1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:20,020 --> 00:00:21,896
[música pomposa]

3
00:00:21,980 --> 00:00:25,483
[Lady Whistledown] <i>Se os antigos gregos</i>
<i>fossem da alta sociedade,</i>

4
00:00:25,567 --> 00:00:27,902
<i>teriam adicionado ao pentatlo olímpico</i>

5
00:00:27,986 --> 00:00:30,447
<i>mais uma atividade:</i>

6
00:00:31,114 --> 00:00:33,867
<i>a recepção em uma casa de campo.</i>

7
00:00:34,617 --> 00:00:37,328
<i>Esta, é claro, é a semana do baile anual</i>

8
00:00:37,412 --> 00:00:41,249
<i>de Corações e Flores de Lady Bridgerton,</i>

9
00:00:41,332 --> 00:00:44,294
<i>o convite mais cobiçado fora de Londres.</i>

10
00:00:44,377 --> 00:00:46,880
<i>Não há baile mais bem organizado</i>

11
00:00:46,963 --> 00:00:50,175
<i>para mostrar a coragem</i>
<i>e o poder desta anfitriã.</i>

12
00:00:50,258 --> 00:00:51,718
A Srta. Patridge coloca

13
00:00:51,801 --> 00:00:53,928
uma quantidade enorme de açúcar
no chá da manhã,

14
00:00:54,012 --> 00:00:58,850
e lorde Abernathy se recusa a comer carne
que não esteja bem-passada.

15
00:00:58,933 --> 00:01:02,687
Já Lady Abernathy só come
carne malpassada, pelo visto. [ri]

16
00:01:02,771 --> 00:01:06,191
Coloque um cobertor a mais
na cama de lorde Weston.

17
00:01:06,274 --> 00:01:08,401
Ouvi dizer
que ele costuma sentir frio. [ri]

18
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
As rosas e os cravos chegaram, senhora.

19
00:01:10,820 --> 00:01:13,448
Podemos adicionar lilases, mamãe.

20
00:01:13,531 --> 00:01:15,158
Símbolo do primeiro amor.

21
00:01:15,241 --> 00:01:17,660
E talvez deixar os buquês ainda maiores.

22
00:01:19,579 --> 00:01:21,498
Eu te ensinei muito bem.

23
00:01:21,581 --> 00:01:24,959
Se vai haver um pedido de casamento
até o final da semana,

24
00:01:25,043 --> 00:01:26,002
o Anthony precisa

25
00:01:26,086 --> 00:01:27,587
- de toda a ajuda que puder.
- Hum.

26
00:01:28,880 --> 00:01:30,465
- [ambas riem]
- Vamos.

27
00:01:31,257 --> 00:01:33,218
- [música intensifica, para]
- [mordida]

28
00:01:33,301 --> 00:01:35,678
[irritado] E eu estava pintando isso.

29
00:01:36,971 --> 00:01:39,140
Acha que tudo isso foi um erro?

30
00:01:39,224 --> 00:01:41,726
Ter convidado as Sharmas para virem antes?

31
00:01:41,810 --> 00:01:44,354
[suspira] Parece que isso dificultou
ainda mais as coisas.

32
00:01:44,437 --> 00:01:47,941
Toda essa história de casamento
parece bem difícil para mim.

33
00:01:48,024 --> 00:01:51,194
Mas, se é realmente necessário
passar por isso,

34
00:01:51,277 --> 00:01:53,113
por que não fazer isso…

35
00:01:54,739 --> 00:01:55,990
[grunhe]

36
00:01:56,866 --> 00:01:58,326
…no ar fresco?

37
00:01:58,409 --> 00:01:59,494
[pássaros cantam]

38
00:01:59,577 --> 00:02:01,704
[música tensa]

39
00:02:01,788 --> 00:02:03,331
[suspira fundo]

40
00:02:10,046 --> 00:02:11,047
[Edwina] <i>Didi?</i>

41
00:02:11,131 --> 00:02:12,298
É a ferroada?

42
00:02:12,382 --> 00:02:13,341
[aflita] Quê?

43
00:02:13,967 --> 00:02:16,761
- De que está falando?
- Ainda está te incomodando?

44
00:02:17,720 --> 00:02:21,724
Parece que desde que essa criatura
te picou, você ficou mais calada.

45
00:02:21,808 --> 00:02:22,642
Não.

46
00:02:22,725 --> 00:02:24,811
[riso nervoso] Não, de jeito nenhum, <i>bon.</i>

47
00:02:24,894 --> 00:02:26,437
Mas e você? Ainda…

48
00:02:27,021 --> 00:02:29,607
Ainda está chateada
pela falta de ação do visconde?

49
00:02:29,691 --> 00:02:32,360
[suspira] Ele está
com a cabeça em outro lugar.

50
00:02:32,986 --> 00:02:35,864
Achei que fosse anunciar nosso noivado
no baile amanhã à noite.

51
00:02:35,947 --> 00:02:40,326
Vamos voltar para Mayfair em uns dias,
onde haverá outros pretendentes,

52
00:02:40,410 --> 00:02:41,327
como já te falei.

53
00:02:41,411 --> 00:02:43,830
Pretendentes que vão suspeitar
que falte algo em mim

54
00:02:43,913 --> 00:02:45,206
quando descobrirem que o visconde

55
00:02:45,290 --> 00:02:47,167
- não está mais interessado.
<i>- Bon!</i>

56
00:02:47,250 --> 00:02:50,128
Ele é o homem que eu quero, Kate.

57
00:02:50,211 --> 00:02:51,588
O visconde.

58
00:02:51,671 --> 00:02:54,757
A família, esta casa,
a vida que ele me oferece.

59
00:03:00,430 --> 00:03:02,015
Eu andei pensando e…

60
00:03:03,725 --> 00:03:07,061
Agora tenho certeza do porquê
de ele não ter pedido minha mão.

61
00:03:08,229 --> 00:03:09,480
É por sua causa.

62
00:03:09,564 --> 00:03:11,232
[música tensa]

63
00:03:11,316 --> 00:03:13,943
Vocês dois se odeiam. [suspira]

64
00:03:14,027 --> 00:03:15,653
[música suaviza]

65
00:03:15,737 --> 00:03:17,071
[suspira aliviada]

66
00:03:17,947 --> 00:03:20,283
Hã… Ódio é uma palavra muito forte.

67
00:03:20,366 --> 00:03:23,453
Fica claro, por suas conversas,
que ele também a odeia.

68
00:03:23,995 --> 00:03:26,539
Todo esse tempo,
achei que precisasse da sua ajuda

69
00:03:26,623 --> 00:03:28,541
para que ele se apaixonasse por mim.

70
00:03:30,001 --> 00:03:31,419
Agora eu percebi

71
00:03:32,295 --> 00:03:36,132
que preciso da sua ajuda
para que ele se apaixone por você.

72
00:03:36,216 --> 00:03:37,133
[ofega]

73
00:03:37,675 --> 00:03:39,761
Edwina, eu… Eu não acho que seja…

74
00:03:39,844 --> 00:03:42,764
Não consegue ver nada mesmo
que seja envolvente nele?

75
00:03:42,847 --> 00:03:45,683
Sim, suponhamos
que eu veja que ele é envolvente…

76
00:03:46,601 --> 00:03:48,645
para alguns. Sim.

77
00:03:49,437 --> 00:03:52,440
Então ainda vai me ajudar
a conseguir esse pedido?

78
00:03:52,523 --> 00:03:54,108
Porque eu não desisti dele.

79
00:03:54,776 --> 00:03:56,152
Eu não vou desistir.

80
00:03:56,236 --> 00:03:58,947
[música suave]

81
00:04:10,083 --> 00:04:13,002
- [música misteriosa]
- [cavalos relincham]

82
00:04:18,383 --> 00:04:19,842
MODISTA

83
00:04:19,926 --> 00:04:23,596
[música acelera]

84
00:04:33,356 --> 00:04:34,649
[porta abre]

85
00:04:51,249 --> 00:04:52,542
[cavalo relincha]

86
00:04:55,503 --> 00:04:58,798
[reclama] Ai! Aqui está mais calor
que uma plantação de pimentas.

87
00:04:58,881 --> 00:05:01,092
Não acho que esteja mais quente
do que está em Londres.

88
00:05:01,175 --> 00:05:02,593
Só estamos parados.

89
00:05:02,677 --> 00:05:05,930
- Ei, por que tanta demora?
- Alguém deve ter perdido um eixo.

90
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
Ah, a carruagem dos Cowpers
está logo à frente.

91
00:05:10,310 --> 00:05:11,519
[ri amigavelmente]

92
00:05:12,312 --> 00:05:13,146
[ri]

93
00:05:15,440 --> 00:05:16,774
[risadinha]

94
00:05:16,858 --> 00:05:18,943
- [Lady Featherington] Ai!
- [cocheiro] Vamos!

95
00:05:19,027 --> 00:05:20,111
Ah, finalmente!

96
00:05:21,070 --> 00:05:24,490
[música clássica refinada]

97
00:05:27,618 --> 00:05:30,580
[conversa indistinta]

98
00:05:30,663 --> 00:05:32,457
[Violet] Bem-vindos, é um prazer revê-los.

99
00:05:32,540 --> 00:05:33,374
[mulheres] Obrigada.

100
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
Receio que mal conheço a donzela
com quem meu irmão planeja se casar.

101
00:05:43,718 --> 00:05:45,720
[Violet] Receio que ele também
mal a conheça.

102
00:05:45,803 --> 00:05:49,015
Algo me diz que é exatamente isso
que seu irmão quer mesmo.

103
00:05:49,098 --> 00:05:50,141
[Daphne] Hum…

104
00:05:50,224 --> 00:05:52,268
Talvez eu possa conhecê-la por ele.

105
00:05:52,769 --> 00:05:55,980
[Eloise] Você deveria se considerar
sortudo por viajar daquele jeito.

106
00:05:56,064 --> 00:05:58,274
[alegre] Oh, Pen! Que bom que você chegou!

107
00:05:58,358 --> 00:05:59,192
Sem minha amiga,

108
00:05:59,275 --> 00:06:01,110
- só me sobrou falar com as árvores. [ri]
- [ri]

109
00:06:01,194 --> 00:06:02,904
- Ela me chamou de toco?
- Acredito que não.

110
00:06:02,987 --> 00:06:04,364
Posso chamar de coisa pior.

111
00:06:04,447 --> 00:06:07,075
Não tem outro panfleto
sobre direitos das mulheres para ler?

112
00:06:07,158 --> 00:06:10,161
- [Penelope] A El já parou de ler isso.
- [Colin] Ela trouxe um para cá.

113
00:06:10,244 --> 00:06:12,080
Prepare-se para muitas citações, Pen.

114
00:06:12,163 --> 00:06:13,539
Daquela tipografia?

115
00:06:14,040 --> 00:06:16,209
Já sabe que não há conexão
com a Lady Whistledown.

116
00:06:16,292 --> 00:06:18,544
As letras "K" estão vindo diferentes
há um tempo, não acha?

117
00:06:18,628 --> 00:06:21,422
Eu estou interessada também
nesse outro panfleto.

118
00:06:21,506 --> 00:06:24,717
É uma publicação radical.
É por isso que eu gosto tanto. [ri]

119
00:06:24,801 --> 00:06:27,637
- O aprendiz, o Sr. Theo Sharpe…
- [Penelope] Sabe o nome dele?

120
00:06:27,720 --> 00:06:30,223
Está entrando em águas perigosas
naquela área da cidade.

121
00:06:30,306 --> 00:06:31,933
Já tentei persuadir minha irmã.

122
00:06:32,558 --> 00:06:35,603
Talvez possa convencê-la
enquanto eu estiver fora.

123
00:06:35,686 --> 00:06:37,438
- [Eloise] Aonde vai?
- Vai participar da caçada?

124
00:06:38,022 --> 00:06:39,023
Não vou.

125
00:06:39,107 --> 00:06:41,567
Eu decidi fazer uma visita à sua prima.

126
00:06:41,651 --> 00:06:43,236
- Marina?
- [Eloise] Srta. Thompson?

127
00:06:43,319 --> 00:06:44,195
Sim.

128
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
Acho que eu não sou a única
a entrar em águas perigosas.

129
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
[Violet] Eloise, Penelope.

130
00:06:49,325 --> 00:06:52,954
Vão perceber que temos muitas atividades
para as jovens esta tarde.

131
00:06:53,037 --> 00:06:56,749
Sim, bom, a Pen é uma jovem,
e como temos muito para conversar…

132
00:06:56,833 --> 00:06:58,000
Eloise…

133
00:06:58,084 --> 00:07:02,797
espero que se comporte esta semana.
É nossa recepção. [enfatiza]

134
00:07:02,880 --> 00:07:05,633
Talvez você e a Penelope
possam passar um tempo

135
00:07:05,716 --> 00:07:07,593
com as outras jovens presentes. Hum?

136
00:07:08,428 --> 00:07:11,347
No mínimo, terão muito
o que fofocar umas com as outras.

137
00:07:11,431 --> 00:07:14,308
Vai ser um prazer fazer isso,
Lady Bridgerton. [ri]

138
00:07:15,017 --> 00:07:18,020
- [damas animadas] Olá!
- [Eloise, Pen] Olá.

139
00:07:19,897 --> 00:07:20,940
[ri]

140
00:07:21,023 --> 00:07:22,233
[chama alto] Kate!

141
00:07:25,528 --> 00:07:26,863
Venha sentar conosco.

142
00:07:35,663 --> 00:07:36,873
Srta. Sharma.

143
00:07:36,956 --> 00:07:38,082
Lorde Bridgerton.

144
00:07:44,630 --> 00:07:46,757
- [Anthony limpa a garganta]
- [Edwina ri suavemente]

145
00:07:48,801 --> 00:07:51,137
Contou ao visconde
sobre a picada da abelha?

146
00:07:51,220 --> 00:07:52,138
[ri sem graça]

147
00:07:53,389 --> 00:07:54,474
Eu fui picada.

148
00:07:54,557 --> 00:07:55,600
[finge surpresa] Ah!

149
00:07:56,809 --> 00:07:57,727
Mas estou bem.

150
00:07:58,603 --> 00:07:59,479
Ah…

151
00:08:03,733 --> 00:08:04,567
[Edwina] Hum.

152
00:08:05,318 --> 00:08:09,322
Kate estava dizendo que adoraria ver
mais partes desse belíssimo terreno.

153
00:08:10,114 --> 00:08:10,948
Eu estava?

154
00:08:11,032 --> 00:08:13,993
Depois de ter passado
os últimos dias sozinha.

155
00:08:14,577 --> 00:08:17,330
Se importaria de acompanhá-la hoje
enquanto passo um tempo com as moças?

156
00:08:17,413 --> 00:08:19,081
- Ah, eu…
- Eu imagino que o visconde

157
00:08:19,165 --> 00:08:20,791
estará ocupado com outros convidados.

158
00:08:20,875 --> 00:08:24,879
Vou caçar, na verdade, com os cavalheiros.
Receio que o grupo sairá em breve.

159
00:08:24,962 --> 00:08:27,590
Sabia que Kate também é ótima nisso?

160
00:08:27,673 --> 00:08:29,759
É claro que é. [ri desdenhando]

161
00:08:29,842 --> 00:08:32,178
- Tudo pronto para a caçada, irmão?
- Tudo certo.

162
00:08:32,261 --> 00:08:34,222
Kate, conte que caçava com frequência.

163
00:08:34,305 --> 00:08:36,849
- Srta. Edwina… [ri]
- Ela está sendo modesta.

164
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
Não acha que é verdade?

165
00:08:40,228 --> 00:08:42,313
Talvez ela saiba atirar em um alvo,

166
00:08:42,939 --> 00:08:45,107
mas em uma caçada como essa, eu imagino…

167
00:08:45,191 --> 00:08:47,777
Por que acha que eu teria dificuldade
em uma caçada, milorde?

168
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
- O que estou dizendo…
- Porque sou uma mulher?

169
00:08:49,737 --> 00:08:51,113
- Não, não.
- [Benedict ri]

170
00:08:51,197 --> 00:08:53,241
- Não, eu não disse isso.
- Mas pensou, não?

171
00:08:53,324 --> 00:08:54,784
[Benedict ri]

172
00:08:56,619 --> 00:08:57,870
[ri incrédulo]

173
00:08:58,663 --> 00:08:59,789
Mulheres não caçam.

174
00:08:59,872 --> 00:09:02,166
Não caçam ou não têm permissão para isso?

175
00:09:02,250 --> 00:09:06,629
Tenho certeza de que Lady Danbury
tem uma criada para acompanhá-la.

176
00:09:07,171 --> 00:09:09,590
Ah, vai ser muito divertido!

177
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
Vão poder se conhecer muito melhor.

178
00:09:12,927 --> 00:09:15,388
[Benedict] Que ideia excelente,
Srta. Edwina!

179
00:09:15,471 --> 00:09:17,598
- [Edwina ri]
- Nós podemos abrir uma exceção.

180
00:09:17,682 --> 00:09:18,766
Só dessa vez.

181
00:09:19,308 --> 00:09:21,018
É um terreno particular afinal e…

182
00:09:21,519 --> 00:09:25,189
Vai saber? Talvez a Srta. Sharma
possa te ensinar algumas coisinhas.

183
00:09:25,273 --> 00:09:26,274
[ri]

184
00:09:27,733 --> 00:09:28,609
Hã?

185
00:09:28,693 --> 00:09:31,404
[música animada]

186
00:09:43,874 --> 00:09:45,084
[cocheiro] Parem!

187
00:09:57,096 --> 00:09:59,098
[música continua]

188
00:10:02,101 --> 00:10:03,853
[suspira, limpa a garganta]

189
00:10:04,687 --> 00:10:05,605
[porta abre]

190
00:10:08,399 --> 00:10:09,817
- Colin.
- [Colin] Marina! Ah…

191
00:10:09,900 --> 00:10:11,152
Srta. Thompson.

192
00:10:12,111 --> 00:10:13,070
Lady Crane.

193
00:10:14,196 --> 00:10:15,323
É um prazer revê-la.

194
00:10:17,199 --> 00:10:18,659
[bebê balbucia]

195
00:10:18,743 --> 00:10:20,036
Ah, esse é o Oliver.

196
00:10:20,536 --> 00:10:21,662
Amanda está dormindo.

197
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
Então são dois bebês?

198
00:10:23,497 --> 00:10:25,541
- Gêmeos.
- [Colin] Gêmeos?

199
00:10:26,125 --> 00:10:27,043
Bom…

200
00:10:27,126 --> 00:10:29,128
[Oliver balbucia]

201
00:10:29,211 --> 00:10:30,296
Bom dia, Oliver.

202
00:10:30,379 --> 00:10:31,589
- [ri]
- [Oliver balbucia]

203
00:10:32,089 --> 00:10:33,090
Ele é bem…

204
00:10:33,633 --> 00:10:35,009
sorridente, parece.

205
00:10:35,092 --> 00:10:36,093
Sim.

206
00:10:36,177 --> 00:10:37,219
Muito.

207
00:10:37,303 --> 00:10:39,263
Sir Phillip não está em casa.

208
00:10:39,889 --> 00:10:41,807
Ele saiu para estudar flores.

209
00:10:42,433 --> 00:10:44,727
- Se soubesse que o senhor viria…
- Ah, é claro.

210
00:10:45,603 --> 00:10:49,148
Eu sei que devo à senhora
minhas desculpas pela surpresa.

211
00:10:49,649 --> 00:10:52,526
Estava na casa da minha família
quando descobri que morava perto.

212
00:10:53,069 --> 00:10:55,863
Decidi vir para ver se estava bem depois…

213
00:10:57,156 --> 00:10:58,949
Bom… de tudo.

214
00:10:59,033 --> 00:11:00,201
Estou bem.

215
00:11:00,284 --> 00:11:01,410
Estou muito bem mesmo.

216
00:11:01,994 --> 00:11:03,371
É um prazer revê-lo, Colin.

217
00:11:03,454 --> 00:11:04,455
[Oliver ri]

218
00:11:04,538 --> 00:11:05,956
Aceitaria um chá?

219
00:11:06,499 --> 00:11:07,416
Adoraria.

220
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
Olá.

221
00:11:12,171 --> 00:11:14,882
[música clássica suave]

222
00:11:21,889 --> 00:11:23,516
[burburinho]

223
00:11:26,185 --> 00:11:28,020
[conversa indistinta]

224
00:11:29,271 --> 00:11:32,942
Espero que as festividades
estejam do seu agrado, Srta. Edwina.

225
00:11:33,025 --> 00:11:34,527
Estão sim, Vossa Graça.

226
00:11:34,610 --> 00:11:37,488
Sua mãe e Vossa Graça
são ótimas anfitriãs.

227
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
Espero organizar
meus próprios bailes um dia.

228
00:11:40,533 --> 00:11:43,536
Sem dúvida há prazer
em ser anfitriã desses eventos.

229
00:11:43,619 --> 00:11:44,954
Mas, cá entre nós,

230
00:11:45,037 --> 00:11:47,206
acho que vai descobrir
que não há prazer maior

231
00:11:47,289 --> 00:11:49,709
do que ficar em casa
a sós com a sua família.

232
00:11:49,792 --> 00:11:51,001
[ri suavemente]

233
00:11:51,085 --> 00:11:53,087
Com seu marido,
desde que escolha o marido certo.

234
00:11:53,879 --> 00:11:55,715
Eu acho que sei
o que busco em um parceiro.

235
00:11:55,798 --> 00:11:56,924
O que seria?

236
00:11:57,007 --> 00:11:59,635
Quero estar com alguém gentil e doce.

237
00:11:59,719 --> 00:12:00,970
[risinhos suaves]

238
00:12:01,053 --> 00:12:02,430
Alguém como o seu irmão.

239
00:12:03,013 --> 00:12:04,473
Ele é tão equilibrado.

240
00:12:04,974 --> 00:12:07,184
[ri] Anthony? Equilibrado?

241
00:12:07,977 --> 00:12:11,147
- Não o descreveria dessa forma?
- Bom, não exatamente.

242
00:12:11,856 --> 00:12:15,109
Bom… talvez eu desperte o melhor nele.

243
00:12:15,192 --> 00:12:17,486
Não é isso
que um bom casamento deve fazer?

244
00:12:17,570 --> 00:12:19,405
Despertar o melhor do casal?

245
00:12:20,448 --> 00:12:22,324
Sem dúvida, Srta. Edwina.

246
00:12:24,243 --> 00:12:25,995
A sua irmã foi a algum lugar?

247
00:12:26,078 --> 00:12:27,371
- Caçar.
- Caçar?

248
00:12:27,455 --> 00:12:28,622
Com seu irmão, na verdade.

249
00:12:28,706 --> 00:12:31,041
- Sei.
- Quero que passem o dia juntos,

250
00:12:31,125 --> 00:12:34,086
na esperança de que finalmente
consigam se entender.

251
00:12:34,170 --> 00:12:37,923
Parece que os dois não conseguem concordar
em absolutamente nada.

252
00:12:38,007 --> 00:12:39,800
É um bom plano, não acha?

253
00:12:39,884 --> 00:12:40,718
Bom…

254
00:12:41,594 --> 00:12:43,471
Sem dúvida é um plano intrigante.

255
00:12:43,554 --> 00:12:44,472
[ri]

256
00:12:44,555 --> 00:12:45,848
[Daphne] Hum…

257
00:12:46,474 --> 00:12:48,893
[música empolgante]

258
00:12:51,479 --> 00:12:53,773
- [Benedict ri]
- Se der errado, a culpa é toda sua.

259
00:12:53,856 --> 00:12:56,233
[suspira] Precisa aceitar, irmão.

260
00:12:56,734 --> 00:12:59,445
Talvez seja a oportunidade
de fazê-la mudar de ideia.

261
00:12:59,945 --> 00:13:02,448
- [Anthony] Ou de ser baleado por ela.
- [ri]

262
00:13:02,948 --> 00:13:04,867
[lorde Featherington]
Para a direita, cavalheiros.

263
00:13:04,950 --> 00:13:06,118
[conversas indistintas]

264
00:13:06,786 --> 00:13:07,953
Aonde estão indo?

265
00:13:08,829 --> 00:13:12,374
- Atrás da presa, eu imagino.
- Há rastros indo para a esquerda.

266
00:13:12,458 --> 00:13:14,543
Olha. No musgo, o formato dos cascos.

267
00:13:14,627 --> 00:13:17,296
Se formos para a direita,
perderemos nossa presa.

268
00:13:17,379 --> 00:13:18,255
[cavalo relincha]

269
00:13:19,256 --> 00:13:20,758
Melhor ficarmos com o grupo.

270
00:13:20,841 --> 00:13:24,220
Se não acharmos nada,
sirvo de alvo de treino para a senhorita.

271
00:13:26,931 --> 00:13:27,973
Tudo bem.

272
00:13:29,183 --> 00:13:30,935
[cavalo relincha]

273
00:13:41,904 --> 00:13:43,322
- Onde aprendeu…
- Acho melhor…

274
00:13:45,950 --> 00:13:49,662
Meu pai era secretário
da família real da Índia.

275
00:13:50,871 --> 00:13:53,165
Uma família amável
que me levava para caçar.

276
00:13:53,916 --> 00:13:55,167
Mesmo sendo uma moça.

277
00:13:55,251 --> 00:13:57,628
Parece estar se saindo muito bem.

278
00:13:57,711 --> 00:13:59,880
Bem melhor
que a criada no cavalo, eu diria.

279
00:13:59,964 --> 00:14:01,131
[criada arfa aflita]

280
00:14:01,215 --> 00:14:02,466
[ambos riem]

281
00:14:12,643 --> 00:14:14,019
- Lorde Bridgerton…
- Sim.

282
00:14:18,440 --> 00:14:20,359
- [lorde Featherington] Chegamos.
- [Benedict] Irmão!

283
00:14:20,442 --> 00:14:22,403
- [cavalo relincha]
- [estala a língua]

284
00:14:22,486 --> 00:14:24,154
[cavalga rapidamente]

285
00:14:27,032 --> 00:14:28,576
[suspira fundo]

286
00:14:28,659 --> 00:14:30,244
[Colin] Fiz amigos em Atenas.

287
00:14:30,327 --> 00:14:32,621
Depois segui viagem com eles
para Marusi e Cálcis.

288
00:14:32,705 --> 00:14:35,207
Isso depois de nadar no Golfo de Petalies,

289
00:14:35,291 --> 00:14:37,710
uma palavra que agora eu sei pronunciar.

290
00:14:37,793 --> 00:14:40,546
Bom, parece que foi uma jornada memorável.

291
00:14:41,046 --> 00:14:42,298
Memorável, sim.

292
00:14:42,798 --> 00:14:46,260
E eu não paro de tagarelar
sobre esse assunto, não é?

293
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
Gostei das histórias, Colin.

294
00:14:53,142 --> 00:14:54,727
Foi um prazer tê-lo recebido aqui.

295
00:14:54,810 --> 00:14:56,770
Eu agradeço muito por ter me recebido.

296
00:14:58,397 --> 00:15:00,608
Está tudo bem
com Sir Phillip então, imagino?

297
00:15:01,442 --> 00:15:04,278
Imagino que possa
perguntar diretamente. Milorde.

298
00:15:04,904 --> 00:15:07,364
Chegou antes da saída de nosso visitante.

299
00:15:07,448 --> 00:15:09,366
- Esse é o Sr. Colin Bridgerton.
- [Sir Phillip] Ah!

300
00:15:12,369 --> 00:15:13,579
Sr. Bridgerton.

301
00:15:14,121 --> 00:15:15,289
Sir Phillip Crane.

302
00:15:16,707 --> 00:15:18,584
- Finalmente nos conhecemos.
- Ah!

303
00:15:18,667 --> 00:15:19,585
Sim.

304
00:15:20,836 --> 00:15:22,546
Sua esposa foi gentil

305
00:15:22,630 --> 00:15:25,007
de me aguentar falando
sobre minha recente aventura na Grécia.

306
00:15:25,090 --> 00:15:27,217
- [Sir Phillip] Esteve na Grécia?
- Uhum.

307
00:15:27,301 --> 00:15:30,220
- Visitou os olivais de Lesbos?
- [Colin] Com certeza.

308
00:15:30,304 --> 00:15:32,056
O senhor "azeitou" em cheio. [ri]

309
00:15:33,599 --> 00:15:35,851
- Foi uma piadinha.
- [Sir Phillip] Maravilhosos, não?

310
00:15:35,935 --> 00:15:38,854
Aquelas árvores estão lá
desde o século três antes de Cristo.

311
00:15:38,938 --> 00:15:40,648
- É mesmo?
- [Sir Phillip] São extraordinárias.

312
00:15:40,731 --> 00:15:41,899
Como a botânica.

313
00:15:42,566 --> 00:15:44,735
Vou mostrar minha cópia de <i>Flora Graeca.</i>

314
00:15:45,527 --> 00:15:46,445
Ficará para o jantar?

315
00:15:46,528 --> 00:15:49,323
Milorde, o Sr. Bridgerton está ansioso
para voltar para a família.

316
00:15:49,406 --> 00:15:51,116
[Colin] Não estou. Minha família espera.

317
00:15:51,200 --> 00:15:52,534
Adoraria ficar para o jantar.

318
00:15:52,618 --> 00:15:54,912
Ótimo. Vamos pôr um lugar à mesa.

319
00:15:56,538 --> 00:15:57,539
Tudo bem.

320
00:15:58,958 --> 00:16:01,168
[conversas indistintas]

321
00:16:02,127 --> 00:16:04,171
Parece que a presa está nos despistando.

322
00:16:04,254 --> 00:16:06,632
- A dificuldade é parte da diversão.
- [Benedict] É.

323
00:16:06,715 --> 00:16:09,009
- Não dá para culpar o sol.
- Certamente, não.

324
00:16:09,093 --> 00:16:13,013
Ah, os homens aproveitando um dia de sol.
Sinal de boa caça.

325
00:16:13,889 --> 00:16:16,767
Imagino que prefira a escuridão,
Srta. Sharma. [ri]

326
00:16:17,518 --> 00:16:20,813
O que eu preferia era seguir
os meus instintos nessa caçada.

327
00:16:20,896 --> 00:16:23,148
Em vez de seguir o guia cegamente.

328
00:16:28,028 --> 00:16:30,155
Está convencida de que perdemos a presa?

329
00:16:31,532 --> 00:16:35,619
[Kate] Estou convencida de que cervos
preferem a mata fechada.

330
00:16:35,703 --> 00:16:37,496
Aqui está aberto demais.

331
00:16:38,288 --> 00:16:39,873
Ah, sim. Bem…

332
00:16:41,083 --> 00:16:43,877
Talvez tenha razão, mas vamos seguir.

333
00:16:44,545 --> 00:16:47,339
Deve haver outros cervos
em outros lugares.

334
00:16:47,423 --> 00:16:49,216
Eles nem sempre ficam juntos.

335
00:16:49,299 --> 00:16:50,718
E se não estiverem…

336
00:16:53,012 --> 00:16:55,014
- [Anthony] Srta. Sharma?
- [criada bufa]

337
00:16:58,767 --> 00:16:59,935
Levem a criada.

338
00:17:04,356 --> 00:17:05,649
[arfa assustada]

339
00:17:05,733 --> 00:17:07,735
[música refinada suave]

340
00:17:10,070 --> 00:17:11,989
- [dama] Gosto muito do lorde Westbridge.
- Hum…

341
00:17:12,072 --> 00:17:14,575
Mas ele tem mãos meio bobas
durante as danças.

342
00:17:14,658 --> 00:17:18,120
Pelo menos ele é jovem.
Minha mãe está focada em Sir Derryworth.

343
00:17:18,203 --> 00:17:19,538
O bafo dele é terrível.

344
00:17:19,621 --> 00:17:21,582
- Por que não diz "não", então?
- Para nossas mães?

345
00:17:21,665 --> 00:17:23,542
Eu acho que não é tão simples, El.

346
00:17:23,625 --> 00:17:25,419
Eu faço tudo que a minha mãe diz.

347
00:17:25,502 --> 00:17:27,755
[ri] E ainda não sabe por que está triste.

348
00:17:27,838 --> 00:17:30,716
Ah, eu sei
como achar a felicidade, senhorita.

349
00:17:31,383 --> 00:17:33,761
Nós sempre temos a Lady Whistledown.

350
00:17:33,844 --> 00:17:34,720
[riem]

351
00:17:35,304 --> 00:17:37,514
Mas a publicação da semana
não será interessante.

352
00:17:37,598 --> 00:17:39,058
O que quer dizer?

353
00:17:39,141 --> 00:17:42,936
[ri] Estamos todas aqui,
aproveitando o ar do campo juntas.

354
00:17:43,020 --> 00:17:46,148
Tudo que ela publicar,
nós com certeza já saberemos.

355
00:17:46,231 --> 00:17:47,316
Será mesmo?

356
00:17:51,028 --> 00:17:52,905
Ah… Não é a minha vez, mamãe?

357
00:17:52,988 --> 00:17:54,948
Sua vez chegará amanhã à noite, no baile.

358
00:17:55,032 --> 00:17:58,327
Pode ser sua última chance
de conquistar o lorde Featherington

359
00:17:58,410 --> 00:18:01,288
antes que Cressida Cowper
se torne sua nova mamãe.

360
00:18:02,456 --> 00:18:03,373
Uh!

361
00:18:04,083 --> 00:18:08,295
Eu prefiro me mudar para a Cornualha
a competir com a Cressida. Ela é terrível.

362
00:18:10,005 --> 00:18:11,507
Sabe o que é terrível?

363
00:18:12,007 --> 00:18:14,593
Cabeça de peixe, um prato da Cornualha.

364
00:18:14,676 --> 00:18:16,095
[suspira] Blergh!

365
00:18:16,929 --> 00:18:21,100
Acho que não está levando isso tão a sério
quanto deveria, Prudence.

366
00:18:21,642 --> 00:18:24,186
Após tudo o que aconteceu
com a Srta. Thompson,

367
00:18:24,269 --> 00:18:26,897
o Sr. Bridgerton e depois seu pai,

368
00:18:26,980 --> 00:18:30,067
não podemos nos dar ao luxo
de lidar com mais escrutínio.

369
00:18:30,150 --> 00:18:31,902
Precisa se casar nesta temporada.

370
00:18:31,985 --> 00:18:35,948
Ah, mamãe, todo mundo sabe
o que a Srta. Thompson tentou fazer.

371
00:18:36,740 --> 00:18:40,035
E armar para um homem se casar
é mesmo tão incomum?

372
00:18:43,455 --> 00:18:44,832
[Prudence exclama]

373
00:18:44,915 --> 00:18:45,958
Eu venci!

374
00:18:46,041 --> 00:18:47,876
- Olha só!
- [comemora]

375
00:18:47,960 --> 00:18:49,670
[irritada] Olhem para mim, eu ganhei!

376
00:18:49,753 --> 00:18:51,213
[ambas riem]

377
00:18:55,509 --> 00:18:57,469
- Srta. Sharma!
- [sussurra] Xiu! Se abaixe.

378
00:18:59,179 --> 00:19:00,222
Isso é sério?

379
00:19:00,305 --> 00:19:02,599
Não pode desaparecer com uma arma.

380
00:19:03,225 --> 00:19:06,270
- A sua criada está bastante irritada.
- Será que pode ficar quieto?

381
00:19:08,355 --> 00:19:10,315
É típico da senhorita
deixar todos para trás.

382
00:19:10,399 --> 00:19:12,943
Ninguém quer saber
o que o senhor acha sobre mim, milorde.

383
00:19:13,026 --> 00:19:14,945
Eu não preciso achar. Eu sei.

384
00:19:15,028 --> 00:19:17,447
No momento em que a vi
cavalgando sozinha no parque,

385
00:19:17,531 --> 00:19:19,158
ficou claro que não se importa
com as regras.

386
00:19:19,241 --> 00:19:20,534
O senhor e suas regras!

387
00:19:21,410 --> 00:19:23,954
Talvez se não tivesse saído
sozinha outra vez…

388
00:19:25,455 --> 00:19:28,333
não teríamos ficado
numa situação tão difícil.

389
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
Exatamente a qual situação difícil
está se referindo, milorde?

390
00:19:32,129 --> 00:19:33,046
Seu… [hesita]

391
00:19:37,426 --> 00:19:39,094
- A outra manhã.
- Quando fui picada?

392
00:19:39,178 --> 00:19:40,637
E quando pôs minha mão no seu busto.

393
00:19:40,721 --> 00:19:42,055
Para mostrar que não estava ferida.

394
00:19:42,139 --> 00:19:43,557
- O senhor estava em choque.
- Não estava.

395
00:19:43,640 --> 00:19:45,684
- Foi o senhor que olhou para mim.
- Também me olhou.

396
00:19:45,767 --> 00:19:47,895
- Não da forma que me olhou.
- Como exatamente eu olhei?

397
00:19:48,812 --> 00:19:49,688
[suspira]

398
00:19:50,981 --> 00:19:51,940
[suspira fundo]

399
00:19:52,524 --> 00:19:55,402
- [suspira]
- [farfalhar de folhas]

400
00:19:57,404 --> 00:19:59,114
[sussurra] Tem alguma coisa ali.

401
00:20:01,366 --> 00:20:03,785
Não vai conseguir atirar
se segurar a arma desse jeito.

402
00:20:03,869 --> 00:20:06,455
- Eu sei segurar uma arma.
- Mas não uma arma britânica.

403
00:20:06,538 --> 00:20:08,248
- [suspira]
- Precisa…

404
00:20:09,249 --> 00:20:11,251
- Eu não preciso de instrução.
- Olha…

405
00:20:12,044 --> 00:20:13,712
Só segure a arma…

406
00:20:16,340 --> 00:20:17,424
assim.

407
00:20:19,760 --> 00:20:20,844
[Anthony ofega]

408
00:20:21,845 --> 00:20:22,763
[Anthony ofega]

409
00:20:22,846 --> 00:20:25,474
[música suave envolvente]

410
00:20:32,356 --> 00:20:34,483
[ambos ofegantes]

411
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
[lorde Featherington] Por aqui.
Vi movimento nas árvores.

412
00:20:38,403 --> 00:20:40,113
Ah, aí estão os dois!

413
00:20:41,323 --> 00:20:43,242
Bom, é melhor se juntarem a nós.

414
00:20:44,201 --> 00:20:46,203
Antes que a chuva acabe com a caça.

415
00:20:46,286 --> 00:20:49,665
[troveja]

416
00:20:57,714 --> 00:21:00,759
[Sir Phillip] Sibthorp levou o ilustrador
para um <i>grand tour</i> como o seu

417
00:21:00,842 --> 00:21:04,012
e voltou com esses desenhos maravilhosos.

418
00:21:04,096 --> 00:21:07,015
Ah, uma <i>coronopifolia!</i>
Vi muitas delas em Paxos.

419
00:21:07,099 --> 00:21:09,309
Sim. Ah, Paxos é incrível!

420
00:21:09,393 --> 00:21:11,561
O senhor viu os lentiscos
na Ilha de Chios?

421
00:21:11,645 --> 00:21:15,691
Tenho certeza que o Sr. Bridgerton
não foi à Grécia só para ver plantas.

422
00:21:15,774 --> 00:21:16,608
Não.

423
00:21:17,109 --> 00:21:19,611
Mas sou grato ao senhor
por realizar meu desejo

424
00:21:19,695 --> 00:21:21,280
de falar sobre a viagem, Sir Phillip.

425
00:21:21,363 --> 00:21:24,658
Lady Crane está certa.
Perco a noção do tempo com as plantas.

426
00:21:24,741 --> 00:21:26,243
Como foi seu dia, querida?

427
00:21:26,743 --> 00:21:28,495
Além da chegada do nosso visitante.

428
00:21:28,578 --> 00:21:30,914
Foi muito agradável. Obrigada, milorde.

429
00:21:31,790 --> 00:21:33,625
Ah, está ficando tarde.

430
00:21:33,709 --> 00:21:36,586
E, Sr. Bridgerton,
não precisa retornar para a sua família?

431
00:21:36,670 --> 00:21:39,047
Ah, sim.
Sim, é claro. O tempo voou.

432
00:21:39,131 --> 00:21:41,383
Obrigado pela hospitalidade, Sir Phillip.

433
00:21:41,925 --> 00:21:43,135
É sempre bem-vindo.

434
00:21:44,386 --> 00:21:47,097
Marina, vou olhar os bebês
enquanto vocês se despedem.

435
00:21:51,310 --> 00:21:52,811
[passos se distanciam]

436
00:21:54,062 --> 00:21:55,897
Ele é muito amigável.

437
00:21:57,399 --> 00:22:00,569
Veio até aqui para formar uma opinião
sobre meu marido, Colin?

438
00:22:01,320 --> 00:22:02,738
- Não.
- [Marina] Então…

439
00:22:03,780 --> 00:22:04,948
Por que você veio?

440
00:22:06,742 --> 00:22:07,576
Eu…

441
00:22:09,202 --> 00:22:10,454
Eu vim para me desculpar.

442
00:22:12,372 --> 00:22:16,209
Na viagem, eu fiquei pensando
em como as coisas ficaram entre nós.

443
00:22:16,293 --> 00:22:18,128
Todas as coisas terríveis que eu te disse.

444
00:22:18,211 --> 00:22:20,964
- Colin, não tem por que…
- Vim dizer que sinto muito.

445
00:22:21,631 --> 00:22:24,176
E que eu perdoei você também.

446
00:22:24,259 --> 00:22:28,180
Não preciso das suas desculpas
e muito menos anseio pelo seu perdão.

447
00:22:28,263 --> 00:22:31,433
Tudo isso, você e eu, está no passado.

448
00:22:31,516 --> 00:22:32,517
[Colin] É o que parece.

449
00:22:34,144 --> 00:22:36,229
Mas você não olha para a vida
e se pergunta

450
00:22:36,313 --> 00:22:38,148
como seria
se nós tivéssemos agido diferente?

451
00:22:38,231 --> 00:22:40,025
[Marina] Seria uma forma de tortura.

452
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
Eu deixei o passado para trás.
Deveria fazer o mesmo.

453
00:22:44,946 --> 00:22:46,114
[inspira fundo]

454
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Marina…

455
00:22:47,616 --> 00:22:50,369
ele é muito amigável, mas…

456
00:22:51,411 --> 00:22:53,330
você não parece feliz com ele.

457
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
Colin, só esteve aqui por algumas horas.

458
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
- Não pretendia ofendê-la.
- Eu não estou ofendida.

459
00:22:59,044 --> 00:23:00,253
E muito menos brava.

460
00:23:00,337 --> 00:23:01,963
Você é um menino

461
00:23:02,547 --> 00:23:04,341
preso nas próprias fantasias.

462
00:23:04,424 --> 00:23:08,678
Sendo sincera, já pensei que isso seria
suficiente para me salvar da realidade,

463
00:23:08,762 --> 00:23:12,265
mas o que eu aprendi
é que não preciso ser salva dessa forma.

464
00:23:13,600 --> 00:23:17,687
Só preciso encarar minha vida
e tomar minhas próprias decisões práticas.

465
00:23:18,271 --> 00:23:19,981
Quer dizer que escolhe ser infeliz?

466
00:23:20,065 --> 00:23:22,275
Nem todos podem viver um conto de fadas.

467
00:23:22,359 --> 00:23:24,611
Estou satisfeita com meus filhos.

468
00:23:25,362 --> 00:23:27,739
E Sir Phillip cuida de mim.
Ele é um bom pai.

469
00:23:27,823 --> 00:23:29,408
Construímos uma vida juntos.

470
00:23:29,491 --> 00:23:31,701
Não sou a mulher que você conheceu

471
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
e me recuso a ser puxada de volta
para esse mundo de fantasia.

472
00:23:36,164 --> 00:23:37,958
Esse sonho já acabou há muito tempo.

473
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
- Marina…
- Precisa acordar, Colin.

474
00:23:40,168 --> 00:23:42,170
[música melancólica]

475
00:23:43,171 --> 00:23:44,423
[inspira fundo]

476
00:23:46,007 --> 00:23:47,884
Talvez eu tenha sido um tolo.

477
00:23:50,387 --> 00:23:51,930
Obrigado por seu tempo…

478
00:23:53,265 --> 00:23:54,307
Lady Crane.

479
00:23:57,060 --> 00:24:00,188
Se simplesmente abrisse os olhos
para o que está na sua frente,

480
00:24:00,272 --> 00:24:03,692
veria que há pessoas na sua vida
que você já faz feliz.

481
00:24:04,568 --> 00:24:07,154
- E quem seriam?
- Tem a sua família.

482
00:24:07,737 --> 00:24:08,822
Você tem…

483
00:24:10,031 --> 00:24:10,907
a Penelope.

484
00:24:10,991 --> 00:24:11,867
Penelope?

485
00:24:11,950 --> 00:24:14,077
Muitas pessoas gostam de você.

486
00:24:14,995 --> 00:24:16,329
Fique com elas,

487
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
porque seu futuro
certamente não estará no passado comigo.

488
00:24:23,253 --> 00:24:24,171
Muito bem.

489
00:24:26,173 --> 00:24:27,048
Adeus…

490
00:24:27,591 --> 00:24:28,592
Marina.

491
00:24:36,099 --> 00:24:37,726
- [porta abre]
- [Newton arfa]

492
00:24:37,809 --> 00:24:38,977
[ofega profundamente]

493
00:24:40,228 --> 00:24:41,188
[ofega]

494
00:24:41,855 --> 00:24:44,065
- [animada] Como é que foi?
- Edwina! Você me assustou.

495
00:24:44,149 --> 00:24:45,192
Me conte tudo.

496
00:24:45,275 --> 00:24:48,695
Não conseguimos caçar nada.
Talvez se os homens tivessem me escutado…

497
00:24:48,778 --> 00:24:51,198
Ai, eu não ligo para a caçada, <i>didi.</i>

498
00:24:51,281 --> 00:24:54,034
Como é que foi o dia com o visconde?

499
00:24:55,202 --> 00:24:56,161
Bem.

500
00:24:57,579 --> 00:24:59,206
Foi tudo bem, eu acho.

501
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
Vocês finalmente
se aproximaram um do outro?

502
00:25:03,168 --> 00:25:04,544
[troveja]

503
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
Finalmente.

504
00:25:05,545 --> 00:25:07,047
[ri aliviada]

505
00:25:07,714 --> 00:25:10,300
Oh! Continue fazendo
o que quer que esteja fazendo.

506
00:25:10,383 --> 00:25:12,636
No baile, amanhã à noite.

507
00:25:13,803 --> 00:25:16,556
- [ri satisfeita]
- [suspira fundo]

508
00:25:16,640 --> 00:25:18,642
[música suave]

509
00:25:21,603 --> 00:25:24,523
- [música suave continua]
- [barulho de chuva]

510
00:25:28,902 --> 00:25:30,070
[troveja]

511
00:25:30,153 --> 00:25:32,531
- [música intensifica]
- [respira fundo]

512
00:25:36,326 --> 00:25:38,995
[troveja]

513
00:25:45,585 --> 00:25:46,962
[troveja]

514
00:25:48,129 --> 00:25:49,464
[respira fundo]

515
00:25:53,343 --> 00:25:54,678
[troveja]

516
00:25:58,848 --> 00:25:59,891
[troveja]

517
00:26:01,017 --> 00:26:04,145
[música vocalizada suavemente]

518
00:26:18,451 --> 00:26:19,578
[porta abre]

519
00:26:20,954 --> 00:26:22,038
[porta fecha]

520
00:26:22,122 --> 00:26:23,456
[troveja]

521
00:26:29,671 --> 00:26:31,214
[porta abre]

522
00:26:32,173 --> 00:26:34,175
- Lorde Bridgerton.
- Eu não queria assustá-la.

523
00:26:34,259 --> 00:26:35,468
[troveja]

524
00:26:36,052 --> 00:26:37,345
Eu vi uma luz

525
00:26:37,429 --> 00:26:39,347
e achei que tinha esquecido
uma vela acesa.

526
00:26:39,431 --> 00:26:40,640
Não. Sou eu.

527
00:26:46,146 --> 00:26:47,522
Não conseguiu dormir?

528
00:26:49,399 --> 00:26:52,193
- Se a cama não estiver confortável…
- É a tempestade.

529
00:26:52,694 --> 00:26:54,404
Tempestades sempre me assustaram.

530
00:26:56,448 --> 00:26:59,034
Meu pai lia para mim durante as monções.

531
00:27:01,745 --> 00:27:04,122
- Agora a chuva me faz pensar nele.
- [troveja]

532
00:27:17,594 --> 00:27:18,678
[troveja]

533
00:27:20,263 --> 00:27:22,641
[Anthony] Essa é a biblioteca do meu pai.

534
00:27:22,724 --> 00:27:24,601
Ele dizia que os livros eram…

535
00:27:25,518 --> 00:27:26,895
os maiores tesouros.

536
00:27:31,566 --> 00:27:32,525
[troveja]

537
00:27:36,321 --> 00:27:37,447
Como ele morreu?

538
00:27:40,533 --> 00:27:41,618
[suspira fundo]

539
00:27:42,535 --> 00:27:44,079
Picado por uma abelha.

540
00:27:47,832 --> 00:27:48,917
Milorde…

541
00:27:49,751 --> 00:27:52,462
[gagueja] Eu, eu…
Eu sinto muito. Eu…

542
00:27:53,004 --> 00:27:56,883
Ver um homem como ele
partir com algo tão pequeno foi…

543
00:28:00,845 --> 00:28:02,764
Foi assustador, no mínimo.

544
00:28:03,306 --> 00:28:07,060
[música suave envolvente]

545
00:28:20,198 --> 00:28:21,700
- [troveja]
- [arfa]

546
00:28:21,783 --> 00:28:24,160
- [aflita] Isso não pode! Não!
- Está tudo bem. Calma.

547
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
Boa noite para o senhor.

548
00:28:28,164 --> 00:28:29,124
[ofega]

549
00:28:30,041 --> 00:28:31,167
[respiração pesada]

550
00:28:31,251 --> 00:28:35,755
- [música pomposa]
- [pássaros cantam]

551
00:28:54,482 --> 00:28:57,485
Como foi sua conversa
com a Srta. Edwina ontem?

552
00:28:57,569 --> 00:29:00,071
- Ela é mesmo um diamante.
- [ri suavemente]

553
00:29:00,155 --> 00:29:04,117
Sabe exatamente quando sorrir
e exatamente o que dizer o tempo todo.

554
00:29:04,868 --> 00:29:05,869
Hum…

555
00:29:05,952 --> 00:29:06,995
[Daphne] É que…

556
00:29:07,746 --> 00:29:11,207
eu sempre imaginei o Anthony
com alguém mais parecido com ele.

557
00:29:11,291 --> 00:29:15,044
[sarcástica] Uhum.
Afiado, rápido, meio exigente demais?

558
00:29:15,128 --> 00:29:16,421
[ambas riem]

559
00:29:17,005 --> 00:29:18,923
[conversas indistintas ao fundo]

560
00:29:21,760 --> 00:29:24,345
Olha, toda vez
que o meu casamento ficou simples…

561
00:29:25,430 --> 00:29:28,266
eu e o Simon achamos
novas coisas para descobrir.

562
00:29:28,349 --> 00:29:33,438
Uma nova fraqueza que exige
que o outro entenda e aprenda a lidar.

563
00:29:34,230 --> 00:29:37,108
- É sem dúvida irritante.
- [ri]

564
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
Mas incrivelmente
gratificante ao mesmo tempo.

565
00:29:43,615 --> 00:29:48,036
A Srta. Edwina é quase perfeita,
mas o Anthony é um Bridgerton.

566
00:29:49,496 --> 00:29:52,999
Não existe algo em todos nós
que exige um desafio?

567
00:29:54,959 --> 00:29:56,461
Sem dúvida, existe.

568
00:30:01,508 --> 00:30:02,717
[porta abre]

569
00:30:04,761 --> 00:30:05,804
Irmão.

570
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
Irmã.

571
00:30:09,140 --> 00:30:11,226
Mamãe organizou o baile para você.

572
00:30:12,560 --> 00:30:13,520
Só ela?

573
00:30:13,603 --> 00:30:15,146
Vai dizer que não contribuiu?

574
00:30:15,230 --> 00:30:17,315
[Daphne] Nós duas planejamos tudo, claro.

575
00:30:18,525 --> 00:30:21,653
Mas nossos planos
não exigem uma definição sua.

576
00:30:27,408 --> 00:30:29,285
A Srta. Edwina é amável.

577
00:30:30,203 --> 00:30:32,205
Sem dúvida, será uma esposa perfeita.

578
00:30:32,288 --> 00:30:35,041
- Ainda não gosta dela?
- Eu nunca disse que não gostava.

579
00:30:36,876 --> 00:30:39,420
Só me pergunto
se, realmente, vocês se conhecem.

580
00:30:39,504 --> 00:30:41,923
- O casamento não é para isso?
- [Daphne] É, sim, mas…

581
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
ajuda se vocês tiverem semelhanças.

582
00:30:47,720 --> 00:30:51,516
Sério, irmão, não há mais ninguém
parecido com você? Nenhuma moça?

583
00:30:57,230 --> 00:31:00,024
Como foi a caçada
com a irmã mais velha das Sharmas?

584
00:31:01,192 --> 00:31:03,403
Não mencionou nada sobre isso.

585
00:31:04,612 --> 00:31:06,364
Sinto falta de Sua Graça.

586
00:31:08,032 --> 00:31:10,326
Na ausência do duque,
você fica bem enxerida.

587
00:31:10,410 --> 00:31:11,911
- Não fica?
- Ah… [hesita]

588
00:31:13,997 --> 00:31:15,415
Não se preocupe, irmã.

589
00:31:24,090 --> 00:31:25,425
[suspira fundo]

590
00:31:25,508 --> 00:31:28,303
[música clássica dançante]

591
00:31:42,859 --> 00:31:45,111
Srta. Edwina,
posso ter sua primeira dança?

592
00:31:45,904 --> 00:31:47,447
Certamente, milorde.

593
00:32:03,296 --> 00:32:07,050
Se divertiu em seu tempo a sós
com o visconde?

594
00:32:09,052 --> 00:32:10,219
Na caçada de ontem.

595
00:32:11,387 --> 00:32:13,139
Correu tudo bem, imagino?

596
00:32:13,222 --> 00:32:15,808
Ah, sim. Claro que sim.
Correu tudo bem, sim.

597
00:32:15,892 --> 00:32:17,185
[risadinha]

598
00:32:29,572 --> 00:32:30,740
Ai, não!

599
00:32:31,240 --> 00:32:33,493
Ela… Ela está vindo para cá
com um pretendente.

600
00:32:33,576 --> 00:32:35,161
E se você aceitasse?

601
00:32:35,244 --> 00:32:37,538
- Uma dança?
- Só quis dizer… [frustrada]

602
00:32:37,622 --> 00:32:42,043
Seria tão divertido você falar sobre dança
para variar um pouquinho.

603
00:32:42,126 --> 00:32:44,212
Em vez de continuar falando
sobre panfletos.

604
00:32:44,295 --> 00:32:45,421
Não importa.

605
00:32:46,047 --> 00:32:48,132
Já falou com o Colin
sobre a visita dele à…

606
00:32:48,216 --> 00:32:50,593
- Não, não, não! Não, não, não, não, não.
- Eloise! [ri]

607
00:32:50,677 --> 00:32:53,179
Gostaria de te apresentar
o lorde Morrison.

608
00:32:53,262 --> 00:32:55,682
- Ah… Hum.
- Srta. Eloise, prazer.

609
00:32:57,058 --> 00:32:58,393
Poderia me dar a honra?

610
00:33:01,104 --> 00:33:02,271
Do… Do quê?

611
00:33:02,355 --> 00:33:04,691
[Violet ri sem graça] Uma dança, Eloise.

612
00:33:04,774 --> 00:33:07,986
Sim, eu acho uma ótima ideia,
lorde Morrison.

613
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
Lembre-se. Anfitriões.

614
00:33:10,196 --> 00:33:13,032
- [ri sem graça] Você queria diversão.
- [Penelope ri]

615
00:33:13,741 --> 00:33:14,575
Ah…

616
00:33:14,659 --> 00:33:16,786
[música clássica dançante]

617
00:33:17,996 --> 00:33:19,622
[murmura] Sorria, sorria!

618
00:33:19,706 --> 00:33:20,707
[ri sem graça]

619
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
Srta. Eloise…

620
00:33:30,633 --> 00:33:33,636
Se importa em ficar calado?
Eu estou contando os passos. [ri]

621
00:33:33,720 --> 00:33:35,847
- "O que te preocupa, te domina."
- Hã!

622
00:33:35,930 --> 00:33:36,889
Já leu Locke?

623
00:33:37,682 --> 00:33:38,558
Eu já.

624
00:33:39,267 --> 00:33:40,101
E o senhor?

625
00:33:40,184 --> 00:33:42,895
Sim. É essencial para os homens
após certa idade.

626
00:33:43,521 --> 00:33:44,981
Não tanto para as senhoritas.

627
00:33:45,064 --> 00:33:48,568
Porque nossas cabeças podem colapsar
se tiverem muitas ideias?

628
00:33:48,651 --> 00:33:51,362
Para a maioria das damas,
isso parece ser verdade.

629
00:33:51,446 --> 00:33:54,449
A maioria não consegue
articular uma ideia, no mínimo. [ri]

630
00:33:55,116 --> 00:33:57,952
Não acha que seja
porque não tiveram oportunidades?

631
00:33:58,036 --> 00:33:58,870
[bufa]

632
00:33:59,495 --> 00:34:01,914
Eu entendo seu desprezo

633
00:34:01,998 --> 00:34:04,959
por essa estrutura
um tanto quanto ridícula da sociedade.

634
00:34:06,044 --> 00:34:10,173
O que acha de pararmos de dançar
e colocarmos conhaque no ponche?

635
00:34:10,256 --> 00:34:11,382
[Eloise desdenha]

636
00:34:11,466 --> 00:34:14,469
Prefere estragar o ponche
a ter uma conversa profunda?

637
00:34:15,428 --> 00:34:17,597
E a senhorita prefere contar passos.

638
00:34:20,808 --> 00:34:22,935
Prefiro parar de dançar agora.

639
00:34:23,603 --> 00:34:26,647
[sussurra] É melhor terminarmos a dança.
Estão olhando.

640
00:34:27,231 --> 00:34:28,483
Já vi o que o domina.

641
00:34:29,275 --> 00:34:31,027
Da próxima vez que for elogiar uma mulher,

642
00:34:31,110 --> 00:34:33,571
tente não insultar
todas as outras para isso.

643
00:34:33,654 --> 00:34:34,864
[bufa indignada]

644
00:34:36,199 --> 00:34:37,658
- [Violet] Eloise.
- [ofega]

645
00:34:39,410 --> 00:34:40,787
- [Violet] Eloise!
- [Eloise] O quê?

646
00:34:40,870 --> 00:34:43,706
Eu convidei o lorde Morrison
por sua causa.

647
00:34:43,790 --> 00:34:46,834
Ele é conhecido
por ter um espírito rebelde.

648
00:34:47,877 --> 00:34:49,087
Minha rebeldia

649
00:34:49,587 --> 00:34:52,340
não é um vestido de festa
que coloco para cumprir um papel

650
00:34:52,423 --> 00:34:54,383
e, com certeza,
não é uma habilidade que adquiri,

651
00:34:54,467 --> 00:34:58,554
como cantar ou pintar,
para tentar atrair um pretendente.

652
00:34:58,638 --> 00:34:59,680
Eu…

653
00:34:59,764 --> 00:35:00,598
sei…

654
00:35:01,349 --> 00:35:02,892
que sou uma decepção para a senhora.

655
00:35:02,975 --> 00:35:05,561
Então me permita sair e ir para a cama.

656
00:35:07,522 --> 00:35:08,648
[chora]

657
00:35:09,607 --> 00:35:11,317
[chora]

658
00:35:11,400 --> 00:35:13,111
- El!
- [Eloise] Eu quero ficar sozinha.

659
00:35:13,194 --> 00:35:14,237
[Eloise chora]

660
00:35:16,531 --> 00:35:18,074
[Benedict] Eu nem acreditei.

661
00:35:18,157 --> 00:35:19,867
[riem]

662
00:35:19,951 --> 00:35:21,953
- Foi muito cômico.
- [riem]

663
00:35:24,080 --> 00:35:25,289
[Cressida ri]

664
00:35:25,373 --> 00:35:28,042
O primo Jack não olhou para mim
nem uma vez.

665
00:35:28,126 --> 00:35:29,585
[Lady Featherington] Está agitada.

666
00:35:29,669 --> 00:35:32,380
Tem que se acalmar
se quiser chamar a atenção dele.

667
00:35:32,964 --> 00:35:35,633
Por que não dá uma volta no laranjal?

668
00:35:35,716 --> 00:35:38,886
Respire um pouco de ar fresco.
Isso sempre me ajuda.

669
00:35:39,679 --> 00:35:42,014
Hum… Eu estou com fome.

670
00:35:42,640 --> 00:35:44,433
Talvez possa roubar uma laranja.

671
00:35:44,517 --> 00:35:45,935
- Sim, é claro.
- Hum.

672
00:35:46,018 --> 00:35:48,354
Agora, vá logo, querida.

673
00:35:55,736 --> 00:35:57,155
- Fez isso mesmo?
- É.

674
00:35:57,238 --> 00:35:58,156
[ambos riem]

675
00:36:00,199 --> 00:36:03,327
Ah, desculpe interromper, senhorita,
mas, lorde Featherington,

676
00:36:03,411 --> 00:36:06,414
o lorde Fife está esperando
pelo senhor no laranjal.

677
00:36:06,497 --> 00:36:07,623
Algo sobre…

678
00:36:08,207 --> 00:36:11,169
negócios ou suas minas. Eu não sei dizer.

679
00:36:11,252 --> 00:36:13,129
Mas me pareceu importante.

680
00:36:13,212 --> 00:36:14,922
Com licença, Srta. Cowper.

681
00:36:15,506 --> 00:36:16,924
É claro, milorde.

682
00:36:17,925 --> 00:36:18,843
Ah.

683
00:36:26,642 --> 00:36:29,562
[música clássica dançante continua]

684
00:36:40,698 --> 00:36:42,116
[música termina]

685
00:36:43,951 --> 00:36:47,121
[burburinho]

686
00:36:48,998 --> 00:36:50,249
[Edwina suspira]

687
00:36:52,168 --> 00:36:54,128
Lorde Bridgerton foi pegar
uma limonada para mim.

688
00:36:54,212 --> 00:36:57,048
- É muita consideração.
- Ah, terminamos nossa segunda dança.

689
00:36:57,131 --> 00:37:02,595
Tenho certeza de que ele não pediria duas
se não tivesse intenções para esta noite.

690
00:37:03,387 --> 00:37:04,680
Fico feliz de saber disso.

691
00:37:04,764 --> 00:37:06,140
- Preciso que dance com ele.
- O quê?

692
00:37:06,224 --> 00:37:09,477
Se ele for pedir minha mão
antes do fim do baile, como espero,

693
00:37:09,560 --> 00:37:11,354
vai pedir a sua bênção.

694
00:37:12,855 --> 00:37:15,983
Está disposta a dar a sua bênção,
não está?

695
00:37:18,861 --> 00:37:22,073
[suspira aflita]
Essa pode ser a minha última chance.

696
00:37:23,991 --> 00:37:25,243
[Anthony] Srta. Edwina.

697
00:37:25,326 --> 00:37:27,453
[Edwina ri] Lorde Bridgerton.

698
00:37:27,536 --> 00:37:29,622
Estava conversando com minha irmã.

699
00:37:30,331 --> 00:37:31,165
Hum.

700
00:37:31,791 --> 00:37:33,793
- Ela gostaria muito de dançar.
- Ah!

701
00:37:34,627 --> 00:37:37,088
- Tenho certeza de que…
- [Edwina] Com o senhor.

702
00:37:37,171 --> 00:37:38,339
[risadinha]

703
00:37:49,016 --> 00:37:50,726
Srta. Sharma, me daria a honra?

704
00:37:51,352 --> 00:37:53,312
[respira fundo]

705
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
[Kate] É claro, milorde.

706
00:38:00,695 --> 00:38:06,367
[versão instrumental
de "Dancing On My Own", de Robyn, toca]

707
00:39:40,336 --> 00:39:43,964
Tem algo que gostaria de me perguntar,
milorde, com relação à minha irmã?

708
00:39:45,716 --> 00:39:48,636
Se eu pedisse a mão dela,
me daria a permissão?

709
00:39:50,554 --> 00:39:52,681
Quero que minha irmã seja feliz.

710
00:39:53,933 --> 00:39:57,311
- Acha que eu posso fazê-la feliz?
- Eu que pergunto isso ao senhor.

711
00:39:57,395 --> 00:39:58,979
Pode fazê-la feliz?

712
00:40:02,566 --> 00:40:05,486
Se o silêncio é um sinal de que está
reconsiderando a proposta, milorde…

713
00:40:05,569 --> 00:40:07,363
É isso que quer? Que eu reconsidere?

714
00:40:08,114 --> 00:40:09,407
Não importa o que eu quero.

715
00:40:09,490 --> 00:40:11,200
Não acho que seja verdade.

716
00:40:12,993 --> 00:40:14,412
Eu vou retornar para a Índia.

717
00:40:15,121 --> 00:40:16,997
Assim que a minha irmã se casar.

718
00:40:17,081 --> 00:40:18,124
Vai abandoná-la?

719
00:40:18,207 --> 00:40:19,542
[Kate] Longe disso, milorde.

720
00:40:19,625 --> 00:40:20,751
Ela estará casada.

721
00:40:20,835 --> 00:40:23,295
Não precisará de mim,
não haverá motivo para eu ficar.

722
00:40:25,798 --> 00:40:27,425
Era o plano desde o início.

723
00:40:39,728 --> 00:40:40,938
[suspira aflita]

724
00:40:41,021 --> 00:40:42,106
[música termina]

725
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
- Aonde o visconde está indo?
- Eu… Eu não sei.

726
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
[aflita] O que você disse?

727
00:40:48,904 --> 00:40:49,780
Eu…

728
00:40:50,281 --> 00:40:51,282
vou atrás dele.

729
00:40:51,365 --> 00:40:52,575
Me dê um segundo.

730
00:40:56,370 --> 00:41:00,124
Vim aqui mais cedo.
Precisam ver esse laranjal.

731
00:41:00,207 --> 00:41:04,336
O aroma de jasmim
é absolutamente estonteante. [ri]

732
00:41:07,673 --> 00:41:09,508
[finge espanto] Oh!

733
00:41:10,176 --> 00:41:11,927
[chocada] Lorde Featherington.

734
00:41:12,011 --> 00:41:15,097
O que está fazendo aqui
com a minha filha desacompanhada?

735
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
Ah, eu… Eu encontrei a Prudence aqui,
e nenhum de nós…

736
00:41:18,559 --> 00:41:19,727
Não a culpe!

737
00:41:19,810 --> 00:41:21,270
Ela é uma garota inocente,

738
00:41:21,353 --> 00:41:22,646
não sabe das artimanhas

739
00:41:22,730 --> 00:41:24,231
- que um homem é capaz.
- Mamãe, mas…

740
00:41:24,315 --> 00:41:26,567
[gagueja] Eu, eu, eu garanto
que nada aconteceu entre nós.

741
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
Eu vim me encontrar com o lorde Fife.

742
00:41:30,446 --> 00:41:33,032
- Featherington?
- Como pode negar algo óbvio?

743
00:41:33,115 --> 00:41:35,493
Eu o vi tirar a mão da cintura de Prudence

744
00:41:35,576 --> 00:41:36,827
- quando entrei.
- Não.

745
00:41:36,911 --> 00:41:38,496
[exclama] É um escândalo!

746
00:41:38,996 --> 00:41:42,041
Bom, vai se casar com ela então,
Featherington?

747
00:41:42,124 --> 00:41:44,126
- O quê?
- Como um homem de honra.

748
00:41:44,210 --> 00:41:46,212
Ou vai comprometer a honra dessa jovem?

749
00:41:49,173 --> 00:41:50,174
[ofega]

750
00:41:51,509 --> 00:41:52,676
Oh!

751
00:41:52,760 --> 00:41:54,637
[suspira] É isso!

752
00:41:54,720 --> 00:41:55,679
Ah! [ri]

753
00:41:55,763 --> 00:41:58,849
Será um prazer me casar com o primo Jack.

754
00:41:58,933 --> 00:42:01,519
- [ri empolgada]
- [Jack aflito] Ah…

755
00:42:01,602 --> 00:42:03,896
[Prudence ri empolgada]

756
00:42:03,979 --> 00:42:05,481
[ofega]

757
00:42:05,564 --> 00:42:10,653
[Prudence ri empolgada]

758
00:42:10,736 --> 00:42:12,154
[risos ecoam]

759
00:42:14,156 --> 00:42:15,157
[Kate ofega]

760
00:42:15,866 --> 00:42:17,618
Por que está tão irritado?

761
00:42:17,701 --> 00:42:19,745
[ofega]

762
00:42:21,705 --> 00:42:22,915
Quando vai partir?

763
00:42:25,668 --> 00:42:27,670
Imediatamente após a sua irmã casar?

764
00:42:27,753 --> 00:42:28,796
Eu presumo que sim, vou.

765
00:42:32,758 --> 00:42:35,594
E não vai nem mesmo
considerar encontrar um marido?

766
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
Por que isso preocupa o senhor?

767
00:42:37,304 --> 00:42:38,305
[ofega]

768
00:42:38,847 --> 00:42:42,393
Parece que está buscando qualquer desculpa
para me afastar da sua irmã.

769
00:42:42,935 --> 00:42:44,019
É isso ou não é?

770
00:42:44,645 --> 00:42:47,189
- Simplesmente não gosta de mim.
- É claro que não gosto do senhor.

771
00:42:47,273 --> 00:42:48,357
Me diga o porquê.

772
00:42:48,857 --> 00:42:51,944
[ofega] Eu fiz algo para a senhorita?

773
00:42:54,780 --> 00:42:57,866
Por que a senhorita me odeia tanto?

774
00:42:57,950 --> 00:42:59,410
Porque… [ofega]

775
00:42:59,493 --> 00:43:01,453
Porque o senhor me irrita!

776
00:43:01,537 --> 00:43:02,621
[ambos ofegam]

777
00:43:02,705 --> 00:43:06,375
E o que exatamente
a senhorita acha que faz comigo?

778
00:43:07,418 --> 00:43:08,377
O quê?

779
00:43:09,169 --> 00:43:10,879
O que eu faço com o senhor?

780
00:43:11,422 --> 00:43:13,424
[ambos ofegam]

781
00:43:14,383 --> 00:43:15,301
Você…

782
00:43:19,513 --> 00:43:20,931
Você me odeia.

783
00:43:24,560 --> 00:43:25,519
Sim.

784
00:43:26,228 --> 00:43:27,229
É isso.

785
00:43:27,313 --> 00:43:28,397
Eu o odeio.

786
00:43:28,897 --> 00:43:31,609
[música tensa envolvente]

787
00:43:35,571 --> 00:43:36,905
[Anthony suspira fundo]

788
00:43:39,700 --> 00:43:40,993
[Kate ofega]

789
00:43:41,744 --> 00:43:43,120
Sou um cavalheiro.

790
00:43:46,123 --> 00:43:49,209
E o seu coração pertence à minha irmã.

791
00:43:49,293 --> 00:43:50,794
[voz suave] E o meu coração…

792
00:43:51,879 --> 00:43:53,797
pertence à sua irmã.

793
00:43:59,553 --> 00:44:01,388
O que está fazendo?

794
00:44:02,598 --> 00:44:04,892
[sussurra] Diga que não gosta de mim.

795
00:44:07,061 --> 00:44:08,854
[música intensifica]

796
00:44:10,272 --> 00:44:12,441
[sussurra] Me diga que não sente nada,

797
00:44:13,359 --> 00:44:14,985
e eu me afasto.

798
00:44:17,988 --> 00:44:19,406
[respira fundo] Eu não…

799
00:44:21,325 --> 00:44:23,619
[ofega profundamente] Eu não…

800
00:44:26,038 --> 00:44:27,498
[porta abre]

801
00:44:27,581 --> 00:44:28,499
[assustada] Hã!

802
00:44:30,042 --> 00:44:31,877
- Eu sinto muito.
- [Anthony] Daphne!

803
00:44:31,960 --> 00:44:32,920
[Kate ofega]

804
00:44:33,671 --> 00:44:34,505
[porta fecha]

805
00:44:34,588 --> 00:44:38,717
[ofega profundamente]

806
00:44:38,801 --> 00:44:39,635
[funga]

807
00:44:41,762 --> 00:44:42,846
[bate a garrafa]

808
00:44:45,349 --> 00:44:46,558
[porta abre]

809
00:44:48,310 --> 00:44:49,645
Não é o que parece!

810
00:44:49,728 --> 00:44:51,855
Estou tentando
não pensar no que vi, irmão.

811
00:44:51,939 --> 00:44:54,149
- Daphne…
- Está cortejando a irmã dela!

812
00:44:54,233 --> 00:44:55,734
E tenho a intenção de me casar com ela.

813
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
- Por quê?
- "Por quê?"

814
00:44:57,444 --> 00:45:00,322
[ofega] Porque a estou cortejando.
Porque eu decidi.

815
00:45:00,406 --> 00:45:02,825
E eu decidi no ano passado
que me casaria com o príncipe,

816
00:45:02,908 --> 00:45:04,993
até você me encontrar no jardim
com o Simon,

817
00:45:05,077 --> 00:45:07,246
no meio de um baile
sob circunstâncias similares a essa!

818
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
Similares apenas por eu ser um homem
e a Srta. Sharma, mulher.

819
00:45:09,873 --> 00:45:11,166
Estavam sozinhos.

820
00:45:11,709 --> 00:45:13,293
Bem próximos um do outro.

821
00:45:13,377 --> 00:45:15,546
Mas há uma diferença significativa.

822
00:45:16,088 --> 00:45:17,881
- Nada, de fato, aconteceu.
- [ri incrédula]

823
00:45:18,882 --> 00:45:21,510
Está claro que sente afeição
pela Srta. Sharma.

824
00:45:21,593 --> 00:45:23,887
Os dois não conseguem
ficar distantes um do outro.

825
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
- Na verdade.
- Porque ela é insuportável!

826
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
Ah, foi isso que eu testemunhei?

827
00:45:28,809 --> 00:45:30,269
[suspira irritado]

828
00:45:34,481 --> 00:45:35,566
[bate a garrafa]

829
00:45:40,738 --> 00:45:43,866
É óbvio que há algo entre vocês.

830
00:45:44,658 --> 00:45:46,910
E eu sei que não era isso que desejava,

831
00:45:47,494 --> 00:45:49,455
mas seja honesto consigo mesmo.

832
00:45:51,498 --> 00:45:52,916
Porque, de uma forma ou de outra,

833
00:45:53,000 --> 00:45:56,086
esse tipo de sentimento
sempre acaba vindo à tona.

834
00:45:56,879 --> 00:45:58,297
De que sentimento está falando?

835
00:45:59,631 --> 00:46:00,507
Bom…

836
00:46:01,258 --> 00:46:02,342
Amor.

837
00:46:09,975 --> 00:46:11,101
[suspira]

838
00:46:14,438 --> 00:46:16,064
Então sei o que devo fazer.

839
00:46:17,357 --> 00:46:18,567
[ri suavemente]

840
00:46:22,905 --> 00:46:25,282
[passos se distanciam]

841
00:46:25,365 --> 00:46:26,658
[porta abre]

842
00:46:26,742 --> 00:46:27,701
[ofega]

843
00:46:28,577 --> 00:46:30,954
Não acredito que esteja noiva, irmã.

844
00:46:31,705 --> 00:46:33,165
E do primo Jack. [ri]

845
00:46:33,248 --> 00:46:35,542
- [Prudence] Não fique com inveja.
- Não estou com inveja.

846
00:46:36,043 --> 00:46:37,294
Prudence… [hesita]

847
00:46:38,337 --> 00:46:39,630
Como isso aconteceu?

848
00:46:39,713 --> 00:46:41,006
[inspira fundo]

849
00:46:41,089 --> 00:46:43,342
Eu cheguei lá e já tinha acontecido.

850
00:46:44,635 --> 00:46:46,220
Ele comprometeu você?

851
00:46:46,762 --> 00:46:47,679
Não.

852
00:46:48,305 --> 00:46:49,973
Mas acho que foi o que pareceu.

853
00:46:50,641 --> 00:46:51,892
[ofega]

854
00:46:51,975 --> 00:46:54,311
- Mamãe mandou você lá?
- Ah, que escândalo!

855
00:46:54,394 --> 00:46:57,189
Acha que Whistledown vai escrever
sobre isso? Claro que vai. [ri]

856
00:46:57,272 --> 00:46:59,608
- Como não?
- Se escrever… Prudence…

857
00:46:59,691 --> 00:47:03,654
Se Whistledown escrever sobre isso,
não será um insulto aos nossos vestidos,

858
00:47:03,737 --> 00:47:05,239
pode arruinar nossa família.

859
00:47:05,948 --> 00:47:09,201
Pode arruinar você e a mamãe.
Podemos ser banidas da sociedade.

860
00:47:10,828 --> 00:47:11,787
Olha só.

861
00:47:13,080 --> 00:47:14,414
Está mesmo com inveja.

862
00:47:14,498 --> 00:47:16,792
- [ri incrédula]
- Se foi uma armação da mamãe,

863
00:47:16,875 --> 00:47:19,628
não teria como Whistledown saber disso.

864
00:47:19,711 --> 00:47:22,005
Meu nome vai aparecer na publicação,

865
00:47:22,089 --> 00:47:23,215
e você…

866
00:47:24,466 --> 00:47:26,051
continuará sendo quem é.

867
00:47:26,134 --> 00:47:27,845
- Prudence…
- [repreende] Hã, hã.

868
00:47:28,345 --> 00:47:31,265
Creio que seja Lady Featherington,
para você.

869
00:47:34,017 --> 00:47:35,769
[suspira indignada]

870
00:47:37,437 --> 00:47:40,524
- [uivos distantes]
- [vento forte]

871
00:47:49,199 --> 00:47:51,034
- [bate a bengala]
- [arfa assustada]

872
00:47:51,118 --> 00:47:52,369
Lady Danbury.

873
00:47:52,452 --> 00:47:54,246
Ah, por que ainda está acordada?

874
00:47:54,329 --> 00:47:56,665
Poderia fazer a mesma pergunta.

875
00:47:57,666 --> 00:47:59,626
Está frio aqui fora.

876
00:48:00,294 --> 00:48:02,671
Vim para cá para deixar
a minha irmã dormir.

877
00:48:04,047 --> 00:48:06,508
Fiquei virando na cama sem parar.

878
00:48:07,009 --> 00:48:09,094
Já contou para a sua irmã?

879
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
Sobre a questão da herança.

880
00:48:16,685 --> 00:48:17,686
Não contei.

881
00:48:17,769 --> 00:48:19,021
Hum…

882
00:48:19,104 --> 00:48:20,564
[Kate] Nesse momento,

883
00:48:20,647 --> 00:48:23,191
não vejo necessidade de contar para ela.

884
00:48:27,779 --> 00:48:29,072
Lady Danbury, eu…

885
00:48:29,698 --> 00:48:32,618
receio que o visconde
não a peça em casamento.

886
00:48:34,661 --> 00:48:37,164
Receio que tenha estragado tudo
para Edwina.

887
00:48:37,247 --> 00:48:40,918
Porque os dois não conseguem se entender?

888
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
Sim.

889
00:48:48,592 --> 00:48:51,970
E por que, quando está tão perto
de conseguir o que quer,

890
00:48:52,471 --> 00:48:55,140
o que precisa
para sobrevivência da família

891
00:48:55,223 --> 00:48:57,684
e o que a Edwina claramente deseja,

892
00:48:57,768 --> 00:49:00,354
você fica no caminho?

893
00:49:02,356 --> 00:49:03,273
Eu não sei.

894
00:49:05,943 --> 00:49:07,486
[exaltada] Eu não sei o que fazer!

895
00:49:07,569 --> 00:49:10,697
Na verdade, só há uma coisa a fazer.

896
00:49:11,823 --> 00:49:14,576
Seja honesta com sua irmã,

897
00:49:15,118 --> 00:49:16,495
consigo mesma.

898
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
Precisa contar a ela o que você sente.

899
00:49:20,874 --> 00:49:22,668
[respira fundo]

900
00:49:24,169 --> 00:49:26,880
- Sobre o meu ódio pelo visconde?
- Sobre…

901
00:49:27,839 --> 00:49:30,926
seja lá o que quer que você sinta.

902
00:49:32,552 --> 00:49:33,553
[suspira]

903
00:49:33,637 --> 00:49:35,389
Eu vou voltar para o quarto.

904
00:49:36,556 --> 00:49:37,724
Cuidado…

905
00:49:38,725 --> 00:49:40,644
ou vai pegar um resfriado.

906
00:49:46,984 --> 00:49:49,152
[bate a bengala levemente]

907
00:49:52,948 --> 00:49:55,117
[pássaros cantam]

908
00:50:02,249 --> 00:50:03,166
[porta abre]

909
00:50:05,002 --> 00:50:06,586
Não pode ir entrando assim.

910
00:50:06,670 --> 00:50:09,756
Por quê? Porque é impróprio que uma dama
e um cavalheiro fiquem a sós?

911
00:50:14,594 --> 00:50:15,887
Você armou aquilo.

912
00:50:18,390 --> 00:50:21,393
Eu fiz o necessário
para garantir o futuro da minha família.

913
00:50:21,476 --> 00:50:22,310
E agora…

914
00:50:22,394 --> 00:50:24,646
E agora garantiu um futuro de pobreza.

915
00:50:25,814 --> 00:50:27,816
Não pode nos expulsar agora, milorde.

916
00:50:27,899 --> 00:50:29,151
Não, não posso.

917
00:50:29,234 --> 00:50:30,777
Eu vou me casar com Prudence.

918
00:50:30,861 --> 00:50:33,113
Mas precisa saber
que ela se casará com um homem falido.

919
00:50:33,196 --> 00:50:35,949
Se quer me atingir
com suas ameaças vazias…

920
00:50:36,033 --> 00:50:38,702
A única coisa vazia que tenho
são as minas, Portia.

921
00:50:38,785 --> 00:50:40,287
Eu sou um fracasso.

922
00:50:41,580 --> 00:50:42,414
Eu não tenho nada.

923
00:50:42,998 --> 00:50:44,166
Pagou pelo dote de Philippa.

924
00:50:44,249 --> 00:50:46,501
Eu convenci os Finches
com a promessa de pagamento

925
00:50:46,585 --> 00:50:48,253
e um colar falso de rubis.

926
00:50:48,336 --> 00:50:51,423
O único jeito de eu sustentar essa família
era me casando bem.

927
00:50:51,923 --> 00:50:52,966
Com alguém como…

928
00:50:53,050 --> 00:50:55,093
Srta. Cressida Cowper.

929
00:50:58,221 --> 00:50:59,139
[suspira]

930
00:50:59,681 --> 00:51:02,142
[Penelope ofega]

931
00:51:02,225 --> 00:51:03,226
Colin!

932
00:51:03,310 --> 00:51:04,978
[ofega]

933
00:51:05,062 --> 00:51:06,354
Nós… [hesita]

934
00:51:06,438 --> 00:51:08,065
…sentimos sua falta no baile de ontem.

935
00:51:08,148 --> 00:51:10,108
É. Não estava me sentindo disposto.

936
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
Depois de ver a Marina?

937
00:51:14,321 --> 00:51:15,614
Como ela está, Colin?

938
00:51:16,198 --> 00:51:17,074
Ela está…

939
00:51:17,741 --> 00:51:18,575
satisfeita.

940
00:51:18,658 --> 00:51:20,202
[ri] Bom.

941
00:51:21,286 --> 00:51:22,412
Eu fico feliz.

942
00:51:24,581 --> 00:51:27,918
Talvez vê-la fosse o que precisava

943
00:51:29,211 --> 00:51:30,837
para deixar o passado para trás.

944
00:51:32,005 --> 00:51:33,882
Não sentir mais a necessidade

945
00:51:34,758 --> 00:51:35,967
de renegar as mulheres.

946
00:51:36,051 --> 00:51:38,220
Lady Crane se disse satisfeita…

947
00:51:39,262 --> 00:51:41,264
mas não consigo parar de pensar…

948
00:51:42,724 --> 00:51:45,102
que todos fomos muito duros com ela.

949
00:51:45,185 --> 00:51:46,520
Eu inclusive.

950
00:51:47,395 --> 00:51:49,940
Talvez se Lady Whistledown
não tivesse fofocado sobre ela,

951
00:51:50,023 --> 00:51:51,608
as coisas teriam sido diferentes para ela.

952
00:51:52,567 --> 00:51:54,486
Para todos nós, na verdade.

953
00:51:55,987 --> 00:51:59,199
Mas não há sentido em remexer o passado.

954
00:51:59,282 --> 00:52:01,159
Quero agora pensar no futuro.

955
00:52:02,577 --> 00:52:03,870
Com licença, Pen.

956
00:52:06,331 --> 00:52:08,792
[Lady Whistledown]
<i>Querido e gentil leitor,</i>

957
00:52:08,875 --> 00:52:12,754
<i>embora muito tenha ocorrido</i>
<i>na casa de campo dos Bridgertons,</i>

958
00:52:13,255 --> 00:52:17,801
<i>esta autora sente</i>
<i>que nem tudo é digno de ser publicado.</i>

959
00:52:17,884 --> 00:52:19,636
<i>Especialmente quando tanto</i>

960
00:52:19,719 --> 00:52:23,348
<i>já é de conhecimento</i>
<i>dos membros da alta sociedade.</i>

961
00:52:24,266 --> 00:52:27,519
<i>Mas se achou que chegaríamos</i>
<i>ao fim dessa viagem</i>

962
00:52:27,602 --> 00:52:32,399
<i>sem que esta autora descobrisse</i>
<i>uma fofoca realmente deleitável,</i>

963
00:52:33,150 --> 00:52:35,443
<i>receio dizer que se enganou.</i>

964
00:52:36,069 --> 00:52:38,071
[música refinada tensa]

965
00:52:39,239 --> 00:52:42,075
Sinto muito que as coisas
não tenham saído como queria,<i> bon.</i>

966
00:52:42,659 --> 00:52:44,161
Não é culpa sua, <i>didi.</i>

967
00:52:44,244 --> 00:52:46,371
Nós fizemos tudo o que podíamos.

968
00:52:46,997 --> 00:52:49,583
Sei que o visconde
não tem sentimentos por mim.

969
00:52:50,208 --> 00:52:51,877
Talvez tenha por outra.

970
00:52:58,842 --> 00:53:00,844
[música intensifica]

971
00:53:13,440 --> 00:53:17,277
[Lady Whistledown] <i>Prudence Featherington</i>
<i>parece ter garantido um casamento,</i>

972
00:53:17,360 --> 00:53:21,114
<i>mas esse não foi</i>
<i>o único acontecimento digno de nota.</i>

973
00:53:23,825 --> 00:53:24,784
[Kate] Edwina…

974
00:53:27,370 --> 00:53:29,331
Tem uma coisa que preciso lhe contar.

975
00:53:29,414 --> 00:53:30,415
[Anthony] Esperem!

976
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
Lorde Bridgerton.

977
00:53:35,212 --> 00:53:36,671
Posso falar com a senhorita?

978
00:53:36,755 --> 00:53:37,589
É claro.

979
00:53:37,672 --> 00:53:40,050
- [Anthony] Me refiro à Srta. Edwina.
- Milorde?

980
00:53:41,384 --> 00:53:42,344
Edwina Sharma…

981
00:53:47,682 --> 00:53:49,267
[ofega]

982
00:53:49,351 --> 00:53:50,435
Quer se casar comigo?

983
00:53:50,518 --> 00:53:51,728
[ofega]

984
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
Sim.

985
00:53:56,316 --> 00:53:57,943
Sim. Sim! [ri]

986
00:53:58,026 --> 00:54:00,237
Serei sua viscondessa! Eu aceito, claro!

987
00:54:01,696 --> 00:54:05,242
[Lady Whistledown]
<i>Anthony Bridgerton está agora noivo</i>

988
00:54:05,742 --> 00:54:08,286
<i>da Srta. Edwina Sharma.</i>

989
00:54:22,801 --> 00:54:25,637
<i>Vitória para todos.</i>

990
00:54:30,016 --> 00:54:32,018
[música de encerramento]

