1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:21,980 --> 00:00:24,983
<i>Будь древние греки</i>
<i>членами высшего общества,</i>

3
00:00:25,066 --> 00:00:27,902
<i>они бы добавили</i>
<i>в олимпийское пятиборье</i>

4
00:00:27,986 --> 00:00:30,447
<i>еще одно испытание.</i>

5
00:00:30,989 --> 00:00:33,867
<i>Устройство приема</i>
<i>в загородном поместье.</i>

6
00:00:34,576 --> 00:00:37,328
<i>Речь о ежегодном бале сердец и цветов,</i>

7
00:00:37,412 --> 00:00:40,498
<i>устраиваемом леди Бриджертон</i>
<i>на этой неделе.</i>

8
00:00:40,582 --> 00:00:44,294
<i>О приглашении на этот праздник</i>
<i>мечтал каждый.</i>

9
00:00:44,377 --> 00:00:46,546
<i>Идеальный повод продемонстрировать</i>

10
00:00:46,629 --> 00:00:49,716
<i>могущество и рвение своей хозяйки.</i>

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,762
Мисс Патридж утром пьет
очень сладкий чай.

12
00:00:53,845 --> 00:00:58,183
Лорд Абернэти не станет
есть непрожаренное мясо.

13
00:00:58,266 --> 00:01:01,394
Леди Абернэти, напротив,
предпочитает мясо с кровью.

14
00:01:01,478 --> 00:01:02,520
Так говорят.

15
00:01:02,604 --> 00:01:06,274
Не забудьте про дополнительное одеяло
на кровати лорда Уэстона.

16
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
Я слышала, он вечно зябнет.

17
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
Мэм, привезли розы и гвоздики.

18
00:01:10,820 --> 00:01:14,657
Может, добавить сирень?
Символ первой любви.

19
00:01:15,241 --> 00:01:17,243
И сделать букеты еще больше.

20
00:01:19,579 --> 00:01:20,914
Я хорошо тебя выучила.

21
00:01:20,997 --> 00:01:24,959
Если на этой неделе
ожидается предложение руки и сердца,

22
00:01:25,043 --> 00:01:27,587
Энтони пригодится любая помощь.

23
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
Идем.

24
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
Я же его рисую.

25
00:01:36,971 --> 00:01:38,306
Думаешь, я ошибся?

26
00:01:39,140 --> 00:01:41,142
Пригласив Шарма приехать пораньше?

27
00:01:42,060 --> 00:01:44,270
Из-за этого всё так усложнилось.

28
00:01:44,354 --> 00:01:47,857
Вся эта брачная суета
кажется мне ужасно сложной.

29
00:01:47,941 --> 00:01:52,779
Но если ты вынужден участвовать в ней,
так почему бы не делать это…

30
00:01:56,741 --> 00:01:58,201
…на свежем воздухе?

31
00:02:09,921 --> 00:02:11,047
Сестра?

32
00:02:11,131 --> 00:02:12,298
Нездоровится?

33
00:02:12,382 --> 00:02:14,717
Что? О чём ты?

34
00:02:14,801 --> 00:02:16,678
Всё еще болит?

35
00:02:17,554 --> 00:02:20,014
С тех пор, как тебя ужалила эта тварь,

36
00:02:20,098 --> 00:02:21,808
ты предпочитаешь уединение.

37
00:02:21,891 --> 00:02:24,269
Нет. Вовсе нет, сестренка.

38
00:02:24,352 --> 00:02:25,687
Как твои дела?

39
00:02:25,770 --> 00:02:29,607
Всё еще расстроена
нерешительностью виконта?

40
00:02:29,691 --> 00:02:31,693
Думаю, в мыслях он далеко отсюда.

41
00:02:32,819 --> 00:02:35,864
Я рассчитывала завтра на балу
объявить о помолвке.

42
00:02:35,947 --> 00:02:37,740
Скоро мы вернемся в Мейфэр,

43
00:02:37,824 --> 00:02:40,160
там будет много других поклонников.

44
00:02:40,243 --> 00:02:41,077
Обещаю.

45
00:02:41,161 --> 00:02:43,663
Они заподозрят,
что со мной что-то нет так,

46
00:02:43,746 --> 00:02:46,040
узнав, что виконт охладел ко мне.

47
00:02:46,124 --> 00:02:47,041
Сестренка…

48
00:02:47,125 --> 00:02:49,961
Мне нужен он, Кейт.

49
00:02:50,044 --> 00:02:51,421
Виконт.

50
00:02:51,504 --> 00:02:54,382
Его семья, этот дом,
весь этот образ жизни.

51
00:03:00,305 --> 00:03:01,723
Я много думала и…

52
00:03:03,725 --> 00:03:06,853
Уверена, я знаю,
почему он до сих пор не объяснился.

53
00:03:07,729 --> 00:03:09,063
Дело в тебе.

54
00:03:11,316 --> 00:03:12,817
Вы ненавидите друг друга.

55
00:03:18,281 --> 00:03:20,283
Ты немного преувеличиваешь.

56
00:03:20,366 --> 00:03:23,453
По вашим перепалкам видно,
что у вас это взаимно.

57
00:03:24,037 --> 00:03:25,955
Я-то думала, что нуждаюсь

58
00:03:26,039 --> 00:03:28,416
в твоей помощи,
чтобы влюбить его в себя.

59
00:03:29,792 --> 00:03:31,502
Но теперь я поняла,

60
00:03:32,212 --> 00:03:35,965
что мне нужна твоя помощь,
чтобы влюбить его в тебя.

61
00:03:37,550 --> 00:03:39,469
Эдвина, я уверена, что это…

62
00:03:39,552 --> 00:03:42,597
Неужели ты не видишь в нём
ничего привлекательного?

63
00:03:42,680 --> 00:03:45,391
Да, согласна, я могу понять,
что он способен

64
00:03:46,601 --> 00:03:48,645
быть очаровательным. Да.

65
00:03:49,229 --> 00:03:51,522
Так ты поможешь мне подтолкнуть его?

66
00:03:52,440 --> 00:03:54,108
Я не намерена сдаваться.

67
00:03:54,692 --> 00:03:56,152
Я не сдамся.

68
00:04:18,383 --> 00:04:19,842
МАДАМ ДЕЛАКРУА
МОДИСТКА

69
00:04:56,212 --> 00:04:58,798
Ну и жарища за городом.

70
00:04:58,881 --> 00:05:02,677
Не думаю, что здесь жарче,
чем в Лондоне. Всё дело в заторе.

71
00:05:02,760 --> 00:05:06,055
- Почему стоим?
- Наверное, проблемы с колесом.

72
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
Впереди карета Кауперов.

73
00:05:17,817 --> 00:05:18,943
Пошла!

74
00:05:19,027 --> 00:05:20,111
Наконец-то.

75
00:05:30,663 --> 00:05:33,374
- Добро пожаловать. Рада вас видеть.
- Благодарю.

76
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
Я до сих пор почти не знаю
избранницу своего брата.

77
00:05:43,051 --> 00:05:45,261
Боюсь, он тоже почти ее не знает.

78
00:05:45,345 --> 00:05:46,512
Хотя, подозреваю,

79
00:05:46,596 --> 00:05:49,140
его устраивает
именно такое положение вещей.

80
00:05:50,016 --> 00:05:52,268
Пожалуй, я должна сделать это за него.

81
00:05:56,189 --> 00:05:57,940
Пен! Наконец-то ты здесь!

82
00:05:58,024 --> 00:06:01,069
Наедине с семьей приходилось
общаться с деревьями.

83
00:06:01,152 --> 00:06:02,904
- Я что, чурбан?
- Что ты.

84
00:06:02,987 --> 00:06:03,863
Гораздо хуже.

85
00:06:03,946 --> 00:06:07,075
У тебя не осталось чтива
о правах женщин?

86
00:06:07,158 --> 00:06:10,078
- Эл с этим покончила.
- У нее с собой брошюра.

87
00:06:10,161 --> 00:06:12,080
Пен, тебя ждет множество цитат.

88
00:06:12,163 --> 00:06:13,790
Брошюра из типографии?

89
00:06:13,873 --> 00:06:16,209
Очевидно, что связи
с леди Уислдаун нет.

90
00:06:16,292 --> 00:06:18,544
Буквы «К» в последнее время ровные.

91
00:06:18,628 --> 00:06:21,422
Просто я увлеклась
их новыми публикациями.

92
00:06:21,506 --> 00:06:24,592
Они довольно радикальны,
а потому очень мне по вкусу.

93
00:06:24,675 --> 00:06:27,637
- Подмастерье, мистер Тео Шарп…
- Ты и имя знаешь?

94
00:06:27,720 --> 00:06:29,639
Ты ходишь по тонкому льду.

95
00:06:29,722 --> 00:06:31,808
- Там опасный район.
- Я говорил ей.

96
00:06:32,392 --> 00:06:35,103
Попытайся убедить ее в мое отсутствие.

97
00:06:35,186 --> 00:06:37,438
- Куда ты?
- Собираешься на охоту?

98
00:06:37,522 --> 00:06:38,356
Нет.

99
00:06:38,856 --> 00:06:41,567
Я решил навестить твою кузину.

100
00:06:41,651 --> 00:06:43,236
- Марину?
- Мисс Томпсон?

101
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
Не я одна хожу по тонкому льду.

102
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
Элоиза, Пенелопа.

103
00:06:49,283 --> 00:06:52,954
Мы приготовили много интересного
для юных леди.

104
00:06:53,037 --> 00:06:54,997
Да, Пен - юная леди.

105
00:06:55,081 --> 00:06:57,250
- Мы давно не виделись…
- Элоиза.

106
00:06:58,084 --> 00:07:01,671
Я надеюсь на твое благоразумие.
Ведь сейчас у нас гости.

107
00:07:02,880 --> 00:07:06,300
Возможно, вы с Пенелопой захотите
провести время в обществе

108
00:07:06,384 --> 00:07:07,593
других молодых леди.

109
00:07:08,344 --> 00:07:10,888
Уверена, вас ждут интересные сплетни.

110
00:07:11,431 --> 00:07:14,100
Об этом можно только мечтать,
леди Бриджертон.

111
00:07:20,815 --> 00:07:21,649
Кейт!

112
00:07:25,528 --> 00:07:26,863
Посиди с нами.

113
00:07:35,663 --> 00:07:38,082
- Мисс Шарма.
- Лорд Бриджертон.

114
00:07:48,801 --> 00:07:51,137
Ты рассказала виконту об укусе пчелы?

115
00:07:53,222 --> 00:07:54,474
Меня ужалила пчела.

116
00:07:56,726 --> 00:07:57,727
Но я в порядке.

117
00:08:05,234 --> 00:08:09,322
Кейт говорила, что ей не терпится
осмотреть это прекрасное поместье.

118
00:08:10,031 --> 00:08:10,865
Разве?

119
00:08:10,948 --> 00:08:13,910
Ведь последние дни
она провела в одиночестве.

120
00:08:14,702 --> 00:08:17,830
Может, покажете ей,
пока я пообщаюсь с другими леди?

121
00:08:17,914 --> 00:08:20,458
Лорд Бриджертон должен быть с гостями.

122
00:08:20,541 --> 00:08:22,585
Нас с джентльменами ждет охота.

123
00:08:22,668 --> 00:08:24,754
Мы выезжаем в ближайшее время.

124
00:08:24,837 --> 00:08:27,006
Вы знали, что Кейт отлично стреляет?

125
00:08:27,089 --> 00:08:28,174
Не сомневаюсь.

126
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
- Брат, всё готово к охоте?
- Конечно.

127
00:08:32,178 --> 00:08:34,055
Скажи, ты же обожаешь стрельбу.

128
00:08:34,138 --> 00:08:36,182
- Мисс Эдвина…
- Кейт скромничает.

129
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
Вы не верите?

130
00:08:40,144 --> 00:08:42,313
Возможно, она метко бьет по мишеням.

131
00:08:42,813 --> 00:08:45,066
Но ей пришлось бы нелегко…

132
00:08:45,149 --> 00:08:47,777
Что навело вас на эту мысль, милорд?

133
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
- Я лишь…
- То, что я женщина?

134
00:08:49,737 --> 00:08:52,073
Нет, я этого не говорил.

135
00:08:52,156 --> 00:08:53,241
Но подумали.

136
00:08:58,663 --> 00:09:01,582
- Дамы не охотятся.
- Не охотятся или не допускаются?

137
00:09:01,666 --> 00:09:06,712
Уверена, у леди Данбери найдется
сопровождающая для сестры.

138
00:09:07,588 --> 00:09:09,632
Вы отлично проведете время.

139
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
Сможете лучше друг друга узнать.

140
00:09:12,927 --> 00:09:15,221
Прекрасная идея, мисс Эдвина.

141
00:09:16,013 --> 00:09:18,558
Уверен, мы можем сделать исключение.

142
00:09:19,141 --> 00:09:21,310
Мы на своей территории.

143
00:09:21,394 --> 00:09:22,228
Кто знает?

144
00:09:22,311 --> 00:09:25,189
Может, мисс Шарма сумеет
преподать тебе урок.

145
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
Стой!

146
00:10:08,316 --> 00:10:09,817
- Колин.
- Марина.

147
00:10:09,900 --> 00:10:11,027
Мисс Томпсон.

148
00:10:12,111 --> 00:10:13,070
Леди Крейн.

149
00:10:14,113 --> 00:10:15,323
Рад вас видеть.

150
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
Это Оливер. Аманда спит.

151
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
Их двое?

152
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
- Близнецы.
- Близнецы.

153
00:10:26,000 --> 00:10:26,834
Что ж…

154
00:10:29,086 --> 00:10:30,296
Привет, Оливер.

155
00:10:31,881 --> 00:10:35,009
Похоже, шебутной малыш.

156
00:10:35,092 --> 00:10:37,219
Да. Очень.

157
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
Сэр Филлип в отъезде.

158
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
Он изучает свои цветы.

159
00:10:41,891 --> 00:10:44,435
- Знай я о вашем визите…
- Нет, конечно.

160
00:10:45,728 --> 00:10:48,939
Примите мои извинения
за столь неожиданный сюрприз.

161
00:10:49,440 --> 00:10:52,318
Я был с семьей,
когда узнал, что вы живете неподалеку.

162
00:10:52,902 --> 00:10:55,863
Решил убедиться,
что у вас всё хорошо, после…

163
00:10:57,073 --> 00:10:58,949
После всего.

164
00:10:59,033 --> 00:11:01,410
У меня всё хорошо. Очень хорошо.

165
00:11:01,994 --> 00:11:03,371
Рада видеть вас, Колин.

166
00:11:04,538 --> 00:11:07,124
- Хотите чаю?
- С удовольствием.

167
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
Эй.

168
00:11:29,021 --> 00:11:32,942
Надеюсь, праздник оправдал
ваши ожидания, мисс Эдвина?

169
00:11:33,025 --> 00:11:34,527
О да, Ваша Светлость.

170
00:11:34,610 --> 00:11:37,488
Вы с матушкой - прекрасные хозяйки.

171
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
Надеюсь, я тоже однажды ей буду.

172
00:11:39,990 --> 00:11:43,536
Признаю, принимать гостей -
приятное занятие.

173
00:11:43,619 --> 00:11:44,954
Но вот что я скажу.

174
00:11:45,037 --> 00:11:47,206
Нет большего удовольствия,

175
00:11:47,289 --> 00:11:49,709
чем проводить время дома
наедине с семьей.

176
00:11:50,501 --> 00:11:53,087
С мужем. Если вы сделаете верный выбор.

177
00:11:53,879 --> 00:11:55,715
Я знаю, кто мне подойдет.

178
00:11:55,798 --> 00:11:56,757
И кто же?

179
00:11:56,841 --> 00:11:59,552
Я хочу быть
с добрым и нежным человеком.

180
00:12:00,928 --> 00:12:02,221
Таким, как ваш брат.

181
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
Он такой уравновешенный.

182
00:12:04,974 --> 00:12:06,892
Энтони? Уравновешенный?

183
00:12:07,852 --> 00:12:11,147
- Вы так не считаете?
- Это не совсем так.

184
00:12:11,731 --> 00:12:14,400
Возможно, я пробуждаю в нём
лучшие качества.

185
00:12:15,192 --> 00:12:17,486
Разве не это признак хорошего брака?

186
00:12:17,570 --> 00:12:19,405
Пробуждать друг в друге лучшее?

187
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
Конечно, мисс Эдвина.

188
00:12:24,118 --> 00:12:26,620
- Куда пропала ваша сестра?
- Она на охоте.

189
00:12:26,704 --> 00:12:28,622
- На охоте?
- С вашим братом.

190
00:12:28,706 --> 00:12:31,751
Я всё устроила.
Надеюсь, проведя день вместе,

191
00:12:31,834 --> 00:12:33,919
они смогут найти общий язык.

192
00:12:34,003 --> 00:12:37,339
Похоже, они не всегда
сходятся во взглядах.

193
00:12:37,423 --> 00:12:38,966
Хороший план, не так ли?

194
00:12:39,800 --> 00:12:40,634
Что ж,

195
00:12:41,469 --> 00:12:43,179
несомненно, необычный.

196
00:12:51,645 --> 00:12:53,314
Если что, виноват будешь ты.

197
00:12:54,398 --> 00:12:55,983
Ты должен подыграть, брат.

198
00:12:56,609 --> 00:12:59,570
Это отличная возможность
завоевать ее расположение.

199
00:12:59,653 --> 00:13:00,946
Или пасть от ее руки.

200
00:13:02,948 --> 00:13:04,241
Направо, господа!

201
00:13:06,702 --> 00:13:07,578
Куда они?

202
00:13:08,829 --> 00:13:10,039
Полагаю, к лагерю.

203
00:13:10,581 --> 00:13:12,374
Следы уходят налево. Смотрите.

204
00:13:12,458 --> 00:13:14,418
На мхе. Отпечаток копыта оленя.

205
00:13:14,502 --> 00:13:17,046
Если отправимся в лагерь,
упустим добычу.

206
00:13:19,256 --> 00:13:20,758
Останемся с группой.

207
00:13:20,841 --> 00:13:21,842
Не найдем оленя -

208
00:13:21,926 --> 00:13:24,220
я предложу вам себя в качестве мишени.

209
00:13:26,764 --> 00:13:27,848
Хорошо.

210
00:13:41,779 --> 00:13:43,322
- Где вы?..
- Здесь…

211
00:13:45,783 --> 00:13:49,662
Отец служил секретарем
королевской семьи Индии.

212
00:13:50,788 --> 00:13:53,165
Они любезно брали меня
с собой на охоту.

213
00:13:53,833 --> 00:13:56,669
- Даже в юности.
- Значит, вы справитесь.

214
00:13:57,711 --> 00:14:00,297
В отличие от вашей сопровождающей.

215
00:14:12,560 --> 00:14:13,936
- Лорд Бриджертон.
- Да?

216
00:14:18,440 --> 00:14:20,150
- Приехали.
- Брат!

217
00:14:28,659 --> 00:14:32,496
…завел друзей в Афинах.
Отправился с ними в Маруси и Халкиду.

218
00:14:32,580 --> 00:14:35,583
Переплыв Петалийский залив.

219
00:14:35,666 --> 00:14:36,959
Ну и названия.

220
00:14:37,710 --> 00:14:40,754
Вижу, это было
примечательное путешествие.

221
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
О да, примечательное.

222
00:14:42,631 --> 00:14:46,135
Я много чего приметил в пути.
Только об этом и говорю, да?

223
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
Мне интересно вас слушать.

224
00:14:53,142 --> 00:14:56,687
- Спасибо, что навестили.
- Спасибо, что приняли меня.

225
00:14:58,147 --> 00:15:00,274
Полагаю, у сэра Филлипа всё хорошо?

226
00:15:01,358 --> 00:15:03,027
Можете справиться у него.

227
00:15:03,110 --> 00:15:04,111
Милорд,

228
00:15:04,820 --> 00:15:07,364
вы застали нашего гостя
перед самым уходом.

229
00:15:07,448 --> 00:15:09,366
Мистер Колин Бриджертон.

230
00:15:12,369 --> 00:15:13,454
Мистер Бриджертон.

231
00:15:14,121 --> 00:15:15,289
Сэр Филлип Крейн.

232
00:15:16,582 --> 00:15:19,084
- Рад наконец-то познакомиться.
- Да.

233
00:15:20,794 --> 00:15:24,840
Ваша жена любезно выслушала
рассказ о моём путешествии в Грецию.

234
00:15:24,924 --> 00:15:26,050
Вы были в Греции?

235
00:15:27,301 --> 00:15:31,472
- Были в оливковых рощах на Лесбосе?
- Конечно. Визит прошел как по маслу.

236
00:15:33,599 --> 00:15:35,851
- Это шутка.
- Они прекрасны, верно?

237
00:15:35,935 --> 00:15:38,771
Эти деревья посажены
в третьем веке до нашей эры.

238
00:15:38,854 --> 00:15:41,482
- Неужели?
- Невероятно. Как и сама ботаника.

239
00:15:42,566 --> 00:15:43,984
Я покажу вам <i>Flora Graeca.</i>

240
00:15:45,027 --> 00:15:46,445
Поужинаете с нами?

241
00:15:46,528 --> 00:15:49,323
Уверена, мистер Бриджертон хочет домой.

242
00:15:49,406 --> 00:15:51,116
Вовсе нет. Семья подождет.

243
00:15:51,200 --> 00:15:53,035
- С удовольствием.
- Хорошо.

244
00:15:53,118 --> 00:15:54,203
Я распоряжусь.

245
00:15:56,372 --> 00:15:57,373
Хорошо.

246
00:16:01,961 --> 00:16:04,129
Похоже, этот олень неуловим.

247
00:16:04,213 --> 00:16:06,173
В этом всё удовольствие.

248
00:16:06,715 --> 00:16:09,551
- И дело не в солнце.
- Нет, оно тут ни при чём.

249
00:16:09,635 --> 00:16:13,013
Мужчины наслаждаются солнышком.
Что еще нужно на охоте?

250
00:16:13,764 --> 00:16:15,975
Вы предпочитаете темноту, мисс Шарма?

251
00:16:17,351 --> 00:16:20,813
Я предпочла бы следовать своему чутью,

252
00:16:20,896 --> 00:16:22,815
а не слепо идти следом.

253
00:16:28,028 --> 00:16:30,155
Убеждены, что мы упустили добычу?

254
00:16:31,532 --> 00:16:35,536
Я убеждена,
что олени предпочитают опушку леса.

255
00:16:35,619 --> 00:16:37,413
А это слишком открытое место.

256
00:16:38,288 --> 00:16:39,665
Что ж, пожалуй,

257
00:16:41,083 --> 00:16:43,877
вы правы. Но мы должны продолжать.

258
00:16:44,545 --> 00:16:46,880
На других тропах должны быть еще олени.

259
00:16:47,423 --> 00:16:50,342
Они не всегда держатся вместе.
А если нет, то…

260
00:16:52,886 --> 00:16:53,887
Мисс Шарма?

261
00:16:58,767 --> 00:16:59,852
Не потеряйте даму.

262
00:17:10,029 --> 00:17:11,989
Мне нравится лорд Уэстбридж,

263
00:17:12,072 --> 00:17:14,575
хоть он и дает волю рукам
во время танцев.

264
00:17:14,658 --> 00:17:15,743
Он хоть молод.

265
00:17:15,826 --> 00:17:18,120
Мама выбрала мне сэра Дериворта.

266
00:17:18,203 --> 00:17:19,538
Ну и вонь изо рта.

267
00:17:19,621 --> 00:17:21,582
- Так скажите «нет»!
- Матерям?

268
00:17:21,665 --> 00:17:25,419
- Это не так просто, Эл.
- Я во всём слушаюсь мать.

269
00:17:25,502 --> 00:17:27,629
Неудивительно, что вы так несчастны.

270
00:17:28,672 --> 00:17:31,175
У меня есть отдушина, мисс Бриджертон.

271
00:17:31,258 --> 00:17:33,677
Всегда есть леди Уислдаун.

272
00:17:35,304 --> 00:17:37,514
Хотя сейчас ей нас ничем не удивить.

273
00:17:37,598 --> 00:17:38,640
О чём ты?

274
00:17:39,183 --> 00:17:42,936
Мы все здесь, на лоне природы.

275
00:17:43,020 --> 00:17:45,647
Всё, что она напишет,
мы уже и так знаем.

276
00:17:46,231 --> 00:17:47,191
Неужели?

277
00:17:51,445 --> 00:17:52,696
Разве не мой ход?

278
00:17:52,780 --> 00:17:54,948
Твой ход будет на завтрашнем балу.

279
00:17:55,032 --> 00:17:58,243
Это последний шанс
очаровать лорда Фэзерингтона прежде,

280
00:17:58,327 --> 00:18:01,121
чем Крессида Каупер станет
твоей мачехой.

281
00:18:03,916 --> 00:18:05,501
Лучше уехать в Корнуолл,

282
00:18:05,584 --> 00:18:08,295
чем соревноваться
с Крессидой. Она мерзкая.

283
00:18:09,880 --> 00:18:11,507
Есть вещи гораздо хуже.

284
00:18:12,007 --> 00:18:14,259
Корнуольский пирог с рыбьими головами.

285
00:18:16,804 --> 00:18:20,933
Боюсь, ты не понимаешь
всю серьезность положения, Пруденс.

286
00:18:21,558 --> 00:18:25,354
После событий прошлого года -
мисс Томпсон, мистер Бриджертон,

287
00:18:25,437 --> 00:18:28,982
твой отец - мы не можем
позволить себе быть разборчивыми,

288
00:18:29,066 --> 00:18:31,902
если ты намерена
выйти замуж в этом сезоне.

289
00:18:31,985 --> 00:18:35,823
Никто не знает все детали того,
что пыталась сделать мисс Томпсон.

290
00:18:36,615 --> 00:18:40,119
К тому же разве попытки
женить на себе мужчину так уж редки?

291
00:18:44,832 --> 00:18:46,667
Я выиграла! Ты только посмотри!

292
00:18:47,793 --> 00:18:49,128
Посмотрите на меня!

293
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
- Мисс Шарма!
- Пригнитесь.

294
00:18:59,179 --> 00:19:00,222
Вы серьезно?

295
00:19:00,305 --> 00:19:02,516
Нельзя взять и уйти с ружьем.

296
00:19:03,100 --> 00:19:05,769
- Ваша камеристка еле держится.
- Прошу, тихо.

297
00:19:08,397 --> 00:19:10,315
Похоже на вас. Уйти одной.

298
00:19:10,399 --> 00:19:12,860
Ваше представление обо мне неверно.

299
00:19:12,943 --> 00:19:14,903
Это не представление. Это правда.

300
00:19:14,987 --> 00:19:18,991
С нашей первой встречи я понял,
что правила для вас ничего не значат.

301
00:19:19,074 --> 00:19:20,367
Вы и ваши правила!

302
00:19:21,326 --> 00:19:23,871
Если бы не ваша очередная
утренняя прогулка,

303
00:19:25,497 --> 00:19:28,500
мы бы не оказались
в столь затруднительной ситуации.

304
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
О какой именно ситуации
вы говорите, милорд?

305
00:19:32,129 --> 00:19:32,963
Ваше…

306
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
- То утро.
- Укус пчелы?

307
00:19:39,219 --> 00:19:40,637
Моя рука на вашей груди.

308
00:19:40,721 --> 00:19:42,639
Чтобы успокоить ваше смятение.

309
00:19:42,723 --> 00:19:44,474
- Смятение?
- Ваш взгляд.

310
00:19:44,558 --> 00:19:46,143
- А ваш?
- Не такой, как у вас.

311
00:19:46,226 --> 00:19:47,394
И как же я смотрел?

312
00:19:57,404 --> 00:19:58,655
Там кто-то есть.

313
00:20:01,366 --> 00:20:03,744
Это неважно, если вы так держите ружье.

314
00:20:03,827 --> 00:20:06,163
- Я умею держать ружье.
- Не британское.

315
00:20:07,289 --> 00:20:08,332
Вы должны…

316
00:20:09,208 --> 00:20:11,418
- Мне не нужны инструкции.
- Дайте-ка…

317
00:20:11,919 --> 00:20:13,295
Просто держите его…

318
00:20:16,256 --> 00:20:17,341
…вот так.

319
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
Все сюда. Я заметил движение.

320
00:20:38,403 --> 00:20:39,821
Вот вы где.

321
00:20:41,240 --> 00:20:43,075
Присоединяйтесь к нам,

322
00:20:44,117 --> 00:20:46,119
пока дождь не прервал охоту.

323
00:20:57,631 --> 00:20:58,840
Сибторп взял с собой

324
00:20:58,924 --> 00:21:00,759
в путешествие художника.

325
00:21:00,842 --> 00:21:04,137
В итоге получились
эти прекрасные иллюстрации.

326
00:21:04,221 --> 00:21:07,015
Это <i>Cotula coronopifolia.</i>
Я видел их на Паксосе.

327
00:21:07,099 --> 00:21:09,309
Да. Прекрасный остров.

328
00:21:09,393 --> 00:21:11,603
А мастиковые деревья на острове Хиос?

329
00:21:11,687 --> 00:21:15,774
Уверена, в Греции мистера Бриджертона
интересовали не только растения.

330
00:21:15,857 --> 00:21:16,817
Нет.

331
00:21:16,900 --> 00:21:21,280
Но я благодарен вам за возможность
поговорить о моих странствиях.

332
00:21:21,363 --> 00:21:24,658
Леди Крейн права.
Я вечно говорю только о своем.

333
00:21:24,741 --> 00:21:26,451
Как прошел день, дорогая?

334
00:21:26,535 --> 00:21:28,495
Помимо столь интересного визита.

335
00:21:28,578 --> 00:21:30,914
Прекрасно. Спасибо, милорд.

336
00:21:32,040 --> 00:21:36,420
Уже поздно. Мистер Бриджертон,
думаю, вам пора вернуться к семье.

337
00:21:36,503 --> 00:21:38,630
Да, конечно. Я потерял счет времени.

338
00:21:39,131 --> 00:21:41,383
Спасибо за гостеприимство, сэр Филлип.

339
00:21:41,925 --> 00:21:43,051
Мы всегда вам рады.

340
00:21:44,261 --> 00:21:46,930
Марина, я зайду к детям,
пока вы попрощаетесь.

341
00:21:53,937 --> 00:21:55,480
Он очень любезен.

342
00:21:57,274 --> 00:22:00,569
Вы приехали, чтобы составить мнение
о моём муже, Колин?

343
00:22:01,320 --> 00:22:04,948
- Нет.
- Тогда зачем вы здесь?

344
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
Я…

345
00:22:09,244 --> 00:22:10,454
Я хотел извиниться.

346
00:22:12,873 --> 00:22:16,084
В дороге я размышлял о том,
как мы расстались.

347
00:22:16,168 --> 00:22:18,128
Обо всём, что я наговорил.

348
00:22:18,211 --> 00:22:20,714
- Колин, не нужно…
- Знайте, я раскаиваюсь.

349
00:22:21,631 --> 00:22:24,176
И я вас прощаю.

350
00:22:24,259 --> 00:22:28,180
Мне не нужны ваши извинения,
ровно как и ваше прощение.

351
00:22:28,263 --> 00:22:31,558
Всё, что было между нами, в прошлом.

352
00:22:31,641 --> 00:22:32,517
Похоже на то.

353
00:22:34,102 --> 00:22:37,939
Но вы не задумывались,
что было бы, поведи мы себя иначе?

354
00:22:38,023 --> 00:22:40,025
Это глупейшая пытка.

355
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
Я оставила прошлое позади.
Вам следует поступить так же.

356
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Марина,

357
00:22:47,616 --> 00:22:50,327
он очень мил. Но…

358
00:22:51,328 --> 00:22:53,330
Непохоже, что вы с ним счастливы.

359
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
Вы пробыли здесь всего пару часов.

360
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
- Я не хотел вас обидеть.
- Я не обижаюсь.

361
00:22:59,044 --> 00:23:00,253
И не злюсь.

362
00:23:00,337 --> 00:23:01,963
Вы мальчишка,

363
00:23:02,047 --> 00:23:04,341
живущий в своих фантазиях.

364
00:23:04,424 --> 00:23:05,967
Был момент, я думала,

365
00:23:06,051 --> 00:23:08,470
что тоже могу так спастись
от реальности.

366
00:23:08,553 --> 00:23:12,265
Но вот что я поняла -
мне не нужно подобное спасение.

367
00:23:13,517 --> 00:23:17,687
Я приняла свою жизнь и руководствуюсь
практическими соображениями.

368
00:23:18,271 --> 00:23:19,940
Обрекши себя на несчастье?

369
00:23:20,023 --> 00:23:22,275
Не всем гарантирован сказочный финал.

370
00:23:22,359 --> 00:23:24,569
Я довольна своими детьми.

371
00:23:25,320 --> 00:23:29,408
Сэр Филлип заботится обо мне.
Он хороший отец. У нас семья.

372
00:23:29,491 --> 00:23:31,618
Я уже не та, кого вы когда-то знали.

373
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
И я отказываюсь возвращаться
в мир фантазий.

374
00:23:36,164 --> 00:23:37,958
Всё это давно в прошлом.

375
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
- Марина…
- Очнитесь, Колин.

376
00:23:46,007 --> 00:23:47,759
Возможно, я был дураком.

377
00:23:50,387 --> 00:23:52,013
Спасибо, что уделили время,

378
00:23:53,265 --> 00:23:54,307
леди Крейн.

379
00:23:57,060 --> 00:24:00,105
Если бы вы смогли прозреть,
то увидели бы,

380
00:24:00,188 --> 00:24:03,692
что рядом уже есть те,
кого вы делаете счастливыми.

381
00:24:04,484 --> 00:24:07,154
- И кто же это?
- У вас есть семья.

382
00:24:07,237 --> 00:24:08,363
У вас есть

383
00:24:10,031 --> 00:24:10,907
Пенелопа.

384
00:24:10,991 --> 00:24:11,867
Пенелопа?

385
00:24:11,950 --> 00:24:14,035
Вы дороги многим людям.

386
00:24:14,995 --> 00:24:16,329
Живите ради них.

387
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
Ваше будущее рядом с ними.
А не в прошлом, рядом со мной.

388
00:24:23,170 --> 00:24:24,087
Хорошо.

389
00:24:26,173 --> 00:24:28,425
Прощайте, Марина.

390
00:24:41,855 --> 00:24:44,065
- Как всё прошло?
- Ты меня напугала.

391
00:24:44,149 --> 00:24:45,108
Рассказывай!

392
00:24:45,192 --> 00:24:48,528
Охота прошла неудачно.
Прислушайся мужчины ко мне…

393
00:24:48,612 --> 00:24:50,989
Сестра, мне нет дела до охоты!

394
00:24:52,073 --> 00:24:54,117
Как прошло с виконтом?

395
00:24:55,118 --> 00:24:55,994
Хорошо.

396
00:24:57,537 --> 00:24:59,206
Думаю, всё прошло хорошо.

397
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
Лед между вами хоть немного растаял?

398
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
Да.

399
00:25:08,089 --> 00:25:10,300
Ты должна продолжать в том же духе.

400
00:25:10,383 --> 00:25:12,427
На балу. Завтра вечером.

401
00:26:32,173 --> 00:26:34,175
- Милорд.
- Не хотел вас пугать.

402
00:26:36,052 --> 00:26:39,180
Я увидел свет и подумал,
что забыл погасить свечу.

403
00:26:39,264 --> 00:26:40,640
Нет. Это я.

404
00:26:46,021 --> 00:26:46,938
Не спится?

405
00:26:49,399 --> 00:26:52,068
- Если покои неудобны…
- Нет, дело в непогоде.

406
00:26:52,611 --> 00:26:54,404
В грозу мне всегда не по себе.

407
00:26:56,281 --> 00:26:59,075
Раньше отец читал мне
во время муссонных дождей.

408
00:27:01,745 --> 00:27:03,705
Теперь в дождь я вспоминаю о нём.

409
00:27:20,263 --> 00:27:22,057
Это библиотека моего отца.

410
00:27:22,641 --> 00:27:24,225
Своими книгами он дорожил

411
00:27:25,435 --> 00:27:26,895
больше всего.

412
00:27:36,196 --> 00:27:37,447
Как он умер?

413
00:27:42,535 --> 00:27:44,079
Его ужалила пчела.

414
00:27:47,707 --> 00:27:48,875
Милорд,

415
00:27:49,668 --> 00:27:52,420
мне так жаль. Я…

416
00:27:53,004 --> 00:27:56,591
Прекрасного человека
сразило столь ничтожное создание.

417
00:28:00,845 --> 00:28:02,597
Это очень тяжело.

418
00:28:21,783 --> 00:28:23,118
- Это не…
- Всё хорошо.

419
00:28:23,201 --> 00:28:24,035
Нет!

420
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
Доброй ночи.

421
00:28:54,315 --> 00:28:57,402
Как прошел
вчерашний разговор с мисс Эдвиной?

422
00:28:57,485 --> 00:28:59,320
Она настоящий бриллиант.

423
00:28:59,988 --> 00:29:04,117
Улыбается в нужный момент,
всегда говорит подобающие вещи.

424
00:29:05,744 --> 00:29:06,578
Вот только…

425
00:29:07,662 --> 00:29:11,207
Я всегда считала, что Энтони нужен
кто-то, похожий на него.

426
00:29:12,333 --> 00:29:15,044
Умный, острый на язык,
чересчур требовательный?

427
00:29:21,634 --> 00:29:24,763
Всякий раз, когда брак начинает
казаться пресным,

428
00:29:25,388 --> 00:29:28,266
мы с Саймоном находим что-то новое.

429
00:29:28,349 --> 00:29:33,229
Какую-то особенность друг друга,
дающую повод для шуток и насмешек.

430
00:29:34,147 --> 00:29:36,232
Бесспорно, это раздражает.

431
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
Но при этом невероятно отрадно.

432
00:29:43,573 --> 00:29:47,869
Мисс Эдвина почти идеальна,
но Энтони… Он Бриджертон.

433
00:29:49,370 --> 00:29:52,999
В каждом из нас есть нечто,
жаждущее вызова, разве не так?

434
00:29:54,959 --> 00:29:56,044
Так и есть.

435
00:30:04,677 --> 00:30:05,512
Брат.

436
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
Сестра.

437
00:30:08,973 --> 00:30:11,226
Бал готов. Мама всё для тебя устроила.

438
00:30:12,393 --> 00:30:15,146
Одна? Неужели ты не внесла свой вклад?

439
00:30:15,230 --> 00:30:17,315
Мы обе всё спланировали, конечно.

440
00:30:18,441 --> 00:30:21,069
Но это не значит,
что ты должен торопиться.

441
00:30:27,408 --> 00:30:29,285
Мисс Эдвина прекрасна.

442
00:30:30,203 --> 00:30:32,121
Она будет прекрасной женой.

443
00:30:32,205 --> 00:30:35,041
- Но тебе она не нравится.
- Я этого не говорила.

444
00:30:36,376 --> 00:30:39,420
Я лишь не уверена,
что вы достаточно друг друга знаете.

445
00:30:39,504 --> 00:30:40,839
А для чего тогда брак?

446
00:30:40,922 --> 00:30:41,923
Да, согласна.

447
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
Но будет проще,
если у вас схожие интересы.

448
00:30:47,720 --> 00:30:51,516
Серьезно, брат, неужели нет никого,
с кем тебя что-то связывает?

449
00:30:57,105 --> 00:30:59,774
Как прошла охота
со старшей мисс Шармой?

450
00:31:01,317 --> 00:31:03,486
Ты ни словом о ней не обмолвился.

451
00:31:04,654 --> 00:31:06,364
Как не хватает Его Светлости.

452
00:31:07,866 --> 00:31:10,326
В его отсутствие ты такая докучливая.

453
00:31:10,410 --> 00:31:11,411
Не заметила?

454
00:31:13,913 --> 00:31:15,039
Не переживай.

455
00:31:42,650 --> 00:31:44,903
Мисс Эдвина, можно вас
на первый танец?

456
00:31:45,904 --> 00:31:47,322
Конечно, милорд.

457
00:32:03,254 --> 00:32:06,799
Как вы провели время
наедине с виконтом?

458
00:32:09,052 --> 00:32:10,219
Вчерашняя охота.

459
00:32:11,304 --> 00:32:13,139
Всё прошло хорошо, верно?

460
00:32:13,222 --> 00:32:15,808
Да. Конечно. Очень хорошо.

461
00:32:29,572 --> 00:32:30,448
Боже.

462
00:32:31,115 --> 00:32:33,493
Она ведет сюда кавалера.

463
00:32:33,576 --> 00:32:35,078
Может, согласишься?

464
00:32:35,161 --> 00:32:37,121
- На танец?
- Я это к тому…

465
00:32:37,622 --> 00:32:39,666
Вот бы ты принимала приглашения.

466
00:32:39,749 --> 00:32:42,043
Потом бы всё мне рассказывала.

467
00:32:42,126 --> 00:32:45,129
Уже сил нет слушать о брошюре.
Не обращай внимание.

468
00:32:45,922 --> 00:32:47,548
Ты говорила с Колином о?..

469
00:32:47,632 --> 00:32:50,009
- Нет.
- Элоиза.

470
00:32:50,677 --> 00:32:53,179
Позволь представить тебя
лорду Моррисону.

471
00:32:53,262 --> 00:32:55,473
Мисс Элоиза. Очень приятно.

472
00:32:56,975 --> 00:32:58,393
Окажете мне честь?

473
00:33:00,937 --> 00:33:02,271
Какую?

474
00:33:03,231 --> 00:33:04,691
Танец, Элоиза.

475
00:33:04,774 --> 00:33:07,986
Да, конечно, лорд Моррисон.

476
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
Помни, мы хозяева.

477
00:33:10,655 --> 00:33:12,198
Ты сама попросила.

478
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
Мисс Элоиза…

479
00:33:30,633 --> 00:33:33,219
Вы не могли бы помолчать?
Я шаги считаю.

480
00:33:33,720 --> 00:33:35,138
«Нами управляют страхи».

481
00:33:35,930 --> 00:33:36,889
Вы читали Локка?

482
00:33:37,473 --> 00:33:38,307
О да.

483
00:33:39,142 --> 00:33:40,143
- А вы?
- Да.

484
00:33:40,226 --> 00:33:42,729
Как и все мужчины
в определенном возрасте.

485
00:33:43,521 --> 00:33:44,981
Чего не скажешь о леди.

486
00:33:45,064 --> 00:33:48,401
Наши ничтожные умы не выдержат
подобного груза идей.

487
00:33:48,484 --> 00:33:50,903
Это справедливо для большинства леди.

488
00:33:51,487 --> 00:33:53,823
Многие даже мысль выразить не способны.

489
00:33:54,866 --> 00:33:57,952
Может, дело в том,
что у них нет ваших возможностей?

490
00:33:59,412 --> 00:34:04,792
Понимаю, вы презираете весь этот фарс
под названием «приличное общество».

491
00:34:05,918 --> 00:34:10,256
Может, покончим с танцами
и плеснем бренди в пунш?

492
00:34:11,340 --> 00:34:14,260
Предпочитаете выпивку
содержательному диалогу?

493
00:34:15,428 --> 00:34:17,555
А вы предпочитаете считать шаги?

494
00:34:20,600 --> 00:34:22,935
Пожалуй, я покончу с танцами.
Сейчас же.

495
00:34:23,603 --> 00:34:26,272
Мы должны закончить. На нас смотрят.

496
00:34:27,231 --> 00:34:28,483
Это управляет вами?

497
00:34:29,317 --> 00:34:33,154
Делая комплимент даме, не стоит
походя оскорблять всех женщин.

498
00:34:36,199 --> 00:34:37,241
Элоиза.

499
00:34:39,410 --> 00:34:40,787
- Элоиза.
- Что?

500
00:34:40,870 --> 00:34:43,706
Я пригласила лорда Моррисона
специально для тебя.

501
00:34:43,790 --> 00:34:46,417
Ведь он разделяет
твои бунтарские взгляды.

502
00:34:47,376 --> 00:34:48,753
Мое бунтарство -

503
00:34:49,420 --> 00:34:52,340
это не костюм,
надетый для конкретной роли, мама.

504
00:34:52,423 --> 00:34:54,383
И не навыки, развитые

505
00:34:54,467 --> 00:34:58,471
для привлечения кавалеров.
Вроде пения или живописи.

506
00:34:58,554 --> 00:35:00,264
Я знаю,

507
00:35:01,057 --> 00:35:02,683
что разочаровала тебя.

508
00:35:02,767 --> 00:35:05,144
Так что позволь мне уйти и лечь спать.

509
00:35:11,317 --> 00:35:13,111
- Эл!
- Я хочу побыть одна.

510
00:35:25,206 --> 00:35:28,042
За весь вечер
кузен ни разу на меня не глянул.

511
00:35:28,126 --> 00:35:29,418
Ты возбуждена.

512
00:35:29,502 --> 00:35:32,380
Успокойся, если хочешь вызвать интерес.

513
00:35:32,964 --> 00:35:35,091
Почему бы тебе не пойти в оранжерею?

514
00:35:35,591 --> 00:35:38,719
Подыши чудесным воздухом.
Мне всегда помогало.

515
00:35:40,680 --> 00:35:42,014
Я голодна.

516
00:35:42,557 --> 00:35:44,433
Пожалуй, угощусь апельсином.

517
00:35:44,517 --> 00:35:45,977
Да, конечно.

518
00:35:46,060 --> 00:35:48,104
Поспеши, дорогая.

519
00:36:00,074 --> 00:36:03,327
Простите, что прерываю, мисс Каупер.
Лорд Фэзерингтон,

520
00:36:03,411 --> 00:36:06,164
лорд Файф ждет вас в оранжерее.

521
00:36:06,247 --> 00:36:07,623
Что-то связанное

522
00:36:08,207 --> 00:36:11,169
с бизнесом или вашими шахтами.
Я не поняла.

523
00:36:11,252 --> 00:36:12,712
Похоже, это важно.

524
00:36:13,212 --> 00:36:14,797
Простите, мисс Каупер.

525
00:36:15,506 --> 00:36:16,549
Конечно, милорд.

526
00:36:52,168 --> 00:36:55,421
- Лорд Бриджертон пошел за лимонадом.
- Он так галантен.

527
00:36:55,504 --> 00:36:57,048
Мы уже дважды танцевали.

528
00:36:57,131 --> 00:36:59,550
Уверена, он не пригласил бы меня снова,

529
00:36:59,634 --> 00:37:02,011
не будь у него планов на сегодня.

530
00:37:03,387 --> 00:37:04,680
Рада это слышать.

531
00:37:04,764 --> 00:37:06,140
- Потанцуй с ним.
- Что?

532
00:37:06,224 --> 00:37:09,477
Если он и правда намерен
сделать сегодня предложение,

533
00:37:09,560 --> 00:37:11,354
ему понадобится благословение.

534
00:37:12,855 --> 00:37:15,775
Ты готова его дать, верно?

535
00:37:19,946 --> 00:37:22,073
Возможно, это мой последний шанс.

536
00:37:23,824 --> 00:37:24,825
Мисс Эдвина.

537
00:37:25,993 --> 00:37:27,036
Лорд Бриджертон.

538
00:37:27,536 --> 00:37:29,413
Мы с сестрой разговорились.

539
00:37:31,624 --> 00:37:33,209
Она хочет потанцевать.

540
00:37:34,627 --> 00:37:36,587
- Уверен, найдется…
- С вами.

541
00:37:49,016 --> 00:37:50,726
Мисс Шарма, потанцуем?

542
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
Конечно, милорд.

543
00:39:40,336 --> 00:39:43,422
Вы хотели о чём-то спросить
касательно моей сестры?

544
00:39:45,716 --> 00:39:48,344
Если я попрошу ее руки,
вы дадите разрешение?

545
00:39:50,554 --> 00:39:52,390
Я желаю сестре счастья.

546
00:39:53,933 --> 00:39:56,852
- Я смогу сделать ее счастливой?
- Вам виднее.

547
00:39:57,395 --> 00:39:58,771
Вы сможете это сделать?

548
00:40:02,400 --> 00:40:05,486
Если молчание означает,
что вы передумали…

549
00:40:05,569 --> 00:40:07,363
Вы этого хотите?

550
00:40:07,988 --> 00:40:09,407
Неважно, чего хочу я.

551
00:40:09,490 --> 00:40:11,075
Не думаю, что это так.

552
00:40:12,785 --> 00:40:14,412
Я вернусь в Индию,

553
00:40:14,995 --> 00:40:16,997
как только сестра выйдет замуж.

554
00:40:17,081 --> 00:40:18,124
Вы ее бросите?

555
00:40:18,207 --> 00:40:19,542
Это не так, милорд.

556
00:40:19,625 --> 00:40:23,295
У нее будет муж. Я буду не нужна.
У меня нет причин оставаться.

557
00:40:25,673 --> 00:40:27,049
Таков был план.

558
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
- Куда ушел виконт?
- Не знаю.

559
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
Что ты ему сказала?

560
00:40:48,863 --> 00:40:51,115
Я найду его.

561
00:40:51,198 --> 00:40:52,408
Дай мне минуту.

562
00:40:56,370 --> 00:41:00,124
Я здесь уже бывала.
Вы должны сами увидеть оранжерею.

563
00:41:00,207 --> 00:41:03,586
Аромат жасмина просто божественен.

564
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
Лорд Фэзерингтон,

565
00:41:12,011 --> 00:41:15,097
что вы здесь делаете
наедине с моей дочерью?

566
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
Я застал здесь Пруденс. И мы вовсе…

567
00:41:18,559 --> 00:41:19,727
Не вините ее.

568
00:41:19,810 --> 00:41:23,731
Она лишь невинная девушка,
не знающая о коварстве некоторых…

569
00:41:23,814 --> 00:41:26,567
- Мама, прошу…
- Уверяю, ничего не произошло.

570
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
Я искал лорда Файфа.

571
00:41:30,112 --> 00:41:30,946
Фэзерингтон?

572
00:41:31,030 --> 00:41:34,492
Как вам не стыдно
отрицать очевидное? Входя, я видела,

573
00:41:34,575 --> 00:41:36,827
как вы убрали руку с талии Пруденс.

574
00:41:36,911 --> 00:41:38,787
Это возмутительно!

575
00:41:38,871 --> 00:41:42,041
Так вы намерены
жениться на девушке, Фэзерингтон?

576
00:41:42,124 --> 00:41:44,126
- Что?
- Как человек чести…

577
00:41:44,210 --> 00:41:46,212
Он обязан, если она согласна.

578
00:41:53,677 --> 00:41:54,637
Боже!

579
00:41:55,387 --> 00:41:58,432
Я с радостью выйду за вас, кузен Джек!

580
00:42:15,783 --> 00:42:17,618
Что вас так расстроило?

581
00:42:21,622 --> 00:42:22,831
Когда отъезд?

582
00:42:25,584 --> 00:42:27,670
Сразу после свадьбы сестры?

583
00:42:27,753 --> 00:42:28,796
Полагаю, да.

584
00:42:32,675 --> 00:42:35,594
Вы не намерены
устроить свою личную жизнь?

585
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
Почему вас это волнует?

586
00:42:38,681 --> 00:42:41,809
Вы готовы на всё, лишь бы держать меня
подальше от сестры.

587
00:42:42,893 --> 00:42:44,019
Дело в этом, так?

588
00:42:44,687 --> 00:42:46,939
- Я вам не нравлюсь.
- Да, конечно.

589
00:42:47,022 --> 00:42:47,982
Но почему?

590
00:42:50,568 --> 00:42:51,944
Я вам что-то сделал?

591
00:42:54,572 --> 00:42:57,783
Почему я вам так не нравлюсь?

592
00:42:57,866 --> 00:43:01,579
Потому что вы выводите меня из себя!

593
00:43:02,621 --> 00:43:06,083
Сами-то что, по-вашему,
со мной делаете?

594
00:43:07,293 --> 00:43:08,252
Что?

595
00:43:09,169 --> 00:43:10,754
Что я с вами делаю?

596
00:43:14,216 --> 00:43:15,134
Вы…

597
00:43:19,513 --> 00:43:20,514
…ненавидите меня.

598
00:43:24,393 --> 00:43:25,352
Да.

599
00:43:26,103 --> 00:43:27,229
Это так.

600
00:43:27,313 --> 00:43:28,397
Я вас ненавижу.

601
00:43:41,660 --> 00:43:42,995
Я джентльмен.

602
00:43:45,998 --> 00:43:49,043
И ваше сердце отдано моей сестре.

603
00:43:49,126 --> 00:43:50,419
И мое сердце

604
00:43:51,378 --> 00:43:53,547
отдано вашей сестре.

605
00:43:59,553 --> 00:44:01,180
Что вы делаете?

606
00:44:02,598 --> 00:44:04,516
Скажите, что я вам безразличен.

607
00:44:10,147 --> 00:44:12,441
Скажите, что ничего не чувствуете.

608
00:44:13,359 --> 00:44:14,735
И я уйду.

609
00:44:18,322 --> 00:44:19,198
Я…

610
00:44:22,368 --> 00:44:23,452
Я…

611
00:44:30,000 --> 00:44:31,794
- Простите.
- Дафна.

612
00:44:48,143 --> 00:44:51,855
- Это не то, что ты подумала.
- Я вообще думать не хочу.

613
00:44:51,939 --> 00:44:53,565
- Дафна…
- Ты ухаживаешь за…

614
00:44:53,649 --> 00:44:55,734
Я намерен жениться на ее сестре.

615
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
- Почему?
- Почему?

616
00:44:58,153 --> 00:45:00,322
Я ухаживаю за ней. Я всё решил.

617
00:45:00,406 --> 00:45:03,075
В прошлом году
я решила выйти замуж за принца,

618
00:45:03,158 --> 00:45:07,246
пока ты не застал нас с Саймоном в саду
при схожих обстоятельствах.

619
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
Схоже лишь то, что я мужчина,
а она женщина.

620
00:45:09,873 --> 00:45:10,833
Вы были наедине.

621
00:45:11,542 --> 00:45:13,293
Очень близко друг к другу.

622
00:45:13,377 --> 00:45:17,131
Есть одно существенное отличие.
Ничего не произошло.

623
00:45:18,882 --> 00:45:21,510
Очевидно, что мисс Шарма
тебя привлекает.

624
00:45:21,593 --> 00:45:23,887
Вас тянет друг к другу.

625
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
Потому что она невыносима!

626
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
Так вот что я застала?

627
00:45:40,738 --> 00:45:43,866
Очевидно, что между вами что-то есть.

628
00:45:44,658 --> 00:45:46,702
Знаю, всё не так, как ты хотел.

629
00:45:47,494 --> 00:45:49,455
Но ты должен быть честен с собой.

630
00:45:51,498 --> 00:45:56,086
Так или иначе подобные чувства
всегда вырвутся наружу.

631
00:45:56,879 --> 00:45:58,297
И что это за чувства?

632
00:45:59,506 --> 00:46:00,382
Это

633
00:46:01,258 --> 00:46:02,342
любовь.

634
00:46:14,438 --> 00:46:15,939
Тогда я знаю, что делать.

635
00:46:28,452 --> 00:46:30,788
Поверить не могу, что ты помолвлена.

636
00:46:31,705 --> 00:46:32,956
С кузеном Джеком.

637
00:46:33,040 --> 00:46:35,083
- Не завидуй.
- Я не завидую.

638
00:46:35,834 --> 00:46:36,752
Пруденс.

639
00:46:37,961 --> 00:46:39,046
Как это случилось?

640
00:46:41,089 --> 00:46:43,050
Когда я пришла, мама говорила…

641
00:46:44,718 --> 00:46:47,513
- Он тебя скомпрометировал?
- Нет.

642
00:46:48,222 --> 00:46:49,973
Но со стороны выглядело так.

643
00:46:51,850 --> 00:46:54,311
- Тебя мама надоумила?
- Какой скандал!

644
00:46:54,394 --> 00:46:56,939
Думаешь, Уислдаун
напишет об этом? Конечно.

645
00:46:57,022 --> 00:46:58,440
- Как иначе.
- Если она…

646
00:46:58,524 --> 00:47:00,776
Пруденс, если Уислдаун напишет правду,

647
00:47:00,859 --> 00:47:03,487
это посерьезнее,
чем остроты о наших платьях.

648
00:47:03,570 --> 00:47:05,239
Это может погубить всех нас.

649
00:47:05,322 --> 00:47:07,032
Погубить тебя, погубить маму.

650
00:47:07,115 --> 00:47:08,534
Нам придется бежать.

651
00:47:10,661 --> 00:47:11,620
Боже мой.

652
00:47:13,080 --> 00:47:14,414
Ты и правда завидуешь.

653
00:47:15,290 --> 00:47:16,792
Если мама всё устроила,

654
00:47:16,875 --> 00:47:18,877
Уислдаун не пронюхает об этом.

655
00:47:19,545 --> 00:47:21,880
Теперь мое имя появится в фельетоне,

656
00:47:21,964 --> 00:47:22,840
а ты…

657
00:47:24,216 --> 00:47:25,926
У тебя всё будет по-прежнему.

658
00:47:26,635 --> 00:47:27,511
Пруденс…

659
00:47:28,262 --> 00:47:31,139
Теперь я леди Фэзерингтон. Для тебя.

660
00:47:50,951 --> 00:47:52,077
Леди Данбери.

661
00:47:52,578 --> 00:47:54,246
Почему не спите в такой час?

662
00:47:54,329 --> 00:47:56,665
Задам вам тот же вопрос.

663
00:47:57,457 --> 00:47:59,626
Здесь так холодно.

664
00:48:00,210 --> 00:48:02,421
Не хочу мешать сестре.

665
00:48:03,755 --> 00:48:05,883
Я ворочалась, пытаясь уснуть.

666
00:48:06,925 --> 00:48:08,844
Вы уже сказали сестре?

667
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
О схеме наследования.

668
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
Пока нет.

669
00:48:18,979 --> 00:48:20,147
В данный момент,

670
00:48:20,647 --> 00:48:23,025
боюсь, нет смысла говорить ей об этом.

671
00:48:27,696 --> 00:48:28,697
Леди Данбери,

672
00:48:29,448 --> 00:48:32,492
боюсь, виконт не станет
делать предложение.

673
00:48:34,494 --> 00:48:37,039
Мне жаль, но, кажется, я всё испортила.

674
00:48:37,122 --> 00:48:40,751
Потому что вы с ним не можете поладить?

675
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
Да.

676
00:48:48,592 --> 00:48:51,845
Почему же тогда,
когда вы так близки к цели,

677
00:48:52,471 --> 00:48:54,932
к спасению вашей семьи,

678
00:48:55,015 --> 00:48:57,684
к тому, о чём так мечтает Эдвина,

679
00:48:57,768 --> 00:49:00,062
вы становитесь помехой?

680
00:49:02,356 --> 00:49:03,273
Я не знаю.

681
00:49:05,943 --> 00:49:07,486
Я не знаю, что делать.

682
00:49:07,569 --> 00:49:10,697
Есть лишь один способ всё решить.

683
00:49:11,823 --> 00:49:14,868
Быть честной с сестрой.

684
00:49:14,952 --> 00:49:16,495
И с собой.

685
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
Расскажите ей о своих чувствах.

686
00:49:24,002 --> 00:49:25,963
О моей неприязни к виконту?

687
00:49:26,046 --> 00:49:30,926
Обо всём. Что бы вы к нему
ни чувствовали.

688
00:49:33,512 --> 00:49:35,138
Пойду к себе.

689
00:49:36,556 --> 00:49:37,724
Осторожно.

690
00:49:38,684 --> 00:49:40,644
Так и простудиться недолго.

691
00:50:05,002 --> 00:50:06,378
Вам сюда нельзя.

692
00:50:06,461 --> 00:50:09,756
Почему? Леди и джентльмену
не подобает быть наедине?

693
00:50:14,386 --> 00:50:15,887
Вы всё подстроили.

694
00:50:18,390 --> 00:50:21,393
Я должна была позаботиться
о будущем своей семьи.

695
00:50:21,476 --> 00:50:22,310
И теперь…

696
00:50:22,394 --> 00:50:24,604
И теперь вы обрекли себя на бедность.

697
00:50:25,772 --> 00:50:27,816
Вы не можете теперь нас выгнать.

698
00:50:27,899 --> 00:50:28,942
Нет, не могу.

699
00:50:29,026 --> 00:50:30,652
Я женюсь на Пруденс.

700
00:50:30,736 --> 00:50:33,113
Но знайте: она станет женой нищего.

701
00:50:33,196 --> 00:50:35,782
Не пытайтесь запугать меня
пустыми угрозами…

702
00:50:35,866 --> 00:50:38,076
Пусты лишь мои шахты, Порша.

703
00:50:38,618 --> 00:50:39,619
Полный провал.

704
00:50:41,079 --> 00:50:42,414
У меня ничего нет.

705
00:50:42,497 --> 00:50:44,041
А как же приданое Филиппы?

706
00:50:44,124 --> 00:50:47,627
Я заморочил Финчам голову
обещаниями и фальшивыми рубинами.

707
00:50:47,711 --> 00:50:51,256
Я мог обеспечить всех нас
лишь выгодно женившись.

708
00:50:51,757 --> 00:50:52,966
На ком-то вроде…

709
00:50:53,050 --> 00:50:54,634
Мисс Крессиды Каупер.

710
00:51:02,142 --> 00:51:02,976
Колин.

711
00:51:04,936 --> 00:51:07,981
Тебя не хватало на вчерашнем балу.

712
00:51:08,065 --> 00:51:10,108
Да, я был не в настроении.

713
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
После встречи с Мариной?

714
00:51:14,196 --> 00:51:15,614
Как она, Колин?

715
00:51:16,198 --> 00:51:18,575
Она довольна.

716
00:51:18,658 --> 00:51:19,910
Хорошо.

717
00:51:21,244 --> 00:51:22,370
Я рада.

718
00:51:24,414 --> 00:51:27,918
Возможно, тебе было необходимо
увидеться с ней.

719
00:51:29,211 --> 00:51:30,837
Чтобы оставить всё позади.

720
00:51:32,005 --> 00:51:33,882
И не испытывать необходимости

721
00:51:34,758 --> 00:51:35,967
избегать женщин.

722
00:51:36,051 --> 00:51:38,261
Леди Крейн сказала, что довольна.

723
00:51:39,262 --> 00:51:41,139
Но мне всё кажется, что…

724
00:51:42,724 --> 00:51:45,102
Мы все были очень к ней несправедливы.

725
00:51:45,185 --> 00:51:46,645
Включая меня.

726
00:51:47,395 --> 00:51:49,815
Не поспеши леди Уислдаун
с разоблачением,

727
00:51:49,898 --> 00:51:51,608
всё могло сложиться иначе.

728
00:51:52,526 --> 00:51:54,444
Для нее. И для всех нас.

729
00:51:55,487 --> 00:51:59,074
Но, полагаю, нет смысла
размышлять о прошлом.

730
00:51:59,157 --> 00:52:01,159
Я намерен думать о будущем.

731
00:52:02,494 --> 00:52:03,870
Прости, Пен.

732
00:52:06,164 --> 00:52:08,792
<i>Дражайший читатель,</i>

733
00:52:08,875 --> 00:52:12,838
<i>хотя прием в поместье Бриджертонов</i>
<i>оказался богатым на события,</i>

734
00:52:12,921 --> 00:52:17,008
<i>автор сих строк не считает возможным</i>
<i>публиковать все подробности.</i>

735
00:52:17,092 --> 00:52:20,637
<i>Особенно, когда столь многое</i>
<i>и так известно</i>

736
00:52:20,720 --> 00:52:23,390
<i>слишком многим членам высшего общества.</i>

737
00:52:23,974 --> 00:52:27,394
<i>Но если вы решили,</i>
<i>что к концу этой поездки</i>

738
00:52:27,477 --> 00:52:32,816
<i>ваша покорная слуга не найдет</i>
<i>блестящий образчик лучших слухов,</i>

739
00:52:33,400 --> 00:52:35,443
<i>то вы жестоко ошибаетесь.</i>

740
00:52:39,239 --> 00:52:41,950
Жаль, что всё прошло не так,
как планировалось.

741
00:52:42,450 --> 00:52:44,161
Сестра, ты не виновата.

742
00:52:44,244 --> 00:52:46,037
Мы обе сделали всё, что могли.

743
00:52:46,997 --> 00:52:49,416
Очевидно, что у виконта
нет ко мне чувств.

744
00:52:50,000 --> 00:52:51,668
Возможно, его сердце занято.

745
00:53:13,440 --> 00:53:17,777
<i>Похоже, Пруденс Фэзерингтон</i>
<i>обеспечила свое будущее.</i>

746
00:53:17,861 --> 00:53:21,114
<i>Но это не единственное</i>
<i>примечательное событие.</i>

747
00:53:23,867 --> 00:53:24,784
<i>Эдвина?</i>

748
00:53:27,370 --> 00:53:29,206
Я должна тебе кое-что сказать.

749
00:53:29,289 --> 00:53:30,123
Подождите.

750
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
Лорд Бриджертон.

751
00:53:35,212 --> 00:53:36,671
Можно с вами поговорить?

752
00:53:36,755 --> 00:53:37,589
Конечно.

753
00:53:37,672 --> 00:53:40,050
- Я спросил мисс Эдвину.
- Милорд?

754
00:53:41,259 --> 00:53:42,344
Мисс Эдвина Шарма.

755
00:53:49,309 --> 00:53:50,435
Вы выйдете за меня?

756
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
Да.

757
00:53:56,316 --> 00:53:57,943
Да!

758
00:53:58,026 --> 00:54:00,237
Я буду виконтессой.
Я выйду за вас замуж.

759
00:54:01,196 --> 00:54:05,659
<i>Энтони Бриджертон обручился</i>

760
00:54:05,742 --> 00:54:08,286
<i>с мисс Эдвиной Шармой.</i>

761
00:54:22,801 --> 00:54:25,262
<i>Настоящая победа.</i>

762
00:56:01,983 --> 00:56:04,194
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова

