1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:21,855 --> 00:00:24,983
<i>Se os habitantes da Grécia Antiga</i>
<i>fossem membros da alta sociedade,</i>

3
00:00:25,066 --> 00:00:30,447
<i>talvez tivessem acrescentado</i>
<i>mais um evento ao pentatlo olímpico:</i>

4
00:00:30,989 --> 00:00:33,867
<i>as festas nas casas de campo.</i>

5
00:00:34,701 --> 00:00:40,498
<i>Esta, claro, é a semana do Baile Anual</i>
<i>Corações e Flores da Sra. Bridgerton,</i>

6
00:00:40,582 --> 00:00:44,294
<i>a festa de campo</i>
<i>com o convite mais cobiçado do ano,</i>

7
00:00:44,377 --> 00:00:46,629
<i>e um evento espetacularmente concebido</i>

8
00:00:46,713 --> 00:00:49,674
<i>para demonstrar o poder</i>
<i>e o valor da sua anfitriã.</i>

9
00:00:50,258 --> 00:00:53,762
A Mna. Patridge gosta
de muito açúcar no chá da manhã,

10
00:00:53,845 --> 00:00:58,349
e o Lorde Abernathy recusa-se
a comer carne que não seja bem-passada,

11
00:00:58,433 --> 00:01:02,520
sendo que a Sra. Abernathy
só come carne malpassada, pelo que sei.

12
00:01:02,604 --> 00:01:06,274
E ponha um cobertor a mais
na cama do Lorde Weston.

13
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
Ouvi dizer que ele é friorento.

14
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
Chegaram as rosas e os cravos.

15
00:01:10,820 --> 00:01:14,657
Talvez queira adicionar lilases, mamã.
Simbolizam o primeiro amor.

16
00:01:15,241 --> 00:01:17,368
E talvez fazer buquês ainda maiores.

17
00:01:19,579 --> 00:01:20,914
Ensinei-a bem.

18
00:01:21,498 --> 00:01:24,959
Para que haja um pedido de casamento
antes do fim da semana,

19
00:01:25,043 --> 00:01:27,587
o Anthony precisa
de toda a ajuda possível.

20
00:01:29,464 --> 00:01:30,465
Certo.

21
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
Eu estava a pintar isso.

22
00:01:36,971 --> 00:01:38,306
Acha que foi um erro?

23
00:01:39,015 --> 00:01:41,142
Convidar as Sharma para virem mais cedo?

24
00:01:42,060 --> 00:01:44,270
Tornou esta situação mais complicada.

25
00:01:44,354 --> 00:01:47,857
O negócio do casamento
parece-me sempre complicado.

26
00:01:47,941 --> 00:01:51,027
Mas, visto que temos de participar,

27
00:01:51,111 --> 00:01:52,695
porque não o fazemos…

28
00:01:56,741 --> 00:01:58,034
… ao ar livre?

29
00:02:09,921 --> 00:02:11,047
Didi?

30
00:02:11,131 --> 00:02:12,298
É a picada?

31
00:02:12,382 --> 00:02:13,216
O quê?

32
00:02:13,758 --> 00:02:16,511
- A que se refere?
- Ainda a incomoda?

33
00:02:17,554 --> 00:02:20,056
Desde que aquela
criatura horrível a picou,

34
00:02:20,140 --> 00:02:21,724
parece estar mais isolada.

35
00:02:21,808 --> 00:02:22,642
Não.

36
00:02:22,725 --> 00:02:24,269
Não, de todo, Bon.

37
00:02:24,352 --> 00:02:25,687
E como está a Bon?

38
00:02:25,770 --> 00:02:29,607
Ainda se sente incomodada
pela falta de ação do visconde?

39
00:02:29,691 --> 00:02:31,693
Ele anda com a cabeça noutro sítio.

40
00:02:32,777 --> 00:02:35,864
Pensei que anunciaria
um noivado no baile de amanhã.

41
00:02:35,947 --> 00:02:39,742
Voltamos a Mayfair em poucos dias,
onde terá muitos pretendentes,

42
00:02:40,243 --> 00:02:41,161
como lhe disse.

43
00:02:41,244 --> 00:02:43,830
E suspeitarão de que haja
algo de errado comigo

44
00:02:43,913 --> 00:02:46,040
quando souberem
do desinteresse do visconde.

45
00:02:46,124 --> 00:02:47,041
Bon…

46
00:02:47,125 --> 00:02:49,961
É com ele que desejo ficar, Kate.

47
00:02:50,044 --> 00:02:51,421
O visconde.

48
00:02:51,504 --> 00:02:54,591
A família dele, esta casa,
a vida que ele me oferece.

49
00:03:00,305 --> 00:03:01,848
Estive a pensar e…

50
00:03:03,725 --> 00:03:06,769
… já sei porque ele ainda não se declarou.

51
00:03:08,229 --> 00:03:09,480
É por sua causa.

52
00:03:11,316 --> 00:03:12,692
Odeiam-se um ao outro.

53
00:03:18,323 --> 00:03:20,283
Ódio é uma palavra muito forte.

54
00:03:20,366 --> 00:03:23,453
Tornou-se claro
que ele também sente o mesmo.

55
00:03:23,995 --> 00:03:28,416
Sempre achei que precisava da sua ajuda
para que ele se apaixonasse por mim.

56
00:03:29,792 --> 00:03:31,502
Mas percebi

57
00:03:32,212 --> 00:03:35,965
que preciso da sua ajuda
para que ele se apaixone por si.

58
00:03:37,592 --> 00:03:39,469
Edwina, eu não…

59
00:03:39,552 --> 00:03:42,555
Não consegue ver
nada de interessante nele?

60
00:03:42,639 --> 00:03:45,475
Sim, consigo perceber
como ele consegue envolver…

61
00:03:46,517 --> 00:03:48,228
… as pessoas. Sim.

62
00:03:49,229 --> 00:03:51,522
Vai ajudar-me
a encorajá-lo a fazer o pedido?

63
00:03:52,440 --> 00:03:54,108
Porque eu não desisti.

64
00:03:54,692 --> 00:03:56,152
Não vou desistir.

65
00:04:18,383 --> 00:04:19,842
MODISTA

66
00:04:56,212 --> 00:04:58,798
O campo causa mais calor do que a pimenta.

67
00:04:58,881 --> 00:05:02,677
Não mais do que Londres.
É só por estarmos parados.

68
00:05:02,760 --> 00:05:06,055
- A que se deve o atraso?
- Devem ser problemas num eixo.

69
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
A carruagem dos Cowper está logo ali.

70
00:05:17,817 --> 00:05:18,943
Em frente.

71
00:05:19,027 --> 00:05:20,111
Finalmente.

72
00:05:30,663 --> 00:05:32,457
Bem-vindos. É bom revê-los.

73
00:05:32,540 --> 00:05:33,374
Obrigada.

74
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
Receio que mal conheça
a escolhida do meu irmão.

75
00:05:43,051 --> 00:05:45,261
Receio que também ele mal a conheça.

76
00:05:45,345 --> 00:05:46,512
Mas algo me diz

77
00:05:46,596 --> 00:05:49,307
que o seu irmão prefere assim.

78
00:05:50,016 --> 00:05:52,226
Talvez eu devesse conhecê-la por ele.

79
00:05:56,189 --> 00:05:57,982
Pen! Finalmente chegaram.

80
00:05:58,066 --> 00:06:01,194
Ter só a família cá
pôs-me a conversar com as árvores.

81
00:06:01,277 --> 00:06:02,236
Chamou-me rígido?

82
00:06:02,320 --> 00:06:03,905
- Acho que não.
- Chamava-lhe pior.

83
00:06:03,988 --> 00:06:07,075
Não quer ir ler outro panfleto
sobre os direitos das mulheres?

84
00:06:07,158 --> 00:06:10,078
- A El já se fartou disso.
- Trouxe um com ela.

85
00:06:10,161 --> 00:06:12,080
Prepare-se para muitas citações.

86
00:06:12,163 --> 00:06:16,209
O panfleto do tipógrafo? Não concluiu
que não está ligado à Sra. Whistledown?

87
00:06:16,292 --> 00:06:18,544
As letras K já não têm
aparecido manchadas.

88
00:06:18,628 --> 00:06:21,381
Estou igualmente interessada
nas letras novas.

89
00:06:21,464 --> 00:06:24,592
É uma publicação deveras radical,
daí eu gostar tanto.

90
00:06:24,675 --> 00:06:27,637
- O aprendiz, o Sr. Theo Sharpe…
- Sabe o nome dele?

91
00:06:27,720 --> 00:06:31,557
- Não acha isso perigoso, naquela zona?
- Tentei dissuadi-la.

92
00:06:32,392 --> 00:06:35,103
Talvez a convença
enquanto eu estiver fora.

93
00:06:35,186 --> 00:06:37,438
- Aonde vai?
- Vai juntar-se à caçada?

94
00:06:37,522 --> 00:06:38,731
Não vou, não.

95
00:06:38,815 --> 00:06:41,734
- Decidi fazer uma visita à sua prima.
- À Marina?

96
00:06:41,818 --> 00:06:42,652
À Mna. Thompson?

97
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
Não sou a única a aproximar-me do perigo.

98
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
Eloise, Penelope.

99
00:06:49,283 --> 00:06:52,537
Verão que temos muito
a oferecer às jovens, hoje.

100
00:06:53,037 --> 00:06:56,374
Bem, a Pen é uma jovem,
e temos tanto para pôr em dia…

101
00:06:56,457 --> 00:06:57,333
Eloise,

102
00:06:58,167 --> 00:07:00,420
espero que se porte bem, esta semana.

103
00:07:00,503 --> 00:07:01,712
Somos os anfitriões.

104
00:07:02,880 --> 00:07:05,425
Talvez as meninas
queiram passar algum tempo

105
00:07:05,508 --> 00:07:07,510
com as outras jovens presentes.

106
00:07:08,344 --> 00:07:11,389
Podem, pelo menos,
ouvir boatos interessantes.

107
00:07:11,472 --> 00:07:13,599
Nem ousaríamos fazer outra coisa.

108
00:07:21,023 --> 00:07:22,233
Kate!

109
00:07:25,528 --> 00:07:26,737
Junte-se a nós.

110
00:07:35,663 --> 00:07:36,497
Mna. Sharma.

111
00:07:36,998 --> 00:07:38,082
Lorde Bridgerton.

112
00:07:48,801 --> 00:07:51,137
Contou ao visconde sobre a abelha?

113
00:07:53,306 --> 00:07:54,474
Fui picada.

114
00:07:56,726 --> 00:07:57,727
Estou bem.

115
00:08:05,234 --> 00:08:09,322
A Kate dizia-me que gostaria
de ver mais desta magnífica propriedade.

116
00:08:10,031 --> 00:08:10,865
Dizia?

117
00:08:10,948 --> 00:08:13,743
Depois de ter passado
os últimos dias sozinha.

118
00:08:14,702 --> 00:08:17,830
Pode mostrar-lhe tudo
enquanto falo com as outras senhoras?

119
00:08:17,914 --> 00:08:20,458
O Lorde Bridgerton tem outros convidados.

120
00:08:20,541 --> 00:08:22,543
Sim, vou à caça com os outros.

121
00:08:22,627 --> 00:08:27,006
- E a caçada começa em breve, receio.
- Sabia que a Kate é ótima atiradora?

122
00:08:27,089 --> 00:08:28,174
Claro que sim.

123
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
- Prontos para a caça?
- Sim, estamos.

124
00:08:32,178 --> 00:08:34,096
Conte-lhe, estava sempre a ir à caça.

125
00:08:34,180 --> 00:08:36,182
- Mna. Edwina…
- A Kate é modesta.

126
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
Não acredita?

127
00:08:40,144 --> 00:08:42,730
Talvez a sua irmã
seja boa no campo de tiro,

128
00:08:42,813 --> 00:08:45,066
mas teria certamente dificuldades em…

129
00:08:45,149 --> 00:08:47,777
Porque julga que eu teria dificuldades?

130
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
- Só digo…
- Por ser mulher?

131
00:08:49,737 --> 00:08:52,073
Não. Eu não disse isso.

132
00:08:52,156 --> 00:08:53,241
Mas pensou.

133
00:08:58,663 --> 00:09:01,582
- As senhoras não caçam.
- Não caçam ou não lhes é permitido?

134
00:09:01,666 --> 00:09:06,504
De certeza que a Sra. Danbury
pode dispensar uma criada que a acompanhe.

135
00:09:07,630 --> 00:09:09,674
Vão divertir-se muito juntos.

136
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
E podem conhecer-se melhor.

137
00:09:12,927 --> 00:09:15,513
Que excelente ideia, Mna. Edwina.

138
00:09:16,013 --> 00:09:18,474
Podemos abrir uma exceção, só desta vez.

139
00:09:19,141 --> 00:09:22,019
Estas terras são nossas. E quem sabe?

140
00:09:22,103 --> 00:09:24,730
Talvez a Mna. Sharma
lhe possa ensinar algo.

141
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
Alto!

142
00:10:08,316 --> 00:10:09,817
- Colin.
- Marina.

143
00:10:10,401 --> 00:10:11,277
Mna. Thompson.

144
00:10:12,111 --> 00:10:13,070
Sra. Crane.

145
00:10:14,238 --> 00:10:15,323
É bom vê-la.

146
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
Este é o Oliver. A Amanda está a dormir.

147
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
Então… teve dois filhos?

148
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
- Gémeos.
- Gémeos.

149
00:10:26,042 --> 00:10:26,876
Bem…

150
00:10:29,086 --> 00:10:30,296
Bom dia, Oliver.

151
00:10:31,881 --> 00:10:32,923
Ele parece ser…

152
00:10:33,549 --> 00:10:35,009
… muito mexido.

153
00:10:35,092 --> 00:10:36,761
Sim. Muito.

154
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
O Sr. Philip não está.

155
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
Ausentou-se, está a estudar flores.

156
00:10:42,391 --> 00:10:44,477
- Se eu soubesse que vinha…
- Claro.

157
00:10:45,728 --> 00:10:48,814
Peço desculpa pela surpresa.

158
00:10:49,440 --> 00:10:52,818
Estava com a família
quando descobri que viviam tão perto.

159
00:10:52,902 --> 00:10:55,696
Achei que devia vir ver
se estava bem, depois…

160
00:10:57,073 --> 00:10:58,949
Bem, depois de tudo.

161
00:10:59,033 --> 00:11:01,410
Estou bem. Muito bem, na verdade.

162
00:11:01,994 --> 00:11:03,371
É bom vê-lo, Colin.

163
00:11:04,538 --> 00:11:05,915
Deseja um chá?

164
00:11:06,457 --> 00:11:07,416
Adoraria.

165
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
Olá.

166
00:11:29,021 --> 00:11:32,942
Espero que as festividades
sejam do seu agrado, Mna. Edwina.

167
00:11:33,025 --> 00:11:34,527
Muito, Vossa Graça.

168
00:11:34,610 --> 00:11:37,488
Vossa Graça e a sua mãe
são anfitriãs diligentes.

169
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
Anseio por organizar
as minhas próprias festas.

170
00:11:39,990 --> 00:11:43,536
Bem, ser anfitriã traz certamente
algum grau de prazer.

171
00:11:43,619 --> 00:11:44,954
Mas, cá entre nós,

172
00:11:45,037 --> 00:11:47,206
verá que não há maior prazer

173
00:11:47,289 --> 00:11:49,709
do que estar em casa a sós com a família.

174
00:11:50,501 --> 00:11:53,087
Com o marido, desde que escolha o certo.

175
00:11:53,879 --> 00:11:55,715
Acho que sei o que desejo num marido.

176
00:11:55,798 --> 00:11:56,757
E o que deseja?

177
00:11:56,841 --> 00:11:59,719
Gostaria de estar
com alguém bondoso e gentil.

178
00:12:00,928 --> 00:12:02,346
Alguém como o seu irmão.

179
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
Ele é tão sereno.

180
00:12:04,974 --> 00:12:06,892
O Anthony? Sereno?

181
00:12:07,852 --> 00:12:11,147
- Não o descreveria como tal?
- Bem, não exatamente.

182
00:12:11,731 --> 00:12:15,109
Talvez eu traga ao de cima
o que de melhor há nele.

183
00:12:15,192 --> 00:12:17,486
E não deve ser assim um casamento?

184
00:12:17,570 --> 00:12:19,405
Trazer ao de cima o melhor do outro?

185
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
Sem dúvida, Mna. Edwina.

186
00:12:24,118 --> 00:12:25,995
A sua irmã foi a algum lado?

187
00:12:26,078 --> 00:12:27,246
- À caça.
- À caça?

188
00:12:27,329 --> 00:12:28,622
Com o seu irmão.

189
00:12:28,706 --> 00:12:30,833
Mandei-os passar o dia juntos,

190
00:12:30,916 --> 00:12:33,919
na esperança
de que encontrem um interesse comum.

191
00:12:34,003 --> 00:12:37,339
Parece que eles nem sempre se entendem.

192
00:12:37,923 --> 00:12:38,966
Um bom plano, não?

193
00:12:39,800 --> 00:12:40,634
Bem,

194
00:12:41,469 --> 00:12:42,970
é certamente intrigante.

195
00:12:51,645 --> 00:12:53,564
Se correr mal, a culpa será sua.

196
00:12:54,273 --> 00:12:56,025
Tem de alinhar, irmão.

197
00:12:56,609 --> 00:12:59,570
Pode ser a oportunidade perfeita
para a conquistar.

198
00:12:59,653 --> 00:13:00,946
Ou ser morto por ela.

199
00:13:02,948 --> 00:13:03,866
À direita!

200
00:13:06,702 --> 00:13:07,703
Aonde vão?

201
00:13:08,829 --> 00:13:10,539
Para o acampamento, julgo eu.

202
00:13:10,623 --> 00:13:12,374
Há marcas à esquerda. Veja.

203
00:13:12,458 --> 00:13:14,418
No musgo. Veem-se as pegadas.

204
00:13:14,502 --> 00:13:17,338
Se formos para o acampamento,
perderemos a presa.

205
00:13:19,256 --> 00:13:20,758
Fiquemos com o grupo.

206
00:13:20,841 --> 00:13:23,886
Se nada encontrarmos,
ofereço-me para praticar tiro ao alvo.

207
00:13:26,764 --> 00:13:27,681
Muito bem.

208
00:13:41,779 --> 00:13:42,988
- Onde aprendeu…
- É…

209
00:13:45,783 --> 00:13:49,453
O meu pai foi secretário
de uma família real na Índia.

210
00:13:50,788 --> 00:13:52,790
E essa família levava-me a caçar.

211
00:13:53,833 --> 00:13:56,669
- Desde jovem.
- Parece saber bem o que faz.

212
00:13:57,711 --> 00:14:00,089
Muito melhor do que a sua criada, diria.

213
00:14:12,560 --> 00:14:14,061
- Lorde Bridgerton…
- Sim?

214
00:14:18,440 --> 00:14:19,984
- Estamos aqui!
- Irmão!

215
00:14:28,659 --> 00:14:32,454
Fiz amigos em Atenas
e fui com eles até Marousi e Chalcis.

216
00:14:32,538 --> 00:14:35,374
Mas só após um rápido mergulho
no Golfo Petalioi,

217
00:14:35,457 --> 00:14:36,959
palavra que aprendi a dizer.

218
00:14:37,710 --> 00:14:40,754
Bem, parece uma viagem excecional.

219
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
Excecional, sim,

220
00:14:42,631 --> 00:14:46,260
graças à quantidade excecional
de comentários que faço, não é?

221
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
Gosto dos seus comentários.

222
00:14:53,017 --> 00:14:56,562
- Agradeço pela visita.
- Agradeço por me ter recebido.

223
00:14:58,147 --> 00:15:00,524
Está tudo bem com o Sr. Philip, presumo?

224
00:15:01,358 --> 00:15:03,736
Pode perguntar-lhe. Vossa senhoria,

225
00:15:04,820 --> 00:15:07,364
chegou quando a nossa visita ia partir.

226
00:15:07,448 --> 00:15:09,366
Este é o Sr. Colin Bridgerton.

227
00:15:12,369 --> 00:15:13,370
Sr. Bridgerton.

228
00:15:14,121 --> 00:15:15,122
Sr. Philip Crane.

229
00:15:16,582 --> 00:15:19,126
- É um prazer conhecê-lo, finalmente.
- Sim.

230
00:15:20,794 --> 00:15:24,840
A sua esposa esteve a ouvir-me falar
das minhas aventuras gregas.

231
00:15:24,924 --> 00:15:26,050
Esteve na Grécia?

232
00:15:27,301 --> 00:15:29,011
Visitou os olivais em Lesbos?

233
00:15:29,094 --> 00:15:31,472
Claro. Avancei pelos caminhos oleosos.

234
00:15:33,599 --> 00:15:35,851
- Foi uma piada oleada.
- Maravilhosos, não?

235
00:15:35,935 --> 00:15:38,771
Aquelas árvores
estão lá desde o século III a.C.

236
00:15:38,854 --> 00:15:41,315
- Deveras?
- É extraordinário. Tal como a botânica.

237
00:15:42,566 --> 00:15:46,445
Mostrar-lhe-ei o meu exemplar
de <i>Flora Graeca. </i>Janta connosco?

238
00:15:46,528 --> 00:15:49,073
O Sr. Bridgerton tem de voltar à família.

239
00:15:49,156 --> 00:15:51,116
De todo, a família pode esperar.

240
00:15:51,200 --> 00:15:54,203
- Seria um prazer.
- Ótimo. Vamos pôr um lugar à mesa.

241
00:15:56,372 --> 00:15:57,373
Muito bem.

242
00:16:02,044 --> 00:16:04,129
O cervo parece estar a evitar-nos.

243
00:16:04,213 --> 00:16:06,048
Isso faz parte da diversão.

244
00:16:06,715 --> 00:16:09,551
- E não pode culpar o sol.
- Não, claro que não.

245
00:16:09,635 --> 00:16:12,846
Homens a desfrutar do sol
é sinal de uma grande caçada.

246
00:16:13,764 --> 00:16:15,975
Prefere a escuridão, Mna. Sharma?

247
00:16:17,351 --> 00:16:20,813
O que preferia era seguir
os meus instintos nesta caçada,

248
00:16:20,896 --> 00:16:22,898
em vez de seguir cegamente o guia.

249
00:16:28,028 --> 00:16:30,155
Ainda acha que perdemos a presa?

250
00:16:31,532 --> 00:16:35,536
O que eu acho é que os cervos
preferem a orla da floresta.

251
00:16:35,619 --> 00:16:37,162
Esta zona é muito exposta.

252
00:16:38,288 --> 00:16:39,540
Sim, bem…

253
00:16:41,083 --> 00:16:43,585
Talvez tenha razão,
mas devíamos continuar.

254
00:16:44,545 --> 00:16:46,922
Certamente há cervos em outros caminhos.

255
00:16:47,423 --> 00:16:50,217
Nem sempre se mantêm juntos.
E se não houver…

256
00:16:52,886 --> 00:16:53,887
Mna. Sharma?

257
00:16:58,767 --> 00:16:59,893
Mantenha-a consigo.

258
00:17:10,029 --> 00:17:11,989
Gosto muito do Lorde Westbridge,

259
00:17:12,072 --> 00:17:14,575
embora as mãos dele divaguem quando dança.

260
00:17:14,658 --> 00:17:18,120
Pelo menos, é jovem.
A minha mãe escolheu o Sr. Derryworth.

261
00:17:18,203 --> 00:17:19,413
Tem péssimo hálito.

262
00:17:19,496 --> 00:17:21,582
- Porque não dizem que não?
- Às nossas mamãs?

263
00:17:21,665 --> 00:17:25,419
- Não é assim tão simples, El.
- Faço tudo o que a mamã diz.

264
00:17:25,502 --> 00:17:27,755
E ainda se pergunta porque é infeliz.

265
00:17:27,838 --> 00:17:30,674
Sei como encontrar
a felicidade, Mna. Bridgerton.

266
00:17:31,258 --> 00:17:33,761
Há sempre a Sra. Whistledown.

267
00:17:35,304 --> 00:17:37,514
Duvido que publique algo esta semana.

268
00:17:37,598 --> 00:17:38,599
O que quer dizer?

269
00:17:39,183 --> 00:17:42,936
Estamos todos aqui,
a desfrutar do campo juntos.

270
00:17:43,020 --> 00:17:45,606
O que quer que ela diga, já saberemos.

271
00:17:46,190 --> 00:17:47,316
Parece-lhe que sim?

272
00:17:51,445 --> 00:17:54,948
- Não é a minha vez, mamã?
- A sua vez é amanhã, no baile.

273
00:17:55,032 --> 00:17:57,951
Pode ser a última oportunidade
de encantar o Lorde Featherington,

274
00:17:58,035 --> 00:18:01,121
antes de a Cressida Cowper
se tornar a sua nova mamã.

275
00:18:03,916 --> 00:18:08,295
Preferia mudar-me para a Cornualha
a competir com a Cressida. Ela é vil.

276
00:18:09,880 --> 00:18:11,215
Sabe o que é vil?

277
00:18:12,007 --> 00:18:14,426
Tarte de cabeça de peixe,
uma iguaria da Cornualha.

278
00:18:16,804 --> 00:18:20,891
Temo que não esteja a levar isto
tão a sério como devia, Prudence.

279
00:18:21,558 --> 00:18:22,768
Após o ano passado,

280
00:18:22,851 --> 00:18:26,814
com as situações da Mna. Thompson,
do Sr. Bridgerton e do seu pai,

281
00:18:26,897 --> 00:18:29,108
não podemos permitir mais escrutínio,

282
00:18:29,191 --> 00:18:31,902
se deseja assegurar esponsais
nesta temporada.

283
00:18:31,985 --> 00:18:35,781
Ninguém sabe
o que a Mna. Thompson tentou fazer.

284
00:18:36,615 --> 00:18:40,035
E é assim tão raro manipular
um homem e levá-lo a casar-se?

285
00:18:44,832 --> 00:18:46,667
Ganhei. Repare naquilo, veja.

286
00:18:47,793 --> 00:18:49,128
Olhem para mim, todos!

287
00:18:55,425 --> 00:18:57,052
- Mna. Sharma!
- Para baixo.

288
00:18:59,179 --> 00:19:02,349
Endoideceu? Não pode
desaparecer assim com a arma.

289
00:19:03,100 --> 00:19:05,727
- A sua criada teve dificuldades.
- Silêncio.

290
00:19:08,355 --> 00:19:10,315
Claro que deixou todos para trás.

291
00:19:10,399 --> 00:19:13,026
Não interessa
o que pensa que sabe sobre mim.

292
00:19:13,110 --> 00:19:14,820
Não preciso de pensar, sei.

293
00:19:14,903 --> 00:19:18,991
Desde que a vi a cavalgar sozinha
no parque, vi que não respeita as regras.

294
00:19:19,074 --> 00:19:20,367
Vossa senhoria e as regras.

295
00:19:21,326 --> 00:19:24,037
Se, naquela manhã,
não tivesse voltado a sair,

296
00:19:25,539 --> 00:19:28,041
não estaríamos numa situação tão difícil.

297
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
A que situação difícil
se refere, vossa senhoria?

298
00:19:32,129 --> 00:19:32,963
À sua…

299
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
- Àquela manhã.
- A da picada?

300
00:19:39,219 --> 00:19:40,637
E pôs a minha mão no seu peito.

301
00:19:40,721 --> 00:19:43,557
- Quis descansá-lo, estava consternado.
- Não estava.

302
00:19:43,640 --> 00:19:45,100
- Olhou para mim.
- Também olhou!

303
00:19:45,184 --> 00:19:47,311
- Não da mesma forma.
- E como olhei eu?

304
00:19:57,404 --> 00:19:58,530
Está ali algo.

305
00:20:01,366 --> 00:20:03,619
Não importa, ao empunhar a arma assim.

306
00:20:03,702 --> 00:20:06,038
- Sei empunhar uma arma.
- Não uma britânica.

307
00:20:07,289 --> 00:20:08,165
Tem de…

308
00:20:09,208 --> 00:20:11,043
- Não preciso de ajuda.
- Assim.

309
00:20:11,835 --> 00:20:13,086
Segure-a…

310
00:20:16,256 --> 00:20:17,216
… assim.

311
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
Por aqui, rapazes. Vi ali movimento.

312
00:20:38,403 --> 00:20:39,738
Aí estão vocês.

313
00:20:41,281 --> 00:20:43,242
Bem, é melhor juntarem-se a nós,

314
00:20:44,117 --> 00:20:46,119
antes que a chuva acabe com a caçada.

315
00:20:57,631 --> 00:21:00,759
O Sibthorp levou o ilustrador
numa viagem como a sua

316
00:21:00,842 --> 00:21:04,012
e voltou com estes desenhos magníficos.

317
00:21:04,096 --> 00:21:06,974
São coronopifolias.
Vi muitas delas em Paxos.

318
00:21:07,057 --> 00:21:09,309
Sim. Paxos é lindo.

319
00:21:09,393 --> 00:21:11,520
E viu os lentiscos na Ilha de Quios?

320
00:21:11,603 --> 00:21:15,691
Creio que o Sr. Bridgerton
não foi à Grécia só para ver as plantas.

321
00:21:15,774 --> 00:21:21,280
Não. Mas agradeço por ceder
ao meu desejo de falar das minhas viagens.

322
00:21:21,363 --> 00:21:24,658
A Sra. Crane tem razão.
Deixo-me levar pelos meus interesses.

323
00:21:24,741 --> 00:21:28,453
Como foi o seu dia, querida?
Para além desta nossa visita.

324
00:21:28,537 --> 00:21:30,914
Foi agradável. Obrigada, vossa senhoria.

325
00:21:32,040 --> 00:21:36,586
Está a fazer-se tarde. Sr. Bridgerton,
não tem de voltar à sua família?

326
00:21:36,670 --> 00:21:39,047
Sim, claro. Perdi a noção do tempo.

327
00:21:39,131 --> 00:21:42,467
- Obrigado pela hospitalidade.
- É sempre bem-vindo.

328
00:21:44,261 --> 00:21:46,930
Marina, vou ver os bebés
enquanto se despedem.

329
00:21:53,937 --> 00:21:55,480
Ele é muito amável.

330
00:21:57,274 --> 00:22:00,569
O Colin veio para formar
uma opinião sobre o meu marido?

331
00:22:01,320 --> 00:22:02,738
- Não.
- E então?

332
00:22:03,739 --> 00:22:04,948
Porque veio?

333
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
Eu…

334
00:22:09,244 --> 00:22:10,454
… vim desculpar-me.

335
00:22:12,372 --> 00:22:16,043
Nas minhas viagens,
pensei em como deixei as coisas entre nós.

336
00:22:16,126 --> 00:22:18,128
As coisas terríveis que lhe disse.

337
00:22:18,211 --> 00:22:20,756
- Colin, não é preciso…
- Quero que saiba que lamento.

338
00:22:21,631 --> 00:22:24,176
E, também, que a perdoo.

339
00:22:24,259 --> 00:22:28,180
Não preciso do seu pedido de desculpa
e nem desejo o seu perdão.

340
00:22:28,263 --> 00:22:31,516
Tudo isto, nós… Ficou tudo no passado.

341
00:22:31,600 --> 00:22:32,517
É o que parece.

342
00:22:33,977 --> 00:22:36,355
Mas não pensa em como seria

343
00:22:36,438 --> 00:22:37,981
se tivesse sido diferente?

344
00:22:38,065 --> 00:22:40,025
Isso é uma forma tola de tortura.

345
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
Deixei o passado para trás.
Devia fazer o mesmo.

346
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Marina,

347
00:22:47,616 --> 00:22:49,910
ele é muito amável, realmente.

348
00:22:49,993 --> 00:22:53,330
Mas… não parece feliz com ele.

349
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
Só esteve connosco por algumas horas.

350
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
- Não a quero ofender.
- Não fiquei ofendida.

351
00:22:59,044 --> 00:23:00,253
Nem estou zangada.

352
00:23:00,337 --> 00:23:01,963
O Colin é um rapazinho

353
00:23:02,047 --> 00:23:04,341
preso nas suas próprias fantasias.

354
00:23:04,424 --> 00:23:08,470
Sim, cheguei a pensar que isso
poderia salvar-me da minha realidade.

355
00:23:08,553 --> 00:23:12,265
Mas aprendi que não preciso
de ser salva dessa forma.

356
00:23:13,517 --> 00:23:17,687
Preciso é de enfrentar a vida
e tomar as minhas próprias decisões.

357
00:23:18,271 --> 00:23:19,940
Então, escolhe ser infeliz?

358
00:23:20,023 --> 00:23:22,275
Nem todos temos
um final de contos de fadas.

359
00:23:22,359 --> 00:23:24,486
Estou satisfeita com os meus filhos.

360
00:23:25,278 --> 00:23:29,408
O Sr. Philip cuida de mim. É um bom pai.
Construímos uma vida juntos.

361
00:23:29,491 --> 00:23:31,618
Não sou a mesma mulher que conheceu.

362
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
E recuso-me a ser novamente
envolvida num mundo de fantasia.

363
00:23:36,164 --> 00:23:37,958
Esse sonho já passou.

364
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
- Marina…
- O Colin tem de acordar.

365
00:23:46,007 --> 00:23:47,634
Talvez tenha sido um tolo.

366
00:23:50,387 --> 00:23:51,847
Agradeço pelo seu tempo,

367
00:23:53,265 --> 00:23:54,224
Sra. Crane.

368
00:23:57,060 --> 00:24:00,105
Se abrisse os olhos
para o que tem à sua frente,

369
00:24:00,188 --> 00:24:03,692
poderia ver que há pessoas
na sua vida que já faz felizes.

370
00:24:04,484 --> 00:24:07,154
- A quem se refere?
- Tem a sua família.

371
00:24:07,237 --> 00:24:08,196
Tem…

372
00:24:10,031 --> 00:24:10,907
… a Penelope.

373
00:24:10,991 --> 00:24:11,867
A Penelope?

374
00:24:11,950 --> 00:24:13,910
Tem muita gente que gosta de si.

375
00:24:14,995 --> 00:24:16,329
Procure-os,

376
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
porque o seu futuro
não está no passado comigo.

377
00:24:23,170 --> 00:24:24,004
Muito bem.

378
00:24:26,173 --> 00:24:27,966
Adeus, Marina.

379
00:24:41,855 --> 00:24:44,065
- Como correu?
- Edwina, assustou-me.

380
00:24:44,149 --> 00:24:45,108
Conte-me tudo.

381
00:24:45,192 --> 00:24:48,528
Não caçámos nada.
Talvez se os homens me tivessem ouvido…

382
00:24:48,612 --> 00:24:50,822
Não quero saber da caçada, Didi.

383
00:24:51,823 --> 00:24:53,950
Como correu com o visconde?

384
00:24:55,118 --> 00:24:55,952
Bem.

385
00:24:57,496 --> 00:24:58,747
Julgo que correu bem.

386
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
Conseguiram ambos aproximar-se?

387
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
Sim.

388
00:25:08,089 --> 00:25:10,300
Continue a fazer o que está a fazer.

389
00:25:10,383 --> 00:25:12,385
No baile. Amanhã à noite.

390
00:26:32,173 --> 00:26:34,175
- Lorde Bridgerton.
- Não queria assustá-la.

391
00:26:36,052 --> 00:26:39,180
Vi uma luz
e pensei ter deixado uma vela acesa.

392
00:26:39,264 --> 00:26:40,640
Não. Sou só eu.

393
00:26:46,021 --> 00:26:46,938
Não consegue dormir?

394
00:26:49,399 --> 00:26:51,943
- Se os aposentos não são bons…
- É a tempestade.

395
00:26:52,611 --> 00:26:54,404
Sempre as achei perturbadoras.

396
00:26:56,281 --> 00:26:58,825
O meu pai lia-me durante as monções.

397
00:27:01,745 --> 00:27:03,747
Agora, a chuva faz-me pensar nele.

398
00:27:20,221 --> 00:27:22,057
Esta é a biblioteca do meu pai.

399
00:27:22,641 --> 00:27:24,142
Estes livros eram alguns…

400
00:27:25,435 --> 00:27:26,895
… dos seus bens mais estimados.

401
00:27:36,196 --> 00:27:37,447
Como faleceu ele?

402
00:27:42,535 --> 00:27:44,079
Foi picado por uma abelha.

403
00:27:47,707 --> 00:27:48,875
Vossa senhoria,

404
00:27:49,668 --> 00:27:52,170
lamento imenso. Eu…

405
00:27:53,004 --> 00:27:56,424
Ver tão grande homem
abatido por uma criatura tão pequena…

406
00:28:00,845 --> 00:28:02,722
Induz à humildade, no mínimo.

407
00:28:21,783 --> 00:28:24,160
- Isto não é… Não!
- Está tudo bem.

408
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
Tenha uma boa noite.

409
00:28:54,315 --> 00:28:56,943
Como correu a conversa com a Mna. Edwina?

410
00:28:57,485 --> 00:28:59,320
Ela é mesmo um diamante.

411
00:28:59,988 --> 00:29:04,117
Sabe perfeitamente quando sorrir
e sabe sempre o que deve dizer.

412
00:29:05,785 --> 00:29:06,995
No entanto,

413
00:29:07,579 --> 00:29:11,207
sempre imaginei o Anthony
com alguém mais parecido com ele.

414
00:29:12,333 --> 00:29:15,044
Inteligente, perspicaz,
demasiado exigente?

415
00:29:21,551 --> 00:29:24,763
Sempre que penso
que o meu casamento se tornou simples,

416
00:29:25,346 --> 00:29:28,266
eu e o Simon temos
mais um desafio por vencer,

417
00:29:28,349 --> 00:29:33,313
uma nova fraqueza que um de nós
precisa que o outro escrutine e analise.

418
00:29:34,147 --> 00:29:36,232
É decididamente irritante,

419
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
mas também incrivelmente gratificante.

420
00:29:43,573 --> 00:29:47,786
A Mna. Edwina é quase perfeita,
mas o Anthony é um Bridgerton.

421
00:29:49,370 --> 00:29:52,999
Não há algo em todos nós
que exige um desafio?

422
00:29:54,959 --> 00:29:56,461
De facto, há.

423
00:30:04,677 --> 00:30:05,637
Irmão.

424
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
Irmã.

425
00:30:08,973 --> 00:30:11,100
A mamã já preparou o baile para si.

426
00:30:12,393 --> 00:30:15,021
Só ela? Quer dizer
que não esteve envolvida?

427
00:30:15,104 --> 00:30:17,315
Ambas o temos planeado, sem dúvida.

428
00:30:18,441 --> 00:30:21,069
Mas os nossos planos
não exigem uma definição do seu.

429
00:30:27,408 --> 00:30:29,077
A Mna. Edwina é adorável.

430
00:30:30,245 --> 00:30:32,247
Será uma esposa perfeita.

431
00:30:32,330 --> 00:30:35,041
- Continua a não gostar dela?
- Não disse isso.

432
00:30:36,376 --> 00:30:39,420
Mas pergunto-me
se se conhecem um ao outro.

433
00:30:39,504 --> 00:30:41,923
- O casamento não é para isso?
- Sim, mas…

434
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
… terem algo em comum ajuda bastante.

435
00:30:47,720 --> 00:30:51,516
Não há realmente ninguém
com quem tenha coisas em comum?

436
00:30:57,063 --> 00:30:59,858
Como correu a caçada de ontem
com a Mna. Sharma?

437
00:31:01,317 --> 00:31:03,444
Não comentou nada sobre o assunto.

438
00:31:04,737 --> 00:31:06,239
Sinto falta de Sua Graça.

439
00:31:07,866 --> 00:31:10,326
Na ausência do duque, tornou-se metediça,

440
00:31:10,410 --> 00:31:11,369
não é verdade?

441
00:31:13,913 --> 00:31:15,039
Não se preocupe.

442
00:31:42,650 --> 00:31:44,652
Mna. Edwina,
dá-me a honra da primeira dança?

443
00:31:45,904 --> 00:31:47,071
Certamente.

444
00:32:03,254 --> 00:32:06,633
Tem apreciado
o tempo a sós com o visconde?

445
00:32:09,052 --> 00:32:10,219
A caçada de ontem.

446
00:32:11,304 --> 00:32:12,972
Correu bem, presumo?

447
00:32:13,056 --> 00:32:15,808
Sim. Claro que sim. Muito bem.

448
00:32:29,572 --> 00:32:30,740
Meu Deus.

449
00:32:31,240 --> 00:32:33,493
Ela vem ter comigo com um pretendente.

450
00:32:33,576 --> 00:32:35,078
E se dissesse que sim?

451
00:32:35,161 --> 00:32:37,080
- A uma dança?
- Só queria dizer…

452
00:32:37,622 --> 00:32:41,542
Adoraria que aceitasse dançar
para poder depois contar-me como foi.

453
00:32:42,126 --> 00:32:45,088
Já não posso ouvir
falar de panfletos. Deixe estar.

454
00:32:45,922 --> 00:32:47,548
Falou com o Colin sobre a visita…

455
00:32:47,632 --> 00:32:49,258
- Não.
- Eloise.

456
00:32:49,342 --> 00:32:50,176
Não.

457
00:32:50,677 --> 00:32:53,179
Gostaria de apresentar o Lorde Morrison.

458
00:32:53,262 --> 00:32:55,431
Menina Eloise. É um prazer.

459
00:32:56,975 --> 00:32:57,934
Dá-me a honra?

460
00:33:00,853 --> 00:33:01,688
De quê?

461
00:33:03,231 --> 00:33:04,691
Uma dança, Eloise.

462
00:33:04,774 --> 00:33:07,986
Sim, parece-me que sim, Lorde Morrison.

463
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
Lembre-se, somos anfitriões.

464
00:33:10,655 --> 00:33:12,198
Queria ser entretida.

465
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
Mna. Eloise…

466
00:33:30,633 --> 00:33:33,219
Pode ficar em silêncio?
Estou a contar os passos.

467
00:33:33,720 --> 00:33:35,346
"O que nos preocupa, domina-nos."

468
00:33:35,930 --> 00:33:36,889
Leu Locke?

469
00:33:37,473 --> 00:33:38,474
Sim.

470
00:33:39,142 --> 00:33:40,268
- Também leu?
- Sim.

471
00:33:40,351 --> 00:33:42,854
É exigido aos homens,
após uma certa idade.

472
00:33:43,521 --> 00:33:44,981
Mas não às jovens.

473
00:33:45,064 --> 00:33:47,942
Pois as nossas mentes frágeis
podem colapsar com tantas ideias.

474
00:33:48,484 --> 00:33:50,737
Sim, para a maioria
das senhoras que conheci.

475
00:33:51,404 --> 00:33:53,823
Muitas nem sabem articular um pensamento.

476
00:33:54,866 --> 00:33:57,952
Não será por não terem tido
as mesmas oportunidades?

477
00:33:59,412 --> 00:34:04,667
Entendo que despreze
a farsa ridícula que é a alta sociedade.

478
00:34:05,918 --> 00:34:10,048
O que diz de sairmos da pista de dança
e juntarmos brandy ao ponche?

479
00:34:11,340 --> 00:34:14,302
Prefere alcoolizar o ponche
a ter uma conversa interessante?

480
00:34:15,428 --> 00:34:17,555
E a menina prefere contar os passos.

481
00:34:20,600 --> 00:34:22,685
Talvez deva sair da pista de dança.

482
00:34:23,603 --> 00:34:26,397
Acho que devíamos acabar a dança.
Estão a olhar.

483
00:34:27,231 --> 00:34:28,483
Já sei o que o domina.

484
00:34:29,275 --> 00:34:33,154
Quando elogiar uma mulher,
tente não insultar todo o nosso género.

485
00:34:36,199 --> 00:34:37,241
Eloise.

486
00:34:39,410 --> 00:34:40,787
- Eloise.
- O quê?

487
00:34:40,870 --> 00:34:43,790
Convidei o Lorde Morrison
especificamente para si.

488
00:34:43,873 --> 00:34:46,209
Ele partilha o seu espírito rebelde.

489
00:34:47,877 --> 00:34:48,920
A minha rebeldia

490
00:34:49,420 --> 00:34:52,340
não é um vestido de festa
com que interpreto um papel, mamã.

491
00:34:52,423 --> 00:34:54,383
E não é uma competência desenvolvida,

492
00:34:54,467 --> 00:34:59,013
como cantar ou pintar
para atrair um pretendente. Eu…

493
00:34:59,764 --> 00:35:02,683
Eu sei que sou uma desilusão.

494
00:35:02,767 --> 00:35:05,311
Assim sendo,
peço licença para me ir deitar.

495
00:35:11,317 --> 00:35:13,111
- El!
- Quero estar sozinha.

496
00:35:25,206 --> 00:35:28,042
O primo Jack
não olhou para mim a noite toda.

497
00:35:28,126 --> 00:35:29,418
Está entusiasmada.

498
00:35:29,502 --> 00:35:32,380
Tem de se acalmar
para despertar interesse.

499
00:35:32,964 --> 00:35:35,091
Podia dar um passeio pelo laranjal.

500
00:35:35,591 --> 00:35:38,553
Respire o ar perfumado.
Isso sempre me ajudou.

501
00:35:40,680 --> 00:35:42,014
Tenho fome, realmente.

502
00:35:42,557 --> 00:35:45,977
- Talvez me aproprie de uma laranja.
- Sim, claro.

503
00:35:46,060 --> 00:35:48,062
Apresse-se, querida.

504
00:36:00,032 --> 00:36:03,327
Odeio interromper, Mna. Cowper,
mas, Lorde Featherington,

505
00:36:03,411 --> 00:36:06,164
creio que Lorde Fife o espera no laranjal.

506
00:36:06,247 --> 00:36:09,834
Algo sobre… negócios ou as suas minas.

507
00:36:09,917 --> 00:36:11,169
Não sei ao certo.

508
00:36:11,252 --> 00:36:12,628
Parecia importante.

509
00:36:13,212 --> 00:36:14,797
Com licença, Mna. Cowper.

510
00:36:15,506 --> 00:36:16,841
Claro, vossa senhoria.

511
00:36:52,168 --> 00:36:54,086
O Lorde Bridgerton
foi buscar uma limonada.

512
00:36:54,170 --> 00:36:57,048
- Que atencioso.
- Acabámos a segunda dança.

513
00:36:57,131 --> 00:36:59,634
Tenho a certeza
de que não me teria pedido duas

514
00:36:59,717 --> 00:37:02,011
se não tivesse certas intenções para hoje.

515
00:37:03,387 --> 00:37:04,597
Fico feliz.

516
00:37:04,680 --> 00:37:06,098
- Dance com ele.
- O quê?

517
00:37:06,182 --> 00:37:09,477
Se ele vai fazer o pedido
antes do fim do baile, como espero,

518
00:37:09,560 --> 00:37:11,270
terá de pedir a sua bênção.

519
00:37:12,855 --> 00:37:15,775
E está pronta para lhe dar
a sua bênção, não está?

520
00:37:19,862 --> 00:37:22,073
Pode ser a minha última oportunidade.

521
00:37:23,824 --> 00:37:24,825
Mna. Edwina.

522
00:37:25,993 --> 00:37:26,994
Lorde Bridgerton.

523
00:37:27,536 --> 00:37:29,455
Estava a falar com a minha irmã.

524
00:37:31,624 --> 00:37:33,209
Ela gostaria de dançar.

525
00:37:34,585 --> 00:37:36,671
- Tenho a certeza de que…
- Consigo.

526
00:37:49,016 --> 00:37:50,726
Mna. Sharma, concede-me esta dança?

527
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
Certamente.

528
00:39:40,336 --> 00:39:43,339
Tem algo a perguntar
que diga respeito à minha irmã?

529
00:39:45,716 --> 00:39:48,219
Se pedisse a mão dela,
dar-me-ia permissão?

530
00:39:50,554 --> 00:39:52,556
Quero que a minha irmã seja feliz.

531
00:39:53,933 --> 00:39:57,311
- E acha que a faria feliz?
- Essa é uma pergunta para si.

532
00:39:57,395 --> 00:39:58,896
Faria a minha irmã feliz?

533
00:40:02,441 --> 00:40:05,569
Se o silêncio indica
que está a reconsiderar o pedido…

534
00:40:05,653 --> 00:40:07,363
Quer que eu reconsidere?

535
00:40:07,988 --> 00:40:10,908
- Não importa o que eu quero.
- Não concordo.

536
00:40:12,785 --> 00:40:16,455
Pretendo voltar para a Índia
logo que a minha irmã se case.

537
00:40:17,081 --> 00:40:18,124
Vai abandoná-la?

538
00:40:18,207 --> 00:40:20,167
Longe disso. Ela estará casada.

539
00:40:20,668 --> 00:40:23,295
Não precisará de mim.
Não terei razão para ficar.

540
00:40:25,673 --> 00:40:27,216
Foi sempre esse o plano.

541
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
- Para onde vai o visconde?
- Não sei.

542
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
O que lhe disse?

543
00:40:48,821 --> 00:40:51,115
Eu… vou encontrá-lo.

544
00:40:51,198 --> 00:40:52,199
Dê-me um momento.

545
00:40:56,370 --> 00:41:00,124
Fiz uma visita guiada,
e têm de ver o laranjal.

546
00:41:00,207 --> 00:41:03,461
O cheiro do jasmim
é absolutamente ambrosíaco.

547
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
Lorde Featherington,

548
00:41:12,011 --> 00:41:15,097
o que faz aqui
com a minha filha desacompanhada?

549
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
Encontrei a Prudence aqui,
e nenhum de nós…

550
00:41:18,559 --> 00:41:19,727
Não a culpe.

551
00:41:19,810 --> 00:41:21,270
Ela é uma menina inocente,

552
00:41:21,353 --> 00:41:23,731
desconhece a realidade
dos cavalheiros mais velhos.

553
00:41:23,814 --> 00:41:26,567
- Mamã…
- Garanto que não aconteceu nada.

554
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
Vim falar com o Lorde Fife.

555
00:41:30,112 --> 00:41:30,946
Featherington?

556
00:41:31,030 --> 00:41:32,448
Como pode negar o óbvio?

557
00:41:33,032 --> 00:41:36,827
Vi-o tirar o braço
da cintura da Prudence quando entrei.

558
00:41:36,911 --> 00:41:38,287
É um escândalo!

559
00:41:38,829 --> 00:41:42,041
E então? Pretende casar-se
com a menina, Featherington?

560
00:41:42,124 --> 00:41:44,126
- O quê?
- Como um homem de honra…

561
00:41:44,210 --> 00:41:46,212
É dela em honra, se ela assim o desejar.

562
00:41:53,677 --> 00:41:54,637
Meu Deus!

563
00:41:55,387 --> 00:41:58,349
Adoraria casar-me consigo, primo Jack.

564
00:42:15,783 --> 00:42:17,618
Porque está tão consternado?

565
00:42:21,622 --> 00:42:22,873
Quando partirá?

566
00:42:25,584 --> 00:42:27,670
Logo que a sua irmã se case?

567
00:42:27,753 --> 00:42:28,796
Presumo que sim.

568
00:42:32,675 --> 00:42:35,594
E não tentará encontrar um pretendente?

569
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
Porque lhe interessa tal coisa?

570
00:42:38,681 --> 00:42:41,809
Arranja qualquer desculpa
para me manter longe da sua irmã.

571
00:42:42,851 --> 00:42:44,019
É isso, não é?

572
00:42:44,687 --> 00:42:45,688
Não gosta de mim.

573
00:42:45,771 --> 00:42:48,190
- Claro que não gosto…
- Diga-me o porquê.

574
00:42:50,568 --> 00:42:51,944
Fiz-lhe algo?

575
00:42:54,572 --> 00:42:57,408
Porque desgosta tanto de mim?

576
00:42:57,908 --> 00:42:58,742
Porque…

577
00:42:59,493 --> 00:43:01,203
Porque me tira do sério!

578
00:43:02,621 --> 00:43:05,791
E o que acha que me faz a mim?

579
00:43:07,293 --> 00:43:08,252
O quê?

580
00:43:09,169 --> 00:43:10,713
O que lhe faço a si?

581
00:43:14,216 --> 00:43:15,134
A menina…

582
00:43:19,513 --> 00:43:20,556
… odeia-me.

583
00:43:24,393 --> 00:43:25,269
Sim.

584
00:43:26,103 --> 00:43:27,229
É verdade.

585
00:43:27,313 --> 00:43:28,397
Odeio-o.

586
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
Sou um cavalheiro.

587
00:43:45,998 --> 00:43:49,043
E o seu coração pertence à minha irmã.

588
00:43:49,126 --> 00:43:50,169
E o meu coração…

589
00:43:51,378 --> 00:43:53,380
… pertence à sua irmã.

590
00:43:59,553 --> 00:44:01,096
O que está a fazer?

591
00:44:03,098 --> 00:44:04,642
Diga que não gosta de mim.

592
00:44:10,147 --> 00:44:12,441
Diga que não sente nada

593
00:44:13,359 --> 00:44:14,652
e afastar-me-ei.

594
00:44:18,322 --> 00:44:19,198
Sinto…

595
00:44:22,368 --> 00:44:23,243
Sinto…

596
00:44:30,000 --> 00:44:31,502
- Sinto muito.
- Daphne.

597
00:44:48,143 --> 00:44:49,228
Não é o que pensa.

598
00:44:49,728 --> 00:44:52,272
- Estou a tentar não pensar nisso.
- Daphne…

599
00:44:52,356 --> 00:44:55,734
- Está a cortejar a irmã.
- E tenciono casar-me com ela.

600
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
- Porquê?
- Porquê?

601
00:44:58,153 --> 00:45:00,322
Porque estou a cortejá-la e assim decidi.

602
00:45:00,406 --> 00:45:02,908
No ano passado,
eu ia casar com o príncipe,

603
00:45:02,991 --> 00:45:05,619
até que me apanhou
no jardim com o Simon, no baile,

604
00:45:05,703 --> 00:45:07,246
em circunstâncias semelhantes.

605
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
É semelhante só por sermos homem e mulher.

606
00:45:09,873 --> 00:45:10,999
E estarem sozinhos.

607
00:45:11,500 --> 00:45:13,293
Muito perto um do outro.

608
00:45:13,377 --> 00:45:15,212
Há uma diferença significativa.

609
00:45:16,004 --> 00:45:17,131
Não aconteceu nada.

610
00:45:18,882 --> 00:45:21,510
É óbvio que sente afeto pela Mna. Sharma.

611
00:45:21,593 --> 00:45:23,887
Não conseguem ficar longe um do outro.

612
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
Porque ela é irritante!

613
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
Foi isso que acabei de ver?

614
00:45:40,738 --> 00:45:43,866
É óbvio que há algo entre vocês.

615
00:45:44,658 --> 00:45:46,785
E sei que isto não é o que queria,

616
00:45:47,494 --> 00:45:49,455
mas tem de ser honesto consigo mesmo.

617
00:45:51,498 --> 00:45:56,086
Porque, a bem ou a mal,
estes sentimentos sempre vêm à tona.

618
00:45:56,879 --> 00:45:58,297
E que sentimentos são esses?

619
00:45:59,506 --> 00:46:00,382
Bem,

620
00:46:01,258 --> 00:46:02,342
amor.

621
00:46:14,438 --> 00:46:16,064
Então, sei o que tenho de fazer.

622
00:46:28,452 --> 00:46:30,579
Não acredito que esteja noiva, irmã.

623
00:46:31,705 --> 00:46:32,956
E do primo Jack.

624
00:46:33,040 --> 00:46:34,124
Não tenha inveja.

625
00:46:34,208 --> 00:46:35,250
Não tenho inveja.

626
00:46:35,834 --> 00:46:36,752
Prudence.

627
00:46:37,961 --> 00:46:39,046
Como aconteceu?

628
00:46:41,089 --> 00:46:43,342
Aproximei-me, e a mamã estava a dizer…

629
00:46:44,718 --> 00:46:46,470
Ele comprometeu-a?

630
00:46:46,553 --> 00:46:47,554
Não.

631
00:46:48,222 --> 00:46:49,973
Mas foi o que pareceu.

632
00:46:51,809 --> 00:46:54,311
- A mamã mandou-a para lá?
- Que escândalo.

633
00:46:54,394 --> 00:46:56,897
Falará a Whistledown disto? Claro que sim.

634
00:46:56,980 --> 00:46:59,191
- Como não?
- Se ela… Prudence!

635
00:46:59,691 --> 00:47:03,821
Se a Whistledown escrever sobre isto,
não insultará os nossos vestidos.

636
00:47:03,904 --> 00:47:05,239
Arruinará a família.

637
00:47:05,322 --> 00:47:08,826
Pode arruinar a si e à mamã.
Podemos ser expulsas da cidade.

638
00:47:10,661 --> 00:47:11,620
Céus.

639
00:47:13,080 --> 00:47:14,414
Tem mesmo inveja.

640
00:47:15,290 --> 00:47:16,792
Se isto foi obra da mamã,

641
00:47:16,875 --> 00:47:18,877
não há como a Whistledown saber.

642
00:47:19,545 --> 00:47:22,840
O meu nome será mencionado
pela Whistledown, e a irmã…

643
00:47:24,216 --> 00:47:25,801
… continuará como agora.

644
00:47:26,635 --> 00:47:27,511
Prudence…

645
00:47:28,262 --> 00:47:31,098
Pode começar
a chamar-me Sra. Featherington.

646
00:47:50,951 --> 00:47:51,952
Sra. Danbury.

647
00:47:52,578 --> 00:47:54,246
O que faz ainda acordada?

648
00:47:54,329 --> 00:47:56,665
Podia perguntar-lhe o mesmo.

649
00:47:57,457 --> 00:47:59,626
Está frio aqui fora.

650
00:48:00,210 --> 00:48:02,379
Tento deixar a minha irmã dormir.

651
00:48:03,755 --> 00:48:05,883
Tenho tido um sono muito agitado.

652
00:48:06,925 --> 00:48:08,844
Já contou à sua irmã?

653
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
Sobre a questão da herança.

654
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
Não.

655
00:48:18,979 --> 00:48:20,063
E, de momento,

656
00:48:20,647 --> 00:48:22,983
receio que não valha a pena contar-lhe.

657
00:48:27,696 --> 00:48:28,864
Sra. Danbury,

658
00:48:29,448 --> 00:48:32,451
receio que não haja
pedido de casamento do visconde.

659
00:48:34,494 --> 00:48:37,039
Receio ter estragado tudo à Edwina.

660
00:48:37,122 --> 00:48:40,751
Por não se conseguirem dar bem?

661
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
Sim.

662
00:48:48,592 --> 00:48:51,845
E porque, quando está
tão perto de conseguir o que quer,

663
00:48:52,429 --> 00:48:54,932
aquilo de que precisa
para a sobrevivência da família,

664
00:48:55,015 --> 00:48:57,684
e o que a Edwina
quer para ela, claramente,

665
00:48:57,768 --> 00:48:59,978
está a intrometer-se?

666
00:49:02,356 --> 00:49:03,273
Não sei.

667
00:49:05,943 --> 00:49:07,486
Não sei o que fazer!

668
00:49:07,569 --> 00:49:10,697
Só há uma coisa a fazer.

669
00:49:11,823 --> 00:49:14,868
Seja sincera com a sua irmã,

670
00:49:14,952 --> 00:49:16,495
consigo mesma.

671
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
Tem de lhe dizer o que sente.

672
00:49:23,961 --> 00:49:25,963
Sobre a minha aversão pelo visconde?

673
00:49:26,046 --> 00:49:30,926
Sobre seja o que for que sinta.

674
00:49:33,512 --> 00:49:35,013
Vou entrar.

675
00:49:36,556 --> 00:49:37,599
Cuidado.

676
00:49:38,684 --> 00:49:40,644
Ou apanha uma constipação.

677
00:50:05,002 --> 00:50:06,378
Não pode entrar assim.

678
00:50:06,461 --> 00:50:09,756
Porquê? É impróprio uma senhora
e um cavalheiro estarem a sós?

679
00:50:14,386 --> 00:50:15,887
Manipulou a situação.

680
00:50:18,390 --> 00:50:21,393
Fiz o necessário para garantir
o futuro da minha família.

681
00:50:21,476 --> 00:50:22,310
E agora…

682
00:50:22,394 --> 00:50:24,688
Garantiu um futuro de pobreza
para si mesma.

683
00:50:25,772 --> 00:50:27,816
Não pode expulsar-nos agora.

684
00:50:27,899 --> 00:50:30,652
Não, não posso.
Vou casar-me com a Prudence.

685
00:50:30,736 --> 00:50:33,113
Mas saiba que ela
se vai casar com um pobre.

686
00:50:33,196 --> 00:50:35,782
Se tenta magoar-me com ameaças vazias…

687
00:50:35,866 --> 00:50:38,535
A única coisa vazia
que tenho são as minas, Portia.

688
00:50:38,618 --> 00:50:39,619
São um fracasso.

689
00:50:41,079 --> 00:50:42,414
Não tenho nada.

690
00:50:42,998 --> 00:50:44,166
Pagou o dote à Philippa.

691
00:50:44,249 --> 00:50:47,627
Aguentei os Finch
com uma promessa e um colar falso.

692
00:50:47,711 --> 00:50:51,214
A única forma de nos sustentar
era casar-me com alguém rico.

693
00:50:51,757 --> 00:50:52,966
Alguém como…

694
00:50:53,050 --> 00:50:54,551
A Mna. Cressida Cowper.

695
00:51:02,142 --> 00:51:03,143
Colin.

696
00:51:04,936 --> 00:51:07,981
Sentimos a sua falta ontem, no baile.

697
00:51:08,065 --> 00:51:10,108
Sim. Não me sentia disposto a comparecer.

698
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
Depois de visitar a Marina?

699
00:51:14,196 --> 00:51:15,614
Como está ela, Colin?

700
00:51:16,198 --> 00:51:18,575
Ela está… satisfeita.

701
00:51:18,658 --> 00:51:19,910
Ótimo.

702
00:51:21,244 --> 00:51:22,370
Fico feliz.

703
00:51:24,414 --> 00:51:27,667
Talvez o Colin precisasse mesmo de vê-la.

704
00:51:29,169 --> 00:51:30,796
Deixar o passado para trás.

705
00:51:32,005 --> 00:51:33,882
Deixar de sentir a necessidade…

706
00:51:34,758 --> 00:51:35,967
… de renegar as mulheres.

707
00:51:36,051 --> 00:51:38,386
A Sra. Crane disse que está satisfeita,

708
00:51:39,262 --> 00:51:41,264
mas não posso deixar de achar

709
00:51:42,724 --> 00:51:45,102
que fomos todos muito duros com ela.

710
00:51:45,185 --> 00:51:46,645
Incluindo eu próprio.

711
00:51:47,395 --> 00:51:49,815
Se a Sra. Whistledown
não tivesse publicado os boatos,

712
00:51:49,898 --> 00:51:51,608
as coisas podiam ser diferentes.

713
00:51:52,526 --> 00:51:54,611
Para todos nós, na verdade.

714
00:51:55,487 --> 00:51:59,074
Mas suponho
que não vale a pena insistir no passado.

715
00:51:59,157 --> 00:52:01,159
Estou a pensar no futuro.

716
00:52:02,494 --> 00:52:03,870
Com licença, Pen.

717
00:52:06,164 --> 00:52:08,792
<i>Caríssimo leitor,</i>

718
00:52:08,875 --> 00:52:12,838
<i>embora muito tenha acontecido</i>
<i>na festa de campo dos Bridgerton,</i>

719
00:52:12,921 --> 00:52:16,591
<i>esta autora sente que nem tudo</i>
<i>é próprio para ser publicado.</i>

720
00:52:17,092 --> 00:52:20,637
<i>Especialmente quando</i>
<i>há tanta coisa já sabida</i>

721
00:52:20,720 --> 00:52:23,390
<i>por demasiados membros da alta sociedade.</i>

722
00:52:23,974 --> 00:52:27,394
<i>Mas, se julga que chegámos</i>
<i>ao fim deste percurso</i>

723
00:52:27,477 --> 00:52:32,649
<i>sem que esta autora de confiança</i>
<i>encontrasse um boato sumarento,</i>

724
00:52:33,400 --> 00:52:35,443
<i>então está redondamente enganado.</i>

725
00:52:39,281 --> 00:52:41,825
Lamento que não tenha
corrido como planeado.

726
00:52:42,450 --> 00:52:45,996
Não é culpa sua, Didi.
Fizemos tudo o que podíamos ter feito.

727
00:52:46,997 --> 00:52:49,332
O visconde não tem sentimentos por mim.

728
00:52:50,083 --> 00:52:51,626
Talvez os tenha por outra.

729
00:53:13,440 --> 00:53:17,277
<i>Embora a Prudence Featherington</i>
<i>pareça ter garantido os esponsais,</i>

730
00:53:17,861 --> 00:53:20,947
<i>não foi essa a única coisa digna de nota.</i>

731
00:53:23,867 --> 00:53:24,701
Edwina?

732
00:53:27,370 --> 00:53:29,206
Tenho de confessar algo.

733
00:53:29,289 --> 00:53:30,207
Espere.

734
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
Lorde Bridgerton.

735
00:53:35,212 --> 00:53:37,464
- Posso falar consigo?
- Certamente.

736
00:53:37,547 --> 00:53:40,050
- Falava com a Mna. Edwina.
- Vossa senhoria?

737
00:53:41,343 --> 00:53:42,344
Mna. Edwina Sharma.

738
00:53:49,351 --> 00:53:50,435
Aceita casar-se comigo?

739
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
Sim.

740
00:53:56,316 --> 00:53:57,525
Sim!

741
00:53:58,026 --> 00:54:00,237
Serei a sua viscondessa.
Casar-me-ei consigo.

742
00:54:01,196 --> 00:54:05,200
<i>O Anthony Bridgerton está noivo</i>

743
00:54:05,742 --> 00:54:08,286
<i>da Mna. Edwina Sharma.</i>

744
00:54:22,801 --> 00:54:25,262
<i>Vitória, de facto.</i>

745
00:55:59,689 --> 00:56:04,194
Legendas: Daniela Mira

