

561
00:47:10,661 --> 00:47:11,620
Mijn hemel.

562
00:47:13,080 --> 00:47:14,414
Je bent echt jaloers.

563
00:47:15,290 --> 00:47:18,877
Als moeder dit gedaan heeft,
kan Whistledown dat niet weten.

564
00:47:19,545 --> 00:47:23,090
Nu zal mijn naam
in Whistledown verschijnen en jij…

565
00:47:24,216 --> 00:47:26,134
Jij blijft zoals je nu bent.

566
00:47:26,635 --> 00:47:27,511
Prudence…

567
00:47:28,262 --> 00:47:31,431
Voor jou is het voortaan
'Lady Featherington'.

568
00:47:50,951 --> 00:47:52,077
Lady Danbury.

569
00:47:52,578 --> 00:47:54,246
Waarom bent u nog op?

570
00:47:54,329 --> 00:47:56,665
Dat kan ik u ook vragen.

571
00:47:57,457 --> 00:47:59,626
Het is hier koud.

572
00:48:00,210 --> 00:48:02,796
Ik probeer mijn zus niet te wekken.

573
00:48:03,755 --> 00:48:05,883
Ik heb te veel liggen woelen.

574
00:48:06,925 --> 00:48:09,094
Hebt u het uw zuster al verteld?

575
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
Over het plan rondom de erfenis.

576
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
Nog niet.

577
00:48:18,979 --> 00:48:23,025
Ik vrees dat het nu geen zin heeft
om het haar te vertellen.

578
00:48:27,696 --> 00:48:32,743
Lady Danbury, ik vrees dat er
geen aanzoek van de burggraaf komt.

579
00:48:34,494 --> 00:48:37,039
Ik heb het vast bedorven voor Edwina.

580
00:48:37,122 --> 00:48:40,751
Omdat u niet met elkaar overweg kunt?

581
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
Ja.

582
00:48:48,592 --> 00:48:51,845
En waarom, nu u bijna krijgt wat u wilt…

583
00:48:52,471 --> 00:48:54,932
…wat uw familie nodig heeft
om te overleven…

584
00:48:55,015 --> 00:48:57,684
…en wat Edwina
zo duidelijk voor zichzelf wil…

585
00:48:57,768 --> 00:49:00,354
…waarom staat u in de weg?

586
00:49:02,356 --> 00:49:03,857
Dat weet ik niet.

587
00:49:05,442 --> 00:49:10,697
Ik weet niet wat ik moet doen.
-Er zit maar één ding op.

588
00:49:11,823 --> 00:49:14,868
Wees eerlijk tegen uw zuster…

589
00:49:14,952 --> 00:49:16,495
…en tegen uzelf.

590
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
U moet haar zeggen wat u voelt.

591
00:49:23,961 --> 00:49:30,926
Over mijn afkeer van de burggraaf?
-Over wat u ook voelt.

592
00:49:33,512 --> 00:49:35,389
Ik ga naar binnen.

593
00:49:36,556 --> 00:49:37,724
Pas maar op.

594
00:49:38,684 --> 00:49:40,644
Straks vat u nog kou.

595
00:50:05,002 --> 00:50:06,378
U mag niet binnenkomen.

596
00:50:06,461 --> 00:50:09,756
Omdat het ongepast is
dat een dame en heer samen zijn?

597
00:50:14,386 --> 00:50:16,138
U hebt het zo beraamd.

598
00:50:18,390 --> 00:50:22,310
Ik deed wat nodig was
voor de toekomst van mijn gezin. En nu…

599
00:50:22,394 --> 00:50:24,896
Nu hebt u een toekomst vol armoede.

600
00:50:25,772 --> 00:50:28,942
U kunt ons niet zomaar wegsturen.
-Nee, dat kan niet.

601
00:50:29,026 --> 00:50:33,113
Ik zal met Prudence trouwen. Maar weet
dat ze met een arme man trouwt.

602
00:50:33,196 --> 00:50:35,782
Als u me wilt kwetsen
met loze dreigingen…

603
00:50:35,866 --> 00:50:39,619
Ik heb alleen lege mijnen, Portia.
Er komt niets uit.

604
00:50:41,079 --> 00:50:44,166
Ik heb niets.
-Je hebt Philippa's bruidsschat betaald.

605
00:50:44,249 --> 00:50:48,128
Ik hield de Finches af met een belofte
en een ketting met nep-robijnen.

606
00:50:48,211 --> 00:50:52,966
Ik kon alleen voor ons zorgen
door rijk te trouwen. Iemand als…

607
00:50:53,050 --> 00:50:55,093
Juffrouw Cressida Cowper.

608
00:51:02,142 --> 00:51:03,143
Colin.

609
00:51:04,936 --> 00:51:07,981
We hebben je gisteravond
gemist op het bal.

610
00:51:08,065 --> 00:51:11,985
Ik vrees dat ik het niet aankon.
-Na je bezoek aan Marina?

611
00:51:14,196 --> 00:51:15,614
Hoe gaat het met haar?

612
00:51:16,198 --> 00:51:18,575
Ze is tevreden.

613
00:51:18,658 --> 00:51:19,910
Wat fijn.

614
00:51:21,244 --> 00:51:22,454
Daar ben ik blij om.

615
00:51:24,414 --> 00:51:27,918
Misschien was het nodig dat je haar zag.

616
00:51:29,211 --> 00:51:31,254
Om het verleden achter je te laten.

617
00:51:32,005 --> 00:51:33,965
Om niet langer de behoefte te voelen…

618
00:51:34,758 --> 00:51:38,512
…om vrouwen af te zweren.
-Lady Crane zei dat ze tevreden was…

619
00:51:39,262 --> 00:51:41,264
…maar toch heb ik het gevoel dat…

620
00:51:42,724 --> 00:51:46,645
We waren allemaal zo hard jegens haar.
Ikzelf ook.

621
00:51:47,395 --> 00:51:52,442
Als Whistledown haar roddels niet direct
afgedrukt had, was 't vast anders gegaan.

622
00:51:52,526 --> 00:51:54,611
Voor ons allemaal.

623
00:51:55,487 --> 00:51:59,074
Maar het heeft geen zin
om stil te staan bij het verleden.

624
00:51:59,157 --> 00:52:01,159
Ik richt mij nu op de toekomst.

625
00:52:02,494 --> 00:52:03,870
Excuseer me, Pen.

626
00:52:06,164 --> 00:52:08,792
Beste lezer…

627
00:52:08,875 --> 00:52:12,838
…hoewel er veel is gebeurd
tijdens het bezoek aan de Bridgertons…

628
00:52:12,921 --> 00:52:17,008
…vindt deze schrijfster
niet alles geschikt om af te drukken.

629
00:52:17,092 --> 00:52:23,390
Vooral als er al zoveel bekend is
bij te veel leden van de <i>ton.</i>

630
00:52:23,890 --> 00:52:27,394
Maar als u dacht dat we
het einde van de reis zouden bereiken…

631
00:52:27,477 --> 00:52:32,816
…zonder dat uw betrouwbare schrijfster
een verrukkelijke roddel zou vinden…

632
00:52:33,400 --> 00:52:35,443
…dan vergist u zich deerlijk.

633
00:52:39,239 --> 00:52:41,908
Het spijt me
dat het niet ging zoals gepland.

634
00:52:42,450 --> 00:52:46,371
Het is niet jouw schuld.
We hebben allebei gedaan wat we konden.

635
00:52:46,997 --> 00:52:49,499
De burggraaf voelt niet voor mij.

636
00:52:50,083 --> 00:52:51,710
Misschien is er een ander.

637
00:53:13,440 --> 00:53:17,777
Hoewel Prudence Featherington
haar partij heeft veiliggesteld…

638
00:53:17,861 --> 00:53:21,114
…was dat niet het enige opmerkenswaardige.

639
00:53:23,867 --> 00:53:24,784
Edwina?

640
00:53:27,370 --> 00:53:29,206
Ik moet je iets vertellen.

641
00:53:29,289 --> 00:53:30,207
Wacht.

642
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
Lord Bridgerton.

643
00:53:35,212 --> 00:53:36,671
Mag ik u spreken?

644
00:53:36,755 --> 00:53:37,589
Natuurlijk.

645
00:53:37,672 --> 00:53:40,050
Ik bedoelde juffrouw Edwina.
-Mijn heer?

646
00:53:41,301 --> 00:53:42,928
Juffrouw Edwina Sharma.

647
00:53:49,351 --> 00:53:51,019
Wilt u met me trouwen?

648
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
Ja.

649
00:53:56,316 --> 00:54:00,237
Ja. Ik zal uw burggravin zijn.
Ik zal met u trouwen.

650
00:54:01,196 --> 00:54:05,659
Anthony Bridgerton is nu verloofd…

651
00:54:05,742 --> 00:54:08,286
…met juffrouw Edwina Sharma.

652
00:54:22,801 --> 00:54:25,262
Een ware overwinning.

653
00:55:59,689 --> 00:56:04,194
Ondertiteld door: Jolanda van den Berg

