1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:21,980 --> 00:00:25,108
<i>Se os gregos antigos</i>
<i>fossem membros da alta sociedade,</i>

3
00:00:25,191 --> 00:00:27,902
<i>poderiam ter acrescentado</i>
<i>ao pentatlo olímpico</i>

4
00:00:27,986 --> 00:00:30,905
<i>mais um evento:</i>

5
00:00:30,989 --> 00:00:33,867
<i>a recepção na casa de campo.</i>

6
00:00:34,492 --> 00:00:37,328
<i>Esta é a semana em que Lady Bridgerton</i>

7
00:00:37,412 --> 00:00:40,498
<i>oferecerá o Baile de Corações e Flores,</i>

8
00:00:40,582 --> 00:00:44,294
<i>o convite mais cobiçado do ano</i>
<i>fora de Londres,</i>

9
00:00:44,377 --> 00:00:46,546
<i>e não há evento mais bem planejado</i>

10
00:00:46,629 --> 00:00:50,175
<i>para demonstrar o poder</i>
<i>e o temperamento da anfitriã.</i>

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,762
Srta. Patridge precisa
de bastante açúcar no chá da manhã.

12
00:00:53,845 --> 00:00:58,349
Lorde Abernathy se recusa a comer
carne que não esteja bem-passada.

13
00:00:58,433 --> 00:01:02,520
Já Lady Abernathy apenas come
se a carne praticamente mugir.

14
00:01:02,604 --> 00:01:06,274
E não se esqueça de pôr mais um cobertor
na cama de lorde Weston.

15
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
Soube que ele sente muito frio.

16
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
As rosas e os cravos chegaram, senhora.

17
00:01:10,820 --> 00:01:15,158
Poderia acrescentar lilases, mamãe,
simbolizando o primeiro amor.

18
00:01:15,241 --> 00:01:17,660
E talvez deixar os buquês ainda maiores.

19
00:01:19,579 --> 00:01:21,498
Eu lhe ensinei bem.

20
00:01:21,581 --> 00:01:24,959
Se houver um pedido de casamento
antes do fim da semana,

21
00:01:25,043 --> 00:01:27,587
Anthony precisará de toda ajuda possível.

22
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
Certo.

23
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
Eu estava pintando isso.

24
00:01:36,971 --> 00:01:41,142
Acha que foi um erro ter convidado
as Sharmas para chegarem antes?

25
00:01:42,060 --> 00:01:44,229
Isso complicou toda a situação.

26
00:01:44,312 --> 00:01:47,857
Todo o mercado casamenteiro
parece muito complicado para mim.

27
00:01:47,941 --> 00:01:53,071
Mas, se precisa participar dele,
por que não faz isso…

28
00:01:56,741 --> 00:01:58,201
ao ar livre?

29
00:02:09,921 --> 00:02:11,047
<i>Didi?</i>

30
00:02:11,131 --> 00:02:12,298
É a picada?

31
00:02:12,382 --> 00:02:14,717
O quê? O que quer dizer?

32
00:02:14,801 --> 00:02:16,678
Ainda está incomodada?

33
00:02:17,554 --> 00:02:20,014
Desde que a criatura terrível a picou,

34
00:02:20,098 --> 00:02:21,808
você tem se isolado.

35
00:02:21,891 --> 00:02:24,269
Não, de jeito nenhum, <i>bon.</i>

36
00:02:24,352 --> 00:02:25,687
E como você está?

37
00:02:25,770 --> 00:02:29,607
Ainda está chateada
com a falta de ação do visconde?

38
00:02:29,691 --> 00:02:31,693
Ele parece distraído recentemente.

39
00:02:32,819 --> 00:02:35,864
Eu esperava anunciar meu noivado
no baile de amanhã.

40
00:02:35,947 --> 00:02:37,740
Nós voltaremos para Mayfair,

41
00:02:37,824 --> 00:02:40,160
onde haverá muitos outros pretendentes,

42
00:02:40,243 --> 00:02:41,161
como eu disse.

43
00:02:41,244 --> 00:02:43,830
Pretendentes que acharão
que deixo a desejar,

44
00:02:43,913 --> 00:02:46,040
visto a falta de interesse do visconde.

45
00:02:46,124 --> 00:02:47,041
<i>Bon…</i>

46
00:02:47,125 --> 00:02:49,961
É ele que eu quero, Kate.

47
00:02:50,044 --> 00:02:51,421
O visconde.

48
00:02:51,504 --> 00:02:54,632
A família dele, esta casa,
a vida que ele me oferece.

49
00:03:00,346 --> 00:03:01,764
Eu estive pensando.

50
00:03:03,725 --> 00:03:07,228
Agora eu sei o motivo
para ele não ter feito o pedido.

51
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
É por sua causa.

52
00:03:11,316 --> 00:03:12,817
Vocês se odeiam.

53
00:03:18,281 --> 00:03:20,283
Ódio é uma palavra muito forte.

54
00:03:20,366 --> 00:03:23,494
Está claro pelas suas conversas
que ele sente o mesmo.

55
00:03:23,995 --> 00:03:28,583
Sempre achei que precisasse de sua ajuda
para que ele se apaixonasse por mim.

56
00:03:29,792 --> 00:03:31,502
No entanto, eu me dei conta

57
00:03:32,212 --> 00:03:36,174
de que preciso de sua ajuda
para que ele se apaixone por você.

58
00:03:37,550 --> 00:03:39,469
Edwina, eu realmente não…

59
00:03:39,552 --> 00:03:42,597
Não vê mesmo nada envolvente nele?

60
00:03:42,680 --> 00:03:45,683
Sim, acho que vejo como ele pode envolver

61
00:03:46,601 --> 00:03:48,645
uma pessoa, sim.

62
00:03:49,229 --> 00:03:51,522
Ajuda-me a incentivá-lo a fazer o pedido?

63
00:03:52,440 --> 00:03:54,108
Porque eu não desisti.

64
00:03:54,692 --> 00:03:56,152
Eu não vou desistir.

65
00:04:18,383 --> 00:04:19,842
MADAME DELACROIX
MODISTA

66
00:04:56,212 --> 00:04:58,798
Aqui está mais quente do que um pimental.

67
00:04:58,881 --> 00:05:02,677
Não mais do que em Londres.
Nós só estamos parados.

68
00:05:02,760 --> 00:05:06,055
- Por que esse atraso?
- Alguém perdeu um eixo.

69
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
Os Cowpers estão logo à nossa frente.

70
00:05:17,817 --> 00:05:18,943
Vamos.

71
00:05:19,027 --> 00:05:20,111
Até que enfim.

72
00:05:30,663 --> 00:05:32,457
Bem-vindos. É um prazer revê-los.

73
00:05:32,540 --> 00:05:33,374
Obrigada.

74
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
Mal conheço a mulher
com quem meu irmão quer se casar.

75
00:05:43,051 --> 00:05:45,261
Receio que ele também mal a conheça.

76
00:05:45,345 --> 00:05:46,512
Mas algo me diz

77
00:05:46,596 --> 00:05:49,307
que seu irmão gostaria
que continuasse assim.

78
00:05:50,016 --> 00:05:52,685
Então talvez eu deva conhecê-la para ele.

79
00:05:56,189 --> 00:05:57,940
Pen! Você finalmente chegou.

80
00:05:58,024 --> 00:06:00,860
Só tinha minha família,
já ia falar com as árvores.

81
00:06:00,943 --> 00:06:02,904
- Chamou-me de chato?
- Acho que não.

82
00:06:02,987 --> 00:06:03,863
Chamaria de pior.

83
00:06:03,946 --> 00:06:07,075
Acabaram os panfletos
sobre direitos das mulheres?

84
00:06:07,158 --> 00:06:10,078
- Ela parou com isso.
- Trouxe um com ela para cá.

85
00:06:10,161 --> 00:06:12,080
Prepare-se para muitas citações.

86
00:06:12,163 --> 00:06:13,790
O panfleto da tipografia?

87
00:06:13,873 --> 00:06:16,209
Não percebeu que não há ligação
com Whistledown?

88
00:06:16,292 --> 00:06:18,544
A letra K não borra há algum tempo.

89
00:06:18,628 --> 00:06:21,422
Também estou interessada
nos folhetos novos.

90
00:06:21,506 --> 00:06:24,550
É uma publicação bem radical,
por isso gosto tanto.

91
00:06:24,634 --> 00:06:27,637
- O aprendiz, Sr. Theo Sharpe…
- Sabe o nome dele?

92
00:06:27,720 --> 00:06:31,891
- Quer encrenca naquele lado da cidade?
- Já tentei convencê-la.

93
00:06:32,392 --> 00:06:35,103
Talvez você a convença
durante minha ausência.

94
00:06:35,186 --> 00:06:37,438
- Aonde vai?
- Vai caçar com os homens?

95
00:06:37,522 --> 00:06:38,731
Não vou.

96
00:06:38,815 --> 00:06:41,567
Decidi visitar sua prima, na verdade.

97
00:06:41,651 --> 00:06:43,236
- Marina?
- Srta. Thompson?

98
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
Não sou a única procurando encrenca.

99
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
Eloise, Penelope,

100
00:06:49,283 --> 00:06:52,954
descobrirão que temos
muito a oferecer às moças hoje.

101
00:06:53,037 --> 00:06:54,997
Sim, Pen é uma moça.

102
00:06:55,081 --> 00:06:57,500
- Temos muito que pôr em dia…
- Eloise!

103
00:06:58,084 --> 00:07:00,420
Espero que se comporte bem esta semana.

104
00:07:00,503 --> 00:07:01,963
Somos anfitriãs.

105
00:07:02,797 --> 00:07:05,425
Talvez você e Penelope
possam passar um tempo

106
00:07:05,508 --> 00:07:07,510
com as outras jovens presentes.

107
00:07:08,344 --> 00:07:10,930
No mínimo, ficarão sabendo das fofocas.

108
00:07:11,431 --> 00:07:14,183
Não sonharíamos em fazer nada além disso.

109
00:07:21,023 --> 00:07:22,233
Kate!

110
00:07:25,528 --> 00:07:26,863
Sente-se conosco.

111
00:07:35,663 --> 00:07:38,082
- Srta. Sharma.
- Lorde Bridgerton.

112
00:07:48,759 --> 00:07:51,304
Contou ao visconde
sobre a picada de abelha?

113
00:07:53,222 --> 00:07:54,474
Eu fui picada.

114
00:07:56,726 --> 00:07:57,727
Eu estou bem.

115
00:08:05,234 --> 00:08:09,322
Kate me disse que queria conhecer melhor
esta magnífica propriedade.

116
00:08:10,031 --> 00:08:10,865
Eu disse?

117
00:08:10,948 --> 00:08:13,910
Depois de passar os últimos dias sozinha.

118
00:08:14,660 --> 00:08:17,830
Poderia acompanhá-la
enquanto fico com as outras damas?

119
00:08:17,914 --> 00:08:20,541
O lorde deve estar ocupado
com os convidados.

120
00:08:20,625 --> 00:08:22,585
Vou caçar com os outros senhores.

121
00:08:22,668 --> 00:08:24,754
Vamos sair em breve.

122
00:08:24,837 --> 00:08:28,174
- Sabia que Kate é uma exímia atiradora?
- Claro que é.

123
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
- Pronto para a caçada, irmão?
- Estou.

124
00:08:32,178 --> 00:08:34,055
Conte que você sempre atirava.

125
00:08:34,138 --> 00:08:36,182
- Srta. Edwina…
- Kate está sendo modesta.

126
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
Não acredita?

127
00:08:40,144 --> 00:08:42,688
Talvez sua irmã
mire reto no campo de tiro,

128
00:08:42,772 --> 00:08:45,066
mas teria dificuldade numa caçada…

129
00:08:45,149 --> 00:08:47,777
Por que supõe que eu teria dificuldade?

130
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
- Quero dizer…
- Por ser mulher?

131
00:08:49,737 --> 00:08:52,073
Não, eu não disse isso.

132
00:08:52,156 --> 00:08:53,241
Mas pensou.

133
00:08:58,663 --> 00:08:59,789
Damas não caçam.

134
00:08:59,872 --> 00:09:01,582
Não caçam ou não podem?

135
00:09:01,666 --> 00:09:06,712
Com certeza, Lady Danbury cederia
uma criada para acompanhá-la.

136
00:09:07,588 --> 00:09:09,924
Que diversão todos terão!

137
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
Vão se conhecer melhor.

138
00:09:12,927 --> 00:09:15,930
É uma ideia excelente, Srta. Edwina.

139
00:09:16,013 --> 00:09:19,058
Podemos abrir uma exceção só desta vez.

140
00:09:19,141 --> 00:09:22,186
Afinal, é uma propriedade privada.
E quem sabe?

141
00:09:22,270 --> 00:09:25,189
Talvez a Srta. Sharma lhe ensine algo.

142
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
Alto!

143
00:10:08,316 --> 00:10:09,817
- Colin.
- Marina.

144
00:10:09,900 --> 00:10:11,152
Srta. Thompson.

145
00:10:12,111 --> 00:10:13,112
Lady Crane.

146
00:10:14,113 --> 00:10:15,323
É muito bom vê-la.

147
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
Este é o Oliver. Amanda está dormindo.

148
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
São dois?

149
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
- Gêmeos.
- Gêmeos.

150
00:10:26,000 --> 00:10:27,001
Bem…

151
00:10:29,086 --> 00:10:30,296
Bom dia, Oliver.

152
00:10:31,881 --> 00:10:35,009
Parece que ele é bem agitado.

153
00:10:35,092 --> 00:10:37,219
Sim, muito.

154
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
Sir Phillip não está aqui.

155
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
Ele saiu, foi estudar as flores.

156
00:10:41,891 --> 00:10:44,727
- Se eu soubesse que viria…
- Não, claro.

157
00:10:45,728 --> 00:10:49,357
Devo pedir desculpa pela surpresa.

158
00:10:49,440 --> 00:10:52,818
Eu estava com minha família
e descobri que morava perto.

159
00:10:52,902 --> 00:10:55,863
Achei que deveria ver
se estava bem depois…

160
00:10:57,073 --> 00:10:58,949
Ora, depois de tudo.

161
00:10:59,033 --> 00:11:01,410
Eu estou bem. Muito bem, na verdade.

162
00:11:01,994 --> 00:11:03,371
É um prazer vê-lo.

163
00:11:04,538 --> 00:11:06,374
Gostaria de tomar chá?

164
00:11:06,457 --> 00:11:07,416
Adoraria.

165
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
Olá.

166
00:11:28,979 --> 00:11:32,942
As festividades estão correspondendo
às suas expectativas, Srta. Edwina?

167
00:11:33,025 --> 00:11:34,443
Bastante, minha senhora.

168
00:11:34,527 --> 00:11:37,488
A senhora e sua mãe
são anfitriãs muito cuidadosas.

169
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
Não vejo a hora de ser anfitriã um dia.

170
00:11:40,491 --> 00:11:43,536
Certamente há algum prazer
em ser anfitriã.

171
00:11:43,619 --> 00:11:44,954
Embora, cá entre nós,

172
00:11:45,037 --> 00:11:47,206
descobrirá que não há prazer maior

173
00:11:47,289 --> 00:11:49,709
do que estar em casa só com sua família.

174
00:11:50,501 --> 00:11:53,087
Com seu esposo, se escolher o homem certo.

175
00:11:53,879 --> 00:11:55,715
Sei o que quero em um esposo.

176
00:11:55,798 --> 00:11:56,757
E o que seria?

177
00:11:56,841 --> 00:12:00,010
Eu gostaria de estar
com alguém cortês e gentil.

178
00:12:00,928 --> 00:12:02,763
Alguém como seu irmão.

179
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
Ele é tão calmo.

180
00:12:04,974 --> 00:12:06,892
Anthony? Calmo?

181
00:12:07,852 --> 00:12:11,147
- Não o descreveria como tal?
- Nem um pouco.

182
00:12:11,731 --> 00:12:15,109
Talvez eu desperte o melhor que há nele.

183
00:12:15,192 --> 00:12:17,486
E um bom casamento não é assim?

184
00:12:17,570 --> 00:12:19,864
Um despertando o melhor no outro.

185
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
Com certeza, Srta. Edwina.

186
00:12:24,118 --> 00:12:25,953
Sua irmã foi a algum lugar?

187
00:12:26,036 --> 00:12:27,246
- Foi caçar.
- Caçar?

188
00:12:27,329 --> 00:12:28,622
Com seu irmão.

189
00:12:28,706 --> 00:12:30,833
Fiz com que passassem o dia juntos

190
00:12:30,916 --> 00:12:33,919
na esperança de que venham a se entender.

191
00:12:34,003 --> 00:12:37,339
Parece que os dois
não se dão bem no momento.

192
00:12:37,923 --> 00:12:38,966
Um bom plano, não?

193
00:12:39,800 --> 00:12:40,634
Bom…

194
00:12:41,469 --> 00:12:43,262
é decerto intrigante.

195
00:12:51,604 --> 00:12:53,689
Se algo sair mal, a culpa será sua.

196
00:12:54,398 --> 00:12:56,484
Você deve cooperar, irmão.

197
00:12:56,567 --> 00:12:59,528
Pode ser a oportunidade perfeita
para conquistá-la.

198
00:12:59,612 --> 00:13:00,946
Ou ser morto por ela.

199
00:13:02,948 --> 00:13:04,241
À direita, senhores!

200
00:13:06,702 --> 00:13:07,953
Aonde estão indo?

201
00:13:08,829 --> 00:13:10,456
Em direção ao campo, acho.

202
00:13:10,539 --> 00:13:14,418
Há pegadas para a esquerda. Olhe.
Dá para ver a forma no musgo.

203
00:13:14,502 --> 00:13:17,379
Se formos ao campo agora,
podemos perder a caça.

204
00:13:19,256 --> 00:13:20,758
Vamos ficar com o grupo.

205
00:13:20,841 --> 00:13:24,220
Se não encontrarmos nada,
eu me ofereço como alvo.

206
00:13:26,764 --> 00:13:27,848
Muito bem.

207
00:13:41,779 --> 00:13:43,322
- Quando aprendeu…
- É bem…

208
00:13:45,783 --> 00:13:49,662
Meu pai era secretário
de uma família real na Índia.

209
00:13:50,746 --> 00:13:53,165
Eram gentis e me deixavam caçar com eles.

210
00:13:53,833 --> 00:13:56,669
- Mesmo sendo uma moça.
- Então vai se sair bem.

211
00:13:57,711 --> 00:14:00,381
Melhor do que a criada
no cavalo, esperemos.

212
00:14:12,560 --> 00:14:14,144
- Lorde Bridgerton…
- Sim?

213
00:14:18,440 --> 00:14:20,276
- Chegamos.
- Irmão!

214
00:14:28,659 --> 00:14:32,496
…fiz amigos em Atenas
e fomos juntos para Maroussi e Cálcis.

215
00:14:32,580 --> 00:14:35,583
Isso depois de um mergulho
no Golfo de Petalioi,

216
00:14:35,666 --> 00:14:37,626
palavra que agora sei pronunciar.

217
00:14:37,710 --> 00:14:40,754
Parece que foi uma viagem digna de menção.

218
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
Digna de menção, sim,

219
00:14:42,631 --> 00:14:46,260
pelo fato de eu fazer
muitas menções a ela, não é?

220
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
Gosto de ouvi-lo, Colin.

221
00:14:53,142 --> 00:14:56,770
- Gostei de recebê-lo.
- Gostei de que tenha me recebido.

222
00:14:58,147 --> 00:15:00,482
Está tudo bem com Sir Phillip, então?

223
00:15:01,317 --> 00:15:03,027
Pode perguntar a ele.

224
00:15:03,110 --> 00:15:04,111
Milorde,

225
00:15:04,820 --> 00:15:07,364
chegou na hora da visita partir.

226
00:15:07,448 --> 00:15:09,366
Este é o Sr. Colin Bridgerton.

227
00:15:12,369 --> 00:15:13,579
Sr. Bridgerton.

228
00:15:14,121 --> 00:15:15,289
Sir Phillip Crane.

229
00:15:16,582 --> 00:15:18,167
É um prazer conhecê-lo enfim.

230
00:15:18,667 --> 00:15:19,501
Sim.

231
00:15:20,753 --> 00:15:24,840
Sua esposa fez a gentileza de escutar
sobre minhas aventuras gregas.

232
00:15:24,924 --> 00:15:26,258
Esteve na Grécia?

233
00:15:27,301 --> 00:15:31,472
- Visitou os olivais de Lesbos?
- Claro. Meu caminho foi azeitado.

234
00:15:33,599 --> 00:15:35,851
- Foi uma piada.
- São lindas, não são?

235
00:15:35,935 --> 00:15:38,854
Aquelas árvores estão lá
desde o século 3 AC.

236
00:15:38,938 --> 00:15:41,899
- Mesmo?
- É extraordinário, assim como a botânica.

237
00:15:42,524 --> 00:15:44,944
Devo lhe mostrar
meu exemplar de <i>Flora Graeca.</i>

238
00:15:45,027 --> 00:15:46,445
Jantará conosco?

239
00:15:46,528 --> 00:15:49,323
O Sr. Bridgerton
deve querer voltar para a família.

240
00:15:49,406 --> 00:15:51,116
Não, eles podem esperar.

241
00:15:51,200 --> 00:15:53,035
- Eu gostaria de ficar.
- Ótimo.

242
00:15:53,118 --> 00:15:54,787
Vamos pôr seu lugar à mesa.

243
00:15:56,372 --> 00:15:57,373
Muito bem.

244
00:16:01,961 --> 00:16:06,632
- Parece que o cervo está nos evitando.
- Faz parte da diversão.

245
00:16:06,715 --> 00:16:09,426
- Não podemos reclamar do sol.
- Claro que não.

246
00:16:09,510 --> 00:16:13,013
Os homens aproveitam o sol.
Mas que bela caçada!

247
00:16:13,764 --> 00:16:16,350
Imagino que prefira o breu, Srta. Sharma.

248
00:16:17,351 --> 00:16:20,813
Eu preferiria poder seguir
meus instintos nesta caçada

249
00:16:20,896 --> 00:16:23,232
em vez de seguir o guia cegamente.

250
00:16:28,028 --> 00:16:30,155
Ainda está convencida
de que perdemos a caça?

251
00:16:31,532 --> 00:16:35,536
Estou convencida de que cervos
preferem a borda florestal.

252
00:16:35,619 --> 00:16:37,496
A mata aqui é muito aberta.

253
00:16:38,288 --> 00:16:39,873
Sim, bem…

254
00:16:41,083 --> 00:16:43,877
Talvez tenha razão, mas devemos continuar.

255
00:16:44,545 --> 00:16:47,339
Decerto haverá outros cervos
em outras trilhas.

256
00:16:47,423 --> 00:16:50,718
Nem sempre ficam juntos.
E se não houver nenhum, então…

257
00:16:52,886 --> 00:16:53,887
Srta. Sharma!

258
00:16:58,767 --> 00:16:59,977
Levem a criada.

259
00:17:10,029 --> 00:17:11,989
Gosto muito de lorde Westbridge,

260
00:17:12,072 --> 00:17:14,491
apesar de ter mão-boba quando dança.

261
00:17:14,575 --> 00:17:15,743
Ao menos, é jovem.

262
00:17:15,826 --> 00:17:18,120
Minha mãe escolheu
Sir Derryworth para mim.

263
00:17:18,203 --> 00:17:19,538
Que hálito horrível!

264
00:17:19,621 --> 00:17:22,082
- Que tal dizerem não?
- Às nossas mães?

265
00:17:22,166 --> 00:17:25,419
- Não é tão simples, El.
- Sempre obedeço à minha mãe.

266
00:17:25,502 --> 00:17:27,755
E não sabem por que são tão infelizes.

267
00:17:27,838 --> 00:17:31,175
Sei como encontrar minha felicidade,
Srta. Bridgerton.

268
00:17:31,258 --> 00:17:33,761
Sempre há Lady Whistledown.

269
00:17:35,304 --> 00:17:37,514
Duvido que publique
algo de bom esta semana.

270
00:17:37,598 --> 00:17:39,099
O que quer dizer?

271
00:17:39,183 --> 00:17:42,936
Todos estão aqui,
desfrutando do campo juntos.

272
00:17:43,020 --> 00:17:46,148
Qualquer coisa que ela publique,
nós já saberemos.

273
00:17:46,231 --> 00:17:47,316
É mesmo?

274
00:17:51,445 --> 00:17:52,571
Não é minha vez?

275
00:17:52,654 --> 00:17:54,948
Sua vez chegará amanhã no baile.

276
00:17:55,032 --> 00:17:57,951
Pode ser a última chance
de encantar lorde Featherington

277
00:17:58,035 --> 00:18:01,288
antes que Cressida Cowper
se torne sua nova mãe.

278
00:18:03,916 --> 00:18:06,960
Prefiro morar na Cornualha
a competir com Cressida.

279
00:18:07,044 --> 00:18:08,295
Ela é vil.

280
00:18:09,880 --> 00:18:11,507
Sabe o que é vil?

281
00:18:12,007 --> 00:18:14,593
Torta de cabeça de peixe,
uma iguaria da Cornualha.

282
00:18:16,804 --> 00:18:21,391
Receio que não esteja levando
isso tão a sério como precisa, Prudence.

283
00:18:21,475 --> 00:18:22,768
Depois do ano passado

284
00:18:22,851 --> 00:18:26,772
com a Srta. Thompson, o Sr. Bridgerton
e depois com seu pai,

285
00:18:26,855 --> 00:18:28,982
não podemos permitir mais escrutínio

286
00:18:29,066 --> 00:18:31,902
caso deseje assegurar
um marido esta temporada.

287
00:18:31,985 --> 00:18:36,115
Mamãe, até parece que todos sabem
o que a Srta. Thompson tramou.

288
00:18:36,615 --> 00:18:40,035
E ludibriar um homem para se casar
é tão incomum assim?

289
00:18:44,832 --> 00:18:46,667
Eu ganhei! Veja só.

290
00:18:47,793 --> 00:18:49,128
Olhem todos para mim!

291
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
- Srta. Sharma!
- Abaixe-se.

292
00:18:59,179 --> 00:19:00,222
É sério?

293
00:19:00,305 --> 00:19:02,516
Não pode sumir assim com sua arma.

294
00:19:03,058 --> 00:19:06,061
- Sua criada está passando maus bocados.
- Pode se calar?

295
00:19:08,397 --> 00:19:10,315
É bem do seu feitio
deixar todos para trás.

296
00:19:10,399 --> 00:19:12,860
Ninguém quer ouvir
o que acha saber de mim.

297
00:19:12,943 --> 00:19:14,945
Não preciso achar. Eu sei.

298
00:19:15,028 --> 00:19:18,991
Desde que a vi sozinha no parque
ficou claro que não respeita regras.

299
00:19:19,074 --> 00:19:20,367
Você e suas regras.

300
00:19:21,285 --> 00:19:24,037
Se não tivesse saído de novo
na outra manhã…

301
00:19:25,539 --> 00:19:28,500
não estaríamos
em uma situação tão complicada.

302
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
A que situação complicada
se refere, milorde?

303
00:19:32,129 --> 00:19:32,963
Seu…

304
00:19:37,426 --> 00:19:39,094
- À daquela manhã.
- À da picada?

305
00:19:39,178 --> 00:19:41,930
- Pôs minha mão no seio.
- Para provar que saí ilesa.

306
00:19:42,014 --> 00:19:43,557
- Aturdiu-se.
- Não mesmo.

307
00:19:43,640 --> 00:19:45,100
- E me olhou.
- Foi você!

308
00:19:45,184 --> 00:19:47,477
- Não como você.
- E como eu olhei?

309
00:19:57,404 --> 00:19:58,906
Tem algo ali.

310
00:20:01,283 --> 00:20:03,744
Não vai adiantar se segurar a arma assim.

311
00:20:03,827 --> 00:20:06,371
- Sei segurar uma arma.
- Não uma britânica.

312
00:20:07,289 --> 00:20:08,332
Precisa…

313
00:20:09,208 --> 00:20:11,293
- Não preciso de instruções.
- Aqui.

314
00:20:11,835 --> 00:20:13,295
É só segurar…

315
00:20:16,256 --> 00:20:17,341
assim.

316
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
Por aqui, rapazes. Vi movimento aqui.

317
00:20:38,403 --> 00:20:40,113
Aí estão os dois.

318
00:20:41,240 --> 00:20:43,242
É melhor se juntarem a nós

319
00:20:44,076 --> 00:20:46,286
antes que a chuva acabe com a caçada.

320
00:20:57,631 --> 00:21:00,759
Sibthorp levou seu ilustrador
para uma excursão

321
00:21:00,842 --> 00:21:04,179
e voltou com estes desenhos maravilhosos.

322
00:21:04,263 --> 00:21:07,015
São coronopifolias. Vi muitas em Paxos.

323
00:21:07,099 --> 00:21:09,309
Sim, Paxos é linda.

324
00:21:09,393 --> 00:21:11,478
E viu as aroeiras na Ilha de Chios?

325
00:21:11,561 --> 00:21:15,691
Decerto o Sr. Bridgerton
não foi à Grécia só para ver plantas.

326
00:21:15,774 --> 00:21:16,817
Não.

327
00:21:16,900 --> 00:21:21,280
Mas lhe sou grato por satisfazer
meu desejo de falar de minhas viagens.

328
00:21:21,363 --> 00:21:24,658
Ela tem razão.
Eu me deixo levar por meus interesses.

329
00:21:24,741 --> 00:21:26,451
Como foi seu dia, querida?

330
00:21:26,535 --> 00:21:28,495
Além da chegada de nossa visita.

331
00:21:28,578 --> 00:21:30,914
Foi muito agradável. Obrigada, milorde.

332
00:21:32,040 --> 00:21:33,625
Está ficando tarde.

333
00:21:33,709 --> 00:21:36,712
Sr. Bridgerton, não precisa voltar
para sua família?

334
00:21:36,795 --> 00:21:39,047
Sim, claro. Perdi a noção do tempo.

335
00:21:39,131 --> 00:21:41,383
Agradeço a hospitalidade, Sir Phillip.

336
00:21:41,925 --> 00:21:43,135
É sempre bem-vindo.

337
00:21:44,261 --> 00:21:47,180
Marina, vou ver os bebês
enquanto se despedem.

338
00:21:53,937 --> 00:21:55,897
Ele é muito afável.

339
00:21:57,274 --> 00:22:00,569
Veio para formar uma opinião
sobre meu marido, Colin?

340
00:22:01,320 --> 00:22:04,948
- Não.
- Então por que veio?

341
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
Eu…

342
00:22:09,244 --> 00:22:10,454
Eu vim me desculpar.

343
00:22:12,372 --> 00:22:13,498
Durante as viagens,

344
00:22:13,582 --> 00:22:18,128
pensei em como terminei tudo entre nós
e nas coisas horríveis que lhe disse.

345
00:22:18,211 --> 00:22:21,048
- Não precisa…
- Quero que saiba que sinto muito.

346
00:22:21,631 --> 00:22:24,176
E que eu também a perdoo.

347
00:22:24,259 --> 00:22:28,180
Não preciso de sua desculpa
nem desejo seu perdão.

348
00:22:28,263 --> 00:22:31,475
Tudo isso, você e eu, ficou no passado.

349
00:22:31,558 --> 00:22:32,517
É o que parece.

350
00:22:34,061 --> 00:22:38,106
Mas não se questiona como teria sido
se tivéssemos agido diferente?

351
00:22:38,190 --> 00:22:40,025
É um jeito tolo de se torturar.

352
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
Eu deixei o passado para trás.
Deveria fazer o mesmo.

353
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Marina,

354
00:22:47,616 --> 00:22:50,494
ele é realmente afável.

355
00:22:51,328 --> 00:22:53,330
Mas você não parece feliz com ele.

356
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
Só está aqui há poucas horas.

357
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
- Não quis ofender.
- Eu não me ofendi.

358
00:22:59,044 --> 00:23:00,253
Nem estou com raiva.

359
00:23:00,337 --> 00:23:01,963
Você é um garoto

360
00:23:02,047 --> 00:23:04,341
preso em suas próprias fantasias.

361
00:23:04,424 --> 00:23:08,470
Um dia, pensei que isso bastaria
para me salvar de minha realidade,

362
00:23:08,553 --> 00:23:12,265
mas eu aprendi que não preciso
desse tipo de salvação.

363
00:23:13,517 --> 00:23:17,687
Eu preciso encarar minha vida
e tomar decisões práticas.

364
00:23:18,271 --> 00:23:19,940
Então escolheu ser infeliz?

365
00:23:20,023 --> 00:23:22,275
Nem todos têm um fim de conto de fadas.

366
00:23:22,359 --> 00:23:24,736
Estou muito contente com meus filhos.

367
00:23:25,278 --> 00:23:29,408
Sir Phillip cuida de mim e é um bom pai.
Construímos uma vida juntos.

368
00:23:29,491 --> 00:23:31,785
Não sou a mesma mulher que conheceu.

369
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
E me recuso a voltar
para esse mundo de fantasia.

370
00:23:36,164 --> 00:23:37,958
Esse sonho já se foi há muito.

371
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
- Marina…
- Abra os olhos, Colin.

372
00:23:46,007 --> 00:23:47,884
Eu tenho sido um tolo, talvez.

373
00:23:50,387 --> 00:23:51,930
Obrigado pela atenção,

374
00:23:53,265 --> 00:23:54,307
Lady Crane.

375
00:23:57,060 --> 00:24:00,188
Se abrisse os olhos
para o que está diante de você,

376
00:24:00,272 --> 00:24:03,692
talvez visse aqueles a quem já faz feliz.

377
00:24:04,484 --> 00:24:07,154
- E quem seriam esses?
- Você tem sua família.

378
00:24:07,237 --> 00:24:08,488
Você tem…

379
00:24:10,031 --> 00:24:10,907
a Penelope.

380
00:24:10,991 --> 00:24:11,867
Penelope?

381
00:24:11,950 --> 00:24:14,369
Tem muita gente que se importa com você.

382
00:24:14,995 --> 00:24:16,329
Procure-os,

383
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
já que seu futuro não será encontrado
no seu passado comigo.

384
00:24:23,170 --> 00:24:24,087
Muito bem.

385
00:24:26,173 --> 00:24:28,425
Adeus, Marina.

386
00:24:41,813 --> 00:24:44,065
- Como foi?
- Edwina, você me assustou!

387
00:24:44,149 --> 00:24:45,108
Conte-me tudo.

388
00:24:45,192 --> 00:24:48,528
Não atiramos em nada.
Se os homens tivessem me ouvido…

389
00:24:48,612 --> 00:24:50,989
Não me importo com a caçada, <i>didi.</i>

390
00:24:52,073 --> 00:24:54,117
Como correu com o visconde?

391
00:24:55,118 --> 00:24:56,077
Bem.

392
00:24:57,537 --> 00:24:59,206
Correu bem, eu acho.

393
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
Vocês dois se entenderam enfim?

394
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
Sim.

395
00:25:08,048 --> 00:25:10,300
Continue fazendo o que estiver fazendo.

396
00:25:10,383 --> 00:25:12,636
No baile. Amanhã à noite.

397
00:26:32,173 --> 00:26:34,175
- Lorde Bridgerton.
- Não quis assustá-la.

398
00:26:36,052 --> 00:26:39,180
Vi uma luz e achei
que tivesse deixado uma vela acesa.

399
00:26:39,264 --> 00:26:40,640
Não. Sou eu.

400
00:26:46,021 --> 00:26:47,522
Não conseguiu dormir?

401
00:26:49,399 --> 00:26:52,527
- Se não estiver confortável…
- Não. É a tempestade.

402
00:26:52,611 --> 00:26:54,404
Sempre as achei perturbadoras.

403
00:26:56,281 --> 00:26:59,159
Meu pai lia para mim durante as monções.

404
00:27:01,745 --> 00:27:03,830
Agora a chuva me faz pensar nele.

405
00:27:20,221 --> 00:27:22,057
Esta biblioteca é do meu pai.

406
00:27:22,641 --> 00:27:26,895
Esses livros eram parte
de seus bens mais valiosos.

407
00:27:36,196 --> 00:27:37,447
Como ele morreu?

408
00:27:42,535 --> 00:27:44,245
Foi picado por uma abelha.

409
00:27:47,707 --> 00:27:48,875
Milorde,

410
00:27:49,668 --> 00:27:52,420
eu sinto muito. Eu…

411
00:27:53,004 --> 00:27:56,591
Ver um grande homem abatido
por uma criatura tão pequena foi…

412
00:28:00,804 --> 00:28:03,056
Foi uma lição de humildade, no mínimo.

413
00:28:21,783 --> 00:28:24,160
- Isto não… Não!
- Não faz mal.

414
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
Desejo-lhe uma boa noite.

415
00:28:54,315 --> 00:28:57,402
Como foi sua conversa
com a Srta. Edwina ontem?

416
00:28:57,485 --> 00:28:59,487
Sem dúvida, ela é um diamante.

417
00:28:59,988 --> 00:29:04,117
Sabe exatamente quando sorrir
e o que dizer o tempo todo.

418
00:29:05,785 --> 00:29:06,995
A questão é…

419
00:29:07,662 --> 00:29:11,207
Sempre imaginei Anthony
com alguém mais parecido com ele.

420
00:29:12,333 --> 00:29:15,044
Afiado, vivaz e um pouco exigente demais?

421
00:29:21,551 --> 00:29:24,763
Toda vez que penso
que meu casamento ficou simples,

422
00:29:25,346 --> 00:29:28,266
Simon e eu encontramos
algo novo a resolver,

423
00:29:28,349 --> 00:29:33,438
um defeito que um precisa
que o outro aponte e critique.

424
00:29:34,147 --> 00:29:36,232
É muito irritante,

425
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
mas gratificante ao mesmo tempo.

426
00:29:43,573 --> 00:29:48,036
A Srta. Edwina é quase perfeita,
mas Anthony é um Bridgerton.

427
00:29:49,370 --> 00:29:52,999
Todos nós não temos algo
que necessite ser desafiado?

428
00:29:54,959 --> 00:29:56,461
De fato, têm.

429
00:30:04,677 --> 00:30:05,637
Irmão.

430
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
Irmã.

431
00:30:08,973 --> 00:30:11,267
Mamãe aprontou o baile para você.

432
00:30:12,393 --> 00:30:15,146
Só ela? Vai me dizer que não fez nada?

433
00:30:15,230 --> 00:30:17,315
Nós duas planejamos, sem dúvida.

434
00:30:18,441 --> 00:30:21,069
Mas nossos planos não exigem
que execute os seus.

435
00:30:27,408 --> 00:30:29,285
A Srta. Edwina é encantadora.

436
00:30:30,203 --> 00:30:32,205
Ela será uma esposa perfeita.

437
00:30:32,288 --> 00:30:35,041
- Não gosta dela?
- Eu nunca disse isso.

438
00:30:36,376 --> 00:30:39,420
Queria saber se vocês
se conhecem bem o suficiente.

439
00:30:39,504 --> 00:30:41,923
- O casamento não é para isso?
- Sim, mas…

440
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
Ajuda se tiverem afinidades.

441
00:30:47,720 --> 00:30:50,557
Francamente, você não tem
afinidade com ninguém?

442
00:30:50,640 --> 00:30:51,516
Ninguém mesmo?

443
00:30:57,105 --> 00:30:59,774
Como foi sua caçada
com a Srta. Sharma ontem?

444
00:31:01,317 --> 00:31:03,611
Você não comentou nada acerca disso.

445
00:31:04,737 --> 00:31:06,364
Sinto falta de Sua Graça.

446
00:31:07,866 --> 00:31:11,494
Sem o duque, você ficou
um pouco intrometida, não é?

447
00:31:13,913 --> 00:31:15,331
Não se preocupe.

448
00:31:42,609 --> 00:31:44,944
Srta. Edwina, concede-me a primeira dança?

449
00:31:45,904 --> 00:31:47,322
Decerto, milorde.

450
00:32:03,254 --> 00:32:07,050
Aproveitou seu tempo a sós com o visconde?

451
00:32:09,052 --> 00:32:10,219
A caçada de ontem.

452
00:32:11,304 --> 00:32:13,139
Presumo que tenha corrido bem.

453
00:32:13,222 --> 00:32:15,808
Sim, claro que sim. Muito bem.

454
00:32:29,572 --> 00:32:30,740
Por Deus!

455
00:32:31,240 --> 00:32:33,493
Ela está vindo com um pretendente.

456
00:32:33,576 --> 00:32:35,078
E se você aceitar?

457
00:32:35,161 --> 00:32:37,121
- Uma dança?
- Eu quis dizer…

458
00:32:37,622 --> 00:32:40,667
Eu me divertiria muito
se você aceitasse dançar

459
00:32:40,750 --> 00:32:42,043
e depois falasse disso.

460
00:32:42,126 --> 00:32:45,421
Não aguento mais ouvir sobre o panfleto.
Deixe para lá.

461
00:32:45,922 --> 00:32:47,548
Falou com Colin da visita…

462
00:32:47,632 --> 00:32:50,009
- Não.
- Eloise.

463
00:32:50,635 --> 00:32:53,179
Gostaria de apresentá-la
ao lorde Morrison.

464
00:32:53,262 --> 00:32:55,682
Srta. Eloise, é um prazer.

465
00:32:56,975 --> 00:32:58,393
Posso ter a honra?

466
00:33:00,937 --> 00:33:02,271
De quê?

467
00:33:03,231 --> 00:33:04,691
De uma dança, Eloise.

468
00:33:04,774 --> 00:33:07,986
Sim, acho que sim, lorde Morrison.

469
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
Lembra-se? Anfitriãs.

470
00:33:10,655 --> 00:33:12,365
Você queria se divertir.

471
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
Srta. Eloise…

472
00:33:30,633 --> 00:33:33,553
Importa-se de se calar?
Estou contando os passos.

473
00:33:33,636 --> 00:33:36,889
- "Sua preocupação é o que o escraviza."
- Já leu Locke.

474
00:33:37,473 --> 00:33:38,474
Já.

475
00:33:39,058 --> 00:33:40,143
- E o senhor?
- Já.

476
00:33:40,226 --> 00:33:43,021
É exigido a todo homem
após uma certa idade.

477
00:33:43,521 --> 00:33:44,981
Não tanto a donzelas.

478
00:33:45,064 --> 00:33:48,401
Nossa mente frágil desfaleceria
com muitas ideias.

479
00:33:48,484 --> 00:33:51,362
Para a maioria que conheci,
parece ser verdade.

480
00:33:51,446 --> 00:33:53,823
Muitas nem articulam bem uma ideia.

481
00:33:54,866 --> 00:33:57,952
Não seria por não terem tido
as mesmas oportunidades?

482
00:33:59,412 --> 00:34:03,374
Percebo que tem desprezo
por esta pantomimice

483
00:34:03,458 --> 00:34:04,959
que é a boa sociedade.

484
00:34:05,918 --> 00:34:10,256
O que acha de sairmos da pista
e botarmos um pouco de conhaque no ponche?

485
00:34:11,340 --> 00:34:14,552
Prefere adulterar o ponche
a ter uma conversa profunda?

486
00:34:15,428 --> 00:34:17,764
E a senhorita prefere contar os passos.

487
00:34:20,600 --> 00:34:22,935
Talvez eu deva sair da pista agora.

488
00:34:23,603 --> 00:34:26,647
Acho que devemos terminar a dança.
Estão olhando.

489
00:34:27,231 --> 00:34:28,483
Vejo o que o escraviza.

490
00:34:29,275 --> 00:34:33,571
Quando elogiar uma mulher,
tente não insultar todas as outras.

491
00:34:36,199 --> 00:34:37,241
Eloise.

492
00:34:39,410 --> 00:34:40,787
- Eloise.
- O quê?

493
00:34:40,870 --> 00:34:43,748
Convidei lorde Morrison
especificamente para você.

494
00:34:43,831 --> 00:34:46,626
Ele é conhecido
por ter seu espírito rebelde.

495
00:34:47,376 --> 00:34:48,836
Minha rebeldia

496
00:34:49,337 --> 00:34:52,340
não é um vestido que uso
para fingir ser o que não sou,

497
00:34:52,423 --> 00:34:54,383
e certamente não é algo que aprendi,

498
00:34:54,467 --> 00:34:58,471
como cantar ou pintar,
para atrair um pretendente.

499
00:34:58,554 --> 00:35:00,348
Eu sei.

500
00:35:00,890 --> 00:35:02,683
Eu sou uma decepção para você.

501
00:35:02,767 --> 00:35:05,561
Permita-me que me retire e vá para a cama.

502
00:35:11,317 --> 00:35:13,111
- El!
- Quero ficar sozinha.

503
00:35:25,206 --> 00:35:28,042
O primo Jack mal olhou para mim
a noite toda.

504
00:35:28,126 --> 00:35:29,418
Você está agitada.

505
00:35:29,502 --> 00:35:32,380
Precisa se acalmar para atrair interesse.

506
00:35:32,964 --> 00:35:35,508
Por que não vai até a estufa de laranjas?

507
00:35:35,591 --> 00:35:38,719
Inspire a fragrância no ar.
Isso sempre me ajudou.

508
00:35:40,680 --> 00:35:42,014
Eu estou com fome.

509
00:35:42,557 --> 00:35:44,433
Talvez eu surrupie uma laranja.

510
00:35:44,517 --> 00:35:45,977
Sim, é claro.

511
00:35:46,060 --> 00:35:48,354
Apresse-se, querida.

512
00:36:00,032 --> 00:36:03,327
Odeio interromper, Srta. Cowper,
mas, lorde Featherington,

513
00:36:03,411 --> 00:36:06,164
o lorde Fife o procurava
na estufa de laranjas.

514
00:36:06,247 --> 00:36:07,623
Ele disse se tratar

515
00:36:08,207 --> 00:36:11,169
de negócios ou de suas minas, não sei.

516
00:36:11,252 --> 00:36:13,129
Parecia importante.

517
00:36:13,212 --> 00:36:14,922
Perdão, Srta. Cowper.

518
00:36:15,506 --> 00:36:16,924
Claro, milorde.

519
00:36:52,084 --> 00:36:54,003
Ele foi me buscar limonada.

520
00:36:54,086 --> 00:36:57,048
- Quanta consideração.
- Dançamos pela segunda vez.

521
00:36:57,131 --> 00:36:59,634
Com certeza, ele não pediria duas danças

522
00:36:59,717 --> 00:37:02,011
se não tivesse planos para a noite.

523
00:37:03,387 --> 00:37:04,639
Fico feliz em saber.

524
00:37:04,722 --> 00:37:06,140
- Dance com ele.
- O quê?

525
00:37:06,224 --> 00:37:09,477
Se for me fazer o pedido, como espero,

526
00:37:09,560 --> 00:37:11,687
ele terá que pedir sua bênção.

527
00:37:12,855 --> 00:37:16,234
E você está pronta
para lhe dar sua bênção, não é?

528
00:37:19,862 --> 00:37:22,073
Esta pode ser minha última chance.

529
00:37:23,824 --> 00:37:24,825
Srta. Edwina.

530
00:37:25,993 --> 00:37:27,453
Lorde Bridgerton.

531
00:37:27,536 --> 00:37:29,622
Nós estávamos conversando.

532
00:37:31,624 --> 00:37:33,542
Ela deseja dançar.

533
00:37:34,627 --> 00:37:37,088
- Decerto algum…
- Com o senhor.

534
00:37:49,016 --> 00:37:50,726
Concede-me esta dança?

535
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
Sim, milorde.

536
00:39:40,294 --> 00:39:43,756
Quer me perguntar algo, milorde,
com relação à minha irmã?

537
00:39:45,716 --> 00:39:48,386
Se eu pedisse a mão dela,
daria sua permissão?

538
00:39:50,554 --> 00:39:52,681
Quero que minha irmã seja feliz.

539
00:39:53,933 --> 00:39:57,311
- Acha que posso fazê-la feliz?
- Pergunte a si mesmo.

540
00:39:57,395 --> 00:39:59,063
Pode fazê-la feliz?

541
00:40:02,400 --> 00:40:05,486
Se seu silêncio indica
que está reconsiderando seu…

542
00:40:05,569 --> 00:40:07,363
Quer isso? Que eu reconsidere?

543
00:40:07,988 --> 00:40:09,407
Não importa o que quero.

544
00:40:09,490 --> 00:40:11,200
Não acho que seja verdade.

545
00:40:12,785 --> 00:40:14,412
Eu voltarei para a Índia

546
00:40:14,995 --> 00:40:16,997
quando minha irmã se casar.

547
00:40:17,081 --> 00:40:18,124
Vai abandoná-la?

548
00:40:18,207 --> 00:40:19,542
Longe disso, milorde.

549
00:40:19,625 --> 00:40:23,295
Casada, não precisará de mim.
Não haverá motivo para eu ficar.

550
00:40:25,673 --> 00:40:27,425
O plano sempre foi esse.

551
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
- Aonde o visconde vai?
- Não sei.

552
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
O que você disse?

553
00:40:48,863 --> 00:40:51,115
Vou encontrá-lo.

554
00:40:51,198 --> 00:40:52,575
Só um momento.

555
00:40:56,370 --> 00:41:00,166
Visitei mais cedo.
Precisam ver a estufa de laranjas.

556
00:41:00,249 --> 00:41:03,669
O cheiro do jasmim é divinal.

557
00:41:10,676 --> 00:41:15,097
Lorde Featherington, o que faz aqui
com minha filha desacompanhada?

558
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
Encontrei Prudence aqui
e nenhum de nós estava…

559
00:41:18,559 --> 00:41:19,727
Não a culpe.

560
00:41:19,810 --> 00:41:21,270
Ela é uma menina inocente.

561
00:41:21,353 --> 00:41:23,731
Desconhece os meios
de um homem mais velho.

562
00:41:23,814 --> 00:41:26,567
- Mamãe…
- Asseguro-lhe de que nada aconteceu.

563
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
Vim encontrar o lorde Fife.

564
00:41:30,112 --> 00:41:30,946
Featherington?

565
00:41:31,030 --> 00:41:32,448
Como pode negar o óbvio?

566
00:41:32,531 --> 00:41:36,827
Ao entrar, eu o vi tirar o braço
da cintura de Prudence.

567
00:41:36,911 --> 00:41:38,787
É um escândalo!

568
00:41:38,871 --> 00:41:42,041
Ora, vai se casar com ela, Featherington?

569
00:41:42,124 --> 00:41:44,126
- O quê?
- Como um homem de honra…

570
00:41:44,210 --> 00:41:46,212
Ele é dela por honra, se ela quiser.

571
00:41:53,677 --> 00:41:54,637
Nossa!

572
00:41:55,387 --> 00:41:58,766
Eu adoraria me casar com você, primo Jack.

573
00:42:15,783 --> 00:42:17,618
Por que está tão aflito?

574
00:42:21,622 --> 00:42:23,040
Quando você vai embora?

575
00:42:25,584 --> 00:42:27,670
Logo? Quando sua irmã se casar?

576
00:42:27,753 --> 00:42:28,796
Presumo que sim.

577
00:42:32,675 --> 00:42:35,594
E não vai tratar de achar um pretendente?

578
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
Isso não lhe diz respeito.

579
00:42:38,681 --> 00:42:41,809
Parece que dará qualquer desculpa
para me afastar de sua irmã.

580
00:42:42,935 --> 00:42:44,019
É isso, não é?

581
00:42:44,645 --> 00:42:46,939
- Não gosta de mim.
- Claro que não gos…

582
00:42:47,022 --> 00:42:48,357
Então diga o motivo.

583
00:42:50,568 --> 00:42:51,944
Eu lhe fiz algo?

584
00:42:54,572 --> 00:42:57,783
Por que não gosta de mim?

585
00:42:57,866 --> 00:42:58,951
Porque…

586
00:42:59,535 --> 00:43:01,579
Porque você me atormenta!

587
00:43:02,621 --> 00:43:06,083
E o que você acha que faz comigo?

588
00:43:07,293 --> 00:43:08,252
O quê?

589
00:43:09,169 --> 00:43:11,005
O que eu faço com você?

590
00:43:14,216 --> 00:43:15,134
Você…

591
00:43:19,513 --> 00:43:20,556
Você me odeia.

592
00:43:24,393 --> 00:43:25,352
Sim.

593
00:43:26,103 --> 00:43:27,229
Eu odeio.

594
00:43:27,313 --> 00:43:28,397
Eu odeio você.

595
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
Eu sou um cavalheiro.

596
00:43:45,998 --> 00:43:49,043
E seu coração está com minha irmã.

597
00:43:49,126 --> 00:43:50,419
E meu coração

598
00:43:51,378 --> 00:43:53,797
está com sua irmã.

599
00:43:59,553 --> 00:44:01,388
O que está fazendo?

600
00:44:02,598 --> 00:44:04,725
Diga que não gosta de mim.

601
00:44:10,147 --> 00:44:12,441
Diga que não sente nada

602
00:44:13,359 --> 00:44:14,985
e eu vou embora.

603
00:44:18,322 --> 00:44:19,198
Eu não…

604
00:44:22,368 --> 00:44:23,452
Eu não…

605
00:44:30,000 --> 00:44:31,960
- Eu sinto muito.
- Daphne.

606
00:44:48,143 --> 00:44:49,645
Não é o que você pensa.

607
00:44:49,728 --> 00:44:52,231
- Estou tentando não pensar.
- Daphne…

608
00:44:52,314 --> 00:44:55,734
- Está cortejando a irmã dela.
- E pretendo continuar.

609
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
- Por quê?
- Por quê?

610
00:44:58,112 --> 00:45:00,322
Estou cortejando-a. Foi o que decidi.

611
00:45:00,406 --> 00:45:02,825
E eu tinha decidido
me casar com o príncipe

612
00:45:02,908 --> 00:45:07,246
até você me flagrar com Simon no jardim
em circunstâncias semelhantes.

613
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
A semelhança é eu ser homem, e ela mulher.

614
00:45:09,873 --> 00:45:11,417
E estavam sozinhos.

615
00:45:11,500 --> 00:45:13,293
Bem próximos um do outro.

616
00:45:13,377 --> 00:45:15,462
Mas há uma diferença significativa:

617
00:45:16,046 --> 00:45:17,131
nada aconteceu.

618
00:45:18,882 --> 00:45:21,510
É claro que tem afeição pela Srta. Sharma.

619
00:45:21,593 --> 00:45:23,887
Você dois não se desgrudam.

620
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
Porque ela é irritante!

621
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
Foi isso o que testemunhei?

622
00:45:40,738 --> 00:45:43,866
É óbvio que há algo entre vocês dois.

623
00:45:44,658 --> 00:45:46,994
Sei que não é o que você gostaria,

624
00:45:47,494 --> 00:45:49,913
mas precisa ser sincero consigo mesmo.

625
00:45:51,498 --> 00:45:56,086
De uma forma ou de outra,
esses sentimentos sempre vêm à tona.

626
00:45:56,879 --> 00:45:58,297
E que sentimentos são?

627
00:45:59,506 --> 00:46:00,382
Ora,

628
00:46:01,258 --> 00:46:02,342
amor.

629
00:46:14,396 --> 00:46:16,064
Então já sei o que fazer.

630
00:46:28,452 --> 00:46:30,788
Não acredito que esteja noiva, irmã.

631
00:46:31,705 --> 00:46:32,956
E do primo Jack.

632
00:46:33,040 --> 00:46:34,124
Não tenha inveja.

633
00:46:34,208 --> 00:46:35,751
Não estou com inveja.

634
00:46:35,834 --> 00:46:36,960
Prudence.

635
00:46:37,961 --> 00:46:39,046
Como aconteceu?

636
00:46:41,089 --> 00:46:43,467
Eu me aproximei e mamãe estava dizendo…

637
00:46:44,718 --> 00:46:46,470
Ele a desonrou?

638
00:46:46,553 --> 00:46:47,554
Não.

639
00:46:48,222 --> 00:46:49,973
Mas foi o que pareceu.

640
00:46:51,809 --> 00:46:54,311
- Mamãe mandou você ir lá?
- Que escândalo!

641
00:46:54,394 --> 00:46:57,648
Whistledown vai falar disso?
Vai, sim. Como não falaria?

642
00:46:57,731 --> 00:47:01,109
Prudence, se Whistledown
escrever toda a história,

643
00:47:01,193 --> 00:47:03,654
não será insultando
nossos vestidos cítricos.

644
00:47:03,737 --> 00:47:07,074
Poderia arruinar nossa família,
arruinar você e mamãe.

645
00:47:07,157 --> 00:47:08,826
Seríamos banidas da cidade.

646
00:47:10,661 --> 00:47:11,620
Ora, ora!

647
00:47:13,080 --> 00:47:14,414
Está mesmo com inveja.

648
00:47:15,249 --> 00:47:18,877
Se fosse obra de mamãe,
não haveria como Whistledown saber.

649
00:47:19,545 --> 00:47:21,880
Meu nome vai estar no <i>Whistledown,</i>

650
00:47:21,964 --> 00:47:23,090
e você…

651
00:47:24,216 --> 00:47:26,134
Você continuará como está.

652
00:47:26,635 --> 00:47:27,511
Prudence…

653
00:47:28,262 --> 00:47:31,431
Agora é "Lady Featherington" para você.

654
00:47:50,951 --> 00:47:52,077
Lady Danbury.

655
00:47:52,578 --> 00:47:54,246
O que ainda faz acordada?

656
00:47:54,329 --> 00:47:56,665
Eu poderia fazer a mesma pergunta.

657
00:47:57,457 --> 00:47:59,626
Está frio aqui fora.

658
00:48:00,210 --> 00:48:02,796
Estou tentando deixar minha irmã dormir.

659
00:48:03,755 --> 00:48:05,883
Tenho me remexido muito.

660
00:48:06,925 --> 00:48:09,094
Já contou à sua irmã?

661
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
Sobre o acordo da herança.

662
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
Não contei.

663
00:48:18,979 --> 00:48:20,564
A esta altura,

664
00:48:20,647 --> 00:48:23,025
não faz mais sentido contar a ela.

665
00:48:27,696 --> 00:48:30,616
Lady Danbury, receio não haver

666
00:48:30,699 --> 00:48:32,743
nenhum pedido vindo do visconde.

667
00:48:34,494 --> 00:48:37,039
Receio ter arruinado tudo para Edwina.

668
00:48:37,122 --> 00:48:40,751
Visto que vocês dois não se dão bem?

669
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
Sim.

670
00:48:48,592 --> 00:48:51,845
Por que, quando está tão perto
de conseguir o que quer,

671
00:48:52,471 --> 00:48:54,932
o que precisa para sua família sobreviver

672
00:48:55,015 --> 00:48:57,684
e o que Edwina claramente quer
para si mesma,

673
00:48:57,768 --> 00:49:00,354
você está atrapalhando?

674
00:49:02,356 --> 00:49:03,273
Eu não sei.

675
00:49:05,943 --> 00:49:07,486
Eu não sei o que fazer.

676
00:49:07,569 --> 00:49:10,697
Só há uma coisa a fazer.

677
00:49:11,823 --> 00:49:14,868
Seja franca com sua irmã

678
00:49:14,952 --> 00:49:16,495
e consigo mesma.

679
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
Precisa contar a ela como se sente.

680
00:49:23,961 --> 00:49:26,129
Sobre minha antipatia pelo visconde?

681
00:49:26,213 --> 00:49:30,926
Sobre o que quer que esteja sentindo.

682
00:49:33,512 --> 00:49:35,389
Eu vou entrar.

683
00:49:36,556 --> 00:49:37,724
Cuidado.

684
00:49:38,684 --> 00:49:40,644
Ou vai pegar um resfriado.

685
00:50:05,002 --> 00:50:06,378
Não pode entrar assim.

686
00:50:06,461 --> 00:50:09,756
Por quê? É impróprio uma dama
e um cavalheiro ficarem a sós?

687
00:50:14,386 --> 00:50:15,887
A senhora tramou tudo.

688
00:50:18,390 --> 00:50:22,310
Fiz o que precisava para garantir
o futuro da minha família. Agora…

689
00:50:22,394 --> 00:50:24,896
Agora garantiu um futuro de pobreza.

690
00:50:25,731 --> 00:50:28,942
- Não pode nos expulsar agora.
- Não, não posso.

691
00:50:29,026 --> 00:50:30,652
Vou me casar com Prudence,

692
00:50:30,736 --> 00:50:33,113
mas saiba que sou um homem paupérrimo.

693
00:50:33,196 --> 00:50:35,782
Se pretende me magoar com ameaças vazias…

694
00:50:35,866 --> 00:50:38,535
A única coisa vazia
são minhas minas, Portia.

695
00:50:38,618 --> 00:50:39,619
São um fiasco.

696
00:50:41,079 --> 00:50:42,414
Não tenho nada.

697
00:50:42,497 --> 00:50:44,124
Pagou o dote de Philippa.

698
00:50:44,207 --> 00:50:47,627
Fiz uma promessa de pagamento
e dei um colar de rubi falso.

699
00:50:47,711 --> 00:50:51,673
A única forma de nos sustentar
era me casando com alguém de posses.

700
00:50:51,757 --> 00:50:52,966
Alguém como…

701
00:50:53,050 --> 00:50:55,093
Srta. Cressida Cowper.

702
00:51:02,142 --> 00:51:03,143
Colin.

703
00:51:04,936 --> 00:51:07,981
Sentimos sua falta no baile ontem à noite.

704
00:51:08,065 --> 00:51:10,108
Sim, eu não estava muito animado.

705
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
Depois de ver Marina?

706
00:51:14,196 --> 00:51:15,614
Como ela está, Colin?

707
00:51:16,198 --> 00:51:18,575
Ela está contente.

708
00:51:18,658 --> 00:51:19,910
Ótimo.

709
00:51:21,244 --> 00:51:22,370
Fico feliz.

710
00:51:24,414 --> 00:51:27,918
Talvez vê-la fosse o que precisava

711
00:51:29,169 --> 00:51:30,837
para esquecer o passado,

712
00:51:32,005 --> 00:51:33,882
para não precisar mais

713
00:51:34,674 --> 00:51:36,009
renunciar às mulheres.

714
00:51:36,093 --> 00:51:38,512
Lady Crane disse que está contente,

715
00:51:39,221 --> 00:51:41,264
mas não consigo deixar de sentir…

716
00:51:42,724 --> 00:51:45,102
que fomos muito duros com ela,

717
00:51:45,185 --> 00:51:46,645
inclusive eu.

718
00:51:47,395 --> 00:51:51,608
Não fossem as fofocas de Whistledown,
tudo poderia ter sido diferente.

719
00:51:52,526 --> 00:51:54,611
Para todos nós, na verdade.

720
00:51:55,487 --> 00:51:59,074
Mas acho que não adianta
ficar pensando no passado.

721
00:51:59,157 --> 00:52:01,159
Estou mesmo pensando no futuro.

722
00:52:02,494 --> 00:52:03,870
Com licença, Pen.

723
00:52:06,164 --> 00:52:08,792
<i>Querido e gentil leitor,</i>

724
00:52:08,875 --> 00:52:12,838
<i>embora muito tenha acontecido</i>
<i>na casa de campo dos Bridgertons,</i>

725
00:52:12,921 --> 00:52:17,008
<i>esta autora acha que nem tudo</i>
<i>é apropriado para ser publicado.</i>

726
00:52:17,092 --> 00:52:20,637
<i>Especialmente, quando muito já é sabido</i>

727
00:52:20,720 --> 00:52:23,390
<i>por demasiados membros da alta sociedade.</i>

728
00:52:23,974 --> 00:52:27,394
<i>Mas se pensou que chegaríamos</i>
<i>ao fim desta jornada</i>

729
00:52:27,477 --> 00:52:32,816
<i>sem que esta autora de confiança</i>
<i>revelasse uma fofoca deliciosa,</i>

730
00:52:33,400 --> 00:52:35,569
<i>então está redondamente enganado.</i>

731
00:52:39,239 --> 00:52:41,908
Lamento não ter
corrido como planejado, <i>bon.</i>

732
00:52:42,450 --> 00:52:44,161
Não é sua culpa, <i>didi.</i>

733
00:52:44,244 --> 00:52:46,371
Nós duas fizemos tudo que podíamos.

734
00:52:46,997 --> 00:52:49,499
O visconde não tem sentimentos por mim.

735
00:52:50,083 --> 00:52:51,710
Talvez tenha por outra.

736
00:53:13,440 --> 00:53:17,777
<i>Embora Prudence Featherington</i>
<i>pareça ter garantido seu enlace,</i>

737
00:53:17,861 --> 00:53:21,114
<i>esse não foi</i>
<i>o único acontecimento importante.</i>

738
00:53:23,867 --> 00:53:24,784
Edwina.

739
00:53:27,370 --> 00:53:29,289
Preciso lhe contar algo.

740
00:53:29,372 --> 00:53:30,248
Espere.

741
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
Lorde Bridgerton.

742
00:53:35,212 --> 00:53:37,589
- Posso falar com a senhorita?
- Claro.

743
00:53:37,672 --> 00:53:40,050
- Referia-me à Srta. Edwina.
- Milorde?

744
00:53:41,301 --> 00:53:42,344
Srta. Edwina Sharma.

745
00:53:49,309 --> 00:53:50,435
Quer se casar comigo?

746
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
Sim.

747
00:53:56,316 --> 00:53:57,943
Sim!

748
00:53:58,026 --> 00:54:00,237
Serei sua viscondessa.
Casarei com o senhor.

749
00:54:01,196 --> 00:54:05,659
<i>Anthony Bridgerton está noivo</i>

750
00:54:05,742 --> 00:54:08,286
<i>da Srta. Edwina Sharma.</i>

751
00:54:22,801 --> 00:54:25,262
<i>Vitória, enfim.</i>

752
00:55:59,689 --> 00:56:04,194
Legendas: Maria Isabel Rodrigues

