1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:21,980 --> 00:00:24,983
<i>Om antikens greker</i>
<i>hade tillhört societeten</i>

3
00:00:25,066 --> 00:00:30,905
<i>hade de kanske lagt till en gren</i>
<i>i sin olympiska femkamp:</i>

4
00:00:30,989 --> 00:00:33,867
<i>Att stå värd för en tillställning</i>
<i>på landsbygden.</i>

5
00:00:34,492 --> 00:00:37,328
<i>Den här veckan</i>
<i>ska lady Bridgerton som vi vet</i>

6
00:00:37,412 --> 00:00:40,498
<i>anordna sin årliga hjärtblomsterbal.</i>

7
00:00:40,582 --> 00:00:44,294
<i>Det är årets mest eftertraktade inbjudan</i>
<i>till landet,</i>

8
00:00:44,377 --> 00:00:50,175
<i>och ingen händelse är bättre utformad</i>
<i>för att visa vad värdinnan går för.</i>

9
00:00:50,258 --> 00:00:53,762
Fröken Patridge behöver
stora mängder socker i sitt te

10
00:00:53,845 --> 00:00:58,349
och lord Abernathy vägrar
att äta kött som inte är genomstekt,

11
00:00:58,433 --> 00:01:02,520
medan lady Abernathy
endast äter blodigt kött, sägs det.

12
00:01:02,604 --> 00:01:06,274
Se till att lord Weston har en extra filt
på sin säng.

13
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
Han är visst frusen av sig.

14
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
Rosorna och nejlikorna har kommit.

15
00:01:10,820 --> 00:01:14,616
Ska vi inte ha syrener också, mor?
Som symboliserar ny kärlek?

16
00:01:15,241 --> 00:01:17,535
Och kan vi göra lite större buketter?

17
00:01:19,579 --> 00:01:21,498
Jag har lärt dig väl.

18
00:01:21,581 --> 00:01:24,959
Om vi ska hoppas på ett frieri
innan veckan är slut

19
00:01:25,043 --> 00:01:27,587
behöver Anthony all hjälp han kan få.

20
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
Då så.

21
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
Jag höll på att måla det.

22
00:01:36,971 --> 00:01:41,142
Var det ett misstag?
Att bjuda hit familjen Sharma tidigare?

23
00:01:42,060 --> 00:01:44,270
Det har gjort det hela så snärjigt.

24
00:01:44,354 --> 00:01:47,857
Jag tycker att hela frierispektaklet
verkar snärjigt.

25
00:01:47,941 --> 00:01:53,071
Men om man nu måste delta
så kan man ju i alla fall göra det…

26
00:01:56,741 --> 00:01:58,201
…ute i friska luften.

27
00:02:09,921 --> 00:02:11,047
Didi?

28
00:02:11,131 --> 00:02:12,298
Är det sticket?

29
00:02:12,382 --> 00:02:14,717
Vad? Vad menar du?

30
00:02:14,801 --> 00:02:16,678
Har du fortfarande ont?

31
00:02:17,554 --> 00:02:21,808
Sedan det där hemska krypet stack dig
har du hållit dig för dig själv.

32
00:02:21,891 --> 00:02:25,520
Nej, inte alls, Bon. Hur mår du?

33
00:02:25,603 --> 00:02:29,607
Är du fortfarande besviken
på viscountens senfärdighet?

34
00:02:29,691 --> 00:02:31,693
Han verkar ha annat i tankarna.

35
00:02:32,819 --> 00:02:35,864
Jag hoppades ju tillkännage
ett frieri imorgon.

36
00:02:35,947 --> 00:02:41,119
Snart är vi tillbaka i Mayfair,
och där finns som sagt många andra friare.

37
00:02:41,202 --> 00:02:46,040
De kommer att undra över mina brister
om viscounten har tappat intresset.

38
00:02:46,124 --> 00:02:49,961
-Bon…
-Det är honom jag vill ha, Kate.

39
00:02:50,044 --> 00:02:51,421
Viscounten.

40
00:02:51,504 --> 00:02:54,632
Hans familj, det här huset,
livet han erbjuder.

41
00:03:00,305 --> 00:03:01,931
Jag har funderat, och…

42
00:03:03,725 --> 00:03:06,936
Jag tror att jag vet
varför han inte har sagt något än.

43
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
Det har med dig att göra.

44
00:03:11,316 --> 00:03:12,692
Ni hatar varandra.

45
00:03:18,281 --> 00:03:20,283
Hat är ett för starkt ord.

46
00:03:20,366 --> 00:03:23,453
Det är tydligt
att viscounten känner som du.

47
00:03:24,037 --> 00:03:28,416
Jag trodde att jag behövde din hjälp
för att få honom att bli kär i mig.

48
00:03:29,792 --> 00:03:31,502
Men jag har insett

49
00:03:32,212 --> 00:03:35,924
att jag behöver din hjälp
med att få honom att bli kär i dig.

50
00:03:37,550 --> 00:03:42,597
-Edwina, jag tror verkligen inte…
-Ser du inget tilldragande hos honom?

51
00:03:42,680 --> 00:03:45,683
Jo, jag förstår visst
hur han kan vara tilldragande…

52
00:03:46,517 --> 00:03:48,645
…för vissa. Ja.

53
00:03:49,229 --> 00:03:54,108
Då hjälper du väl mig att få honom
att fria? Jag har inte gett upp hoppet.

54
00:03:54,692 --> 00:03:56,152
Jag ger inte upp.

55
00:04:18,341 --> 00:04:19,842
MADAME DELACROIX
SÖMMERSKA

56
00:04:56,212 --> 00:04:58,798
Det är hetare än hett här ute på landet.

57
00:04:58,881 --> 00:05:02,677
Det är inte varmare här än i London.
Vi har bara fastnat.

58
00:05:02,760 --> 00:05:06,055
-Vad har hänt?
-Någon har nog tappat en hjulaxel.

59
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
Där är Cowpers vagn, lite längre fram.

60
00:05:17,817 --> 00:05:18,943
Fortsätt.

61
00:05:19,027 --> 00:05:20,111
Äntligen.

62
00:05:30,663 --> 00:05:33,374
-Välkomna. Vad trevligt att se er.
-Tack.

63
00:05:39,380 --> 00:05:42,967
Jag känner inte alls damen
min bror vill gifta sig med.

64
00:05:43,551 --> 00:05:49,307
Det gör tyvärr inte han heller.
Men det är nog så din bror vill ha det.

65
00:05:50,016 --> 00:05:52,685
Då ska jag lära känna henne i hans ställe.

66
00:05:56,189 --> 00:05:57,982
Pen, äntligen!

67
00:05:58,066 --> 00:06:01,235
Jag hade bara min familj,
så jag började tala med träd.

68
00:06:01,319 --> 00:06:03,905
-Kallar hon mig träig?
-Jag kan värre.

69
00:06:03,988 --> 00:06:07,075
Har du inga fler pamfletter
om jämlikhet att läsa?

70
00:06:07,158 --> 00:06:10,078
-El är väl klar med det?
-Hon tog en med sig.

71
00:06:10,161 --> 00:06:12,080
Bered dig på många citat.

72
00:06:12,163 --> 00:06:13,790
Tryckeriets pamflett?

73
00:06:13,873 --> 00:06:18,544
Förstod du inte att han inte var inblandad
när bokstaven K slutade vara suddig?

74
00:06:18,628 --> 00:06:21,422
Jag är lika intresserad
av de nya bokstäverna.

75
00:06:21,506 --> 00:06:24,550
Det är en radikal skrift som jag gillar.

76
00:06:24,634 --> 00:06:27,637
-Lärlingen, herr Theo Sharpe…
-Vet du hans namn?

77
00:06:27,720 --> 00:06:32,308
-Är det inte farligt i den delen av stan?
-Jag har försökt få henne att sluta.

78
00:06:32,392 --> 00:06:35,103
Du kanske kan övertyga henne
medan jag är iväg.

79
00:06:35,186 --> 00:06:37,438
-Vart ska du?
-Ska du jaga med männen?

80
00:06:37,522 --> 00:06:38,731
Nej.

81
00:06:38,815 --> 00:06:41,567
Jag ska faktiskt besöka din kusin.

82
00:06:41,651 --> 00:06:43,236
-Marina?
-Fröken Thompson?

83
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
Det är inte bara jag som lever farligt.

84
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
Eloise, Penelope.

85
00:06:49,283 --> 00:06:52,954
Vi har mycket för unga damer här idag.

86
00:06:53,037 --> 00:06:56,749
Pen är ju en ung dam,
och vi har mycket att tala om, så…

87
00:06:56,833 --> 00:07:01,796
Eloise. Jag hoppas att du uppför dig
den här veckan. Det är vår tillställning.

88
00:07:02,880 --> 00:07:07,510
Du och Penelope kanske kan tänka er
att tillbringa lite tid med de andra.

89
00:07:08,344 --> 00:07:11,347
Det kommer åtminstone att finnas skvaller.

90
00:07:11,431 --> 00:07:14,183
Det gör vi så gärna, lady Bridgerton.

91
00:07:21,023 --> 00:07:22,233
Kate!

92
00:07:25,528 --> 00:07:26,863
Kom och sitt med oss.

93
00:07:35,663 --> 00:07:38,082
-Fröken Sharma.
-Lord Bridgerton.

94
00:07:48,801 --> 00:07:50,553
Har du berättat om humlesticket?

95
00:07:53,222 --> 00:07:54,474
Jag blev stucken.

96
00:07:56,726 --> 00:07:57,727
Det gick bra.

97
00:08:05,234 --> 00:08:09,322
Kate sa att hon gärna vill se mer
av markerna kring ert vackra hus.

98
00:08:10,031 --> 00:08:10,865
Gjorde jag?

99
00:08:10,948 --> 00:08:13,910
Hon har ju varit ensam i några dagar.

100
00:08:14,702 --> 00:08:17,830
Kan inte ni visa henne runt
när jag umgås med damerna?

101
00:08:17,914 --> 00:08:20,458
Lord Bridgerton har nog fullt upp.

102
00:08:20,541 --> 00:08:24,754
Jag ska jaga med herrarna.
Vi ska snart ge oss av, tyvärr.

103
00:08:24,837 --> 00:08:28,174
-Kate är faktiskt en skicklig jägare.
-Föga förvånande.

104
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
-Är vi klara för jakten?
-Javisst.

105
00:08:32,178 --> 00:08:35,097
-Berätta hur mycket du har jagat.
-Fröken Edwina…

106
00:08:35,181 --> 00:08:36,182
Kate är blygsam.

107
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
Tror ni henne inte?

108
00:08:40,144 --> 00:08:45,024
Er syster kanske siktar bra på fältet,
men hon kan säkert inte hantera…

109
00:08:45,107 --> 00:08:47,777
Varför antar ni
att jag skulle ha svårigheter?

110
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
-Jag menade…
-För att jag är kvinna?

111
00:08:49,737 --> 00:08:52,073
Nej. Det sa jag inte.

112
00:08:52,156 --> 00:08:53,241
Ni tänkte det.

113
00:08:58,663 --> 00:09:01,582
-Damer jagar inte.
-Är det inte tillåtet?

114
00:09:01,666 --> 00:09:06,712
Lady Danbury har säkert en tjänsteflicka
som kan följa med.

115
00:09:07,588 --> 00:09:09,757
Vad roligt det blir för er.

116
00:09:10,466 --> 00:09:15,930
-Så kan ni lära känna varandra bättre.
-Vilken bra idé, fröken Edwina.

117
00:09:16,013 --> 00:09:19,058
Vi kan väl göra ett undantag
den här gången?

118
00:09:19,141 --> 00:09:22,186
Det är ju vår egen mark. Och vem vet?

119
00:09:22,270 --> 00:09:25,189
Fröken Sharma kanske kan lära dig
ett och annat.

120
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
Halt.

121
00:10:08,316 --> 00:10:09,817
-Colin.
-Marina.

122
00:10:09,900 --> 00:10:11,152
Fröken Thompson.

123
00:10:12,111 --> 00:10:13,070
Lady Crane.

124
00:10:14,113 --> 00:10:15,323
Vad fint att se dig.

125
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
Det här är Oliver. Amanda sover.

126
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
Är de två?

127
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
-Tvillingar.
-Tvillingar.

128
00:10:26,000 --> 00:10:26,917
Oj…

129
00:10:29,086 --> 00:10:30,296
God dag, Oliver.

130
00:10:31,881 --> 00:10:35,009
Han verkar…livlig.

131
00:10:35,092 --> 00:10:37,219
Ja, väldigt.

132
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
Sir Phillip är inte hemma.

133
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
Han är ute och studerar växter.

134
00:10:41,891 --> 00:10:44,727
-Om jag hade vetat att du skulle komma…
-Nej, då.

135
00:10:45,728 --> 00:10:49,357
Jag ber om ursäkt att jag överraskade er.

136
00:10:49,440 --> 00:10:52,818
Jag var hos min familj
och upptäckte att ni bodde nära.

137
00:10:52,902 --> 00:10:55,863
Jag ville se till att ni mådde bra efter…

138
00:10:57,073 --> 00:10:58,949
Allt det där.

139
00:10:59,033 --> 00:11:01,410
Jag mår bra. Mycket bra, faktiskt.

140
00:11:01,994 --> 00:11:03,371
Det är fint att se dig.

141
00:11:04,538 --> 00:11:07,166
-Vill du ha te?
-Gärna.

142
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
Hej.

143
00:11:29,021 --> 00:11:32,942
Jag hoppas att kalaset motsvarar
era förväntningar, fröken Edwina.

144
00:11:33,025 --> 00:11:34,527
Verkligen, Ers Nåd.

145
00:11:34,610 --> 00:11:39,907
Ni och er mor är omsorgsfulla värdinnor.
Det vill jag också bli en dag.

146
00:11:39,990 --> 00:11:43,536
Det är ett sant nöje att vara värdinna.

147
00:11:43,619 --> 00:11:47,206
Men om jag ska vara ärlig,
så är det största nöjet

148
00:11:47,289 --> 00:11:49,709
att njuta av sitt hem med sin familj.

149
00:11:50,501 --> 00:11:53,087
Med sin man, om man bara väljer rätt.

150
00:11:53,879 --> 00:11:55,715
Jag vet vad jag söker.

151
00:11:55,798 --> 00:12:00,010
-Och vad söker ni?
-Jag vill träffa någon snäll och vänlig.

152
00:12:00,928 --> 00:12:02,304
Någon som er bror.

153
00:12:02,847 --> 00:12:06,892
-Han är så jämn till humöret.
-Anthony? Jämn till humöret?

154
00:12:07,852 --> 00:12:11,147
-Skulle ni inte säga det?
-Nej, inte direkt.

155
00:12:11,731 --> 00:12:15,109
Det kanske är jag
som tar fram hans allra bästa sida.

156
00:12:15,192 --> 00:12:19,405
Ska inte ett bra äktenskap vara så?
Man tar fram varandras bästa sidor.

157
00:12:19,947 --> 00:12:22,241
Det är så sant, fröken Edwina.

158
00:12:24,118 --> 00:12:25,995
Är er syster iväg någonstans?

159
00:12:26,078 --> 00:12:27,246
-Hon jagar.
-Jagar?

160
00:12:27,329 --> 00:12:30,833
Med er bror. Jag vill att de ska umgås.

161
00:12:30,916 --> 00:12:33,919
Jag hoppas att de äntligen
ska komma överens.

162
00:12:34,003 --> 00:12:38,966
De verkar inte alltid kunna samsas.
Är inte det en bra plan?

163
00:12:39,800 --> 00:12:43,262
Den är i alla fall intressant.

164
00:12:51,645 --> 00:12:56,025
-Går det här åt skogen är det ditt fel.
-Du måste spela med, bror.

165
00:12:56,609 --> 00:12:59,528
Det är en perfekt chans
att få henne med sig.

166
00:12:59,612 --> 00:13:00,946
Eller att bli skjuten.

167
00:13:02,948 --> 00:13:04,241
Till höger, herrar.

168
00:13:06,702 --> 00:13:07,953
Vart ska de?

169
00:13:08,829 --> 00:13:10,498
Mot lägret, tror jag.

170
00:13:10,581 --> 00:13:14,418
Det går spår åt vänster. Titta.
I mossan finns klövspår.

171
00:13:14,502 --> 00:13:17,379
Om vi återvänder nu
missar vi kanske bytet helt.

172
00:13:19,173 --> 00:13:20,758
Vi håller oss till gruppen.

173
00:13:20,841 --> 00:13:24,220
Om vi inte hittar något
får ni skjuta prick på mig.

174
00:13:26,764 --> 00:13:27,848
Då så.

175
00:13:41,779 --> 00:13:43,155
-Hur lärde ni…?
-Det är…

176
00:13:45,783 --> 00:13:49,662
Min far var sekreterare
åt en kunglig familj i Indien.

177
00:13:50,788 --> 00:13:53,415
De var vänliga nog
att låta mig jaga med dem.

178
00:13:53,916 --> 00:13:56,669
-Trots att jag var en ung dam.
-Det går ju bra.

179
00:13:57,711 --> 00:14:00,381
Bättre än för er tjänsteflicka,
får vi hoppas.

180
00:14:12,560 --> 00:14:13,936
-Lord Bridgerton…
-Ja.

181
00:14:18,440 --> 00:14:20,276
-Vi är framme.
-Bror!

182
00:14:28,659 --> 00:14:32,496
…fick vänner i Aten
och fortsatte till Marousi och Chalkis.

183
00:14:32,580 --> 00:14:36,959
Efter ett snabbt dopp i Petalioibukten,
och nu kan jag uttala det också.

184
00:14:37,710 --> 00:14:40,754
Det låter som en enastående resa.

185
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
Enastående, ja.

186
00:14:42,631 --> 00:14:46,260
Jag talar enastående mycket
om den, eller hur?

187
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
Jag lyssnar gärna.

188
00:14:53,058 --> 00:14:56,770
-Tack för att du kom.
-Tack för att jag fick komma.

189
00:14:58,147 --> 00:15:00,316
Är allt bra med sir Phillip?

190
00:15:01,358 --> 00:15:03,027
Nu kan du fråga honom själv.

191
00:15:03,110 --> 00:15:07,364
Min herre,
ni hann precis få träffa vår besökare.

192
00:15:07,448 --> 00:15:09,366
Det här är Colin Bridgerton.

193
00:15:12,369 --> 00:15:13,579
Herr Bridgerton.

194
00:15:14,121 --> 00:15:15,289
Sir Phillip Crane.

195
00:15:16,582 --> 00:15:19,460
-Angenämt att göra er bekantskap.
-Ja.

196
00:15:20,794 --> 00:15:24,840
Er fru har varit så snäll
och lyssnat på mina Greklandshistorier.

197
00:15:24,924 --> 00:15:26,342
Har ni varit i Grekland?

198
00:15:27,301 --> 00:15:31,472
-Besökte ni olivodlingarna på Lesvos?
-Ja, jag oljade mig in där.

199
00:15:33,599 --> 00:15:35,851
-Ett olivskämt.
-Visst är de underbara?

200
00:15:35,935 --> 00:15:38,854
- De träden har stått där sedan 300 år f.
- Kr.

201
00:15:38,938 --> 00:15:41,440
-Har de?
-Det är enastående.

202
00:15:42,566 --> 00:15:44,944
Ni måste få se min <i>Flora Graeca.</i>

203
00:15:45,027 --> 00:15:49,323
-Ni stannar väl på middag?
-Herr Bridgerton måste nog till familjen.

204
00:15:49,406 --> 00:15:51,116
Verkligen inte. De kan vänta.

205
00:15:51,200 --> 00:15:53,035
-Jag stannar gärna.
-Bra.

206
00:15:53,118 --> 00:15:54,787
Då dukar vi åt er.

207
00:15:56,372 --> 00:15:57,373
Nå ja.

208
00:16:01,961 --> 00:16:06,632
-Vår hjort verkar undslippa oss.
-Det är gäckandet som är det roliga.

209
00:16:06,715 --> 00:16:09,551
-Och solskenet är det inget fel på.
-Inte alls.

210
00:16:09,635 --> 00:16:12,721
Män som njuter av solen. Vilken bra jakt.

211
00:16:13,764 --> 00:16:15,975
Föredrar ni mörker, fröken Sharma?

212
00:16:17,351 --> 00:16:20,813
Jag skulle föredra
att få följa mina egna instinkter

213
00:16:20,896 --> 00:16:23,023
istället för att blint följa guiden.

214
00:16:28,028 --> 00:16:30,155
Tror ni att vi har missat bytet?

215
00:16:31,532 --> 00:16:35,536
Jag vet att hjortar föredrar
utkanten av skogen.

216
00:16:35,619 --> 00:16:37,496
Det är för öppet här.

217
00:16:38,288 --> 00:16:39,623
Ja.

218
00:16:41,083 --> 00:16:43,711
Ni kanske har rätt,
men vi måste fortsätta.

219
00:16:44,545 --> 00:16:46,880
Det finns fler hjortar på andra stigar.

220
00:16:47,423 --> 00:16:50,426
De håller inte alltid ihop,
och om de inte gör det…

221
00:16:52,886 --> 00:16:53,887
Fröken Sharma?

222
00:16:58,767 --> 00:16:59,768
Ta hand om henne.

223
00:17:10,029 --> 00:17:14,575
Lord Westbridge är skaplig,
men hans händer vandrar när man dansar.

224
00:17:14,658 --> 00:17:18,037
Han är i alla fall ung.
Min mor tycker om sir Derryworth.

225
00:17:18,120 --> 00:17:19,538
Hans andedräkt är hemsk.

226
00:17:19,621 --> 00:17:21,582
-Men säg nej då.
-Till mor?

227
00:17:21,665 --> 00:17:25,419
-Det är inte så enkelt, El.
-Jag gör som mor säger.

228
00:17:25,502 --> 00:17:27,755
Och så undrar ni varför ni lider.

229
00:17:27,838 --> 00:17:31,175
Jag vet hur jag ska finna lyckan,
fröken Bridgerton.

230
00:17:31,258 --> 00:17:33,761
Vi har ju alltid lady Whistledown.

231
00:17:35,304 --> 00:17:38,640
-Den här veckan kommer nog inget nytt.
-Vad menar ni?

232
00:17:39,183 --> 00:17:45,731
Vi är ju här ute på landet tillsammans.
Det hon skriver vet vi säkert redan.

233
00:17:46,231 --> 00:17:47,316
Tror ni det?

234
00:17:51,445 --> 00:17:54,948
-Är det inte min tur?
-Imorgon på balen är det din tur.

235
00:17:55,032 --> 00:17:57,951
Kanske sista chansen
att charma lord Featherington

236
00:17:58,035 --> 00:18:01,288
innan Cressida Cowper blir din nya mamma.

237
00:18:03,916 --> 00:18:08,295
Jag flyttar hellre till Cornwall
än tävlar med äckliga Cressida.

238
00:18:09,880 --> 00:18:11,507
Vet du vad som är äckligt?

239
00:18:12,007 --> 00:18:14,426
Fiskhuvudspaj. Det äter de i Cornwall.

240
00:18:16,804 --> 00:18:21,016
Du tar inte det här på så stort allvar
som du borde, Prudence.

241
00:18:21,558 --> 00:18:25,354
Efter allt som har hänt
med fröken Thompson, herr Bridgerton

242
00:18:25,437 --> 00:18:26,814
och sedan din far…

243
00:18:26,897 --> 00:18:31,902
Vi har inte råd med fler granskningar
om du vill hitta en friare i år.

244
00:18:31,985 --> 00:18:35,864
Det är ju ingen som vet
vad fröken Thompson försökte göra.

245
00:18:36,615 --> 00:18:40,035
Är det verkligen så ovanligt
att försöka snärja en man?

246
00:18:44,832 --> 00:18:46,667
Jag vann. Ser man på.

247
00:18:47,793 --> 00:18:49,128
Se på mig!

248
00:18:55,425 --> 00:18:56,927
-Fröken Sharma.
-Ducka.

249
00:18:59,179 --> 00:19:02,599
Menar ni allvar?
Ni kan inte bara försvinna med ert gevär.

250
00:19:03,100 --> 00:19:05,519
-Er tjänsteflicka har det svårt.
-Tig.

251
00:19:08,397 --> 00:19:12,860
-Det är likt er att överge folk.
-Ingen vill veta vad ni tycker, min herre.

252
00:19:12,943 --> 00:19:14,945
Jag tycker inte, jag vet.

253
00:19:15,028 --> 00:19:18,824
Jag såg er rida ensam i parken.
Regler betyder ingenting för er.

254
00:19:18,907 --> 00:19:20,367
Ni och era regler.

255
00:19:21,326 --> 00:19:23,954
Om ni inte hade varit ute igen häromdagen

256
00:19:25,539 --> 00:19:28,458
hade vi kanske inte hamnat
i en så svår situation.

257
00:19:29,334 --> 00:19:32,629
-Vilken svår situation talar ni om?
-Er…

258
00:19:37,426 --> 00:19:38,886
-Häromdagen.
-Humlesticket?

259
00:19:38,969 --> 00:19:40,637
Ni lade min hand på ert bröst.

260
00:19:40,721 --> 00:19:43,557
-Det var ni som blev överväldigad.
-Inte alls.

261
00:19:43,640 --> 00:19:45,100
-Ni såg på mig.
-Nej, ni.

262
00:19:45,184 --> 00:19:47,895
-Inte som ni gjorde.
-Hur såg jag på er?

263
00:19:57,404 --> 00:19:58,906
Det är något där.

264
00:20:01,366 --> 00:20:03,744
Det är oväsentligt
såsom ni håller geväret.

265
00:20:03,827 --> 00:20:08,332
-Jag kan hålla ett gevär.
-Inte ett brittiskt, ser jag. Ni måste…

266
00:20:09,208 --> 00:20:11,168
-Ni behöver inte visa.
-Så här.

267
00:20:11,835 --> 00:20:13,295
Håll det…

268
00:20:16,256 --> 00:20:17,257
…så här.

269
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
Häråt. Jag såg att det rörde sig.

270
00:20:38,403 --> 00:20:39,821
Där är ni ju.

271
00:20:41,240 --> 00:20:45,827
Följ med oss
innan regnet sätter stopp för jakten.

272
00:20:57,756 --> 00:21:00,759
Sibthorp hade med sig en illustratör
på sin resa.

273
00:21:00,842 --> 00:21:04,179
Han kom tillbaka
med de här fantastiska teckningarna.

274
00:21:04,263 --> 00:21:07,015
Det är coronopifolia.
Det växte många i Paxos.

275
00:21:07,099 --> 00:21:09,309
Ja. Paxos är så vackert.

276
00:21:09,393 --> 00:21:11,478
Såg ni mastixbuskarna på Chíos?

277
00:21:11,561 --> 00:21:15,691
Herr Bridgerton var nog inte bara
i Grekland för växterna.

278
00:21:15,774 --> 00:21:21,280
Nej. Men jag är tacksam
att ni låter mig tala om mina resor.

279
00:21:21,363 --> 00:21:26,451
Lady Crane har rätt. Jag förivrar mig ofta
över mina intressen. Hur var din dag?

280
00:21:26,535 --> 00:21:30,914
-Utöver besöket från vår intressanta gäst.
-Den var trevlig, min herre.

281
00:21:32,040 --> 00:21:36,712
Det börjar bli sent, herr Bridgerton.
Måste ni inte hem till er familj?

282
00:21:36,795 --> 00:21:41,383
Jo, naturligtvis. Jag glömde bort tiden.
Tack för er gästfrihet, sir Phillip.

283
00:21:41,925 --> 00:21:43,135
Ingen orsak.

284
00:21:44,261 --> 00:21:47,097
Marina, jag ser till barnen
medan ni tar farväl.

285
00:21:53,937 --> 00:21:55,897
Han är mycket trevlig.

286
00:21:57,274 --> 00:22:00,569
Är du här för att få en uppfattning
om min man, Colin?

287
00:22:01,320 --> 00:22:04,948
-Nej.
-Varför är du här, då?

288
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
Jag…

289
00:22:09,244 --> 00:22:11,038
Jag ville be om ursäkt.

290
00:22:12,372 --> 00:22:16,084
Under resan funderade jag mycket på
hur vi skildes åt.

291
00:22:16,168 --> 00:22:18,128
Jag sa många elaka saker.

292
00:22:18,211 --> 00:22:21,048
-Colin, du behöver inte…
-Jag vill be om ursäkt.

293
00:22:21,631 --> 00:22:24,176
Och säga att jag förlåter dig också.

294
00:22:24,259 --> 00:22:28,180
Jag behöver ingen ursäkt
och ber heller inte dig att förlåta mig.

295
00:22:28,263 --> 00:22:32,517
-Allt detta, du och jag, är historia.
-Det verkar så.

296
00:22:33,977 --> 00:22:38,106
Undrar du aldrig hur livet hade blivit
om vi hade agerat annorlunda?

297
00:22:38,190 --> 00:22:40,025
Bara en dåre plågar sig så.

298
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
Jag har lagt det förflutna bakom mig.
Gör det du med.

299
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Marina…

300
00:22:47,616 --> 00:22:49,951
…han är verkligen trevlig,

301
00:22:50,035 --> 00:22:53,330
men du verkar inte lycklig med honom.

302
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
Du har bara varit här några timmar.

303
00:22:55,749 --> 00:22:59,002
-Jag menade inget illa.
-Jag tar inte illa vid mig.

304
00:22:59,086 --> 00:23:04,341
Och jag är inte arg. Du är en pojke
som är snärjd i sina egna fantasier.

305
00:23:04,424 --> 00:23:08,512
En gång trodde jag att det räckte
för att rädda mig från verkligheten.

306
00:23:08,595 --> 00:23:12,265
Men jag har lärt mig
att jag inte behöver bli räddad.

307
00:23:13,517 --> 00:23:17,687
Jag behöver ta itu med mitt liv
och fatta egna, praktiska beslut.

308
00:23:18,271 --> 00:23:22,275
-Väljer du att vara olycklig?
-Alla får inte ett lyckligt slut.

309
00:23:22,359 --> 00:23:24,736
Jag är väldigt nöjd med mina barn.

310
00:23:25,320 --> 00:23:29,408
Sir Phillip bryr sig om mig
och är en god far. Vi har ett liv ihop.

311
00:23:29,491 --> 00:23:31,785
Jag är inte samma kvinna längre.

312
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
Jag vägrar att kastas tillbaka in
i din fantasivärld.

313
00:23:36,164 --> 00:23:37,958
Den drömmen är över.

314
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
-Marina…
-Vakna, Colin.

315
00:23:46,007 --> 00:23:47,884
Jag var kanske dum.

316
00:23:50,387 --> 00:23:52,013
Tack för att ni tog er tid,

317
00:23:53,265 --> 00:23:54,307
lady Crane.

318
00:23:57,060 --> 00:24:00,105
Kan du inte bara se
vad som finns framför dig?

319
00:24:00,188 --> 00:24:03,692
Det finns personer i ditt liv
som du redan gör lyckliga.

320
00:24:04,484 --> 00:24:07,154
-Vem menar du?
-Du har din familj.

321
00:24:07,237 --> 00:24:08,488
Du har…

322
00:24:10,031 --> 00:24:10,907
…Penelope.

323
00:24:10,991 --> 00:24:13,994
-Penelope?
-Det finns många som tycker om dig.

324
00:24:14,995 --> 00:24:16,329
Gå till dem.

325
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
Din framtid finns garanterat inte
i ditt förflutna med mig.

326
00:24:23,170 --> 00:24:24,087
Nåväl.

327
00:24:26,173 --> 00:24:28,425
Adjö, Marina.

328
00:24:41,813 --> 00:24:44,065
-Hur gick det?
-Edwina, du skrämde mig.

329
00:24:44,149 --> 00:24:45,108
Berätta allt.

330
00:24:45,192 --> 00:24:48,528
Vi sköt ingenting.
Om männen hade lyssnat på mig…

331
00:24:48,612 --> 00:24:50,989
Jag struntar väl i jakten, Didi.

332
00:24:52,073 --> 00:24:54,117
Hur gick det med viscounten?

333
00:24:55,118 --> 00:24:56,077
Bra.

334
00:24:57,537 --> 00:24:59,206
Det gick bra, tror jag.

335
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
Har ni äntligen blivit vänner nu?

336
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
Ja.

337
00:25:08,089 --> 00:25:10,300
Fortsätt precis så här.

338
00:25:10,383 --> 00:25:12,344
På balen imorgon.

339
00:26:32,173 --> 00:26:34,175
-Lord Bridgerton.
-Förlåt att jag skräms.

340
00:26:36,052 --> 00:26:39,180
Det lyste så jag trodde
att jag hade glömt ett ljus.

341
00:26:39,264 --> 00:26:40,640
Nej, det är bara jag.

342
00:26:46,021 --> 00:26:47,522
Kan ni inte sova?

343
00:26:49,399 --> 00:26:52,068
-Är rummet inte bekvämt?
-Nej, det är ovädret.

344
00:26:52,611 --> 00:26:54,404
Oväder gör mig alltid orolig.

345
00:26:56,281 --> 00:26:58,950
Pappa brukade läsa för mig
under monsunregnen.

346
00:27:01,745 --> 00:27:03,747
Regnet får mig att tänka på honom.

347
00:27:20,263 --> 00:27:22,057
Det här är pappas bibliotek.

348
00:27:22,641 --> 00:27:24,601
Böckerna var hans…

349
00:27:25,435 --> 00:27:26,895
…käraste ägodelar.

350
00:27:36,196 --> 00:27:37,447
Hur dog han?

351
00:27:42,535 --> 00:27:44,245
Han blev stucken av en humla.

352
00:27:47,707 --> 00:27:48,875
Min herre.

353
00:27:49,668 --> 00:27:52,420
Jag ber verkligen om ursäkt. Jag…

354
00:27:53,004 --> 00:27:56,591
Att se en så stor man falla
för ett litet kryp var…

355
00:28:00,845 --> 00:28:02,639
Det var minst sagt ödmjukande.

356
00:28:21,783 --> 00:28:24,577
-Det här är inte… Nej.
-Det är ingen fara.

357
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
God natt.

358
00:28:54,315 --> 00:28:57,402
Hur gick samtalet med fröken Edwina?

359
00:28:57,485 --> 00:28:59,320
Hon är verkligen en diamant.

360
00:28:59,988 --> 00:29:04,117
Hon vet när man ska le
och vad man ska säga i alla lägen.

361
00:29:05,785 --> 00:29:06,995
Det är bara…

362
00:29:07,579 --> 00:29:11,791
Jag trodde att Anthony skulle hitta någon
som var mer som honom.

363
00:29:12,333 --> 00:29:15,044
Skarp, snabb och lite väl krävande?

364
00:29:21,634 --> 00:29:24,763
Varje gång jag tror
att äktenskapet har blivit enkelt

365
00:29:25,346 --> 00:29:28,266
hittar Simon och jag
någon ny sten att vända på.

366
00:29:28,349 --> 00:29:33,438
Någon ny liten skavank
som den andra måste reda ut och granska.

367
00:29:34,147 --> 00:29:39,444
Det är mycket irriterande,
men samtidigt otroligt tillfredsställande.

368
00:29:43,573 --> 00:29:48,036
Fröken Edwina är nästan perfekt,
men Anthony är en Bridgerton.

369
00:29:49,370 --> 00:29:52,999
Har vi inte alla något i oss
som suktar efter en utmaning?

370
00:29:54,959 --> 00:29:56,461
Jo, det har vi.

371
00:30:04,677 --> 00:30:05,637
Bror.

372
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
Syster.

373
00:30:08,973 --> 00:30:11,184
Mor har gjort allt färdigt för balen.

374
00:30:12,393 --> 00:30:16,773
-Har inte du gjort någonting?
-Jo, vi har planerat båda två.

375
00:30:18,441 --> 00:30:21,653
Men det betyder inte
att du måste ha bestämt dig.

376
00:30:27,408 --> 00:30:29,118
Fröken Edwina är rar.

377
00:30:30,203 --> 00:30:32,205
Hon blir nog en perfekt hustru.

378
00:30:32,288 --> 00:30:35,041
-Tycker du inte om henne?
-Det sa jag inte.

379
00:30:36,376 --> 00:30:39,420
Jag undrar bara
om ni känner varandra tillräckligt.

380
00:30:39,504 --> 00:30:41,923
-Är inte äktenskapet till för det?
-Jo…

381
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
Men det är bra om man har några likheter.

382
00:30:47,720 --> 00:30:51,516
Finns det verkligen ingen
som du har några likheter med?

383
00:30:57,105 --> 00:30:59,774
Hur var jakten
med den äldre fröken Sharma?

384
00:31:01,317 --> 00:31:03,611
Du har inte sagt någonting om den.

385
00:31:04,737 --> 00:31:06,197
Jag saknar Hans Nåd.

386
00:31:07,866 --> 00:31:11,369
Utan hertigen blir du ganska beställsam.
Tycker du inte det?

387
00:31:13,913 --> 00:31:15,039
Lägg dig inte i.

388
00:31:42,650 --> 00:31:44,444
Fröken Edwina, får jag lov?

389
00:31:45,904 --> 00:31:47,113
Så gärna, min herre.

390
00:32:03,254 --> 00:32:06,758
Har ni njutit av er tid ensam
med viscounten?

391
00:32:09,052 --> 00:32:10,219
Jakten igår.

392
00:32:11,346 --> 00:32:15,808
-Det gick bra, antar jag?
-Ja, absolut. Riktigt bra.

393
00:32:29,572 --> 00:32:30,740
Store tid.

394
00:32:31,240 --> 00:32:33,493
Hon kommer hitåt med en friare.

395
00:32:33,576 --> 00:32:35,828
-Ska du inte tacka ja?
-Till att dansa?

396
00:32:35,912 --> 00:32:37,121
Jag menar bara…

397
00:32:37,622 --> 00:32:42,043
Det skulle vara så roligt för mig
om du tackade ja och berättade allt sen.

398
00:32:42,126 --> 00:32:45,213
Jag vill inte höra mer om din pamflett.
Strunt samma.

399
00:32:45,922 --> 00:32:48,675
-Har du pratat med Colin om besöket…?
-Nej.

400
00:32:48,758 --> 00:32:50,009
Eloise.

401
00:32:50,677 --> 00:32:55,598
-Det här är lord Morrison.
-Fröken Eloise. Angenämt.

402
00:32:56,975 --> 00:32:58,393
Får jag lov?

403
00:33:00,937 --> 00:33:02,271
Till vad?

404
00:33:03,231 --> 00:33:04,691
En dans, Eloise.

405
00:33:04,774 --> 00:33:07,986
Ja, det får ni, lord Morrison.

406
00:33:08,069 --> 00:33:12,365
-Kom ihåg att du är värdinna.
-Du ville bli road.

407
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
Fröken Eloise…

408
00:33:30,633 --> 00:33:33,177
Kan ni vara tyst? Jag räknar stegen, så…

409
00:33:33,678 --> 00:33:36,889
-"Det som oroar dig, besegrar dig."
-Ni har läst Locke.

410
00:33:37,473 --> 00:33:38,474
Ja, det har jag.

411
00:33:39,142 --> 00:33:40,143
-Har ni?
-Ja.

412
00:33:40,226 --> 00:33:42,937
Alla män över en viss ålder
måste ha gjort det.

413
00:33:43,521 --> 00:33:44,981
Damer behöver inte det.

414
00:33:45,064 --> 00:33:48,359
Våra svaga sinnen kanske går sönder
av för många idéer.

415
00:33:48,443 --> 00:33:51,362
För många damer jag har mött
verkar det vara sant.

416
00:33:51,446 --> 00:33:53,823
Få av dem kan sätta ord på en tanke.

417
00:33:54,866 --> 00:33:57,952
Det beror kanske på
att de inte har fått chansen.

418
00:33:59,412 --> 00:34:03,374
Jag har förstått att ni föraktar
det här farsartade uppträdandet,

419
00:34:03,458 --> 00:34:04,959
som vi kallar societeten.

420
00:34:05,918 --> 00:34:10,256
Vad sägs om att lämna dansgolvet
och hälla lite konjak i bålen?

421
00:34:11,340 --> 00:34:14,594
Vill ni hellre spetsa bålen
än ha ett ordentligt samtal?

422
00:34:15,428 --> 00:34:17,388
Och ni vill hellre räkna steg.

423
00:34:20,600 --> 00:34:22,685
Jag lämnar dansgolvet nu.

424
00:34:23,603 --> 00:34:26,355
Vi kan inte avsluta dansen. Folk tittar.

425
00:34:27,231 --> 00:34:29,067
Jag ser vad som besegrar dig.

426
00:34:29,150 --> 00:34:33,571
När du ger en kvinna en komplimang
bör du låta bli att förolämpa hennes kön.

427
00:34:36,199 --> 00:34:37,241
Eloise.

428
00:34:39,410 --> 00:34:40,787
-Eloise.
-Vad är det?

429
00:34:40,870 --> 00:34:46,250
Jag bjöd hit lord Morrison för din skull.
Han har samma rebelliska anda som du.

430
00:34:47,376 --> 00:34:52,340
Min rebelliska anda är ingen klänning
jag bär för att spela en roll, mor.

431
00:34:52,423 --> 00:34:55,051
Det är inte heller något jag har lärt mig,

432
00:34:55,134 --> 00:34:58,346
som sång eller måleri,
för att locka en friare.

433
00:34:58,429 --> 00:35:05,186
Jag vet…att du är besviken på mig.
Låt mig nu bara dra mig tillbaka.

434
00:35:11,317 --> 00:35:13,111
-El!
-Jag vill vara ensam.

435
00:35:25,206 --> 00:35:28,042
Kusin Jack har knappt sett åt mitt håll.

436
00:35:28,126 --> 00:35:32,380
Du är uppspelt. Du måste vara sval
för att dra till dig hans intresse.

437
00:35:32,964 --> 00:35:35,049
Ta en promenad i orangeriet.

438
00:35:35,591 --> 00:35:38,719
Känn dofterna i luften där.
Det brukar hjälpa mig.

439
00:35:40,680 --> 00:35:44,433
Jag är hungrig.
Jag kanske kan palla en apelsin.

440
00:35:44,517 --> 00:35:45,977
Ja, naturligtvis.

441
00:35:46,060 --> 00:35:48,020
Skynda dig nu, raring.

442
00:36:00,074 --> 00:36:03,327
Ursäkta mig, fröken Cowper,
men lord Featherington,

443
00:36:03,411 --> 00:36:06,164
lord Fife söker visst er i orangeriet.

444
00:36:06,247 --> 00:36:11,169
Det var något om…affärer eller era gruvor.
Vad vet jag?

445
00:36:11,252 --> 00:36:12,503
Det lät viktigt.

446
00:36:13,212 --> 00:36:14,839
Ursäkta mig, fröken Cowper.

447
00:36:15,506 --> 00:36:16,924
Självklart, min herre.

448
00:36:52,168 --> 00:36:55,379
-Lord Bridgerton hämtar lemonad åt mig.
-Så omtänksamt.

449
00:36:55,463 --> 00:36:57,048
Vi har dansat två gånger.

450
00:36:57,131 --> 00:37:02,011
Han hade nog inte bett om två danser
om han inte hade avsikter ikväll.

451
00:37:03,387 --> 00:37:04,680
Det gläder mig.

452
00:37:04,764 --> 00:37:06,641
-Du måste dansa med honom.
-Va?

453
00:37:06,724 --> 00:37:11,145
Om han ska fria innan balen är slut
måste han ju be dig om lov först.

454
00:37:12,855 --> 00:37:15,858
Du ger väl honom din välsignelse?

455
00:37:19,862 --> 00:37:22,073
Det här kan vara min sista chans.

456
00:37:23,824 --> 00:37:24,825
Fröken Edwina.

457
00:37:25,993 --> 00:37:29,330
Lord Bridgerton.
Jag talade just med min syster.

458
00:37:31,624 --> 00:37:33,584
Hon vill gärna dansa.

459
00:37:34,627 --> 00:37:36,587
-Det finns säkert…
-Med er.

460
00:37:49,016 --> 00:37:50,726
Fröken Sharma, får jag lov?

461
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
Ja, min herre.

462
00:39:40,336 --> 00:39:43,714
Vill ni fråga mig något
gällande min syster, min herre?

463
00:39:45,716 --> 00:39:48,052
Skulle ni tillåta att jag friade?

464
00:39:50,554 --> 00:39:52,515
Jag vill se min syster lycklig.

465
00:39:53,933 --> 00:39:57,311
-Kan jag göra henne lycklig?
-Det vet ni bäst själv.

466
00:39:57,395 --> 00:39:58,646
Kan ni det?

467
00:40:02,400 --> 00:40:05,486
Om er tystnad är ett tecken på
att ni tvekar…

468
00:40:05,569 --> 00:40:07,363
Vill ni att jag ska ändra mig?

469
00:40:07,988 --> 00:40:10,991
-Vad jag vill spelar ingen roll.
-Det är inte sant.

470
00:40:12,785 --> 00:40:16,997
Jag åker hem till Indien
så snart min syster är gift.

471
00:40:17,081 --> 00:40:18,124
Överger ni henne?

472
00:40:18,207 --> 00:40:20,584
Inte alls, min herre. Då är hon ju gift.

473
00:40:20,668 --> 00:40:23,879
Hon behöver inte mig
och jag behöver inte stanna.

474
00:40:25,673 --> 00:40:27,341
Det var planen hela tiden.

475
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
-Vart ska viscounten?
-Jag vet inte.

476
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
Vad sa du till honom?

477
00:40:48,863 --> 00:40:52,283
Jag ska leta reda på honom.
Jag kommer snart.

478
00:40:56,370 --> 00:41:00,124
Jag gick runt här tidigare.
Ni måste se orangeriet.

479
00:41:00,207 --> 00:41:03,669
Jasminens doft är helt ambrosisk.

480
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
Lord Featherington,

481
00:41:12,011 --> 00:41:15,097
vad gör ni ensam med min dotter
utan följeslagerska?

482
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
Jag stötte på Prudence här. Vi var inte…

483
00:41:18,559 --> 00:41:21,270
Skyll inte på henne.
Hon är en oskyldig flicka.

484
00:41:21,353 --> 00:41:23,731
Hon vet inget om äldre herrars fasoner.

485
00:41:23,814 --> 00:41:26,567
-Mor, jag…
-Jag försäkrar er att inget hände.

486
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
Jag skulle möta lord Fife.

487
00:41:30,112 --> 00:41:30,946
Featherington?

488
00:41:31,030 --> 00:41:34,492
Hur kan ni förneka det alla ser?
Jag såg dig ta armen

489
00:41:34,575 --> 00:41:36,827
från Prudences midja när jag kom in.

490
00:41:36,911 --> 00:41:38,787
Vilken skandal!

491
00:41:38,871 --> 00:41:42,041
Tänker ni gifta er
med henne, Freatherington?

492
00:41:42,124 --> 00:41:44,126
-Vad nu?
-En hederlig man…

493
00:41:44,210 --> 00:41:46,212
Hon har ärlig rätt till honom nu.

494
00:41:53,677 --> 00:41:54,637
Kära nån!

495
00:41:55,387 --> 00:41:58,766
Jag vill väldigt gärna
gifta mig med dig, kusin Jack.

496
00:42:15,783 --> 00:42:17,618
Varför är ni så upprörd?

497
00:42:21,622 --> 00:42:22,831
När åker ni?

498
00:42:25,584 --> 00:42:28,796
-Så snart er syster är gift?
-Jag antar det, ja.

499
00:42:32,675 --> 00:42:35,594
Tänker ni inte försöka hitta
en egen friare?

500
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
Det är inte er sak.

501
00:42:38,681 --> 00:42:42,393
Ni vill visst bara ha en ursäkt
att skilja mig och er syster åt.

502
00:42:42,935 --> 00:42:44,603
Visst är det så?

503
00:42:44,687 --> 00:42:46,939
-Ni ogillar mig.
-Självklart inte.

504
00:42:47,022 --> 00:42:48,357
Varför?

505
00:42:50,568 --> 00:42:51,944
Har jag gjort er nåt?

506
00:42:54,572 --> 00:42:57,783
Varför tycker ni så illa om mig?

507
00:42:57,866 --> 00:43:01,245
För att ni förargar mig.

508
00:43:02,621 --> 00:43:05,833
Vad tror ni att ni gör med mig då?

509
00:43:07,293 --> 00:43:08,168
Vad?

510
00:43:09,169 --> 00:43:10,671
Vad gör jag med er?

511
00:43:14,216 --> 00:43:15,134
Ni…

512
00:43:19,513 --> 00:43:20,556
Ni hatar mig.

513
00:43:24,393 --> 00:43:25,352
Ja.

514
00:43:26,103 --> 00:43:28,397
Det gör jag. Jag hatar er.

515
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
Jag är en hederlig man.

516
00:43:45,998 --> 00:43:49,043
Och ert hjärta tillhör min syster.

517
00:43:49,126 --> 00:43:50,419
Och mitt hjärta…

518
00:43:51,378 --> 00:43:53,672
…tillhör er syster.

519
00:43:59,553 --> 00:44:01,388
Vad gör du?

520
00:44:02,598 --> 00:44:04,725
Säg att du inte tycker om mig.

521
00:44:10,147 --> 00:44:14,985
Säg att du inte känner någonting
så låter jag dig vara.

522
00:44:18,322 --> 00:44:19,198
Jag känner…

523
00:44:22,368 --> 00:44:23,452
Jag känner…

524
00:44:27,581 --> 00:44:28,499
Oj.

525
00:44:30,000 --> 00:44:31,960
-Ursäkta mig.
-Daphne.

526
00:44:48,143 --> 00:44:49,687
Det är inte som du tror.

527
00:44:49,770 --> 00:44:52,147
-Jag försöker låta bli att tro.
-Daphne…

528
00:44:52,231 --> 00:44:55,734
-Du uppvaktar hennes syster!
-Och har för avsikt att fria.

529
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
-Varför det?
-Varför?

530
00:44:58,153 --> 00:45:00,322
För att jag har bestämt mig.

531
00:45:00,406 --> 00:45:02,783
Jag bestämde mig för att välja prinsen

532
00:45:02,866 --> 00:45:07,246
tills du kom på mig i trädgården
med Simon under liknande omständigheter.

533
00:45:07,329 --> 00:45:10,916
-Ja, jag är man och fröken Sharma kvinna.
-Ni var ensamma.

534
00:45:11,542 --> 00:45:13,293
Ni stod ganska nära varandra.

535
00:45:13,377 --> 00:45:17,131
Men det finns en viktig skillnad.
Ingenting hände.

536
00:45:18,882 --> 00:45:23,887
Det märks att du tycker om fröken Sharma.
Ni kan inte hålla er borta från varandra.

537
00:45:23,971 --> 00:45:27,307
-Hon är odräglig!
-Var det vad jag bevittnade?

538
00:45:40,738 --> 00:45:43,866
Det är ju något mellan er.

539
00:45:44,658 --> 00:45:49,163
Jag vet att det inte är det du önskar,
men var ärlig mot dig själv.

540
00:45:51,498 --> 00:45:56,086
På ett eller annat sätt
kommer känslorna alltid att visa sig.

541
00:45:56,879 --> 00:45:58,297
Vilka känslor?

542
00:45:59,506 --> 00:46:00,382
Men…

543
00:46:01,258 --> 00:46:02,342
Kärlek.

544
00:46:14,438 --> 00:46:16,064
Jag vet vad jag måste göra.

545
00:46:28,452 --> 00:46:30,788
Tänk att du är förlovad, syster.

546
00:46:31,705 --> 00:46:32,956
Med kusin Jack.

547
00:46:33,040 --> 00:46:35,292
-Var inte svartsjuk.
-Det är jag inte.

548
00:46:35,834 --> 00:46:36,960
Prudence.

549
00:46:37,961 --> 00:46:39,046
Hur gick det till?

550
00:46:41,089 --> 00:46:43,008
Jag kom in och mor sa…

551
00:46:44,718 --> 00:46:47,554
-Antastade han dig?
-Nej.

552
00:46:48,222 --> 00:46:49,973
Men det såg visst så ut.

553
00:46:51,850 --> 00:46:54,311
-Skickade mamma dit dig?
-Vilken skandal.

554
00:46:54,394 --> 00:46:56,939
Whistledown skriver säkert om den.

555
00:46:57,022 --> 00:46:59,608
-Hur kan hon låta bli?
-Om hon…

556
00:46:59,691 --> 00:47:03,654
Det blir inte som att hon hånar
våra citrusklänningar.

557
00:47:03,737 --> 00:47:07,074
Det kan krossa vår familj.
Både dig och mamma.

558
00:47:07,157 --> 00:47:08,826
Vi kan förvisas från staden.

559
00:47:10,661 --> 00:47:11,620
Kära nån.

560
00:47:13,080 --> 00:47:15,165
Du är verkligen svartsjuk.

561
00:47:15,249 --> 00:47:18,877
Även om mamma gjorde det här
kan Whistledown inte veta det.

562
00:47:19,545 --> 00:47:23,090
Istället får jag mitt namn i bladet
och du…

563
00:47:24,216 --> 00:47:27,511
-Du förblir som du är nu.
-Prudence…

564
00:47:28,262 --> 00:47:31,139
Du får kalla mig "lady Featherington" nu.

565
00:47:50,951 --> 00:47:56,665
-Lady Danbury. Vad gör ni uppe?
-Jag skulle kunna fråga er detsamma.

566
00:47:57,457 --> 00:47:59,626
Det är kallt här ute.

567
00:48:00,210 --> 00:48:02,462
Jag ville inte väcka min syster.

568
00:48:03,755 --> 00:48:05,883
Jag bara ligger och vrider mig.

569
00:48:06,925 --> 00:48:09,094
Har ni berättat för er syster än?

570
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
Om situationen med arvet?

571
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
Nej.

572
00:48:18,979 --> 00:48:23,025
I nuläget är det nog
ingen mening med att säga något.

573
00:48:27,696 --> 00:48:32,409
Lady Danbury, jag är rädd
att viscounten inte kommer att fria.

574
00:48:34,494 --> 00:48:37,039
Jag tror att jag har förstört det
för henne.

575
00:48:37,122 --> 00:48:40,751
För att ni två inte kommer överens?

576
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
Ja.

577
00:48:48,592 --> 00:48:51,762
Nu är ni ju så nära att få det ni vill ha.

578
00:48:52,387 --> 00:48:57,684
Det ni behöver för att skydda familjen,
och vad Edwina helt tydligt vill själv.

579
00:48:57,768 --> 00:49:00,145
Varför ställer ni er då i vägen?

580
00:49:02,356 --> 00:49:03,273
Jag vet inte.

581
00:49:05,943 --> 00:49:10,697
-Jag vet inte vad jag ska göra.
-Det finns bara en sak att göra.

582
00:49:11,823 --> 00:49:16,495
Var ärlig mot er syster och mot er själv.

583
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
Ni måste berätta för henne hur ni känner.

584
00:49:23,961 --> 00:49:25,963
Att jag inte gillar viscounten?

585
00:49:26,046 --> 00:49:30,926
Ni måste berätta
precis vad det är ni känner.

586
00:49:33,512 --> 00:49:35,097
Jag går in.

587
00:49:36,556 --> 00:49:37,599
Var försiktig.

588
00:49:38,684 --> 00:49:40,727
Annars blir ni garanterat förkyld.

589
00:50:05,002 --> 00:50:09,756
-Ni får inte klampa in här.
-Varför inte? Är det oanständigt?

590
00:50:14,386 --> 00:50:15,887
Du arrangerade alltihop.

591
00:50:18,390 --> 00:50:21,393
Jag var tvungen
för att säkra min familjs framtid.

592
00:50:21,476 --> 00:50:24,604
-Och nu…
-Du har säkrat framtida fattigdom.

593
00:50:25,772 --> 00:50:28,942
-Ni kan inte kasta ut oss nu, min herre.
-Nej.

594
00:50:29,026 --> 00:50:33,113
Jag gifter mig med Prudence,
men hon gifter sig med en pengalös man.

595
00:50:33,196 --> 00:50:35,782
Om ni vill såra mig med tomma hot…

596
00:50:35,866 --> 00:50:39,619
Det enda som är tomt är mina gruvor.
De är totalt misslyckade.

597
00:50:41,079 --> 00:50:44,124
-Jag äger ingenting.
-Ni betalade Philippas hemgift.

598
00:50:44,207 --> 00:50:47,627
Jag gav paret Finch ett löfte
och ett falskt rubinhalsband.

599
00:50:47,711 --> 00:50:51,214
Enda sättet för mig att försörja oss
var att gifta mig rikt.

600
00:50:51,757 --> 00:50:54,634
-Någon som…
-Fröken Cressida Cowper.

601
00:51:02,142 --> 00:51:03,143
Colin!

602
00:51:04,936 --> 00:51:10,108
-Vi saknade dig på balen igår.
-Ja. Jag var inte på humör.

603
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
Efter att ha träffat Marina?

604
00:51:14,196 --> 00:51:18,575
-Hur är det med henne?
-Hon är…nöjd.

605
00:51:18,658 --> 00:51:19,910
Bra.

606
00:51:21,244 --> 00:51:22,370
Det gläder mig.

607
00:51:24,414 --> 00:51:27,918
Du kanske behövde se hur hon hade det.

608
00:51:29,169 --> 00:51:30,837
För att lämna det bakom dig.

609
00:51:32,005 --> 00:51:35,884
Så att du inte behöver…
avsvärja dig kvinnor längre.

610
00:51:35,967 --> 00:51:38,261
Lady Crane sa att hon var nöjd,

611
00:51:39,262 --> 00:51:41,264
men det känns ändå som att…

612
00:51:42,724 --> 00:51:45,102
Vi var så hårda mot henne.

613
00:51:45,185 --> 00:51:46,645
Även jag.

614
00:51:47,395 --> 00:51:51,608
Om lady Whistledown hade väntat lite
hade det kanske gått annorlunda.

615
00:51:52,526 --> 00:51:54,611
För oss alla.

616
00:51:55,487 --> 00:51:59,074
Men det tjänar inget till
att tänka på det förflutna.

617
00:51:59,157 --> 00:52:01,159
Nu tänker jag istället framåt.

618
00:52:02,494 --> 00:52:03,870
Ursäkta mig, Pen.

619
00:52:06,164 --> 00:52:08,792
<i>Kära läsare.</i>

620
00:52:08,875 --> 00:52:12,838
<i>Det var mycket som hände</i>
<i>på Bridgertons lantliga tillställning,</i>

621
00:52:12,921 --> 00:52:16,508
<i>men undertecknad anser inte</i>
<i>att allt lämpar sig för pränt.</i>

622
00:52:17,092 --> 00:52:23,390
<i>Speciellt när så många i societeten</i>
<i>redan vet så väldigt mycket.</i>

623
00:52:23,974 --> 00:52:27,394
<i>Men om ni trodde</i>
<i>att vi skulle komma till resans slut</i>

624
00:52:27,477 --> 00:52:32,816
<i>utan att undertecknad hittat</i>
<i>en alldeles utsökt bit skvaller</i>

625
00:52:33,400 --> 00:52:35,443
<i>hade ni synnerligen fel.</i>

626
00:52:39,239 --> 00:52:41,908
Jag är ledsen
att det inte gick som planerat.

627
00:52:42,450 --> 00:52:45,996
Det är inte ditt fel, Didi.
Vi gjorde vad vi kunde båda två.

628
00:52:46,997 --> 00:52:49,332
Viscounten har inte känslor för mig.

629
00:52:50,083 --> 00:52:51,710
Det kanske finns någon annan.

630
00:53:13,440 --> 00:53:17,777
<i>Prudence Featherington</i>
<i>verkar ha hittat sin friare,</i>

631
00:53:17,861 --> 00:53:21,114
<i>men det var inte</i>
<i>det enda intressanta som skedde.</i>

632
00:53:23,742 --> 00:53:24,784
Edwina?

633
00:53:27,370 --> 00:53:29,956
-Jag måste berätta en sak.
-Vänta.

634
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
Lord Bridgerton.

635
00:53:35,212 --> 00:53:37,464
-Får jag tala med er?
-Självklart.

636
00:53:37,547 --> 00:53:40,050
-Jag menade fröken Edwina.
-Min herre?

637
00:53:41,301 --> 00:53:42,344
Fröken Edwina Sharma.

638
00:53:49,351 --> 00:53:51,019
Vill ni gifta er med mig?

639
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
Ja.

640
00:53:56,316 --> 00:53:57,943
Ja!

641
00:53:58,026 --> 00:54:00,237
Jag vill bli din viscountess.

642
00:54:01,196 --> 00:54:05,659
<i>Anthony Bridgerton är nu trolovad</i>

643
00:54:05,742 --> 00:54:08,286
<i>med fröken Edwina Sharma.</i>

644
00:54:22,801 --> 00:54:25,262
<i>Vilken seger.</i>

645
00:55:57,687 --> 00:56:00,148
Undertexter: Sara Palmer

