1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‪UN SERIAL NETFLIX

2
00:00:21,896 --> 00:00:24,983
<i>‪Dacă vechii greci</i>
<i>‪ar fi fost aristocrați britanici,</i>

3
00:00:25,066 --> 00:00:27,902
<i>‪ar fi adăugat în pentatlonul olimpic</i>

4
00:00:27,986 --> 00:00:30,905
<i>‪o întrecere suplimentară.</i>

5
00:00:30,989 --> 00:00:33,867
<i>‪Găzduirea unei vizite la țară.</i>

6
00:00:34,492 --> 00:00:37,328
<i>‪Aceasta e săptămâna</i>
<i>‪în care Lady Bridgerton</i>

7
00:00:37,412 --> 00:00:40,498
<i>‪găzduiește balul anual „Inimi și flori”,</i>

8
00:00:40,582 --> 00:00:44,294
<i>‪cea mai râvnită invitație la țară</i>
<i>‪de anul acesta</i>

9
00:00:44,377 --> 00:00:46,546
<i>‪și un prilej fără egal</i>

10
00:00:46,629 --> 00:00:50,175
<i>‪ca o amfitrioană zeloasă</i>
<i>‪să dea toată măsura puterilor ei.</i>

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,762
‪Dra Patridge își bea ceaiul de dimineață
‪cu mult zahăr,

12
00:00:53,845 --> 00:00:58,349
‪iar Lordul Abernathy refuză să mănânce
‪orice carne care nu e bine pătrunsă,

13
00:00:58,433 --> 00:01:02,520
‪în timp ce doamna Abernathy preferă
‪doar carnea în sânge.

14
00:01:02,604 --> 00:01:06,274
‪Și puneți o pătură în plus
‪pe patul lordului Weston.

15
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
‪Am auzit că e sensibil la frig.

16
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
‪Au sosit trandafirii și garoafele.

17
00:01:10,820 --> 00:01:15,158
‪N-ar strica să adaugi și liliac, mamă.
‪E simbolul primei iubiri.

18
00:01:15,241 --> 00:01:17,660
‪Și buchetele ar putea fi ceva mai mari.

19
00:01:19,579 --> 00:01:20,914
‪Te-am învățat bine.

20
00:01:21,581 --> 00:01:24,959
‪Dacă e să-i ceară mâna
‪până la sfârșitul săptămânii,

21
00:01:25,043 --> 00:01:27,587
‪Anthony va avea nevoie de tot ajutorul.

22
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
‪Da.

23
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
‪Îl pictam, să știi!

24
00:01:36,971 --> 00:01:38,306
‪Crezi că am greșit?

25
00:01:39,015 --> 00:01:41,142
‪Invitând familia Sharma mai devreme?

26
00:01:42,060 --> 00:01:44,270
‪Întreaga daraveră a devenit mai grea.

27
00:01:44,354 --> 00:01:47,857
‪Pe mine mă depășește
‪toată daravera asta a pețitului.

28
00:01:47,941 --> 00:01:53,071
‪Dar, dacă tot trebuie să intri în joc,
‪de ce să n-o faci…

29
00:01:56,741 --> 00:01:58,201
‪la aer curat?

30
00:02:09,921 --> 00:02:11,047
‪Soră?

31
00:02:11,131 --> 00:02:12,298
‪E înțepătura?

32
00:02:12,382 --> 00:02:14,717
‪Poftim? Ce vrei să spui?

33
00:02:14,801 --> 00:02:16,678
‪Încă te supără?

34
00:02:17,554 --> 00:02:21,808
‪De când te-a înțepat acea făptură mârșavă,
‪cauți singurătatea.

35
00:02:21,891 --> 00:02:24,269
‪Nu. Deloc, surioară.

36
00:02:24,352 --> 00:02:25,687
‪Tu ce mai faci?

37
00:02:25,770 --> 00:02:29,607
‪Ești încă supărată
‪din cauza șovăielii vicontelui?

38
00:02:29,691 --> 00:02:31,693
‪Mai nou, vicontele pare distras.

39
00:02:32,819 --> 00:02:35,864
‪Credeam că la balul de mâine
‪îmi voi anunța logodna.

40
00:02:35,947 --> 00:02:37,740
‪Curând vom reveni la Mayfair,

41
00:02:37,824 --> 00:02:41,161
‪unde vor fi mulți alți pretendenți,
‪așa cum ți-am spus.

42
00:02:41,244 --> 00:02:46,040
‪Care se vor întreba ce cusururi am
‪când află că vicontele nu mai e interesat.

43
00:02:46,124 --> 00:02:47,041
‪Surioară…

44
00:02:47,125 --> 00:02:49,961
‪Pe el îl doresc, Kate.

45
00:02:50,044 --> 00:02:51,421
‪Pe viconte.

46
00:02:51,504 --> 00:02:54,632
‪Familia lui, casa aceasta,
‪viața pe care mi-o oferă.

47
00:03:00,305 --> 00:03:01,723
‪M-am gândit și…

48
00:03:03,725 --> 00:03:06,603
‪știu sigur de ce nu mi-a cerut încă mâna.

49
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
‪Din cauza ta.

50
00:03:11,316 --> 00:03:12,650
‪Vă urâți!

51
00:03:18,281 --> 00:03:20,283
‪„Ură” e un cuvânt prea puternic.

52
00:03:20,366 --> 00:03:23,536
‪E limpede din discuțiile voastre
‪că simte la fel.

53
00:03:24,037 --> 00:03:25,955
‪Am crezut mereu că am nevoie

54
00:03:26,039 --> 00:03:28,833
‪de ajutorul tău
‪ca să se îndrăgostească de mine.

55
00:03:29,792 --> 00:03:31,502
‪Dar am înțeles

56
00:03:32,212 --> 00:03:36,174
‪că am nevoie de ajutorul tău
‪ca să se îndrăgostească de tine.

57
00:03:37,550 --> 00:03:39,469
‪Edwina, cu siguranță nu…

58
00:03:39,552 --> 00:03:42,597
‪Chiar nu găsești nimic cuceritor la el?

59
00:03:42,680 --> 00:03:45,683
‪Ba da! Cred că pot înțelege
‪cum poate să cucerească

60
00:03:46,601 --> 00:03:48,645
‪pe cineva. Da.

61
00:03:49,229 --> 00:03:51,522
‪Mă ajuți să-l fac să se hotărască?

62
00:03:52,440 --> 00:03:54,108
‪Pentru că nu am renunțat.

63
00:03:54,692 --> 00:03:56,152
‪Și nu vreau să renunț.

64
00:04:18,299 --> 00:04:19,842
‪CROITORIA MADAME DELACROIX

65
00:04:56,212 --> 00:04:58,798
‪Parcă aș fi înghițit un ardei iute.

66
00:04:58,881 --> 00:05:02,677
‪Nu e mai cald decât la Londra.
‪Necazul e că stăm pe loc.

67
00:05:02,760 --> 00:05:06,055
‪- De ce zăbovim?
‪- Pesemne cineva a pierdut o osie.

68
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
‪Familia Cowper e puțin mai în față.

69
00:05:17,817 --> 00:05:18,943
‪Dă-i bice!

70
00:05:19,027 --> 00:05:20,111
‪În sfârșit!

71
00:05:30,663 --> 00:05:33,374
‪- Bun venit! Mă bucur să vă revăd.
‪- Mulțumim.

72
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
‪Abia o cunosc pe aleasa fratelui meu.

73
00:05:43,051 --> 00:05:45,261
‪Mă tem că nici el nu o cunoaște.

74
00:05:45,345 --> 00:05:46,512
‪Deși ceva îmi spune

75
00:05:46,596 --> 00:05:49,307
‪că ar vrea ca lucrurile să rămână așa.

76
00:05:50,058 --> 00:05:52,685
‪Atunci, ar trebui s-o cunosc în locul lui.

77
00:05:56,189 --> 00:05:57,982
‪Pen! În sfârșit, ai sosit!

78
00:05:58,066 --> 00:06:01,069
‪Doar cu ai mei aici,
‪prefer să vorbesc cu plantele.

79
00:06:01,152 --> 00:06:02,904
‪- M-a făcut „tufă”?
‪- Nu cred.

80
00:06:02,987 --> 00:06:03,863
‪Asta e nimic.

81
00:06:03,946 --> 00:06:07,075
‪N-ai de citit vreo gazetă
‪despre drepturile femeilor?

82
00:06:07,158 --> 00:06:10,078
‪- Cred că El a renunțat la asta.
‪- Are una la ea.

83
00:06:10,161 --> 00:06:12,080
‪Pregătește-te de multe citate.

84
00:06:12,163 --> 00:06:13,790
‪Broșura de la tipografie?

85
00:06:13,873 --> 00:06:16,209
‪Știi că n-are legătură cu Whistledown.

86
00:06:16,292 --> 00:06:18,544
‪Literele K nu mai au petele acelea.

87
00:06:18,628 --> 00:06:21,422
‪Noile lor litere mă interesează
‪la fel de mult.

88
00:06:21,506 --> 00:06:24,550
‪Gazeta îmi place
‪tocmai datorită radicalismului ei.

89
00:06:24,634 --> 00:06:27,637
‪- Ucenicul de acolo, Theo Sharpe…
‪- Îi știi numele?

90
00:06:27,720 --> 00:06:32,308
‪- Nu e periculos să mergi în acel cartier?
‪- Am încercat s-o descurajez.

91
00:06:32,392 --> 00:06:35,103
‪Poate o convingi tu în lipsa mea.

92
00:06:35,186 --> 00:06:37,438
‪- Unde pleci?
‪- Cumva la vânătoare?

93
00:06:37,522 --> 00:06:38,731
‪Nu.

94
00:06:38,815 --> 00:06:41,567
‪Am decis
‪să-i fac o vizită verișoarei tale.

95
00:06:41,651 --> 00:06:42,652
‪Adică Marinei?

96
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
‪Deci, nu doar eu merg
‪în locuri periculoase.

97
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
‪Eloise, Penelope!

98
00:06:49,283 --> 00:06:52,954
‪Veți afla
‪că azi avem multe de oferit tinerelor.

99
00:06:53,037 --> 00:06:56,582
‪Da. Păi, Pen e o domnișoară
‪și avem multe de discutat, deci…

100
00:06:56,666 --> 00:07:01,963
‪Eloise, sper să te porți frumos
‪săptămâna asta. Doar suntem gazde.

101
00:07:02,880 --> 00:07:07,510
‪Poate v-ar face plăcere
‪și compania celorlalte domnișoare.

102
00:07:08,344 --> 00:07:11,347
‪Sau, cel puțin,
‪vă veți delecta cu niște bârfe.

103
00:07:11,431 --> 00:07:14,225
‪Nici nu visăm
‪să facem altceva, Lady Bridgerton.

104
00:07:21,023 --> 00:07:22,233
‪Kate!

105
00:07:25,528 --> 00:07:26,863
‪Vino să stai cu noi.

106
00:07:35,663 --> 00:07:36,873
‪Domnișoară Sharma.

107
00:07:36,956 --> 00:07:38,082
‪Lord Bridgerton.

108
00:07:48,801 --> 00:07:51,137
‪I-ai spus că te-a înțepat o albină?

109
00:07:53,222 --> 00:07:54,474
‪M-a înțepat o albină.

110
00:07:56,726 --> 00:07:57,727
‪Sunt bine.

111
00:08:05,234 --> 00:08:09,322
‪Kate îmi spunea cât de dornică e
‪să vadă aceste împrejurimi magnifice.

112
00:08:10,031 --> 00:08:10,865
‪Da?

113
00:08:10,948 --> 00:08:13,910
‪După ce și-a petrecut
‪ultimele zile singură.

114
00:08:14,702 --> 00:08:17,830
‪Ați putea s-o însoțiți
‪cât stau cu celelalte doamne?

115
00:08:17,914 --> 00:08:20,458
‪Sunt sigură că e ocupat cu alți oaspeți.

116
00:08:20,541 --> 00:08:22,585
‪De fapt, voi merge la vânătoare.

117
00:08:22,668 --> 00:08:24,754
‪Grupul va pleca în curând.

118
00:08:24,837 --> 00:08:27,006
‪Știați că Kate e un țintaș minunat?

119
00:08:27,089 --> 00:08:28,174
‪Nu mă îndoiesc.

120
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
‪- Suntem gata de vânătoare?
‪- Da.

121
00:08:32,178 --> 00:08:34,055
‪Spune-le cum vânai mereu!

122
00:08:34,138 --> 00:08:36,182
‪- Dra Edwina…
‪- Kate e modestă.

123
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
‪Credeți că minte?

124
00:08:40,144 --> 00:08:42,730
‪Poate că sora dv. țintește bine pe câmp,

125
00:08:42,813 --> 00:08:45,066
‪dar sigur i-ar fi greu să se descurce…

126
00:08:45,149 --> 00:08:47,777
‪De ce credeți că nu m-aș descurca?

127
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
‪- Doar fiindcă…
‪- Sunt femeie?

128
00:08:49,737 --> 00:08:50,571
‪Nu.

129
00:08:51,113 --> 00:08:52,073
‪Nu am spus asta.

130
00:08:52,156 --> 00:08:53,241
‪Dar ați gândit-o.

131
00:08:58,538 --> 00:08:59,789
‪Doamnele nu vânează!

132
00:08:59,872 --> 00:09:01,582
‪Sau nu ni se îngăduie?

133
00:09:01,666 --> 00:09:06,712
‪Sunt sigură că Lady Danbury poate găsi
‪o slujitoare care s-o însoțească pe Kate.

134
00:09:07,588 --> 00:09:09,632
‪Vă veți distra de minune cu toții!

135
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
‪Și ne vom cunoaște mai bine.

136
00:09:12,927 --> 00:09:15,930
‪Ce idee excelentă, dră Edwina!

137
00:09:16,013 --> 00:09:19,058
‪Sigur că putem face o excepție
‪doar de data aceasta.

138
00:09:19,141 --> 00:09:22,186
‪Doar suntem pe moșia noastră.
‪Și… cine știe?

139
00:09:22,270 --> 00:09:25,189
‪Poate că dra Sharma te poate învăța
‪câte ceva.

140
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
‪Ușurel!

141
00:10:08,316 --> 00:10:09,817
‪- Colin.
‪- Marina.

142
00:10:09,900 --> 00:10:11,152
‪Domnișoară Thompson.

143
00:10:12,111 --> 00:10:13,070
‪Lady Crane.

144
00:10:14,113 --> 00:10:15,323
‪Mă bucur să te văd.

145
00:10:18,743 --> 00:10:19,910
‪El e Oliver.

146
00:10:20,411 --> 00:10:21,662
‪Amanda doarme.

147
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
‪Ai doi copii?

148
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
‪- Sunt gemeni.
‪- Gemeni.

149
00:10:26,000 --> 00:10:26,917
‪Atunci…

150
00:10:29,086 --> 00:10:30,296
‪Bună ziua, Oliver.

151
00:10:31,881 --> 00:10:32,715
‪E cam…

152
00:10:33,549 --> 00:10:35,009
‪neastâmpărat, nu?

153
00:10:35,092 --> 00:10:37,219
‪Da. Foarte.

154
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
‪Sir Philip nu e aici.

155
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
‪A ieșit să-și studieze florile.

156
00:10:41,891 --> 00:10:44,143
‪- Dacă știam că vii…
‪- Nu, firește.

157
00:10:45,728 --> 00:10:48,731
‪Trebuie să-mi cer scuze
‪pentru această surpriză.

158
00:10:49,440 --> 00:10:52,818
‪Eram la conac când am aflat
‪că locuiești în apropiere.

159
00:10:52,902 --> 00:10:55,738
‪M-am gândit să vin
‪ca să văd dacă ești bine după…

160
00:10:57,073 --> 00:10:58,949
‪mă rog… toate cele întâmplate.

161
00:10:59,033 --> 00:11:01,410
‪Sunt bine. De fapt, foarte bine.

162
00:11:01,994 --> 00:11:03,371
‪Mă bucur să te văd.

163
00:11:04,538 --> 00:11:05,956
‪Vrei un ceai?

164
00:11:06,457 --> 00:11:07,416
‪Foarte mult.

165
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
‪Salut!

166
00:11:29,021 --> 00:11:32,942
‪Festivitățile sunt la înălțimea
‪așteptărilor tale, dră Edwina?

167
00:11:33,025 --> 00:11:34,568
‪Întru totul, Înălțimea Ta.

168
00:11:34,652 --> 00:11:37,488
‪Dv. și mama dv.
‪sunteți gazde sârguincioase.

169
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
‪Abia aștept să fiu și eu gazdă cândva.

170
00:11:39,990 --> 00:11:43,536
‪Rolul de gazdă poate fi foarte plăcut,
‪cu siguranță.

171
00:11:43,619 --> 00:11:47,206
‪Deși, fie vorba între noi,
‪nu există plăcere mai mare

172
00:11:47,289 --> 00:11:49,709
‪decât să stai acasă doar cu familia.

173
00:11:50,501 --> 00:11:53,087
‪Cu soțul, dacă-l alegi pe cel potrivit.

174
00:11:53,879 --> 00:11:55,715
‪Știu ce-mi doresc de la un soț.

175
00:11:55,798 --> 00:11:56,757
‪Ce anume?

176
00:11:56,841 --> 00:11:58,718
‪Aș vrea să fiu cu cineva bun

177
00:11:58,801 --> 00:12:00,010
‪și blând.

178
00:12:00,928 --> 00:12:02,763
‪Cam ca fratele dv.

179
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
‪E atât de cumpătat.

180
00:12:04,974 --> 00:12:06,892
‪Anthony? Cumpătat?

181
00:12:07,852 --> 00:12:11,147
‪- Nu l-ați descrie așa?
‪- Nu chiar.

182
00:12:11,731 --> 00:12:15,109
‪Poate că îl fac
‪să scoată la iveală ce are mai bun.

183
00:12:15,192 --> 00:12:17,486
‪Nu asta înseamnă o căsnicie bună?

184
00:12:17,570 --> 00:12:19,405
‪Să înflorim împreună?

185
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
‪Cu siguranță, dră Edwina.

186
00:12:24,118 --> 00:12:25,995
‪Sora ta a plecat undeva?

187
00:12:26,078 --> 00:12:28,622
‪La vânătoare. Cu fratele dv.

188
00:12:28,706 --> 00:12:30,833
‪Am vrut să-și petreacă ziua împreună

189
00:12:30,916 --> 00:12:33,919
‪în speranța că vor descoperi
‪că au ceva în comun.

190
00:12:34,003 --> 00:12:38,966
‪Se pare că uneori nu se înțeleg prea bine.
‪E un plan bun, nu?

191
00:12:39,800 --> 00:12:40,634
‪Ei bine,

192
00:12:41,469 --> 00:12:43,304
‪cu siguranță e unul interesant.

193
00:12:51,645 --> 00:12:53,647
‪Dacă nu merge bine, va fi vina ta.

194
00:12:54,398 --> 00:12:56,525
‪Trebuie să intri în joc, frate.

195
00:12:56,609 --> 00:12:59,528
‪Poate că e ocazia perfectă de a o îmbuna.

196
00:12:59,612 --> 00:13:00,946
‪Sau de a fi împușcat.

197
00:13:02,948 --> 00:13:04,241
‪La dreapta, domnilor!

198
00:13:06,702 --> 00:13:07,953
‪Unde au plecat?

199
00:13:08,829 --> 00:13:10,498
‪Spre tabăra noastră, cred.

200
00:13:10,581 --> 00:13:12,374
‪Sunt urme la stânga. Priviți!

201
00:13:12,458 --> 00:13:14,418
‪În mușchi. Se vede urma copitei.

202
00:13:14,502 --> 00:13:17,379
‪Dacă mergem acum în tabără,
‪prada ne va scăpa.

203
00:13:19,256 --> 00:13:20,758
‪Să rămânem cu grupul.

204
00:13:20,841 --> 00:13:24,220
‪Dacă nu găsim nimic,
‪mă puteți lua pe mine la țintă.

205
00:13:26,764 --> 00:13:27,848
‪Prea bine.

206
00:13:41,737 --> 00:13:43,364
‪- Unde ați învățat…
‪- E cam…

207
00:13:45,783 --> 00:13:49,662
‪Tata era secretarul
‪unei familii regale din India.

208
00:13:50,788 --> 00:13:53,165
‪Mi-au îngăduit să vânez cu ei.

209
00:13:53,833 --> 00:13:56,669
‪- De copilă.
‪- Deci, vă veți descurca binișor.

210
00:13:57,711 --> 00:14:00,506
‪Mult mai bine
‪decât se descurcă slujnica pe cal.

211
00:14:12,560 --> 00:14:13,936
‪- Lord Bridgerton.
‪- Da?

212
00:14:18,440 --> 00:14:20,276
‪- Am ajuns!
‪- Frate!

213
00:14:28,659 --> 00:14:32,496
‪…apoi am mers cu noii prieteni din Atena
‪la Marousi și Chalkis,

214
00:14:32,580 --> 00:14:36,959
‪după ce am înotat în golful Petalioi,
‪a cărui pronunție corectă am aflat-o.

215
00:14:37,710 --> 00:14:40,754
‪Pare o călătorie remarcabilă.

216
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
‪Remarcabilă, da,

217
00:14:42,631 --> 00:14:45,926
‪în sensul
‪că am multe remarci despre ea, nu?

218
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
‪Îmi plac remarcile tale.

219
00:14:53,142 --> 00:14:56,604
‪- Mă bucur că ai venit.
‪- Și eu, că m-ai primit.

220
00:14:58,147 --> 00:15:00,482
‪Totul e bine cu Sir Philip?

221
00:15:01,358 --> 00:15:03,027
‪Îl poți întreba chiar tu.

222
00:15:03,110 --> 00:15:04,111
‪Domnul meu,

223
00:15:04,820 --> 00:15:07,364
‪oaspetele nostru tocmai dădea să plece.

224
00:15:07,448 --> 00:15:09,366
‪Dumnealui e dl Colin Bridgerton.

225
00:15:12,369 --> 00:15:13,579
‪Domnul Bridgerton.

226
00:15:14,121 --> 00:15:15,289
‪Sir Philip Crane.

227
00:15:16,582 --> 00:15:18,042
‪Mă bucur să vă cunosc.

228
00:15:18,626 --> 00:15:19,460
‪Da.

229
00:15:20,794 --> 00:15:22,588
‪Soția dv. a avut amabilitatea

230
00:15:22,671 --> 00:15:24,840
‪să-mi asculte aventurile grecești.

231
00:15:24,924 --> 00:15:26,258
‪Ați fost în Grecia?

232
00:15:27,301 --> 00:15:31,472
‪- Ați văzut livezile din Lesbos?
‪- Am uns pe cineva să văd măslinii.

233
00:15:33,599 --> 00:15:35,851
‪- A fost o glumă.
‪- Sunt minunați, nu?

234
00:15:35,935 --> 00:15:38,854
‪Unii se află acolo
- ‪din secolul al III-lea î.
- Hr.

235
00:15:38,938 --> 00:15:41,899
‪- Serios?
‪- E extraordinar. Ca și botanica.

236
00:15:42,566 --> 00:15:44,944
‪Să vă arăt copia mea din <i>‪Flora Graeca.</i>

237
00:15:45,027 --> 00:15:46,445
‪Rămâneți la cină?

238
00:15:46,528 --> 00:15:49,323
‪Cred că e dornic
‪să se întoarcă la familia sa.

239
00:15:49,406 --> 00:15:51,116
‪Familia mea poate aștepta.

240
00:15:51,200 --> 00:15:53,035
‪- Mi-ar plăcea să rămân.
‪- Bun.

241
00:15:53,118 --> 00:15:54,787
‪Vă punem un loc la masă.

242
00:15:56,372 --> 00:15:57,373
‪Prea bine.

243
00:16:01,961 --> 00:16:04,129
‪Se pare că cerbul ne scapă.

244
00:16:04,213 --> 00:16:06,632
‪Asta face parte din distracție.

245
00:16:06,715 --> 00:16:09,551
‪- Și ce zi însorită!
‪- Întocmai.

246
00:16:09,635 --> 00:16:13,013
‪A te bucura doar de soare
‪e semnul unei vânători grozave.

247
00:16:13,764 --> 00:16:15,975
‪Preferați întunericul, dră Sharma?

248
00:16:17,351 --> 00:16:20,813
‪Aș prefera să-mi urmez instinctele
‪în această vânătoare,

249
00:16:20,896 --> 00:16:23,232
‪în loc să urmez orbește ghidul.

250
00:16:27,945 --> 00:16:30,155
‪Sunteți convinsă că am pierdut prada?

251
00:16:31,532 --> 00:16:35,536
‪Sunt convinsă că cerbii preferă liziera.

252
00:16:35,619 --> 00:16:37,496
‪Terenul e prea deschis aici.

253
00:16:38,288 --> 00:16:39,456
‪Da. Ei bine,

254
00:16:41,083 --> 00:16:43,877
‪poate aveți dreptate,
‪dar trebuie să continuăm.

255
00:16:44,545 --> 00:16:46,839
‪Găsim alți cerbi pe alte cărări.

256
00:16:47,381 --> 00:16:48,757
‪Nu stau mereu în turmă.

257
00:16:49,258 --> 00:16:50,718
‪Și în acest caz…

258
00:16:52,886 --> 00:16:53,887
‪Dră Sharma?

259
00:16:58,767 --> 00:17:00,060
‪N-o lăsa să-ți scape.

260
00:17:10,029 --> 00:17:11,989
‪Îmi place Lord Westbridge,

261
00:17:12,072 --> 00:17:14,575
‪deși are mâini prea vioaie când dansează.

262
00:17:14,658 --> 00:17:15,743
‪Măcar e tânăr.

263
00:17:15,826 --> 00:17:19,538
‪Mama îl vrea pe Sir Derryworth.
‪Respirația lui e înfiorătoare.

264
00:17:19,621 --> 00:17:21,582
‪- De ce nu spui „nu”?
‪- Mamei?

265
00:17:21,665 --> 00:17:25,419
‪- Nu cred că e atât de simplu, El.
‪- Eu fac tot ce spune mama.

266
00:17:25,502 --> 00:17:27,755
‪Și te miri că ești atât de nefericită.

267
00:17:27,838 --> 00:17:31,175
‪Știu cum să-mi găsesc fericirea,
‪dră Bridgerton.

268
00:17:31,258 --> 00:17:33,761
‪Ne bizuim pe Lady Whistledown.

269
00:17:35,304 --> 00:17:39,099
‪- Deși săptămâna asta nu va scrie nimic.
‪- Ce vrei să spui?

270
00:17:39,183 --> 00:17:42,936
‪Suntem cu toții aici,
‪în acest minunat decor rustic.

271
00:17:43,020 --> 00:17:46,148
‪Vom fi la curent cu toate bârfele.

272
00:17:46,231 --> 00:17:47,316
‪Oare?

273
00:17:51,445 --> 00:17:52,571
‪Nu e rândul meu?

274
00:17:52,654 --> 00:17:54,948
‪Îți vine rândul la balul de mâine.

275
00:17:55,032 --> 00:17:58,035
‪Poate e ultima șansă
‪de a-l fermeca pe Featherington

276
00:17:58,118 --> 00:18:01,288
‪înainte ca Cressida Cowper
‪să devină noua ta mamă.

277
00:18:03,874 --> 00:18:05,501
‪Mai bine mă mut în Cornwall

278
00:18:05,584 --> 00:18:08,295
‪decât s-o am rivală pe Cressida.
‪E sinistră.

279
00:18:09,880 --> 00:18:11,507
‪Știi ce e sinistră?

280
00:18:12,007 --> 00:18:14,426
‪Plăcinta cu cap de pește din Cornwall.

281
00:18:16,804 --> 00:18:21,475
‪Mă tem că nu ești atât de serioasă
‪pe cât ar impune situația, Prudence.

282
00:18:21,558 --> 00:18:25,354
‪După toate cele de anul trecut
‪cu dra Thompson și dl Bridgerton,

283
00:18:25,437 --> 00:18:28,982
‪apoi cu tatăl tău,
‪nu ne mai permitem alt scandal

284
00:18:29,066 --> 00:18:31,902
‪dacă vrei să te măriți sezonul ăsta.

285
00:18:31,985 --> 00:18:36,115
‪Mamă, nu e ca și cum știe toată lumea
‪ce a încercat dra Thompson.

286
00:18:36,615 --> 00:18:40,536
‪Și a ademeni un bărbat
‪în capcana căsniciei nu-i ceva neobișnuit.

287
00:18:44,832 --> 00:18:46,667
‪Am câștigat! Ia uite!

288
00:18:47,793 --> 00:18:49,128
‪Uitați-vă la mine!

289
00:18:55,425 --> 00:18:57,344
‪- Dră Sharma?
‪- Lăsați-vă în jos!

290
00:18:59,179 --> 00:19:00,222
‪Ce faceți?

291
00:19:00,305 --> 00:19:02,516
‪Nu puteți părăsi grupul așa.

292
00:19:03,100 --> 00:19:05,769
‪- Nu vă gândiți la slujnica dv.?
‪- Liniște!

293
00:19:08,397 --> 00:19:10,315
‪Vă place să abandonați oamenii.

294
00:19:10,399 --> 00:19:12,860
‪Nimănui nu-i pasă ce credeți despre mine.

295
00:19:12,943 --> 00:19:14,945
‪Nu-i nevoie să cred. Știu.

296
00:19:15,028 --> 00:19:18,991
‪Călăriți singură în parcuri.
‪E limpede că nesocotiți orice regulă.

297
00:19:19,074 --> 00:19:20,367
‪Reguli și iar reguli!

298
00:19:21,326 --> 00:19:24,121
‪Dacă n-ați fi ieșit și în acea dimineață,

299
00:19:25,539 --> 00:19:28,500
‪nu ne-am găsi
‪într-o situație atât de dificilă.

300
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
‪La care situație dificilă vă referiți?

301
00:19:32,129 --> 00:19:32,963
‪Dumneata…

302
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
‪- Alaltăieri.
‪- Când am fost înțepată?

303
00:19:39,219 --> 00:19:42,639
‪- Mi-ați pus mâna pe pieptul dv.
‪- Intraserăți în panică.

304
00:19:42,723 --> 00:19:44,474
‪- Deloc.
‪- Apoi m-ați privit.

305
00:19:44,558 --> 00:19:46,143
‪- Dv. m-ați privit!
‪- Nu așa.

306
00:19:46,226 --> 00:19:47,895
‪Și cum anume v-am privit?

307
00:19:57,404 --> 00:19:58,906
‪E ceva acolo.

308
00:20:01,366 --> 00:20:03,744
‪Nu e bine să țineți arma așa.

309
00:20:03,827 --> 00:20:06,455
‪- Știu cum să țin o armă.
‪- Nu una britanică.

310
00:20:07,289 --> 00:20:08,332
‪Trebuie să…

311
00:20:09,208 --> 00:20:11,168
‪N-am nevoie de instrucțiuni.

312
00:20:11,835 --> 00:20:13,295
‪Țineți-o…

313
00:20:16,256 --> 00:20:17,341
‪așa.

314
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
‪Pe aici! Am văzut mișcare încolo.

315
00:20:38,403 --> 00:20:40,113
‪Aici erați!

316
00:20:41,240 --> 00:20:43,242
‪Ar fi bine să ne strângem cu toții

317
00:20:44,117 --> 00:20:46,119
‪înainte să vină ploaia.

318
00:20:57,631 --> 00:21:00,759
‪Sibthorp și-a luat desenatorul
‪într-un voiaj ca al dv.

319
00:21:00,842 --> 00:21:04,179
‪și s-a întors
‪cu aceste ilustrații minunate.

320
00:21:04,263 --> 00:21:07,015
<i>‪Coronopifolia.</i> ‪ Am văzut multe în Paxos.

321
00:21:07,099 --> 00:21:11,478
‪Da. E superb la Paxos.
‪ Ați văzut arborii de mastic din Chios?

322
00:21:11,561 --> 00:21:15,691
‪Nu cred că dl Bridgerton s-a dus în Grecia
‪doar ca să vadă plante.

323
00:21:15,774 --> 00:21:16,817
‪Nu.

324
00:21:16,900 --> 00:21:18,277
‪Dar vă mulțumesc

325
00:21:18,360 --> 00:21:21,280
‪că ați ascultat poveștile
‪din periplul meu.

326
00:21:21,363 --> 00:21:24,658
‪Are dreptate.
‪Uneori mă las prea absorbit de hobbyuri.

327
00:21:24,741 --> 00:21:28,495
‪Cum ți-ai petrecut ziua?
‪În afară de această vizită interesantă.

328
00:21:28,578 --> 00:21:30,914
‪A fost o zi foarte plăcută, mulțumesc.

329
00:21:32,040 --> 00:21:36,712
‪Se face târziu. Dle Bridgerton,
‪nu trebuie să vă întoarceți la familie?

330
00:21:36,795 --> 00:21:39,047
‪Firește. Am pierdut noțiunea timpului.

331
00:21:39,131 --> 00:21:41,425
‪Mulțumesc pentru ospitalitate.

332
00:21:41,925 --> 00:21:43,135
‪Mi-a făcut plăcere.

333
00:21:44,261 --> 00:21:46,972
‪Marina, mă duc la copii
‪cât vă luați rămas-bun.

334
00:21:53,937 --> 00:21:55,897
‪E foarte cumsecade.

335
00:21:57,274 --> 00:22:00,569
‪Ai bătut atâta drum
‪doar ca să afli cum e soțul meu?

336
00:22:01,320 --> 00:22:02,738
‪- Nu.
‪- Atunci…

337
00:22:03,739 --> 00:22:04,948
‪de ce ai venit?

338
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
‪Am venit…

339
00:22:09,244 --> 00:22:10,454
‪să-mi cer scuze.

340
00:22:12,372 --> 00:22:16,084
‪În voiajul meu, m-am tot gândit
‪la cum ne-am despărțit.

341
00:22:16,168 --> 00:22:18,128
‪Ți-am spus vorbe grele.

342
00:22:18,211 --> 00:22:20,797
‪- Nu e nevoie să…
‪- Vreau să știi că regret.

343
00:22:21,631 --> 00:22:24,176
‪Și că te iert.

344
00:22:24,259 --> 00:22:28,180
‪Nu am nevoie de scuzele tale
‪și cu atât mai puțin de iertarea ta.

345
00:22:28,263 --> 00:22:31,558
‪Cele petrecute între noi doi
‪țin de trecut.

346
00:22:31,641 --> 00:22:32,517
‪Așa se pare.

347
00:22:33,977 --> 00:22:36,355
‪Dar nu te întrebi cum ar fi fost

348
00:22:36,438 --> 00:22:38,106
‪dacă ne-am fi purtat altfel?

349
00:22:38,190 --> 00:22:40,025
‪Doar un neghiob s-ar căzni așa.

350
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
‪Am lăsat trecutul în urmă.
‪Ar trebui să faci la fel.

351
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
‪Marina,

352
00:22:47,616 --> 00:22:50,410
‪soțul tău chiar e un om cumsecade, dar…

353
00:22:51,411 --> 00:22:53,330
‪nu pari fericită alături de el.

354
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
‪Ești aici doar de câteva ore.

355
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
‪- N-am vrut să te jignesc.
‪- Nu sunt jignită.

356
00:22:59,044 --> 00:23:00,253
‪Nici furioasă.

357
00:23:00,337 --> 00:23:01,963
‪Ești un băiat

358
00:23:02,047 --> 00:23:04,341
‪luat prizonier de propriile fantezii.

359
00:23:04,424 --> 00:23:08,470
‪Am crezut cândva că acest lucru e destul
‪să mă salveze de realitate.

360
00:23:08,553 --> 00:23:12,265
‪Dar am învățat
‪că n-am nevoie de o asemenea salvare.

361
00:23:13,517 --> 00:23:17,687
‪Ce am nevoie e să înfrunt realitatea
‪și să iau decizii practice.

362
00:23:18,271 --> 00:23:22,275
‪- Deci, alegi nefericirea?
‪- Nu orice poveste se termină ca-n basme.

363
00:23:22,359 --> 00:23:24,736
‪Copiii mei îmi oferă multă bucurie.

364
00:23:25,320 --> 00:23:29,408
‪Iar Sir Philip are grijă de mine.
‪E un tată bun. Ne-am clădit o viață.

365
00:23:29,491 --> 00:23:31,785
‪Nu mai sunt femeia pe care o știai.

366
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
‪Și refuz să fiu târâtă iar
‪într-o asemenea lume a fanteziei.

367
00:23:36,164 --> 00:23:37,958
‪Acel vis s-a stins demult.

368
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
‪- Marina…
‪- Trezește-te, Colin!

369
00:23:46,007 --> 00:23:47,884
‪Poate că am fost neghiob.

370
00:23:50,387 --> 00:23:51,930
‪Îți mulțumesc pentru timp,

371
00:23:53,265 --> 00:23:54,307
‪Lady Crane.

372
00:23:57,060 --> 00:24:00,188
‪Dacă ai deschide ochii
‪și ai privi ce e în fața ta,

373
00:24:00,272 --> 00:24:03,692
‪i-ai vedea pe cei
‪pe care îi faci deja fericiți.

374
00:24:04,484 --> 00:24:07,154
‪- Pe cine anume?
‪- Ai o familie.

375
00:24:07,237 --> 00:24:08,488
‪O ai…

376
00:24:10,031 --> 00:24:10,907
‪pe Penelope.

377
00:24:10,991 --> 00:24:11,867
‪Penelope?

378
00:24:11,950 --> 00:24:14,202
‪Ai mulți oameni care țin la tine.

379
00:24:14,995 --> 00:24:16,329
‪Caută apropierea lor,

380
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
‪pentru că nu-ți vei găsi viitorul
‪în trecutul cu mine.

381
00:24:23,170 --> 00:24:24,087
‪Prea bine.

382
00:24:26,173 --> 00:24:28,425
‪Rămâi cu bine, Marina.

383
00:24:41,855 --> 00:24:44,065
‪- Cum a mers?
‪- Edwina, m-ai speriat!

384
00:24:44,149 --> 00:24:45,108
‪Spune-mi totul.

385
00:24:45,192 --> 00:24:48,528
‪N-am vânat nimic.
‪Dacă bărbații m-ar fi ascultat… 

386
00:24:48,612 --> 00:24:50,989
‪Nu-mi pasă de vânătoare, soră.

387
00:24:52,073 --> 00:24:54,117
‪Cum a mers cu vicontele?

388
00:24:55,118 --> 00:24:56,077
‪Bine.

389
00:24:57,537 --> 00:24:59,206
‪A mers bine, cred.

390
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
‪V-ați mai apropiat, în sfârșit?

391
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
‪Da.

392
00:25:08,089 --> 00:25:10,300
‪Orice ai face, continuă.

393
00:25:10,383 --> 00:25:12,636
‪La bal. Mâine seară.

394
00:26:32,090 --> 00:26:34,175
‪- Viconte.
‪- N-am vrut să vă sperii.

395
00:26:36,052 --> 00:26:39,180
‪Era lumină.
‪Am crezut că am lăsat o lumânare aprinsă.

396
00:26:39,264 --> 00:26:40,640
‪Nu. Eram doar eu.

397
00:26:46,021 --> 00:26:46,938
‪Nu aveți somn?

398
00:26:49,399 --> 00:26:51,818
‪- Dacă nu vă place odaia…
‪- Nu, e furtuna.

399
00:26:52,611 --> 00:26:54,404
‪Mă tulbură mereu.

400
00:26:56,281 --> 00:26:59,159
‪În timpul musonilor, tata îmi citea.

401
00:27:01,745 --> 00:27:03,830
‪Ploaia mă face să mă gândesc la el.

402
00:27:20,263 --> 00:27:22,057
‪E biblioteca tatălui meu.

403
00:27:22,641 --> 00:27:24,601
‪Aceste cărți erau pentru el

404
00:27:25,435 --> 00:27:26,895
‪adevărate comori.

405
00:27:36,196 --> 00:27:37,447
‪Cum a murit?

406
00:27:42,535 --> 00:27:44,079
‪Înțepat de o albină.

407
00:27:47,707 --> 00:27:48,875
‪Domnia ta,

408
00:27:49,668 --> 00:27:52,420
‪regret nespus.

409
00:27:53,004 --> 00:27:56,591
‪A vedea cum un om măreț e răpus
‪de o creatură atât de mică…

410
00:28:00,845 --> 00:28:02,847
‪îți dă un sentiment de smerenie.

411
00:28:21,783 --> 00:28:24,160
‪- Asta nu e…
‪- E în ordine.

412
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
‪Vă doresc noapte bună.

413
00:28:54,315 --> 00:28:57,402
‪Cum a fost discuția de ieri cu dra Edwina?

414
00:28:57,485 --> 00:28:59,320
‪E un diamant, fără îndoială.

415
00:28:59,946 --> 00:29:01,656
‪Știe precis când să zâmbească

416
00:29:01,740 --> 00:29:04,117
‪și ce să spună în toate situațiile.

417
00:29:05,785 --> 00:29:06,995
‪Doar că…

418
00:29:07,579 --> 00:29:11,207
‪mi-am imaginat că Anthony va fi cu cineva
‪care-i seamănă.

419
00:29:12,333 --> 00:29:15,044
‪Isteț, impetuos, puțin cam aspru?

420
00:29:21,634 --> 00:29:24,763
‪De câte ori cred
‪că mariajul meu devine simplu,

421
00:29:25,346 --> 00:29:28,266
‪eu și Simon găsim o nouă provocare,

422
00:29:28,349 --> 00:29:33,438
‪o mică hibă pe care celălalt trebuie
‪s-o scoată la iveală și s-o cerceteze.

423
00:29:34,147 --> 00:29:36,232
‪E un lucru deosebit de agasant,

424
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
‪dar și incredibil de satisfăcător.

425
00:29:43,573 --> 00:29:48,036
‪Domnișoara Edwina e aproape perfectă,
‪dar Anthony e un Bridgerton.

426
00:29:49,370 --> 00:29:52,999
‪Nevoia de a căuta provocări
‪nu e o trăsătură de familie?

427
00:29:54,959 --> 00:29:56,461
‪Cu siguranță.

428
00:30:04,677 --> 00:30:05,637
‪Frate.

429
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
‪Soră.

430
00:30:08,973 --> 00:30:11,100
‪Mama ți-a pregătit balul.

431
00:30:12,393 --> 00:30:13,520
‪Doar ea?

432
00:30:13,603 --> 00:30:17,315
‪- N-ai contribuit și tu?
‪- Amândouă ne-am ocupat de bal.

433
00:30:18,316 --> 00:30:21,069
‪Dar planurile tale nu trebuie
‪să depindă de asta.

434
00:30:27,408 --> 00:30:29,285
‪Dra Edwina e încântătoare.

435
00:30:30,203 --> 00:30:32,205
‪Va fi o soție desăvârșită.

436
00:30:32,288 --> 00:30:35,041
‪- Tot n-o agreezi?
‪- N-am spus că n-o agreez.

437
00:30:36,376 --> 00:30:39,420
‪Mă întreb doar
‪dacă vă cunoașteți suficient de bine.

438
00:30:39,504 --> 00:30:41,923
‪- Nu pentru asta e căsnicia?
‪- Ba da, dar…

439
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
‪e folositor să existe trăsături comune.

440
00:30:47,720 --> 00:30:51,516
‪Nu ai găsit pe nimeni care să-ți semene?
‪Chiar pe nimeni?

441
00:30:57,105 --> 00:30:59,774
‪Cum a fost vânătoarea de ieri
‪cu dra Sharma?

442
00:31:01,317 --> 00:31:03,611
‪N-ai spus nimic despre asta.

443
00:31:04,737 --> 00:31:06,364
‪Soțul tău îmi lipsește.

444
00:31:07,866 --> 00:31:10,326
‪În absența lui ai devenit cam băgăcioasă,

445
00:31:10,410 --> 00:31:11,619
‪nu-i așa?

446
00:31:13,913 --> 00:31:15,331
‪Nu-ți face griji.

447
00:31:42,650 --> 00:31:44,944
‪Dră Edwina, îmi acordați primul dans?

448
00:31:45,904 --> 00:31:47,405
‪Cu siguranță, domnia ta.

449
00:32:03,254 --> 00:32:07,050
‪Te-ai simțit bine în compania vicontelui?

450
00:32:09,052 --> 00:32:10,219
‪La vânătoare.

451
00:32:11,304 --> 00:32:13,139
‪Înțeleg că a decurs bine.

452
00:32:13,222 --> 00:32:15,808
‪Da. Foarte bine, firește.

453
00:32:29,572 --> 00:32:30,740
‪Dumnezeule!

454
00:32:31,240 --> 00:32:33,493
‪Se îndreaptă încoace cu un pretendent.

455
00:32:33,576 --> 00:32:35,078
‪Și dacă ai spune „da”?

456
00:32:35,161 --> 00:32:37,121
‪- Unui dans?
‪- Vreau să spun…

457
00:32:37,622 --> 00:32:42,043
‪M-ar amuza să accepți invitațiile la dans,
‪ca să-mi povestești despre ele.

458
00:32:42,126 --> 00:32:45,421
‪Cred că am auzit destul
‪despre drepturile femeii. Mă rog.

459
00:32:45,922 --> 00:32:48,216
‪Ai vorbit cu Colin despre vizita lui?

460
00:32:48,299 --> 00:32:50,009
‪- Nu!
‪- Eloise.

461
00:32:50,677 --> 00:32:53,179
‪Vreau să ți-l prezint pe Lord Morrison.

462
00:32:53,262 --> 00:32:54,305
‪Dră Eloise.

463
00:32:54,889 --> 00:32:56,099
‪Sunt încântat.

464
00:32:56,975 --> 00:32:58,393
‪Îmi acordați onoarea?

465
00:33:00,853 --> 00:33:01,688
‪Pentru ce?

466
00:33:03,231 --> 00:33:04,691
‪Un dans, Eloise.

467
00:33:04,774 --> 00:33:07,986
‪Da, cred că acceptă, Lord Morrison.

468
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
‪Suntem gazde, da?

469
00:33:10,655 --> 00:33:12,365
‪Ai vrut să te amuzi.

470
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
‪Dră Eloise.

471
00:33:30,633 --> 00:33:33,219
‪Aș prefera să nu vorbim. Îmi număr pașii.

472
00:33:33,720 --> 00:33:36,889
‪- „Frica ta e stăpânul tău.”
‪- L-ați citit pe Locke?

473
00:33:37,473 --> 00:33:38,474
‪Da.

474
00:33:39,142 --> 00:33:40,143
‪- Dv.?
‪- Da.

475
00:33:40,226 --> 00:33:42,895
‪E obligatoriu pentru gentilomi.

476
00:33:43,521 --> 00:33:44,981
‪Nu și pentru tinere.

477
00:33:45,064 --> 00:33:48,401
‪Căci intelectul nostru firav ar ceda
‪sub povara ideilor?

478
00:33:48,484 --> 00:33:51,320
‪Pentru majoritatea doamnelor,
‪așa s-ar părea.

479
00:33:51,404 --> 00:33:53,823
‪Multe nu pot pune niciun gând în cuvinte.

480
00:33:54,741 --> 00:33:57,952
‪Oare nu fiindcă n-au avut parte
‪de aceeași instruire?

481
00:33:59,412 --> 00:34:03,374
‪Înțeleg
‪că disprețuiți acest teatru ridicol

482
00:34:03,458 --> 00:34:05,001
‪numit „înalta societate”.

483
00:34:05,918 --> 00:34:10,256
‪Ce-ar fi să părăsim ringul de dans
‪și să punem niște coniac în punci?

484
00:34:11,299 --> 00:34:14,927
‪Preferați să botezați punciul
‪în locul unei discuții serioase?

485
00:34:15,428 --> 00:34:17,764
‪Iar dv. preferați să vă numărați pașii.

486
00:34:20,600 --> 00:34:22,935
‪Poate chiar ar fi mai bine să plec.

487
00:34:23,603 --> 00:34:26,731
‪Ar trebui să terminăm dansul.
‪Ne privește lumea!

488
00:34:27,231 --> 00:34:28,483
‪Deci, asta vă e frica.

489
00:34:29,150 --> 00:34:33,571
‪Când mai complimentați o femeie,
‪încercați măcar să nu le jigniți pe toate.

490
00:34:36,199 --> 00:34:37,241
‪Eloise.

491
00:34:39,410 --> 00:34:40,787
‪- Eloise!
‪- Ce e?

492
00:34:40,870 --> 00:34:43,790
‪L-am invitat pe Lord Morrison
‪special pentru tine.

493
00:34:43,873 --> 00:34:46,626
‪Se știe că are un spirit rebel, ca al tău.

494
00:34:47,376 --> 00:34:49,337
‪Spiritul meu rebel

495
00:34:49,420 --> 00:34:54,383
‪nu e ca o rochie pe care pot s-o schimb
‪și, cu siguranță, nu e o deprindere

496
00:34:54,467 --> 00:34:58,554
‪care să atragă un pretendent,
‪precum cantoul sau pictura.

497
00:34:59,263 --> 00:35:00,348
‪Știu

498
00:35:00,890 --> 00:35:02,683
‪că ești dezamăgită de mine.

499
00:35:02,767 --> 00:35:05,561
‪Așa că lasă-mă să merg la culcare.

500
00:35:11,317 --> 00:35:13,111
‪- El!
‪- Vreau să fiu singură.

501
00:35:25,206 --> 00:35:28,042
‪Vărul Jack abia dacă m-a privit.

502
00:35:28,126 --> 00:35:29,418
‪Ești agitată.

503
00:35:29,502 --> 00:35:32,380
‪Trebuie să te calmezi
‪dacă vrei să-l atragi.

504
00:35:32,964 --> 00:35:35,508
‪Ce-ar fi să te plimbi în oranjerie?

505
00:35:35,591 --> 00:35:38,719
‪Aerul parfumat de acolo mi-a fost mereu
‪de ajutor.

506
00:35:40,680 --> 00:35:42,014
‪Mi-e foame.

507
00:35:42,557 --> 00:35:44,433
‪Poate o să fur o portocală.

508
00:35:44,517 --> 00:35:45,977
‪Firește.

509
00:35:46,060 --> 00:35:48,354
‪Acum, grăbește-te, dragă.

510
00:36:00,074 --> 00:36:03,327
‪Scuze de întrerupere, dră Cowper.
‪Lord Featherington,

511
00:36:03,411 --> 00:36:06,164
‪cred că lordul Fife vă caută în oranjerie.

512
00:36:06,247 --> 00:36:07,623
‪Spunea ceva

513
00:36:08,207 --> 00:36:11,169
‪despre afaceri sau despre minele dv.
‪Nu știu.

514
00:36:11,252 --> 00:36:13,129
‪Părea important.

515
00:36:13,212 --> 00:36:14,922
‪Scuzați-mă, dră Cowper.

516
00:36:15,506 --> 00:36:16,924
‪Desigur, domnia ta.

517
00:36:52,126 --> 00:36:53,961
‪Vicontele îmi aduce o limonadă.

518
00:36:54,045 --> 00:36:57,048
‪- Cât de amabil!
‪- Am terminat al doilea dans.

519
00:36:57,131 --> 00:36:59,634
‪Sigur nu m-ar fi invitat de două ori

520
00:36:59,717 --> 00:37:02,011
‪dacă n-ar vrea să-mi ceară azi mâna.

521
00:37:03,387 --> 00:37:04,680
‪Mă bucur să aud asta.

522
00:37:04,764 --> 00:37:06,140
‪- Dansează cu el.
‪- Ce?

523
00:37:06,224 --> 00:37:09,477
‪Dacă-mi va cere mâna
‪până la sfârșitul balului,

524
00:37:09,560 --> 00:37:11,812
‪va trebui să-ți ceară binecuvântarea.

525
00:37:12,855 --> 00:37:16,234
‪Și ești gata să-i dai binecuvântarea, nu?

526
00:37:19,862 --> 00:37:22,073
‪S-ar putea să fie ultima mea șansă.

527
00:37:23,824 --> 00:37:24,825
‪Dră Edwina.

528
00:37:25,993 --> 00:37:27,453
‪Lord Bridgerton.

529
00:37:27,536 --> 00:37:29,622
‪Eu și sora mea tocmai vorbeam.

530
00:37:31,624 --> 00:37:33,542
‪Ar dori să danseze.

531
00:37:34,627 --> 00:37:37,088
‪- Sunt sigur că…
‪- Cu domnia ta.

532
00:37:49,016 --> 00:37:50,726
‪Îmi acordați acest dans?

533
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
‪Da, domnul meu.

534
00:39:40,336 --> 00:39:43,714
‪Vreți să mă întrebați ceva
‪în legătură cu sora mea?

535
00:39:45,716 --> 00:39:48,636
‪Dacă i-aș cere mâna,
‪mi-ați da permisiunea?

536
00:39:50,554 --> 00:39:52,681
‪Vreau să fie fericită.

537
00:39:53,933 --> 00:39:57,395
‪- Credeți că o pot face fericită?
‪- Dv. ar trebui să știți.

538
00:39:57,478 --> 00:39:59,063
‪O puteți face fericită?

539
00:40:02,400 --> 00:40:05,486
‪Dacă tăcerea dv. e un semn
‪că v-ați răzgândit…

540
00:40:05,569 --> 00:40:07,363
‪Asta doriți? Să mă răzgândesc?

541
00:40:07,988 --> 00:40:09,407
‪Nu contează ce vreau eu.

542
00:40:09,490 --> 00:40:11,200
‪Nu cred că e adevărat.

543
00:40:12,785 --> 00:40:14,412
‪Mă voi întoarce în India

544
00:40:14,995 --> 00:40:16,997
‪după ce sora mea se va mărita.

545
00:40:17,081 --> 00:40:18,124
‪O veți abandona?

546
00:40:18,207 --> 00:40:19,542
‪Nici gând, domnul meu.

547
00:40:19,625 --> 00:40:23,295
‪Va fi măritată. Nu va avea nevoie de mine.
‪N-am de ce să rămân.

548
00:40:25,673 --> 00:40:27,425
‪Acesta a fost mereu planul.

549
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
‪- Unde a plecat vicontele?
‪- Nu știu.

550
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
‪Ce i-ai spus?

551
00:40:50,114 --> 00:40:51,115
‪Mă duc să-l caut.

552
00:40:51,198 --> 00:40:52,575
‪Revin într-o clipă.

553
00:40:56,370 --> 00:41:00,124
‪Am făcut un tur mai devreme
‪și trebuie să vedeți oranjeria.

554
00:41:00,207 --> 00:41:03,669
‪Mirosul iasomiei e absolut dumnezeiesc.

555
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
‪Lord Featherington,

556
00:41:12,011 --> 00:41:15,097
‪ce căutați într-o cameră
‪cu fiica mea neînsoțită?

557
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
‪Prudence era deja aici
‪și niciunul dintre noi nu…

558
00:41:18,559 --> 00:41:19,727
‪Nu dați vina pe ea!

559
00:41:19,810 --> 00:41:21,270
‪E doar o tânără inocentă

560
00:41:21,353 --> 00:41:23,731
‪și neștiutoare într-ale seducției.

561
00:41:23,814 --> 00:41:26,567
‪- Mamă…
‪- Nu s-a întâmplat nimic necuviincios.

562
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
‪Îl așteptam pe Lord Fife.

563
00:41:30,112 --> 00:41:30,946
‪Featherington?

564
00:41:31,030 --> 00:41:34,492
‪Cum puteți tăgădui ce am văzut?
‪V-ați luat brațul

565
00:41:34,575 --> 00:41:36,827
‪de pe talia ei când am intrat.

566
00:41:36,911 --> 00:41:39,663
‪- E scandalos!
‪- Atunci,

567
00:41:39,747 --> 00:41:42,041
‪te însori cu fata, Featherington?

568
00:41:42,124 --> 00:41:44,126
‪- Poftim?
‪- Ca om de onoare…

569
00:41:44,210 --> 00:41:46,212
‪O va onora, dacă și ea dorește.

570
00:41:53,677 --> 00:41:54,637
‪Vai de mine!

571
00:41:55,387 --> 00:41:58,766
‪Aș fi încântată
‪să mă mărit cu tine, vere Jack!

572
00:42:15,783 --> 00:42:17,618
‪De ce sunteți așa de tulburat?

573
00:42:21,622 --> 00:42:22,831
‪Când plecați?

574
00:42:25,584 --> 00:42:27,670
‪Imediat după ce sora dv. se mărită?

575
00:42:27,753 --> 00:42:28,796
‪Presupun că da.

576
00:42:32,675 --> 00:42:35,594
‪Și nu aveți planuri de a vă găsi un soț?

577
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
‪De ce v-ar privi asta?

578
00:42:38,722 --> 00:42:41,809
‪Căutați pretexte
‪ca să mă țineți departe de sora dv.

579
00:42:42,935 --> 00:42:44,019
‪Nu-i așa?

580
00:42:44,687 --> 00:42:46,939
‪- Nu mă plăceți și gata.
‪- Firește!

581
00:42:47,022 --> 00:42:48,357
‪Spuneți-mi de ce.

582
00:42:50,568 --> 00:42:51,944
‪V-am greșit cu ceva?

583
00:42:54,572 --> 00:42:57,783
‪De ce mă antipatizați atât de mult?

584
00:42:57,866 --> 00:42:58,701
‪Pentru că…

585
00:42:59,535 --> 00:43:01,579
‪Pentru că mă înfuriați!

586
00:43:02,621 --> 00:43:03,497
‪Și dv.

587
00:43:04,373 --> 00:43:06,083
‪ce credeți că-mi faceți?

588
00:43:07,293 --> 00:43:08,252
‪Poftim?

589
00:43:09,169 --> 00:43:11,005
‪Eu cu ce v-am greșit?

590
00:43:14,216 --> 00:43:15,134
‪Dv…

591
00:43:19,513 --> 00:43:20,556
‪Mă urâți.

592
00:43:24,393 --> 00:43:25,352
‪Da.

593
00:43:26,103 --> 00:43:27,229
‪Întocmai.

594
00:43:27,313 --> 00:43:28,397
‪Vă urăsc.

595
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
‪Sunt un gentilom.

596
00:43:45,998 --> 00:43:49,043
‪Iar inima dv. aparține surorii mele.

597
00:43:49,126 --> 00:43:50,419
‪Iar inima mea

598
00:43:51,378 --> 00:43:53,797
‪aparține surorii dv.

599
00:43:59,553 --> 00:44:01,388
‪Ce faceți?

600
00:44:02,598 --> 00:44:04,725
‪Spuneți-mi că nu vă pasă de mine.

601
00:44:10,147 --> 00:44:12,441
‪Spuneți-mi că nu simțiți nimic

602
00:44:13,359 --> 00:44:14,985
‪și voi pleca.

603
00:44:18,322 --> 00:44:19,198
‪Simt…

604
00:44:22,368 --> 00:44:23,452
‪Simt…

605
00:44:30,000 --> 00:44:31,960
‪- Mă scuzați.
‪- Daphne!

606
00:44:48,143 --> 00:44:49,645
‪Nu e ceea ce gândești.

607
00:44:49,728 --> 00:44:52,314
‪- Încerc să nu mă gândesc deloc.
‪- Daphne…

608
00:44:52,398 --> 00:44:55,734
‪- O curtezi pe sora ei!
‪- Și vreau s-o iau de soție.

609
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
‪- De ce?
‪- De ce?

610
00:44:58,153 --> 00:45:00,322
‪Deoarece o curtez și așa am decis.

611
00:45:00,406 --> 00:45:05,619
‪Și eu mă hotărâsem să mă mărit cu prințul
‪când m-ai prins în grădină cu Simon

612
00:45:05,703 --> 00:45:07,246
‪în împrejurări similare.

613
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
‪Similar e doar că suntem de sexe opuse.

614
00:45:09,873 --> 00:45:11,417
‪Și erați singuri.

615
00:45:11,500 --> 00:45:13,293
‪Și aproape unul de altul.

616
00:45:13,377 --> 00:45:17,131
‪Doar că există o deosebire importantă.
‪Nu s-a întâmplat nimic.

617
00:45:18,882 --> 00:45:21,510
‪E clar că ai sentimente pentru dra Sharma.

618
00:45:21,593 --> 00:45:23,887
‪Nu puteți sta departe unul de altul.

619
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
‪Deoarece e insuportabilă!

620
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
‪Asta am văzut adineauri?

621
00:45:40,738 --> 00:45:43,866
‪E limpede că e ceva între voi.

622
00:45:44,658 --> 00:45:47,411
‪Și știu că nu e așa cum ți-ai fi dorit,

623
00:45:47,494 --> 00:45:49,913
‪dar trebuie să fii sincer cu tine însuți.

624
00:45:51,498 --> 00:45:53,500
‪Deoarece acest fel de sentimente

625
00:45:53,584 --> 00:45:56,086
‪au mereu un mod de a ieși la iveală.

626
00:45:56,879 --> 00:45:58,297
‪Ce fel de sentimente?

627
00:45:59,506 --> 00:46:00,382
‪Ei bine,

628
00:46:01,258 --> 00:46:02,342
‪de iubire.

629
00:46:14,438 --> 00:46:16,064
‪Atunci știu ce e de făcut.

630
00:46:28,452 --> 00:46:30,788
‪Nu pot să cred că ești logodită, soră.

631
00:46:31,705 --> 00:46:34,124
‪- Și chiar cu vărul Jack!
‪- Lasă invidia.

632
00:46:34,208 --> 00:46:35,751
‪Nu sunt invidioasă.

633
00:46:35,834 --> 00:46:36,960
‪Prudence.

634
00:46:37,961 --> 00:46:39,046
‪Cum s-a întâmplat?

635
00:46:41,089 --> 00:46:43,342
‪Am auzit că mama spunea…

636
00:46:44,718 --> 00:46:46,470
‪Te-a dezonorat?

637
00:46:46,553 --> 00:46:47,554
‪Nu.

638
00:46:48,222 --> 00:46:49,973
‪Dar cred că așa a părut.

639
00:46:51,767 --> 00:46:54,311
‪- Mama te-a trimis acolo?
‪- Ar fi scandalos.

640
00:46:54,394 --> 00:46:57,606
‪Whistledown va scrie despre asta?
‪Firește. Cum altfel?

641
00:46:57,689 --> 00:47:01,151
‪Prudence,
‪dacă Whistledown scrie toată povestea,

642
00:47:01,235 --> 00:47:05,239
‪nu-i ca și cum ne-ar insulta rochiile.
‪Ne-ar putea distruge familia.

643
00:47:05,322 --> 00:47:08,826
‪Pe tine și pe mama.
‪Am putea fi alungate din oraș.

644
00:47:10,661 --> 00:47:11,620
‪Doamne!

645
00:47:13,080 --> 00:47:14,414
‪Chiar ești invidioasă.

646
00:47:15,290 --> 00:47:16,792
‪Dacă a fost mâna mamei,

647
00:47:16,875 --> 00:47:18,877
‪Whistledown n-are cum să afle.

648
00:47:19,545 --> 00:47:21,880
‪Numele meu va apărea în cronica ei,

649
00:47:21,964 --> 00:47:23,090
‪iar tu…

650
00:47:24,216 --> 00:47:26,134
‪vei fi exact cum ești acum.

651
00:47:26,635 --> 00:47:27,511
‪Prudence!

652
00:47:28,262 --> 00:47:31,431
‪De acum, pentru tine
‪sunt Lady Featherington.

653
00:47:50,951 --> 00:47:52,077
‪Lady Danbury.

654
00:47:52,578 --> 00:47:54,246
‪De ce nu dormiți?

655
00:47:54,329 --> 00:47:56,665
‪Te-aș putea întreba același lucru.

656
00:47:57,457 --> 00:47:59,626
‪E frig aici.

657
00:48:00,210 --> 00:48:02,796
‪Încerc să o las pe sora mea să doarmă.

658
00:48:03,755 --> 00:48:05,883
‪I-am tulburat prea mult somnul.

659
00:48:06,925 --> 00:48:09,094
‪I-ai spus surorii tale?

660
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
‪Despre condițiile moștenirii.

661
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
‪Nu.

662
00:48:18,979 --> 00:48:20,564
‪În acest moment,

663
00:48:20,647 --> 00:48:23,025
‪mă tem că nu mai are rost să-i spun.

664
00:48:27,696 --> 00:48:30,616
‪Doamnă Danbury, mă tem

665
00:48:30,699 --> 00:48:32,743
‪că vicontele nu-i va cere mâna.

666
00:48:34,494 --> 00:48:37,039
‪Mă tem că i-am stricat șansele Edwinei.

667
00:48:37,122 --> 00:48:40,751
‪Din cauza animozității
‪dintre tine și viconte?

668
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
‪Da.

669
00:48:48,592 --> 00:48:51,845
‪Și de ce, când ești atât de aproape
‪să obții ce vrei,

670
00:48:52,471 --> 00:48:54,932
‪și anume supraviețuirea familiei tale

671
00:48:55,015 --> 00:48:57,684
‪și împlinirea dorinței inimii Edwinei,

672
00:48:57,768 --> 00:49:00,354
‪te pui de-a curmezișul?

673
00:49:02,356 --> 00:49:03,273
‪Nu știu.

674
00:49:05,943 --> 00:49:07,486
‪Nu știu ce să fac!

675
00:49:07,569 --> 00:49:10,697
‪E un singur lucru de făcut.

676
00:49:11,823 --> 00:49:14,868
‪Fii sinceră cu sora ta

677
00:49:14,952 --> 00:49:16,495
‪și cu tine însăți.

678
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
‪Trebuie să-i spui ce simți.

679
00:49:23,961 --> 00:49:25,963
‪Că îl antipatizez pe viconte?

680
00:49:26,046 --> 00:49:30,926
‪Spune-i sentimentele tale,
‪oricare ar fi acestea.

681
00:49:33,512 --> 00:49:35,389
‪Mă duc înăuntru.

682
00:49:36,556 --> 00:49:37,724
‪Ai grijă.

683
00:49:38,684 --> 00:49:40,644
‪Sau vei răci.

684
00:50:05,002 --> 00:50:06,378
‪Nu puteți intra aici.

685
00:50:06,461 --> 00:50:09,756
‪Fiindcă e indecent ca o doamnă
‪să fie singură cu un domn?

686
00:50:14,386 --> 00:50:15,887
‪A fost mâna dv.

687
00:50:18,390 --> 00:50:21,393
‪A fost necesar
‪pentru a asigura viitorul familiei.

688
00:50:21,476 --> 00:50:22,310
‪Și acum…

689
00:50:22,394 --> 00:50:24,896
‪Le-ai asigurat un viitor al sărăciei.

690
00:50:25,772 --> 00:50:27,816
‪Acum nu ne mai puteți alunga.

691
00:50:27,899 --> 00:50:30,652
‪Într-adevăr. Mă voi căsători cu Prudence,

692
00:50:30,736 --> 00:50:33,113
‪dar se va mărita cu un bărbat sărac.

693
00:50:33,196 --> 00:50:35,782
‪Dacă vreți
‪să mă răniți cu amenințări goale…

694
00:50:35,866 --> 00:50:38,535
‪Goale sunt doar minele mele, Portia.

695
00:50:38,618 --> 00:50:39,619
‪Sunt falimentare.

696
00:50:41,079 --> 00:50:42,414
‪Nu mai am nimic.

697
00:50:42,497 --> 00:50:44,166
‪Ai plătit zestrea Philipei.

698
00:50:44,249 --> 00:50:47,627
‪I-am amăgit cu o promisiune
‪și un colier cu rubine false.

699
00:50:47,711 --> 00:50:51,673
‪Singura cale de a ne întreține
‪era să mă însor cu o bogătașă.

700
00:50:51,757 --> 00:50:52,966
‪Cu cineva ca…

701
00:50:53,050 --> 00:50:55,093
‪Cressida Cowper.

702
00:51:02,142 --> 00:51:03,143
‪Colin.

703
00:51:04,936 --> 00:51:07,981
‪Ne-ai lipsit aseară la bal.

704
00:51:08,065 --> 00:51:10,108
‪Mă tem că nu m-am simțit în stare.

705
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
‪După vizita la Marina?

706
00:51:14,196 --> 00:51:15,614
‪Ce mai face?

707
00:51:16,198 --> 00:51:17,032
‪Este…

708
00:51:17,699 --> 00:51:18,575
‪mulțumită.

709
00:51:18,658 --> 00:51:19,910
‪Bun.

710
00:51:21,244 --> 00:51:22,370
‪Mă bucur.

711
00:51:24,414 --> 00:51:27,918
‪Poate chiar aveai nevoie să o vezi.

712
00:51:29,211 --> 00:51:30,879
‪Ca să lași trecutul în urmă.

713
00:51:32,005 --> 00:51:33,882
‪Să nu mai simți nevoia

714
00:51:34,716 --> 00:51:35,967
‪să renunți la iubire.

715
00:51:36,051 --> 00:51:38,512
‪Lady Crane a spus că e mulțumită,

716
00:51:39,262 --> 00:51:41,264
‪dar nu pot scăpa de gândul că…

717
00:51:42,724 --> 00:51:45,102
‪Toți am fost atât de aspri cu ea.

718
00:51:45,185 --> 00:51:46,645
‪Inclusiv eu.

719
00:51:47,395 --> 00:51:51,608
‪Fără bârfele publicate de Whistledown,
‪lucrurile ar fi putut sta altfel.

720
00:51:52,526 --> 00:51:54,611
‪Pentru noi toți.

721
00:51:55,487 --> 00:51:59,074
‪Dar cred că nu are rost
‪să stăruim asupra trecutului.

722
00:51:59,157 --> 00:52:01,159
‪Acum mă gândesc la viitor.

723
00:52:02,494 --> 00:52:03,870
‪Scuză-mă, Pen.

724
00:52:06,164 --> 00:52:08,792
<i>‪Drag cititor,</i>

725
00:52:08,875 --> 00:52:12,838
<i>‪deși s-au întâmplat multe</i>
<i>‪la conacul Bridgerton,</i>

726
00:52:12,921 --> 00:52:17,008
<i>‪cred că nu toate sunt demne</i>
<i>‪să vadă lumina tiparului.</i>

727
00:52:17,092 --> 00:52:20,595
<i>‪Îndeosebi că multe sunt deja cunoscute</i>

728
00:52:20,679 --> 00:52:23,473
<i>‪de către prea mulți membri</i>
<i>‪din înalta societate.</i>

729
00:52:23,974 --> 00:52:27,394
<i>‪Dar dacă ai crezut</i>
<i>‪că ne vom încheia călătoria</i>

730
00:52:27,477 --> 00:52:32,816
<i>‪fără ca această scriitoare</i>
<i>‪să găsească o bârfă cu adevărat savuroasă,</i>

731
00:52:33,400 --> 00:52:35,443
<i>‪atunci te înșeli amarnic.</i>

732
00:52:39,197 --> 00:52:41,908
‪Regret că planurile noastre
‪nu s-au îndeplinit.

733
00:52:42,450 --> 00:52:44,161
‪Nu e vina ta, soră.

734
00:52:44,244 --> 00:52:46,371
‪Amândouă am făcut tot ce s-a putut.

735
00:52:46,997 --> 00:52:49,499
‪Vicontele nu are sentimente pentru mine.

736
00:52:50,083 --> 00:52:51,710
‪Poate are pentru altcineva.

737
00:53:13,440 --> 00:53:17,777
<i>‪Deși Prudence Featherington pare</i>
<i>‪să-și fi găsit un soț,</i>

738
00:53:17,861 --> 00:53:21,114
<i>‪aceasta nu a fost</i>
<i>‪singura întâmplare notabilă.</i>

739
00:53:23,867 --> 00:53:24,784
‪Edwina?

740
00:53:27,370 --> 00:53:29,206
‪Trebuie să-ți spun ceva.

741
00:53:29,289 --> 00:53:30,207
‪Stați!

742
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
‪Lord Bridgerton.

743
00:53:35,212 --> 00:53:37,547
‪- Pot să vorbesc cu dv.?
‪- Desigur.

744
00:53:37,631 --> 00:53:40,050
‪- Mă refeream la dra Edwina.
‪- Domnul meu?

745
00:53:41,259 --> 00:53:42,344
‪Dră Edwina Sharma.

746
00:53:49,351 --> 00:53:51,019
‪Vreți să fiți soția mea?

747
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
‪Da.

748
00:53:56,316 --> 00:53:57,943
‪Da!

749
00:53:58,026 --> 00:54:00,237
‪Voi fi vicontesa dv.!

750
00:54:01,196 --> 00:54:05,659
<i>‪Anthony Bridgerton e acum logodit</i>

751
00:54:05,742 --> 00:54:08,286
<i>‪cu domnișoara Edwina Sharma.</i>

752
00:54:22,801 --> 00:54:25,262
<i>‪Ce triumf!</i>

753
00:55:59,689 --> 00:56:04,194
‪Subtitrarea: Brândușa Popa

