1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‪(ซีรีส์จาก NETFLIX)

2
00:00:21,980 --> 00:00:24,983
‪หากชาวกรีกโบราณ
‪เป็นสมาชิกวงสังคมชั้นสูงของอังกฤษ

3
00:00:25,066 --> 00:00:27,902
‪งานปัญจกรีฑาโอลิมปิกของพวกเขา

4
00:00:27,986 --> 00:00:30,905
‪คงต้องเพิ่มการแข่งขันเข้าไปอีกหนึ่งประเภท

5
00:00:30,989 --> 00:00:33,867
‪การเป็นเจ้าภาพเปิดบ้านพักตากอากาศ

6
00:00:34,492 --> 00:00:37,328
‪แน่นอนว่าสัปดาห์นี้
‪เป็นหน้าที่ของเลดี้บริดเจอร์ตัน

7
00:00:37,412 --> 00:00:40,498
‪จัดงานราตรีดวงใจและดอกไม้

8
00:00:40,582 --> 00:00:44,294
‪งานประจำปีซึ่งทุกคนตั้งตารอ
‪และปรารถนาจะได้บัตรเชิญที่สุดในประเทศ

9
00:00:44,377 --> 00:00:46,546
‪เพราะไม่มีงานเต้นรำใด

10
00:00:46,629 --> 00:00:50,175
‪จะแสดงถึงศักยภาพ
‪และกำลังทรัพย์ของเจ้าภาพได้ดีเท่างานนี้

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,762
‪ชายามเช้าของมิสแพทริดจ์ต้องใส่น้ำตาลเยอะๆ

12
00:00:53,845 --> 00:00:56,556
‪ส่วนลอร์ดอะเบอร์นาธีไม่ยอมรับประทาน

13
00:00:56,639 --> 00:00:58,349
‪เนื้อสัตว์ใดๆ ที่ไม่สุกดี

14
00:00:58,433 --> 00:01:02,520
‪แต่ว่ากันว่าเลดี้อะเบอร์นาธี
‪จะบริโภคเนื้อที่ยังมีเลือดติดอยู่เท่านั้น

15
00:01:02,604 --> 00:01:06,274
‪อย่าลืมวางผ้าห่มสำรอง
‪ไว้บนเตียงของลอร์ดเวสตันด้วย

16
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
‪ได้ข่าวว่าเขาขี้หนาว

17
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
‪ดอกกุหลาบกับคาร์เนชั่นมาถึงแล้วเจ้าค่ะ

18
00:01:10,820 --> 00:01:15,158
‪น่าจะเสริมดอกไลแลคด้วยนะคะ คุณแม่
‪สัญลักษณ์ของรักแรก

19
00:01:15,241 --> 00:01:17,660
‪และจัดช่อดอกไม้ให้ใหญ่กว่านี้อีกจ้ะ

20
00:01:19,579 --> 00:01:21,498
‪แม่สอนลูกมาดีจริงๆ

21
00:01:21,581 --> 00:01:24,959
‪ถ้าภายในสัปดาห์นี้จะมีการขอแต่งงานกันจริงๆ

22
00:01:25,043 --> 00:01:27,587
‪พี่แอนโทนี่ต้องให้เราทุกคนช่วยกัน
‪คนละไม้คนละมือค่ะ

23
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
‪ไปค่ะ

24
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
‪ผมใช้เป็นแบบวาดอยู่นะ

25
00:01:36,971 --> 00:01:38,932
‪นายคิดว่าทั้งหมดนี้พี่คิดผิดหรือเปล่า

26
00:01:39,015 --> 00:01:41,142
‪เรื่องที่เชิญครอบครัวชาร์มาตั้งแต่เนิ่นๆ

27
00:01:42,060 --> 00:01:44,270
‪ยิ่งทำให้เรื่องทั้งหมดยุ่งยากขึ้นไปอีก

28
00:01:44,354 --> 00:01:47,857
‪ผมว่าไอ้การลงตลาดหาคู่นี้
‪มันยุ่งยากวุ่นวายเกินไปแต่แรกแล้ว

29
00:01:47,941 --> 00:01:53,071
‪แต่ถ้าเราต้องเข้าร่วมด้วยจริงๆ
‪ก็ไปคลุกคลีตีโมง…

30
00:01:56,741 --> 00:01:58,201
‪ข้างนอกโน่นเลยสิครับ

31
00:02:09,921 --> 00:02:11,047
‪ดีดี้

32
00:02:11,131 --> 00:02:12,298
‪ยังเจ็บอยู่เหรอ

33
00:02:12,382 --> 00:02:14,717
‪อะไรนะ พูดถึงเรื่องอะไร

34
00:02:14,801 --> 00:02:16,678
‪ยังระคายเคืองอยู่รึเปล่า

35
00:02:17,554 --> 00:02:20,014
‪ตั้งแต่เจ้าแมลงร้ายตัวนั้นต่อยเข้า

36
00:02:20,098 --> 00:02:21,808
‪ดูเหมือนพี่ก็ปลีกตัวออกห่าง

37
00:02:21,891 --> 00:02:24,269
‪ไม่จ้ะ ไม่ใช่เลย บอน

38
00:02:24,352 --> 00:02:25,687
‪แล้วน้องล่ะเป็นอย่างไร

39
00:02:25,770 --> 00:02:29,607
‪ยังอึดอัดใจอยู่ไหมที่ไวเคานต์ไม่ลงมือเสียที

40
00:02:29,691 --> 00:02:31,693
‪พักนี้เหมือนเขาใจลอยไปไหนก็ไม่รู้

41
00:02:32,819 --> 00:02:35,864
‪น้องนึกว่าจะได้ประกาศหมั้นกัน
‪ในงานคืนพรุ่งนี้แล้วเชียว

42
00:02:35,947 --> 00:02:37,740
‪อีกไม่กี่วันเราก็จะกลับเมย์แฟร์

43
00:02:37,824 --> 00:02:40,160
‪เดี๋ยวก็มีคนอื่นๆ มาทาบทามน้อง

44
00:02:40,243 --> 00:02:41,161
‪อย่างที่พี่บอกไว้

45
00:02:41,244 --> 00:02:43,830
‪จะมีแต่คนสงสัยน่ะสิว่า
‪น้องขาดตกบกพร่องอะไรไป

46
00:02:43,913 --> 00:02:46,040
‪พอรู้ว่าไวเคานต์ไม่สนใจน้องแล้ว

47
00:02:46,124 --> 00:02:47,041
‪บอน…

48
00:02:47,125 --> 00:02:49,961
‪เขาคือคนที่น้องต้องการค่ะ พี่เคท

49
00:02:50,044 --> 00:02:51,421
‪ท่านไวเคานต์

50
00:02:51,504 --> 00:02:54,632
‪ครอบครัวของเขา บ้านของเขา
‪ชีวิตที่เขาคิดจะมอบให้น้อง

51
00:03:00,305 --> 00:03:01,723
‪น้องไปคิดมาแล้ว…

52
00:03:03,725 --> 00:03:07,228
‪ตอนนี้ค่อนข้างแน่ใจแล้วว่าทำไม
‪เขายังไม่ประกาศเลือกน้อง

53
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
‪เป็นเพราะพี่

54
00:03:11,316 --> 00:03:12,817
‪พี่กับเขาเกลียดชังกัน

55
00:03:18,281 --> 00:03:20,283
‪คำว่าเกลียดชังอาจจะแรงไปหน่อย

56
00:03:20,366 --> 00:03:23,453
‪ดูจากท่าทีทั้งสองฝ่าย
‪ใครๆ ก็ดูออกว่าเขารู้สึกเหมือนพี่

57
00:03:24,037 --> 00:03:25,955
‪ตลอดเวลาที่ผ่านมานี้ น้องนึกว่าน้องจำเป็น

58
00:03:26,039 --> 00:03:28,416
‪ต้องให้พี่ช่วยทำให้เขาตกหลุมรักน้อง

59
00:03:29,792 --> 00:03:31,502
‪แต่น้องเพิ่งรู้นี่เอง

60
00:03:32,212 --> 00:03:36,174
‪น้องต้องขอให้พี่ช่วยทำให้เขาตกหลุมรักพี่

61
00:03:37,550 --> 00:03:39,469
‪เอ็ดวิน่า พี่ไม่ได้…

62
00:03:39,552 --> 00:03:42,597
‪พี่ไม่เห็นเสน่ห์ในตัวเขาเลยจริงๆ เหรอคะ

63
00:03:42,680 --> 00:03:45,683
‪เห็นจ้ะ พี่ก็พอจะเห็นเสน่ห์ของเขา

64
00:03:46,601 --> 00:03:48,645
‪ที่น่าต้องใจ ใช่จ้ะ

65
00:03:49,229 --> 00:03:51,522
‪พี่ยังจะช่วยน้องและหนุนให้เขาขอแต่งงานใช่ไหม

66
00:03:52,440 --> 00:03:54,108
‪เพราะน้องยังไม่ยอมแพ้

67
00:03:54,692 --> 00:03:56,152
‪น้องไม่ยอมแพ้ค่ะ

68
00:04:18,383 --> 00:04:19,842
‪(ห้องเสื้อ มาดามเดอลาครัว)

69
00:04:56,212 --> 00:04:58,798
‪ต่างจังหวัดนี่ร้อนยิ่งกว่าทุ่งพริก

70
00:04:58,881 --> 00:05:02,677
‪หนูว่าไม่ได้ร้อนไปกว่าที่ลอนดอนหรอก
‪เราก็แค่ติดอยู่กับที่นานๆ

71
00:05:02,760 --> 00:05:06,055
‪- แล้วมัวรออะไรกัน
‪- คิดว่าคงมีรถม้าเพลาหัก

72
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
‪นั่นรถม้าของบ้านคาวเปอร์อยู่ตรงหน้าเรา

73
00:05:17,650 --> 00:05:18,943
‪เดินไป

74
00:05:19,027 --> 00:05:20,111
‪ไปเสียที

75
00:05:30,663 --> 00:05:32,457
‪ยินดีต้อนรับค่ะ ดีใจที่ได้พบกันอีกครั้ง

76
00:05:32,540 --> 00:05:33,374
‪ขอบคุณค่ะ

77
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
‪เกรงว่าลูกยังไม่ค่อยรู้จัก
‪คนที่คุณพี่คิดจะแต่งงานด้วยเลย

78
00:05:43,051 --> 00:05:45,261
‪เกรงว่าพี่ของลูกก็แทบไม่รู้จักเธอ

79
00:05:45,345 --> 00:05:46,512
‪แต่แม่มีลางสังหรณ์

80
00:05:46,596 --> 00:05:49,307
‪พี่ของลูกคงอยากให้เป็นอย่างนั้นต่อไป

81
00:05:50,016 --> 00:05:52,685
‪ถ้าอย่างนั้น
‪ลูกก็น่าจะทำความรู้จักเธอแทนคุณพี่

82
00:05:56,189 --> 00:05:57,982
‪เพน! มาถึงเสียที

83
00:05:58,066 --> 00:06:01,069
‪พอเหลือแต่คนในครอบครัวให้คุยด้วย
‪ฉันก็เริ่มคุยกับต้นไม้แล้วนะ

84
00:06:01,152 --> 00:06:02,904
‪- น้องหาว่าผมแข็งทื่อ
‪- ไม่หรอกค่ะ

85
00:06:02,987 --> 00:06:03,905
‪ด่าได้เจ็บกว่านั้นอีก

86
00:06:03,988 --> 00:06:07,075
‪แถวนี้ไม่มีจุลสารสิทธิสตรีอะไรให้ไปอ่านหรือไง

87
00:06:07,158 --> 00:06:10,078
‪- เอลคงเลิกสนใจเรื่องนั้นแล้ว
‪- เอลเอาติดตัวมาด้วย

88
00:06:10,161 --> 00:06:12,080
‪เตรียมฟังคำคมจนหูชาได้เลย เพน

89
00:06:12,163 --> 00:06:13,790
‪จุลสารของโรงพิมพ์น่ะนะ

90
00:06:13,873 --> 00:06:16,209
‪เธอก็รู้แล้วนี่นา
‪เขาไม่เกี่ยวข้องกับเลดี้วิสเซิลดาวน์

91
00:06:16,292 --> 00:06:18,544
‪ตัวอักษรเคนั่นไม่มีตำหนิมาสักพักแล้วนะ

92
00:06:18,628 --> 00:06:21,422
‪ฉันหันมาสนใจงานพิมพ์ใหม่ของเขาแทน

93
00:06:21,506 --> 00:06:24,550
‪เป็นสิ่งพิมพ์หัวก้าวหน้าเลยละ
‪ถึงว่าสิ ฉันเลยชอบมาก

94
00:06:24,634 --> 00:06:27,637
‪- เด็กฝึกงานที่นั่น มิสเตอร์ธีโอ ชาร์ป…
‪- รู้ชื่อเขาเสียด้วย

95
00:06:27,720 --> 00:06:29,639
‪ไม่คิดหน่อยหรือว่าเธอกำลังหาเรื่องใส่ตัว

96
00:06:29,722 --> 00:06:32,308
‪- ถ่อไปย่านนั้นของเมือง
‪- ผมก็พยายามห้ามแล้ว

97
00:06:32,392 --> 00:06:35,103
‪คุณอาจจะโน้มน้าวใจเอลได้
‪ระหว่างที่ผมไม่อยู่วันนี้

98
00:06:35,186 --> 00:06:37,438
‪- พี่จะไปไหน
‪- ไปล่าสัตว์กับพวกผู้ชายหรือคะ

99
00:06:37,522 --> 00:06:38,731
‪เปล่าครับ

100
00:06:38,815 --> 00:06:41,567
‪ผมว่าจะไปเยี่ยมญาติของคุณครับ

101
00:06:41,651 --> 00:06:42,652
‪- มารีน่า
‪- มิสธอมป์สัน

102
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
‪ถ้าอย่างนั้นฉันก็ไม่ใช่คนเดียวที่หาเรื่องใส่ตัว

103
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
‪เอโลอีส เพเนโลปี้

104
00:06:49,283 --> 00:06:52,954
‪วันนี้เรามีกิจกรรมให้สาวๆ ทำเยอะแยะเลยจ้ะ

105
00:06:53,037 --> 00:06:56,749
‪ค่ะ เพนเป็นกุลสตรี
‪เรามีเรื่องสารทุกข์สุกดิบต้องถามไถ่…

106
00:06:56,833 --> 00:06:58,000
‪เอโลอีส

107
00:06:58,084 --> 00:07:01,963
‪สัปดาห์นี้แม่หวังว่าลูกจะสำรวมกิริยา
‪เราเป็นเจ้าภาพ

108
00:07:02,880 --> 00:07:05,425
‪ลูกกับเพเนโลปี้อาจลองใช้เวลา

109
00:07:05,508 --> 00:07:07,510
‪สังสรรค์กับกุลสตรีคนอื่นๆ ที่มาร่วมงาน

110
00:07:08,344 --> 00:07:11,347
‪อย่างน้อยก็จะมีเรื่องซุบซิบให้ฟังเพลินๆ

111
00:07:11,431 --> 00:07:14,183
‪เราไม่คิดฝันจะทำเรื่องอื่นกันเลยค่ะ
‪เลดี้บริดเจอร์ตัน

112
00:07:21,023 --> 00:07:22,233
‪พี่เคท

113
00:07:25,528 --> 00:07:26,863
‪มานั่งกับเราสิคะ

114
00:07:35,663 --> 00:07:36,873
‪มิสชาร์มา

115
00:07:36,956 --> 00:07:38,082
‪ลอร์ดบริดเจอร์ตัน

116
00:07:48,801 --> 00:07:51,137
‪ได้เล่าเรื่องผึ้งต่อยให้ท่านไวเคานต์ฟังหรือยังคะ

117
00:07:53,222 --> 00:07:54,474
‪ดิฉันโดนผึ้งต่อยค่ะ

118
00:07:56,726 --> 00:07:57,727
‪ดิฉันไม่เป็นอะไร

119
00:08:05,234 --> 00:08:07,403
‪พี่เคทบอกดิฉันไว้ว่าอยากจะเที่ยวชม

120
00:08:07,487 --> 00:08:09,322
‪รอบๆ บริเวณคฤหาสน์งดงามนี้ค่ะ

121
00:08:10,031 --> 00:08:10,865
‪พี่บอกด้วยรึ

122
00:08:10,948 --> 00:08:13,910
‪คุณพี่อยู่คนเดียวมาสองสามวันแล้ว

123
00:08:14,702 --> 00:08:17,830
‪วันนี้คุณช่วยพาคุณพี่เดินเที่ยว
‪ระหว่างที่ดิฉันอยู่กับสาวๆ ได้ไหมคะ

124
00:08:17,914 --> 00:08:20,458
‪พี่แน่ใจว่าลอร์ดบริดเจอร์ตัน
‪คงวุ่นกับแขกท่านอื่นๆ

125
00:08:20,541 --> 00:08:22,585
‪ต้องไปล่าสัตว์กับสุภาพบุรุษท่านอื่นๆ ครับ

126
00:08:22,668 --> 00:08:24,754
‪เกรงว่ากลุ่มล่าสัตว์ใกล้จะเริ่มออกเดินทางแล้ว

127
00:08:24,837 --> 00:08:27,006
‪ทราบไหมคะ พี่เคทยิงปืนแม่นนะ

128
00:08:27,089 --> 00:08:28,174
‪แน่นอนทีเดียว

129
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
‪- พร้อมไปล่าสัตว์กันหรือยังคุณพี่
‪- พร้อมแล้ว

130
00:08:32,178 --> 00:08:34,055
‪พี่เคท เล่าสิคะว่าเมื่อก่อนพี่ล่าสัตว์บ่อยๆ

131
00:08:34,138 --> 00:08:36,182
‪- มิสเอ็ดวิน่า…
‪- พี่เคทถ่อมตัวน่ะค่ะ

132
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
‪คิดว่านั่นไม่ใช่เรื่องจริงรึ

133
00:08:40,144 --> 00:08:42,730
‪พี่สาวของคุณอาจยิงแม่นในทุ่งกว้าง

134
00:08:42,813 --> 00:08:45,066
‪แต่คงจะลำบากถ้าต้องรับมือกับ…

135
00:08:45,149 --> 00:08:47,777
‪ทำไมทึกทักไปเองว่า
‪ดิฉันจะรับมือกับอะไรลำบากด้วยล่ะคะ

136
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
‪- ผมแค่จะบอกว่า…
‪- เพราะเป็นผู้หญิงรึ

137
00:08:49,737 --> 00:08:52,073
‪ไม่ ผมไม่ได้พูดเช่นนั้น

138
00:08:52,156 --> 00:08:53,241
‪แต่คุณคิด

139
00:08:58,663 --> 00:08:59,789
‪กุลสตรีไม่ล่าสัตว์กัน

140
00:08:59,872 --> 00:09:01,582
‪ไม่ล่า หรือไม่ได้รับอนุญาตให้ล่า

141
00:09:01,666 --> 00:09:06,712
‪ดิฉันแน่ใจว่าเลดี้แดนเบอรี่
‪ยอมให้สาวใช้ไปเป็นผู้ติดตามได้สักคน

142
00:09:07,588 --> 00:09:09,924
‪พวกคุณจะได้สนุกกันมากแน่ๆ ค่ะ

143
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
‪จะได้ทำความรู้จักกันให้ดียิ่งขึ้นด้วย

144
00:09:12,927 --> 00:09:15,930
‪ความคิดบรรเจิดแท้ มิสเอ็ดวิน่า

145
00:09:16,013 --> 00:09:19,058
‪พวกเรายกเว้นให้ได้อยู่แล้ว แค่ครั้งนี้ครั้งเดียว

146
00:09:19,141 --> 00:09:22,186
‪แถวนี้เป็นที่ดินส่วนบุคคลของเรา
‪แล้วใครจะรู้

147
00:09:22,270 --> 00:09:25,189
‪ไม่แน่ มิสชาร์มาอาจจะสอนอะไรคุณพี่ได้บ้าง

148
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
‪หยุดก่อน!

149
00:10:08,316 --> 00:10:09,817
‪- คอลิน
‪- มารีน่า

150
00:10:09,900 --> 00:10:11,152
‪มิสธอมป์สัน

151
00:10:12,111 --> 00:10:13,070
‪เลดี้เครน

152
00:10:14,113 --> 00:10:15,323
‪ดีใจเหลือเกินที่ได้พบคุณ

153
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
‪นี่โอลิเวอร์ค่ะ อแมนด้าหลับอยู่

154
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
‪มีสองคนรึ

155
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
‪- แฝดค่ะ
‪- แฝด

156
00:10:26,000 --> 00:10:26,917
‪โอ้โฮ

157
00:10:29,086 --> 00:10:30,296
‪สวัสดีจ้ะ โอลิเวอร์

158
00:10:31,881 --> 00:10:35,009
‪ดูเขาค่อนข้างจะ… ดุ๊กดิ๊กนะ

159
00:10:35,092 --> 00:10:37,219
‪ใช่ค่ะ มากเลย

160
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
‪เซอร์ฟิลลิปไม่อยู่

161
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
‪เขาออกไปศึกษาพืชพันธุ์พฤกษชาติ

162
00:10:41,891 --> 00:10:44,727
‪- หากฉันรู้ว่าคุณจะมา…
‪- ใช่ครับ

163
00:10:45,728 --> 00:10:49,357
‪ผมต้องขออภัยที่มาโดยไม่ได้บอกกล่าว

164
00:10:49,440 --> 00:10:52,818
‪ผมมาพักต่างจังหวัดกับครอบครัว
‪บังเอิญทราบว่าคุณอยู่แถวนี้

165
00:10:52,902 --> 00:10:55,863
‪ผมคิดว่าควรแวะมาเยี่ยม
‪ดูว่าคุณสุขสบายดีไหม หลังจาก…

166
00:10:57,073 --> 00:10:58,949
‪เรื่องทั้งหมด

167
00:10:59,033 --> 00:11:01,410
‪ฉันสบายดีค่ะ สบายมากทีเดียว

168
00:11:01,994 --> 00:11:03,371
‪ดีใจที่ได้พบคุณนะคะ คอลิน

169
00:11:04,538 --> 00:11:06,374
‪รับชาหน่อยไหมคะ

170
00:11:06,457 --> 00:11:07,416
‪ขอบคุณมากครับ

171
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
‪สวัสดี

172
00:11:29,021 --> 00:11:32,942
‪หวังว่างานคงสนุกรื่นเริง
‪ไม่ได้ทำให้ผิดหวังนะคะ มิสเอ็ดวิน่า

173
00:11:33,025 --> 00:11:34,527
‪สนุกมากค่ะ ท่านดัชเชส

174
00:11:34,610 --> 00:11:37,488
‪คุณกับคุณแม่เป็นเจ้าภาพที่ใส่ใจแขกเหรื่อดีจริง

175
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
‪ฉันตั้งตารอวันที่จะได้
‪จัดงานสังสรรค์สมาคมเช่นนี้บ้าง

176
00:11:39,990 --> 00:11:43,536
‪การทำหน้าที่เจ้าภาพ
‪มีความสนุกเพลิดเพลินแน่นอนค่ะ

177
00:11:43,619 --> 00:11:44,954
‪แต่เป็นความลับระหว่างเรานะ

178
00:11:45,037 --> 00:11:47,206
‪ไม่มีอะไรน่าปลาบปลื้มยินดีไปกว่า

179
00:11:47,289 --> 00:11:49,709
‪การได้อยู่บ้านอย่างสงบๆ กับครอบครัว

180
00:11:50,501 --> 00:11:53,087
‪กับสามีของเรา ตราบใดที่เลือกสามีได้ถูกคน

181
00:11:53,879 --> 00:11:55,715
‪ฉันรู้ดีเลยค่ะว่าต้องการอะไรจากคู่ครอง

182
00:11:55,798 --> 00:11:56,757
‪ต้องการอะไรคะ

183
00:11:56,841 --> 00:12:00,010
‪ฉันอยากอยู่กับคนที่ใจดี อ่อนโยน

184
00:12:00,928 --> 00:12:02,763
‪คนแบบพี่ชายของคุณ

185
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
‪เขาสุขุมนุ่มลึกมากเลยค่ะ

186
00:12:04,974 --> 00:12:06,892
‪พี่แอนโทนี่น่ะนะ สุขุม

187
00:12:07,852 --> 00:12:11,147
‪- คุณจะบอกว่าเขาไม่ใช่คนแบบนั้นรึ
‪- ก็ไม่เชิงน่ะค่ะ

188
00:12:11,731 --> 00:12:15,109
‪ฉันคงจะทำให้เขาเผยด้านดีที่สุดออกมา

189
00:12:15,192 --> 00:12:17,486
‪นั่นเป็นหมุดหมายของชีวิตคู่ที่ดีใช่ไหมล่ะคะ

190
00:12:17,570 --> 00:12:19,405
‪เผยด้านงดงามของกันและกัน

191
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
‪ถูกต้องที่สุดค่ะ มิสเอ็ดวิน่า

192
00:12:24,118 --> 00:12:25,995
‪พี่สาวคุณไปไหนแล้วคะ

193
00:12:26,078 --> 00:12:27,246
‪- ไปล่าสัตว์ค่ะ
‪- ล่าสัตว์

194
00:12:27,329 --> 00:12:28,622
‪ไปกับพี่ชายคุณน่ะค่ะ

195
00:12:28,706 --> 00:12:30,833
‪ฉันขอให้พวกเขาอยู่ด้วยกันสักหนึ่งวัน

196
00:12:30,916 --> 00:12:33,919
‪หวังว่าทั้งสองจะหาจุดที่อยู่ร่วมกันได้เสียที

197
00:12:34,003 --> 00:12:37,923
‪ดูเหมือนบางครั้งคุณพี่ทั้งสองก็เข้ากันไม่ได้

198
00:12:38,007 --> 00:12:38,966
‪เป็นแผนที่ดีใช่ไหมคะ

199
00:12:39,800 --> 00:12:40,634
‪ก็…

200
00:12:41,469 --> 00:12:43,262
‪น่าสนใจดีทีเดียว

201
00:12:51,645 --> 00:12:53,564
‪ถ้าวันนี้จบไม่สวย นี่เป็นความผิดนาย

202
00:12:54,398 --> 00:12:56,525
‪พี่ต้องเล่นตามน้ำไปก่อน

203
00:12:56,609 --> 00:12:59,528
‪นี่อาจเป็นโอกาสดีที่สุดที่จะเอาชนะใจหญิง

204
00:12:59,612 --> 00:13:00,946
‪หรืออาจถูกหล่อนยิงตาย

205
00:13:02,948 --> 00:13:04,241
‪ไปทางขวา ทุกท่าน!

206
00:13:06,702 --> 00:13:07,953
‪พวกนั้นจะไปไหนกัน

207
00:13:08,829 --> 00:13:10,498
‪น่าจะไปค่ายพักที่ตั้งไว้

208
00:13:10,581 --> 00:13:12,374
‪มีรอยสัตว์มุ่งไปทางซ้ายนะ ดูสิ

209
00:13:12,458 --> 00:13:14,418
‪ในหญ้ามอส เห็นรอยกีบกวางชัดเจน

210
00:13:14,502 --> 00:13:17,379
‪ถ้าเข้าที่พักค่ายตอนนี้
‪เราอาจพลาดเหยื่อตัวนี้ไปเลย

211
00:13:19,256 --> 00:13:20,758
‪เกาะกลุ่มกันไว้ดีกว่า

212
00:13:20,841 --> 00:13:21,842
‪หากไม่พบเจออะไร

213
00:13:21,926 --> 00:13:24,220
‪ผมจะเสนอตัวเป็นเป้าฝึกยิงให้คุณเอง

214
00:13:26,764 --> 00:13:27,848
‪ย่อมได้ค่ะ

215
00:13:41,779 --> 00:13:43,322
‪- คุณไปหัด…
‪- นี่มันช่าง…

216
00:13:45,783 --> 00:13:49,662
‪คุณพ่อของดิฉันเป็นราชเลขาธิการ
‪ของเชื้อพระวงศ์ในอินเดีย

217
00:13:50,788 --> 00:13:53,165
‪ตระกูลนั้นใจกว้าง
‪ยอมให้ดิฉันไปล่าสัตว์ด้วยได้

218
00:13:53,833 --> 00:13:56,669
‪- แม้จะเป็นเด็กสาว
‪- ดูเหมือนคุณจะดูแลตัวเองได้ดี

219
00:13:57,711 --> 00:14:00,381
‪หวังว่าจะเก่งกว่าสาวใช้ที่ขี่ม้าตามมา

220
00:14:12,560 --> 00:14:13,936
‪- ลอร์ดบริดเจอร์ตัน
‪- ครับ

221
00:14:18,440 --> 00:14:20,276
‪- มาถึงแล้ว!
‪- พี่!

222
00:14:28,659 --> 00:14:31,036
‪ได้พบเพื่อนใหม่ที่เอเธนส์
‪แล้วก็เดินทางไปกับพวกเขา

223
00:14:31,120 --> 00:14:32,496
‪ถึงมารูซีกับฮาลคีส

224
00:14:32,580 --> 00:14:35,583
‪นั่นคือหลังจากได้ว่ายน้ำเล่นในอ่าวเปตาอี

225
00:14:35,666 --> 00:14:37,626
‪ผมเพิ่งจะออกเสียงคำนั้นเป็น

226
00:14:37,710 --> 00:14:40,754
‪แหม ฟังดูเป็นการเดินทางที่มีเรื่องราวให้เล่า

227
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
‪มีเรื่องให้เล่า ใช่

228
00:14:42,631 --> 00:14:46,260
‪หมายถึงผมเล่าเรื่องเกี่ยวกับมันมากไปแล้วสินะ

229
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
‪ฉันชอบเรื่องเล่าของคุณค่ะ คอลิน

230
00:14:53,142 --> 00:14:56,770
‪- ยินดีที่คุณแวะมา
‪- ยินดีที่คุณยอมต้อนรับ

231
00:14:58,147 --> 00:15:00,482
‪ถ้าเช่นนั้น ชีวิตกับเซอร์ฟิลลิปก็ราบรื่นดีสินะ

232
00:15:01,358 --> 00:15:03,027
‪คุณลองถามเขาเองได้นะคะ

233
00:15:03,110 --> 00:15:04,111
‪คุณคะ

234
00:15:04,820 --> 00:15:07,364
‪มาทันเจอแขกก่อนที่เขาจะกลับไปพอดี

235
00:15:07,448 --> 00:15:09,366
‪นี่มิสเตอร์คอลิน บริดเจอร์ตัน

236
00:15:12,369 --> 00:15:13,579
‪มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน

237
00:15:14,121 --> 00:15:15,289
‪เซอร์ฟิลลิป เครน

238
00:15:16,582 --> 00:15:18,042
‪ในที่สุดก็ได้พบตัวจริง

239
00:15:18,626 --> 00:15:19,460
‪ครับ

240
00:15:20,794 --> 00:15:22,588
‪ภรรยาของคุณช่างมีน้ำใจ

241
00:15:22,671 --> 00:15:24,840
‪ยอมฟังผมพล่ามเรื่องการผจญภัยในกรีซ

242
00:15:24,924 --> 00:15:26,258
‪คุณไปกรีซมาหรือครับ

243
00:15:27,301 --> 00:15:28,969
‪ได้ไปชมสวนมะกอกที่เลสวอสหรือเปล่า

244
00:15:29,053 --> 00:15:31,472
‪ได้ไปครับ หาทางลื่นไหลเข้าไปจนได้

245
00:15:33,599 --> 00:15:35,851
‪- มุกน้ำมันมะกอก
‪- ที่นั่นช่างมหัศจรรย์นัก

246
00:15:35,935 --> 00:15:38,854
‪ต้นไม้เหล่านั้นอยู่มาตั้งแต่
‪ยุคสามร้อยปีก่อนคริสตกาล

247
00:15:38,938 --> 00:15:41,899
‪- จริงหรือ
‪- มันวิเศษนัก เหมือนพฤกษศาสตร์โดยรวม

248
00:15:42,566 --> 00:15:44,944
‪ผมต้องอวดหนังสือฟลอราเกรคา

249
00:15:45,027 --> 00:15:46,445
‪อยู่ร่วมทานมื้อค่ำกับเราไหมครับ

250
00:15:46,528 --> 00:15:49,323
‪ฉันว่ามิสเตอร์บริดเจอร์ตัน
‪คงอยากรีบกลับไปหาครอบครัวแล้วค่ะ

251
00:15:49,406 --> 00:15:51,116
‪ไม่เลยครับ ครอบครัวผมรอได้

252
00:15:51,200 --> 00:15:53,035
‪- ผมอยากอยู่คุยต่อมาก
‪- ดี

253
00:15:53,118 --> 00:15:54,787
‪เราจะเตรียมสำรับไว้ให้คุณด้วย

254
00:15:56,372 --> 00:15:57,373
‪ได้ค่ะ

255
00:16:01,961 --> 00:16:04,129
‪ดูเหมือนเจ้ากวางหนุ่มจะเลี่ยงเราไปจนได้

256
00:16:04,213 --> 00:16:06,632
‪การไล่ตามรอยหลบเลี่ยงนี่แหละที่น่าสนุก

257
00:16:06,715 --> 00:16:09,551
‪- และวันนี้แดดก็แรงดี
‪- ดีจริงๆ

258
00:16:09,635 --> 00:16:13,013
‪พวกผู้ชายพอใจที่แดดแรง
‪นับเป็นสัญญาณว่าการล่าสัตว์ครั้งนี้สนุก

259
00:16:13,764 --> 00:16:15,975
‪คุณคงชอบความมืดมากกว่าสินะ มิสชาร์มา

260
00:16:17,351 --> 00:16:18,227
‪ดิฉันจะชอบมากกว่า

261
00:16:18,310 --> 00:16:20,813
‪หากได้รับอนุญาตให้
‪ทำตามสัญชาตญาณตัวเองในการล่า

262
00:16:20,896 --> 00:16:23,232
‪แทนที่จะหลับหูหลับตาเดินตามพรานนำทาง

263
00:16:28,028 --> 00:16:30,155
‪คุณยังคิดว่าเราเสียเหยื่อไปแล้ว

264
00:16:31,532 --> 00:16:35,536
‪ดิฉันเชื่อว่ากวางชอบอยู่แถบชายป่ามากกว่า

265
00:16:35,619 --> 00:16:37,496
‪ตรงนี้เป็นพื้นที่โล่งเกินไปมาก

266
00:16:38,288 --> 00:16:39,873
‪อ้อ ถ้าเช่นนั้น

267
00:16:41,083 --> 00:16:43,877
‪คุณอาจพูดถูก แต่เราก็ต้องไปต่อ

268
00:16:44,545 --> 00:16:47,339
‪เดี๋ยวต้องเจอกวางตัวอื่นระหว่างทาง

269
00:16:47,423 --> 00:16:50,718
‪ปกติแล้วกวางไม่ได้อยู่กันเป็นฝูง
‪และถ้าไม่ได้อยู่เป็นฝูง งั้น…

270
00:16:52,886 --> 00:16:53,887
‪มิสชาร์มา

271
00:16:58,767 --> 00:16:59,977
‪ฝากด้วยนะ

272
00:17:10,029 --> 00:17:11,989
‪ฉันก็ชอบลอร์ดเวสต์บริดจ์

273
00:17:12,072 --> 00:17:14,575
‪แม้มือไม้ของเขาจะรุ่มร่ามยามเต้นรำ

274
00:17:14,658 --> 00:17:15,743
‪อย่างน้อยเขาก็ยังหนุ่ม

275
00:17:15,826 --> 00:17:18,120
‪คุณแม่ฉันตั้งใจให้จับคู่กับเซอร์แดร์รีเวิร์ธ

276
00:17:18,203 --> 00:17:19,538
‪แค่กลิ่นปากก็ทรมานแล้ว

277
00:17:19,621 --> 00:17:21,582
‪- ก็ปฏิเสธไปเสียสิ
‪- ปฏิเสธคุณแม่เราน่ะรึ

278
00:17:21,665 --> 00:17:25,419
‪- ฉันว่ามันไม่ง่ายแบบนั้น เอล
‪- ฉันทำทุกอย่างที่คุณแม่สั่ง

279
00:17:25,502 --> 00:17:27,755
‪แล้วยังจะสงสัยกันอีกว่าทำไมทุกข์ระทมนัก

280
00:17:27,838 --> 00:17:31,175
‪ฉันรู้ว่าจะหาความสุขได้จากไหน มิสบริดเจอร์ตัน

281
00:17:31,258 --> 00:17:33,761
‪เรายังมีเลดี้วิสเซิลดาวน์

282
00:17:35,304 --> 00:17:37,514
‪แต่ฉันว่าหล่อนคงไม่ตีพิมพ์อะไร
‪ที่น่าสนใจในสัปดาห์นี้

283
00:17:37,598 --> 00:17:39,099
‪หมายความว่ายังไงคะ

284
00:17:39,183 --> 00:17:42,936
‪พวกเราอยู่ที่นี่กันหมด
‪มาพักผ่อนที่ต่างจังหวัดด้วยกัน

285
00:17:43,020 --> 00:17:46,148
‪เรื่องที่หล่อนจะเขียนได้
‪ก็ต้องเป็นเรื่องที่เรารู้อยู่แล้ว

286
00:17:46,231 --> 00:17:47,316
‪อย่างนั้นรึ

287
00:17:51,111 --> 00:17:52,571
‪โอกาสของหนูไม่ใช่เหรอ คุณแม่

288
00:17:52,654 --> 00:17:54,948
‪โอกาสของลูกคืองานเต้นรำคืนพรุ่งนี้

289
00:17:55,032 --> 00:17:57,951
‪นั่นอาจเป็นโอกาสสุดท้าย
‪ที่จะหว่านเสน่ห์ใส่ลอร์ดเฟทเธอริงตัน

290
00:17:58,035 --> 00:18:01,288
‪ก่อนลูกจะได้นางเครสซิด้า คาวเปอร์
‪มาเป็นแม่คนใหม่

291
00:18:03,916 --> 00:18:05,501
‪ให้หนูย้ายไปคอร์นวอลล์ยังดีกว่า

292
00:18:05,584 --> 00:18:08,295
‪ถ้าจะต้องแข่งขันกับเครสซิด้า
‪นางนั่นร้ายกาจนัก

293
00:18:09,880 --> 00:18:11,507
‪รู้ไหมว่าอะไรที่ร้ายกาจ

294
00:18:12,007 --> 00:18:14,426
‪พายหัวปลา อาหารขึ้นชื่อของคอร์นวอลล์

295
00:18:16,804 --> 00:18:21,475
‪เกรงว่าลูกจะไม่ได้มองเรื่องนี้
‪จริงจังเท่าที่ควร พรูเดนซ์

296
00:18:21,558 --> 00:18:25,354
‪หลังจากเหตุการณ์ปีที่แล้ว
‪กับมิสธอมป์สัน มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน

297
00:18:25,437 --> 00:18:28,982
‪ไหนจะเรื่องคุณพ่ออีก
‪เราปล่อยให้ใครมาเพ่งเล็งเราอีกไม่ได้

298
00:18:29,066 --> 00:18:31,902
‪หากลูกยังต้องการจะหาคู่ครองให้ได้ในฤดูกาลนี้

299
00:18:31,985 --> 00:18:36,115
‪คุณแม่ ทุกคนก็ใช่จะรู้ว่า
‪มิสธอมป์สันพยายามทำอะไรตอนนั้น

300
00:18:36,615 --> 00:18:40,035
‪และการวางกับดักจับผู้ชายแต่งงานด้วย
‪มันประหลาดนักหรือไง

301
00:18:44,832 --> 00:18:46,667
‪ชนะแล้ว! ดูสิคะ

302
00:18:47,793 --> 00:18:49,128
‪มองฉันสิ ทุกคน!

303
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
‪- มิสชาร์มา!
‪- หมอบลง

304
00:18:59,179 --> 00:19:00,222
‪นี่คุณเอาจริงรึ

305
00:19:00,305 --> 00:19:02,516
‪ถือปืนเดินดุ่มๆ แยกจากกลุ่มมาได้ยังไง

306
00:19:03,100 --> 00:19:05,769
‪- สาวใช้ของคุณกำลังร้อนใจ
‪- เงียบก่อนได้ไหม

307
00:19:08,397 --> 00:19:10,315
‪สมเป็นคุณดีนะที่ทิ้งทุกคนไว้เบื้องหลัง

308
00:19:10,399 --> 00:19:12,860
‪ไม่มีใครถามนะคะว่าคุณคิดยังไงเกี่ยวกับดิฉัน

309
00:19:12,943 --> 00:19:14,945
‪ผมไม่ต้องคิด ผมรู้ดี

310
00:19:15,028 --> 00:19:17,197
‪ตั้งแต่วินาทีที่เห็นคุณขี่ม้าคนเดียวในสวน

311
00:19:17,281 --> 00:19:18,991
‪ดูก็รู้ว่าคุณเห็นกฎเกณฑ์สังคมไร้ค่า

312
00:19:19,074 --> 00:19:20,367
‪คุณกับกฎเกณฑ์ของคุณ

313
00:19:21,326 --> 00:19:24,121
‪หากคุณไม่ได้ออกมาคนเดียว
‪อีกครั้งเมื่อเช้าวันก่อน

314
00:19:25,539 --> 00:19:28,500
‪เราคงไม่ต้องอยู่ในสถานการณ์ที่ลำบากใจขนาดนี้

315
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
‪คุณพูดถึงสถานการณ์อะไรกันแน่

316
00:19:32,129 --> 00:19:32,963
‪ที่คุณ…

317
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
‪- เมื่อเช้าวันก่อน
‪- วันที่ฉันโดนผึ้งต่อย

318
00:19:39,219 --> 00:19:40,637
‪คุณจับมือผมไปวางบนหน้าอกคุณ

319
00:19:40,721 --> 00:19:42,639
‪เพื่อให้คุณเห็นว่าฉันปลอดภัย
‪คุณแตกตื่นมาก

320
00:19:42,723 --> 00:19:44,474
‪- ไม่สักหน่อย
‪- คุณคือคนที่มองฉัน

321
00:19:44,558 --> 00:19:46,143
‪- คุณน่ะมอง
‪- ไม่ใช่สายตาแบบคุณ

322
00:19:46,226 --> 00:19:47,895
‪แล้วผมมองอย่างไรกันแน่

323
00:19:57,404 --> 00:19:58,906
‪มีตัวอะไรอยู่ตรงนั้น

324
00:20:01,366 --> 00:20:03,744
‪คงไม่ช่วยอะไรนักหากคุณถือปืนแบบนั้น

325
00:20:03,827 --> 00:20:06,330
‪- ฉันถือปืนเป็น
‪- ไม่ใช่ปืนอังกฤษแน่ๆ

326
00:20:07,289 --> 00:20:08,332
‪คุณจะต้อง…

327
00:20:09,208 --> 00:20:11,168
‪- ไม่ต้องมาสอน
‪- นี่

328
00:20:11,835 --> 00:20:13,295
‪จับปืนไว้…

329
00:20:16,256 --> 00:20:17,341
‪อย่างนี้

330
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
‪ทางนี้ ทุกคน เห็นอะไรไหวๆ

331
00:20:38,403 --> 00:20:40,113
‪สองคนมาอยู่กันตรงนี้เอง

332
00:20:41,240 --> 00:20:43,242
‪พี่ควรกลับมาเข้ากลุ่ม

333
00:20:44,117 --> 00:20:46,119
‪ก่อนที่ฝนจะทำให้ตามรอยต่อไม่ได้

334
00:20:57,631 --> 00:21:00,759
‪ซิบธอร์ปพาจิตรกรไปด้วย
‪ระหว่างที่เดินทางทั่วโลกเหมือนคุณ

335
00:21:00,842 --> 00:21:04,179
‪และกลับมาพร้อมกับภาพเขียนมหัศจรรย์เหล่านี้

336
00:21:04,263 --> 00:21:07,015
‪นี่คือต้นโคโรโนพิโฟเลีย
‪ผมเห็นขึ้นอยู่บนเกาะแพกซอส

337
00:21:07,099 --> 00:21:09,309
‪ใช่ เกาะแพกซอสสวยมาก

338
00:21:09,393 --> 00:21:11,478
‪ได้เห็นต้นแมสติกที่เกาะคิออสไหม

339
00:21:11,561 --> 00:21:15,691
‪ฉันมั่นใจว่าคุณบริดเจอร์ตัน
‪ไม่ได้ไปกรีซแค่เพื่อจะดูต้นไม้

340
00:21:15,774 --> 00:21:16,817
‪ใช่ครับ

341
00:21:16,900 --> 00:21:19,653
‪แต่ผมก็ขอขอบคุณมากที่ยอมรับฟัง

342
00:21:19,736 --> 00:21:21,280
‪เรื่องจากการเดินทางของผม

343
00:21:21,363 --> 00:21:24,658
‪แต่เลดี้เครนพูดถูก
‪ผมมักเผลอตื่นเต้นไปกับเรื่องที่ผมสนใจ

344
00:21:24,741 --> 00:21:26,451
‪วันนี้คุณเป็นอย่างไรบ้าง ที่รัก

345
00:21:26,535 --> 00:21:28,495
‪นอกจากการมาเยือนของแขกผู้น่าสนใจคนนี้

346
00:21:28,578 --> 00:21:30,914
‪เป็นวันที่ดีมาก ขอบคุณค่ะ

347
00:21:32,040 --> 00:21:36,712
‪แต่ก็เริ่มดึกแล้ว มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน
‪ไม่ต้องกลับไปหาครอบครัวหรือคะ

348
00:21:36,795 --> 00:21:39,047
‪ใช่ครับ จริงด้วย ผมคุยจนลืมเวลา

349
00:21:39,131 --> 00:21:41,383
‪ขอบคุณที่ต้อนรับเป็นอย่างดี เซอร์ฟิลลิป

350
00:21:41,925 --> 00:21:43,135
‪ยินดีเสมอ

351
00:21:44,261 --> 00:21:47,472
‪มารีน่า ผมจะไปดูลูกๆ
‪ระหว่างที่คุณทั้งสองบอกลากัน

352
00:21:53,937 --> 00:21:55,897
‪เขามีน้ำใจไมตรีดีมาก

353
00:21:57,274 --> 00:22:00,569
‪คุณดั้นด้นมาที่นี่
‪เพื่อออกความเห็นเรื่องสามีฉันรึ คอลิน

354
00:22:01,320 --> 00:22:04,948
‪- เปล่า
‪- ถ้าอย่างนั้นมาทำไม

355
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
‪ผม…

356
00:22:09,244 --> 00:22:10,454
‪ผมมาขอโทษคุณ

357
00:22:12,372 --> 00:22:13,498
‪ตลอดการเดินทาง

358
00:22:13,582 --> 00:22:16,084
‪ผมเฝ้าคิดทบทวน
‪สถานการณ์ระหว่างเราที่ผมทิ้งไว้

359
00:22:16,168 --> 00:22:18,128
‪คำพูดเลวร้ายที่ผมพูดต่อคุณ

360
00:22:18,211 --> 00:22:21,048
‪- คอลิน ไม่จำเป็น…
‪- ผมอยากให้คุณรู้ว่าผมเสียใจ

361
00:22:21,631 --> 00:22:24,176
‪และผมก็ยกโทษให้คุณเช่นกัน

362
00:22:24,259 --> 00:22:28,180
‪ฉันไม่ต้องการคำขอโทษของคุณ
‪พอๆ กับที่ไม่ต้องการการอภัยจากคุณ

363
00:22:28,263 --> 00:22:31,558
‪เรื่องทั้งหมด เราสองคน เป็นอดีตไปแล้ว

364
00:22:31,641 --> 00:22:32,517
‪ดูจะเป็นเช่นนั้น

365
00:22:33,977 --> 00:22:36,355
‪แต่คุณไม่เคยนึกสงสัยหรือว่า
‪ชีวิตอาจเป็นอย่างไร

366
00:22:36,438 --> 00:22:38,106
‪หากเราไม่ได้ทำอย่างที่ทำไป

367
00:22:38,190 --> 00:22:40,025
‪นั่นเป็นวิธีทรมานตัวเองของคนโง่

368
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
‪ฉันทิ้งอดีตไว้เบื้องหลังหมดแล้ว
‪คุณก็ควรทำเช่นเดียวกัน

369
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
‪มารีน่า

370
00:22:47,616 --> 00:22:49,993
‪เขาเป็นคนมีน้ำใจไมตรีจริงๆ

371
00:22:50,077 --> 00:22:53,330
‪แต่… ดูเหมือนคุณไม่ได้มีความสุขกับเขา

372
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
‪คุณเพิ่งมาถึงที่นี่ไม่กี่ชั่วโมง

373
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
‪- ผมไม่ได้ตั้งใจจะดูหมิ่นคุณ
‪- ฉันไม่ได้รู้สึกถูกดูหมิ่น

374
00:22:59,044 --> 00:23:00,253
‪และฉันไม่ได้โกรธ

375
00:23:00,337 --> 00:23:01,963
‪คุณเป็นเด็กน้อย

376
00:23:02,047 --> 00:23:04,341
‪ติดอยู่ในจินตนาการเพ้อฝันของตนเอง

377
00:23:04,424 --> 00:23:05,967
‪พูดตามตรง ฉันเคยคิดว่า

378
00:23:06,051 --> 00:23:08,470
‪คุณสมบัตินั้นอาจเพียงพอ
‪ที่จะช่วยฉันจากความเป็นจริง

379
00:23:08,553 --> 00:23:12,265
‪แต่ฉันกลับได้เรียนรู้ว่า
‪ฉันไม่ได้ต้องการความช่วยเหลือแบบนั้น

380
00:23:13,517 --> 00:23:17,687
‪ฉันต้องเผชิญหน้ากับชีวิต
‪และตัดสินใจให้เหมาะกับเรื่องตรงหน้า

381
00:23:18,271 --> 00:23:19,940
‪คุณจึงเลือกที่จะไม่มีความสุขเหรอ

382
00:23:20,023 --> 00:23:22,275
‪ไม่ใช่ว่าทุกคนจะได้ตอนจบแบบในเทพนิยาย

383
00:23:22,359 --> 00:23:24,736
‪ฉันพอใจอย่างที่สุดกับชีวิตที่มีลูกๆ

384
00:23:25,320 --> 00:23:27,739
‪และเซอร์ฟิลิปก็ห่วงใยฉัน เขาเป็นพ่อที่ดี

385
00:23:27,823 --> 00:23:29,408
‪เราสร้างชีวิตขึ้นมาด้วยกัน

386
00:23:29,491 --> 00:23:31,785
‪ฉันไม่ใช่ผู้หญิงคนเดิมที่คุณเคยรู้จัก

387
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
‪และฉันขอปฏิเสธที่จะถูกดึงกลับไป
‪สู่โลกฝันเฟื่องแบบนั้น

388
00:23:36,164 --> 00:23:37,958
‪ฝันนั้นผ่านไปนานแล้ว

389
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
‪- มารีน่า…
‪- คุณต้องตื่นเสียที คอลิน

390
00:23:46,007 --> 00:23:47,884
‪ผมคงจะโง่เง่าไปเองมาตลอด

391
00:23:50,387 --> 00:23:51,930
‪ขอบคุณครับที่สละเวลา

392
00:23:53,265 --> 00:23:54,307
‪เลดี้เครน

393
00:23:57,060 --> 00:24:00,188
‪หากคุณเพียงแต่จะเปิดตามองสิ่งที่อยู่ตรงหน้า

394
00:24:00,272 --> 00:24:03,692
‪คุณอาจเห็นเสียทีว่า
‪ชีวิตนี้มีคนที่สุขใจกับการมีคุณอยู่

395
00:24:04,484 --> 00:24:07,154
‪- คนคนนั้นเป็นใครกัน
‪- คุณมีครอบครัว

396
00:24:07,237 --> 00:24:08,488
‪คุณมี

397
00:24:10,031 --> 00:24:10,907
‪เพเนโลปี้

398
00:24:10,991 --> 00:24:11,867
‪เพเนโลปี้น่ะรึ

399
00:24:11,950 --> 00:24:14,202
‪คุณมีคนมากมายที่เป็นห่วงเป็นใย

400
00:24:14,995 --> 00:24:16,329
‪ไปหาพวกเขา

401
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
‪เพราะคุณไม่มีทางพบเจออนาคต
‪หากยังจมอยู่กับฉันในอดีต

402
00:24:23,170 --> 00:24:24,087
‪ครับผม

403
00:24:26,173 --> 00:24:28,425
‪ลาก่อน มารีน่า

404
00:24:41,855 --> 00:24:44,065
‪- เป็นอย่างไรคะ
‪- เอ็ดวิน่า พี่ตกใจหมด

405
00:24:44,149 --> 00:24:45,108
‪เล่ามาให้หมดเลย

406
00:24:45,192 --> 00:24:48,528
‪เรายิงอะไรไม่ได้สักอย่าง
‪ถ้าหากพวกผู้ชายจะยอมฟังพี่หน่อย…

407
00:24:48,612 --> 00:24:50,989
‪น้องไม่สนเรื่องล่าสัตว์ ดีดี้

408
00:24:51,823 --> 00:24:54,117
‪ไปกับท่านไวเคานต์เป็นไงบ้าง

409
00:24:55,118 --> 00:24:56,077
‪ดี

410
00:24:57,537 --> 00:24:59,206
‪พี่ว่าก็ไปได้ราบรื่น

411
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
‪ในที่สุดก็เริ่มเป็นมิตรต่อกันได้หรือยัง

412
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
‪ได้แล้วจ้ะ

413
00:25:08,089 --> 00:25:10,300
‪ไม่ว่าพี่ทำอะไรอยู่ พี่ต้องทำต่อไปนะคะ

414
00:25:10,383 --> 00:25:12,636
‪ในงานเต้นรำคืนพรุ่งนี้

415
00:26:32,090 --> 00:26:34,175
‪- ลอร์ดบริดเจอร์ตัน
‪- ผมไม่ได้ตั้งใจทำให้ตกใจ

416
00:26:36,052 --> 00:26:39,180
‪ผมเห็นแสงไฟ คิดไปว่าผมลืมดับเทียน

417
00:26:39,264 --> 00:26:40,640
‪เปล่าค่ะ ฉันเอง

418
00:26:46,021 --> 00:26:46,938
‪นอนไม่หลับหรือครับ

419
00:26:49,399 --> 00:26:52,527
‪- ถ้าห้องหรือเตียงนอนไม่สบาย…
‪- ไม่ใช่ค่ะ เพราะพายุน่ะ

420
00:26:52,611 --> 00:26:54,404
‪เวลาพายุเข้าทีไร ฉันหวั่นใจเสมอ

421
00:26:56,281 --> 00:26:59,159
‪ช่วงฤดูมรสุม คุณพ่อชอบอ่านหนังสือให้ฟัง

422
00:27:01,745 --> 00:27:03,830
‪ทุกวันนี้เวลาฝนตก ฉันจึงคิดถึงท่าน

423
00:27:20,263 --> 00:27:22,057
‪ห้องนี้เป็นห้องสมุดของคุณพ่อผม

424
00:27:22,641 --> 00:27:24,601
‪หนังสือเหล่านี้เป็นหนึ่งใน…

425
00:27:25,435 --> 00:27:26,895
‪สมบัติที่คุณพ่อรักมากที่สุด

426
00:27:36,196 --> 00:27:37,447
‪ท่านเสียไปอย่างไรคะ

427
00:27:42,535 --> 00:27:44,079
‪คุณพ่อถูกผึ้งต่อย

428
00:27:47,707 --> 00:27:48,875
‪ท่านลอร์ดคะ

429
00:27:49,668 --> 00:27:52,420
‪ฉันเสียใจจริงๆ ฉัน…

430
00:27:53,004 --> 00:27:56,591
‪การได้เห็นผู้ยิ่งใหญ่
‪ต้องพ่ายต่อสัตว์กระจ้อยร่อย มันช่าง…

431
00:28:00,845 --> 00:28:02,847
‪อย่างน้อยก็ทำให้เราไม่กล้าจองหอง

432
00:28:21,783 --> 00:28:24,160
‪- นี่ไม่… ไม่ค่ะ
‪- ไม่เป็นไร

433
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
‪ราตรีสวัสดิ์ค่ะ

434
00:28:54,315 --> 00:28:57,402
‪คุยกับมิสเอ็ดวิน่าเมื่อวานนี้เป็นยังไงจ๊ะ

435
00:28:57,485 --> 00:28:59,320
‪สมเป็นเพชรน้ำหนึ่งจริงๆ ค่ะ

436
00:28:59,988 --> 00:29:04,117
‪รู้จังหวะเหมาะที่ควรยิ้ม
‪รู้จักสรรหาคำพูดเข้ากับกาลเทศะ

437
00:29:05,785 --> 00:29:06,995
‪ผิดแค่ว่า

438
00:29:07,579 --> 00:29:11,207
‪หนูคิดมาตลอดว่าพี่แอนโทนี่จะครองคู่
‪กับคนที่เหมือนตัวเอง

439
00:29:12,333 --> 00:29:15,044
‪ฉลาดหลักแหลม
‪และกำกับบงการคนอื่นเกินไปหน่อยน่ะรึ

440
00:29:21,634 --> 00:29:24,763
‪ทุกครั้งที่หนูคิดว่าชีวิตคู่เริ่มเรียบง่าย

441
00:29:25,346 --> 00:29:28,266
‪หนูกับไซม่อนก็จะค้นพบอะไรใหม่ๆ

442
00:29:28,349 --> 00:29:33,438
‪พบข้อเสียซึ่งเราคนใดคนหนึ่ง
‪ต้องให้อีกฝ่ายช่วยคลี่คลายไขวิเคราะห์

443
00:29:34,147 --> 00:29:36,232
‪น่ารำคาญใจมากนะคะ

444
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
‪แต่ก็น่าพึงพอใจมากเช่นกัน

445
00:29:43,573 --> 00:29:48,036
‪มิสเอ็ดวิน่าแทบจะไร้ที่ติ
‪แต่พี่แอนโทนี่เป็นคนตระกูลบริดเจอร์ตัน

446
00:29:49,370 --> 00:29:52,999
‪พวกเราทุกคนมีเรื่องให้ต้องท้าทายไม่ใช่หรือคะ

447
00:29:54,959 --> 00:29:56,461
‪ใช่แน่นอนจ้ะ

448
00:30:04,677 --> 00:30:05,637
‪คุณพี่

449
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
‪คุณน้อง

450
00:30:08,973 --> 00:30:11,100
‪คุณแม่เตรียมงานไว้เรียบร้อยแล้ว

451
00:30:12,393 --> 00:30:15,146
‪แค่คุณแม่รึ จะบอกว่าน้องไม่ได้ช่วยเลยเหรอ

452
00:30:15,230 --> 00:30:17,315
‪เราก็ช่วยกันเตรียมงานทั้งคู่นั่นแหละค่ะ

453
00:30:18,441 --> 00:30:21,069
‪แต่แผนของเรา
‪ไม่ได้กะเกณฑ์ให้แผนของพี่ต้องตายตัว

454
00:30:27,408 --> 00:30:29,285
‪มิสเอ็ดวิน่า เธอน่ารักมาก

455
00:30:30,203 --> 00:30:32,205
‪น้องแน่ใจว่าเธอจะเป็นภรรยาที่ไร้ที่ติ

456
00:30:32,288 --> 00:30:35,041
‪- แต่ยังไม่ถูกใจใช่ไหม
‪- น้องไม่เคยพูดนะว่าไม่ถูกใจ

457
00:30:36,376 --> 00:30:39,420
‪น้องแค่ไม่แน่ใจว่า
‪ทั้งสองคนรู้จักรู้ใจกันดีพอหรือยัง

458
00:30:39,504 --> 00:30:40,839
‪ดังนั้นจึงต้องแต่งงานไม่ใช่รึ

459
00:30:40,922 --> 00:30:41,923
‪ใช่ค่ะ แต่

460
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
‪หากมีอะไรคล้ายกันบ้างมันจะช่วยได้

461
00:30:47,720 --> 00:30:49,514
‪จริงๆ นะคุณพี่ ไม่มีคนอื่นแล้วหรือคะ

462
00:30:49,597 --> 00:30:51,516
‪คนที่มีอะไรคล้ายกับคุณพี่ ไม่มีสักคนจริงหรือ

463
00:30:57,105 --> 00:30:59,774
‪เมื่อวานนี้ไปล่าสัตว์
‪กับมิสชาร์มาคนพี่เป็นยังไงบ้าง

464
00:31:01,317 --> 00:31:03,611
‪ไม่เห็นคุณพี่พูดอะไรเลย

465
00:31:04,737 --> 00:31:06,364
‪พี่ล่ะคิดถึงท่านดยุคจริงๆ

466
00:31:07,866 --> 00:31:10,326
‪พอดยุคไม่อยู่ น้องก็กลายเป็นคนจุ้นจ้าน

467
00:31:10,410 --> 00:31:11,619
‪หรือไม่จริง

468
00:31:13,913 --> 00:31:15,331
‪ไม่ต้องมาห่วงพี่

469
00:31:42,650 --> 00:31:44,944
‪มิสเอ็ดวิน่า ผมขอเต้นเป็นคนแรกได้ไหมครับ

470
00:31:45,904 --> 00:31:47,322
‪ได้สิคะ

471
00:32:03,254 --> 00:32:07,050
‪ชอบไหมที่ได้อยู่กับท่านไวเคานต์
‪สองต่อสอง

472
00:32:09,052 --> 00:32:10,219
‪ตอนไปล่าสัตว์กันเมื่อวาน

473
00:32:11,304 --> 00:32:13,139
‪ไปได้สวยมิใช่รึ

474
00:32:13,222 --> 00:32:15,808
‪ค่ะ แน่นอน ใช่ ไปได้ดีทีเดียว

475
00:32:29,572 --> 00:32:30,740
‪ตายแล้ว

476
00:32:31,240 --> 00:32:33,493
‪คุณแม่กำลังเดินมาหาฉัน
‪พร้อมกับชายที่จะมาทาบทาม

477
00:32:33,576 --> 00:32:35,078
‪แล้วถ้าลองตอบรับคำขอของเขาล่ะ

478
00:32:35,161 --> 00:32:37,121
‪- ไปเต้นรำเหรอ
‪- ฉันแค่จะพูดว่า…

479
00:32:37,622 --> 00:32:40,667
‪ฉันจะบันเทิงมากหากเธอตอบรับ
‪คำขอเต้นรำสักครั้ง

480
00:32:40,750 --> 00:32:42,043
‪เพื่อจะได้มาเล่าให้ฉันฟังบ้าง

481
00:32:42,126 --> 00:32:45,421
‪ฉันฟังเรื่องจุลสารฉบับเดียวจนหูชาแล้ว
‪แต่ช่างเถอะ

482
00:32:45,922 --> 00:32:47,548
‪ได้คุยกับคอลินรึยัง เรื่องที่ไปเยี่ยม…

483
00:32:47,632 --> 00:32:50,009
‪- ไม่
‪- เอโลอีส

484
00:32:50,677 --> 00:32:53,179
‪แม่อยากแนะนำให้รู้จักกับลอร์ดมอร์ริสัน

485
00:32:53,262 --> 00:32:55,682
‪มิสเอโลอีส ยินดีครับ

486
00:32:56,975 --> 00:32:58,393
‪ขอเป็นเกียรติหน่อยได้ไหม

487
00:33:00,937 --> 00:33:02,271
‪ขออะไรคะ

488
00:33:03,231 --> 00:33:04,691
‪เต้นรำไงจ๊ะ เอโลอีส

489
00:33:04,774 --> 00:33:07,986
‪ค่ะ คิดว่าได้นะคะ ลอร์ดมอร์ริสัน

490
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
‪อย่าลืม เราเป็นเจ้าภาพ

491
00:33:10,655 --> 00:33:12,365
‪อยากบันเทิงนักใช่ไหม

492
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
‪มิสเอโลอีส…

493
00:33:30,633 --> 00:33:33,219
‪ช่วยไม่ต้องพูดอะไรได้ไหมคะ
‪ฉันต้องนับก้าว…

494
00:33:33,720 --> 00:33:35,346
‪"สิ่งใดรบกวนจิต สิ่งนั้นครองใจเรา"

495
00:33:35,930 --> 00:33:36,889
‪คุณอ่านจอห์น ล็อค

496
00:33:37,473 --> 00:33:38,474
‪อ่านค่ะ

497
00:33:39,142 --> 00:33:40,143
‪- คุณล่ะคะ
‪- อ่านครับ

498
00:33:40,226 --> 00:33:42,895
‪ชายทุกคนต้องอ่านเมื่ออายุถึงวัยหนึ่ง

499
00:33:43,521 --> 00:33:44,981
‪แต่ไม่ค่อยเหมาะกับกุลสตรี

500
00:33:45,064 --> 00:33:48,401
‪เพราะจิตใจเปราะบางของเราอาจแตกสลาย
‪หากใส่ความคิดไว้มากเกินไป

501
00:33:48,484 --> 00:33:51,362
‪กุลสตรีส่วนใหญ่ที่พบเจอมาเป็นเช่นนั้นจริงครับ

502
00:33:51,446 --> 00:33:53,823
‪หลายคนแสดงความเห็นไม่ได้เลยด้วยซ้ำ

503
00:33:54,866 --> 00:33:57,952
‪คุณไม่คิดหรือว่าเป็นเพราะพวกเธอ
‪ไม่เคยได้รับโอกาสแบบเดียวกัน

504
00:33:59,412 --> 00:34:03,374
‪ผมเข้าใจว่าคุณเหยียดหยันเวทีน่าขันไร้สาระ

505
00:34:03,458 --> 00:34:04,959
‪ซึ่งเราเรียกกันว่าวงสังคมผู้ดี

506
00:34:05,918 --> 00:34:10,256
‪จะว่าอย่างไร หากเราออกจากฟลอร์เต้นรำ
‪เติมบรั่นดีเข้าไปในพันช์เสียหน่อย

507
00:34:11,340 --> 00:34:14,469
‪คุณอยากเติมเหล้าใส่พันช์
‪แทนที่จะต่อบทสนทนาให้มีความหมาย

508
00:34:15,428 --> 00:34:17,764
‪ส่วนคุณก็อยากนับก้าวเวลาเต้น

509
00:34:20,600 --> 00:34:22,935
‪ฉันออกจากฟลอร์เต้นรำดีกว่าค่ะ ตอนนี้เลย

510
00:34:23,603 --> 00:34:26,647
‪เราควรเต้นให้จบเพลงนะ คนจับตาดูอยู่

511
00:34:27,231 --> 00:34:28,483
‪สิ่งนี้เองสินะที่ครองใจคุณ

512
00:34:29,275 --> 00:34:30,777
‪ครั้งหน้าหากจะชื่นชมผู้หญิงสักคน

513
00:34:30,860 --> 00:34:33,571
‪พยายามสงวนคำไว้บ้างนะ
‪อย่าหยามเพศกำเนิดกันเสียทั้งหมด

514
00:34:36,199 --> 00:34:37,241
‪เอโลอีส

515
00:34:39,410 --> 00:34:40,787
‪- เอโลอีส
‪- อะไรคะ

516
00:34:40,870 --> 00:34:43,706
‪แม่เชิญลอร์ดมอร์ริสันมาเพื่อลูกโดยเฉพาะ

517
00:34:43,790 --> 00:34:46,626
‪เลื่องลือกันว่าเขาเป็นจอมพยศ
‪นิสัยกบฏเหมือนลูก

518
00:34:47,376 --> 00:34:49,337
‪นิสัยกบฏของลูก

519
00:34:49,420 --> 00:34:52,340
‪ไม่ใช่ชุดราตรีที่ต้องใส่
‪เพื่อรับบทบาทในสังคมค่ะคุณแม่

520
00:34:52,423 --> 00:34:55,051
‪และไม่ใช่ความสามารถพิเศษที่ลูกคิดค้นขึ้นมา

521
00:34:55,134 --> 00:34:58,471
‪เช่นการขับร้องหรือวาดภาพ
‪เพื่อจะได้ดึงดูดใจให้ใครมาทาบทาม

522
00:34:58,554 --> 00:35:00,348
‪หนูรู้

523
00:35:00,890 --> 00:35:02,683
‪หนูน่าผิดหวังในสายตาคุณแม่

524
00:35:02,767 --> 00:35:05,561
‪ดังนั้นอนุญาตให้หนูออกจากงานไปนอนเถอะ

525
00:35:11,317 --> 00:35:13,111
‪- เอล!
‪- ฉันอยากอยู่คนเดียว

526
00:35:25,206 --> 00:35:28,042
‪คุณพี่แจ็คไม่มองหน้าหนูเลยทั้งคืน

527
00:35:28,126 --> 00:35:29,418
‪ลูกก็แค่ตื่นเต้น

528
00:35:29,502 --> 00:35:32,380
‪ต้องใจเย็นก่อนจึงจะเรียกความสนใจใครได้

529
00:35:32,964 --> 00:35:35,508
‪แม่ว่าลูกไปเดินเล่นที่เรือนปลูกส้มดีไหมจ๊ะ

530
00:35:35,591 --> 00:35:38,719
‪ไปสูดหายใจรับกลิ่นหอมๆ
‪ที่นั่นช่วยแม่ได้เสมอ

531
00:35:40,680 --> 00:35:42,014
‪หนูหิว

532
00:35:42,557 --> 00:35:44,433
‪ไปแอบเด็ดส้มเขากินน่าจะดี

533
00:35:44,517 --> 00:35:45,977
‪แน่นอน ใช่จ้ะ

534
00:35:46,060 --> 00:35:48,354
‪เอาละ ไปเร็วเข้าลูก

535
00:36:00,074 --> 00:36:03,327
‪ขออภัยที่ต้องขัดจังหวะนะคะ มิสคาวเปอร์
‪แต่ลอร์ดเฟทเธอริงตัน

536
00:36:03,411 --> 00:36:06,164
‪ลอร์ดไฟฟ์กำลังตามหาคุณอยู่ที่เรือนปลูกส้ม

537
00:36:06,247 --> 00:36:07,623
‪เห็นว่าจะคุยเรื่อง

538
00:36:08,207 --> 00:36:11,169
‪ธุรกิจ หรือเหมืองของคุณ ฉันก็ไม่ทราบได้

539
00:36:11,252 --> 00:36:13,129
‪ฟังแล้วน่าจะเป็นเรื่องสำคัญ

540
00:36:13,212 --> 00:36:14,922
‪ขอตัวครับ มิสคาวเปอร์

541
00:36:15,506 --> 00:36:16,924
‪เชิญค่ะท่านลอร์ด

542
00:36:52,168 --> 00:36:53,961
‪ลอร์ดบริดเจอร์ตันไปหยิบน้ำมะนาวให้น้อง

543
00:36:54,045 --> 00:36:57,048
‪- ช่างเอาใจใส่นัก
‪- เราเพิ่งเต้นเพลงที่สองจบไป

544
00:36:57,131 --> 00:36:59,634
‪น้องแน่ใจว่าเขาคงไม่ขอเต้นเพลงที่สอง

545
00:36:59,717 --> 00:37:02,011
‪หากไม่ได้มีความตั้งใจอะไรสักอย่างในคืนนี้

546
00:37:03,387 --> 00:37:04,680
‪พี่ดีใจที่ได้ยินอย่างนั้นนะ

547
00:37:04,764 --> 00:37:06,140
‪- พี่ต้องเต้นกับเขา
‪- อะไรนะ

548
00:37:06,224 --> 00:37:09,477
‪ถ้าเขาจะขอแต่งงานก่อนจบคืนนี้ อย่างที่น้องหวัง

549
00:37:09,560 --> 00:37:11,687
‪เขาก็ต้องขออนุญาตจากพี่ก่อน

550
00:37:12,855 --> 00:37:16,234
‪และพี่ก็พร้อมจะอนุญาตแล้วใช่ไหมคะ

551
00:37:19,862 --> 00:37:22,073
‪นี่อาจเป็นโอกาสสุดท้ายของน้อง

552
00:37:23,824 --> 00:37:24,825
‪มิสเอ็ดวิน่า

553
00:37:25,993 --> 00:37:27,453
‪ลอร์ดบริดเจอร์ตัน

554
00:37:27,536 --> 00:37:29,622
‪ดิฉันกับคุณพี่กำลังคุยกันอยู่ทีเดียวค่ะ

555
00:37:31,624 --> 00:37:33,542
‪คุณพี่อยากเต้นรำบ้าง

556
00:37:34,627 --> 00:37:37,088
‪- อ้อ ผมแน่ใจว่า…
‪- กับคุณ

557
00:37:49,016 --> 00:37:50,726
‪มิสชาร์มา เต้นรำกับผมได้ไหมครับ

558
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
‪ได้ค่ะท่านลอร์ด

559
00:39:40,336 --> 00:39:43,714
‪มีเรื่องอยากจะขอฉันหรือเปล่าคะ
‪เกี่ยวกับน้องฉัน

560
00:39:45,716 --> 00:39:48,636
‪ถ้าผมจะขอน้องคุณแต่งงาน
‪คุณจะอนุญาตหรือไม่

561
00:39:50,554 --> 00:39:52,681
‪ฉันอยากให้น้องมีความสุข

562
00:39:53,933 --> 00:39:57,311
‪- คุณคิดว่าผมจะทำให้เธอมีความสุขได้ไหม
‪- นั่นต้องถามคุณเองมากกว่า

563
00:39:57,395 --> 00:39:59,063
‪คุณทำให้เธอมีความสุขได้ไหม

564
00:40:02,400 --> 00:40:05,486
‪ถ้าความเงียบคือคำตอบ
‪แสดงว่าคุณสองจิตสองใจที่จะขอแต่งงาน…

565
00:40:05,569 --> 00:40:07,363
‪คุณต้องการเช่นนั้นรึ ให้ผมสองจิตสองใจ

566
00:40:07,988 --> 00:40:09,407
‪ฉันต้องการอะไรไม่สำคัญหรอก

567
00:40:09,490 --> 00:40:11,200
‪ผมว่านั่นไม่น่าจะจริง

568
00:40:12,785 --> 00:40:14,412
‪ฉันจะกลับอินเดีย

569
00:40:14,995 --> 00:40:16,997
‪ทันทีที่น้องแต่งงานเรียบร้อย

570
00:40:17,081 --> 00:40:18,124
‪คุณจะทอดทิ้งเธอรึ

571
00:40:18,207 --> 00:40:19,542
‪หามิได้ค่ะ

572
00:40:19,625 --> 00:40:20,584
‪น้องจะแต่งงานแล้ว

573
00:40:20,668 --> 00:40:23,295
‪น้องจะไม่ต้องการฉัน
‪ไม่มีเหตุผลให้ฉันต้องอยู่ที่นี่ต่อ

574
00:40:25,673 --> 00:40:27,425
‪แผนเป็นเช่นนี้มาแต่แรก

575
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
‪- ท่านไวเคานต์ไปไหน
‪- พี่ไม่รู้

576
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
‪แล้วพี่พูดอะไรกับเขา

577
00:40:48,863 --> 00:40:51,115
‪พี่จะไปตามให้

578
00:40:51,198 --> 00:40:52,575
‪ขอเวลาสักครู่

579
00:40:56,370 --> 00:41:00,124
‪ก่อนนี้ฉันออกมาเดินชมบ้าน
‪ทุกคนต้องเห็นเรือนปลูกส้มนี้นะคะ

580
00:41:00,207 --> 00:41:03,669
‪กลิ่นดอกมะลิหอมกระตุ้นอารมณ์ได้ดีนัก

581
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
‪ลอร์ดเฟทเธอริงตัน

582
00:41:12,011 --> 00:41:15,097
‪คุณมาทำอะไรในนี้
‪กับลูกสาวของฉันที่ไม่มีผู้ติดตาม

583
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
‪ผมบังเอิญเจอพรูเดนซ์ในนี้
‪แต่เราทั้งคู่ไม่ได้…

584
00:41:18,559 --> 00:41:19,727
‪อย่าได้โทษฝ่ายหญิง

585
00:41:19,810 --> 00:41:21,270
‪ลูกฉันเป็นสาวน้อยไร้เดียงสา

586
00:41:21,353 --> 00:41:23,731
‪ไม่รู้เขี้ยวเล็บของสุภาพบุรุษอาวุโสกว่า

587
00:41:23,814 --> 00:41:26,567
‪- คุณแม่ คือ…
‪- ยืนยันได้ว่าไม่มีเรื่องบัดสีใดๆ เกิดขึ้น

588
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
‪ผมมารอพบกับลอร์ดไฟฟ์

589
00:41:30,112 --> 00:41:30,946
‪เฟทเธอริงตัน

590
00:41:31,030 --> 00:41:34,492
‪คุณกล้าปฏิเสธภาพที่เราเห็นตำตาได้ยังไง
‪ฉันเห็นคุณเพิ่งละมือ

591
00:41:34,575 --> 00:41:36,827
‪จากเอวของพรูเดนซ์ตอนที่เดินเข้ามา

592
00:41:36,911 --> 00:41:38,787
‪เรื่องนี้ฉาวนัก!

593
00:41:38,871 --> 00:41:42,041
‪อ้าว แล้วคุณจะแต่งกับสาวคนนี้หรือไม่
‪เฟทเธอริงตัน

594
00:41:42,124 --> 00:41:44,126
‪- อะไรนะ
‪- ในฐานะสุภาพบุรุษผู้มีเกียรติ

595
00:41:44,210 --> 00:41:46,212
‪ต้องให้เกียรติเป็นของหล่อน
‪หากหล่อนปรารถนา

596
00:41:53,677 --> 00:41:54,637
‪อุ๊ยตาย!

597
00:41:55,387 --> 00:41:58,766
‪ฉันยินดีมากที่จะแต่งงานกับคุณค่ะ คุณพี่แจ็ค

598
00:42:15,783 --> 00:42:17,618
‪ทำไมต้องวุ่นวายใจขนาดนั้น

599
00:42:21,622 --> 00:42:22,831
‪คุณจะกลับไปเมื่อไร

600
00:42:25,584 --> 00:42:27,670
‪กลับทันที หลังจากที่น้องสาวแต่งงานรึ

601
00:42:27,753 --> 00:42:28,796
‪คิดว่าจะเป็นเช่นนั้นค่ะ

602
00:42:32,675 --> 00:42:35,594
‪และคุณจะไม่คิดหาคู่ครองของตนเอง

603
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
‪คุณจะกังวลเรื่องนั้นทำไม

604
00:42:38,681 --> 00:42:40,808
‪ผมรู้สึกว่าคุณจะหาข้ออ้างทุกอย่างที่หาได้

605
00:42:40,891 --> 00:42:42,393
‪เพื่อกีดกันผมจากน้องคุณ

606
00:42:42,935 --> 00:42:44,603
‪นั่นคือเหตุผลใช่ไหม

607
00:42:44,687 --> 00:42:46,939
‪- คุณแค่ไม่ชอบผม
‪- แน่นอนค่ะ ฉันไม่ชอบคุณ

608
00:42:47,022 --> 00:42:48,357
‪บอกมาสิว่าทำไม

609
00:42:50,568 --> 00:42:51,944
‪ผมไปทำอะไรให้คุณ

610
00:42:54,572 --> 00:42:57,783
‪ทำไมคุณจึงเกลียดขี้หน้าผมขนาดนี้

611
00:42:57,866 --> 00:43:01,579
‪เพราะ… เพราะคุณกวนอารมณ์ฉัน

612
00:43:02,621 --> 00:43:06,083
‪แล้วคุณคิดว่าคุณทำให้ผมรู้สึกยังไง

613
00:43:07,293 --> 00:43:08,252
‪อะไรล่ะ

614
00:43:09,169 --> 00:43:11,005
‪ฉันทำให้คุณรู้สึกยังไง

615
00:43:14,216 --> 00:43:15,134
‪คุณ…

616
00:43:19,513 --> 00:43:20,556
‪คุณเกลียดผม

617
00:43:24,393 --> 00:43:25,352
‪ใช่

618
00:43:26,103 --> 00:43:27,229
‪ฉันเกลียด

619
00:43:27,313 --> 00:43:28,397
‪ฉันเกลียดคุณ

620
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
‪ผมเป็นสุภาพบุรุษ

621
00:43:45,998 --> 00:43:49,043
‪และหัวใจคุณเป็นของน้องฉัน

622
00:43:49,126 --> 00:43:50,419
‪และหัวใจผม

623
00:43:51,378 --> 00:43:53,797
‪เป็นของน้องคุณ

624
00:43:59,553 --> 00:44:01,388
‪คุณทำอะไรอยู่

625
00:44:02,598 --> 00:44:04,725
‪พูดสิว่าคุณไม่มีใจให้ผม

626
00:44:10,147 --> 00:44:12,441
‪บอกมาว่าคุณไม่รู้สึกอะไรทั้งนั้น

627
00:44:13,359 --> 00:44:14,985
‪แล้วผมจะเดินจากไป

628
00:44:18,322 --> 00:44:19,198
‪ฉันรู้สึก…

629
00:44:22,368 --> 00:44:23,452
‪ฉันรู้สึก…

630
00:44:30,000 --> 00:44:31,960
‪- ขออภัยค่ะ
‪- ดาฟนี่

631
00:44:48,143 --> 00:44:49,645
‪ไม่ใช่อย่างที่น้องคิด

632
00:44:49,728 --> 00:44:51,855
‪น้องกำลังพยายามไม่คิดอะไรทั้งสิ้น

633
00:44:51,939 --> 00:44:53,565
‪- ดาฟนี่…
‪- พี่กำลังเกี้ยวพานคนน้อง

634
00:44:53,649 --> 00:44:55,734
‪และพี่ตั้งใจจะทำให้สำเร็จลุล่วง

635
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
‪- ทำไม
‪- ทำไมรึ

636
00:44:58,153 --> 00:45:00,322
‪เพราะพี่เกี้ยวหล่อนอยู่ไง
‪เพราะพี่ตัดสินใจแล้ว

637
00:45:00,406 --> 00:45:02,783
‪ปีที่แล้วน้องก็ตัดสินใจว่าจะแต่งงานกับเจ้าชาย

638
00:45:02,866 --> 00:45:05,619
‪จนคุณพี่ไปเจอน้องในสวนกับไซม่อน
‪ที่งานราตรีบ้านโทรวบริดจ์

639
00:45:05,703 --> 00:45:07,246
‪ในสถานการณ์ที่ใกล้เคียงกันมาก

640
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
‪เหมือนกันแค่เพียงพี่เป็นชาย
‪และมิสชาร์มาเป็นหญิง

641
00:45:09,873 --> 00:45:11,417
‪แล้วก็อยู่ด้วยกันสองต่อสอง

642
00:45:11,500 --> 00:45:13,293
‪ใกล้ชิดกันมากด้วย

643
00:45:13,377 --> 00:45:17,131
‪แต่มีเรื่องหนึ่งที่แตกต่างกันมาก
‪ไม่มีอะไรเกิดขึ้นทั้งนั้น

644
00:45:18,882 --> 00:45:21,510
‪เห็นอยู่ตำตาว่าคุณพี่มีใจให้มิสชาร์มา

645
00:45:21,593 --> 00:45:23,887
‪ทั้งสองคนแทบจะห่างกันไม่ได้

646
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
‪เพราะหล่อนกวนใจจนน่าโมโห!

647
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
‪นั่นคือภาพที่น้องเพิ่งเห็นหรือคะ

648
00:45:40,738 --> 00:45:43,866
‪คุณพี่กับเธอมีความรู้สึกลึกซึ้งต่อกัน

649
00:45:44,658 --> 00:45:47,411
‪น้องรู้ว่าคุณพี่ไม่ได้ต้องการให้เป็นแบบนี้

650
00:45:47,494 --> 00:45:49,913
‪แต่คุณพี่ต้องซื่อสัตย์กับตนเอง

651
00:45:51,498 --> 00:45:53,500
‪เพราะไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง
‪ความรู้สึกแบบนี้

652
00:45:53,584 --> 00:45:56,086
‪จะหาทางแหวกว่ายโผล่ขึ้นมาหาเราเสมอ

653
00:45:56,879 --> 00:45:58,297
‪พูดถึงความรู้สึกแบบไหนกัน

654
00:45:59,506 --> 00:46:00,382
‪ก็

655
00:46:01,258 --> 00:46:02,342
‪ความรัก

656
00:46:14,438 --> 00:46:16,064
‪งั้นพี่ก็รู้แล้วว่าต้องทำยังไง

657
00:46:28,452 --> 00:46:30,788
‪เหลือเชื่อเลย ตอนนี้หมั้นหมายแล้วนะคะพี่

658
00:46:31,705 --> 00:46:32,956
‪หมั้นกับคุณพี่แจ็คด้วย

659
00:46:33,040 --> 00:46:34,124
‪อย่ามาอิจฉา

660
00:46:34,208 --> 00:46:35,751
‪หนูไม่ได้อิจฉา

661
00:46:35,834 --> 00:46:36,960
‪พี่พรูเดนซ์

662
00:46:37,961 --> 00:46:39,046
‪เกิดขึ้นได้ยังไง

663
00:46:41,089 --> 00:46:43,342
‪หนูเดินเข้าไป คุณแม่พูดว่า…

664
00:46:44,718 --> 00:46:46,470
‪เขาทำให้พี่มีมลทินมัวหมองเหรอ

665
00:46:46,553 --> 00:46:47,554
‪เปล่า

666
00:46:48,222 --> 00:46:49,973
‪แต่มันก็คงดูเป็นอย่างนั้น

667
00:46:51,850 --> 00:46:54,311
‪- แม่บอกให้พี่ไปที่นั่นเหรอ
‪- ช่างอื้อฉาว

668
00:46:54,394 --> 00:46:56,939
‪คิดว่าวิสเซิลดาวน์จะเขียนเรื่องนี้ไหม
‪ต้องเขียนอยู่แล้ว

669
00:46:57,022 --> 00:46:58,440
‪- ไม่เขียนได้ยังไง
‪- ถ้าจะเขียน

670
00:46:58,524 --> 00:47:01,151
‪พี่พรูเดนซ์ ถ้าวิสเซิลดาวน์เปิดโปงเรื่องนี้

671
00:47:01,235 --> 00:47:03,654
‪มันจะไม่ใช่แค่การถากถาง
‪ชุดราตรีสีบาดตาของพวกเรา

672
00:47:03,737 --> 00:47:05,239
‪นี่อาจทำลายตระกูลเราได้

673
00:47:05,322 --> 00:47:07,074
‪มันอาจทำลายชื่อเสียงพี่ ชื่อเสียงคุณแม่

674
00:47:07,157 --> 00:47:08,826
‪คนเขาอาจขับไล่เราจากวงสังคม

675
00:47:10,661 --> 00:47:11,620
‪อุ๊ยตาย

676
00:47:13,080 --> 00:47:14,414
‪เธออิจฉาจริงๆ ด้วยสินะ

677
00:47:15,290 --> 00:47:16,792
‪ต่อให้เป็นฝีมือของคุณแม่จริง

678
00:47:16,875 --> 00:47:18,877
‪ไม่มีทางเสียหรอกที่วิสเซิลดาวน์จะรู้

679
00:47:19,545 --> 00:47:21,880
‪ทีนี้ชื่อของพี่จะปรากฏในจุลสารวิสเซิลดาวน์

680
00:47:21,964 --> 00:47:23,090
‪ส่วนเธอ…

681
00:47:24,216 --> 00:47:26,134
‪ก็จะเป็นอย่างที่เป็นอยู่ตอนนี้

682
00:47:26,635 --> 00:47:27,511
‪พี่พรูเดนซ์…

683
00:47:28,262 --> 00:47:31,431
‪ตอนนี้ต้องเรียกว่า "เลดี้เฟทเธอริงตัน" แล้วนะ

684
00:47:50,951 --> 00:47:52,077
‪เลดี้แดนเบอรี่

685
00:47:52,578 --> 00:47:54,246
‪ทำไมยังไม่นอนคะ

686
00:47:54,329 --> 00:47:56,665
‪ฉันก็น่าจะถามแบบเดียวกัน

687
00:47:57,541 --> 00:47:59,710
‪ข้างนอกนี่หนาวนะ

688
00:48:00,210 --> 00:48:02,796
‪ฉันแค่อยากปล่อยให้น้องนอนสงบๆ

689
00:48:03,755 --> 00:48:05,883
‪ฉันนอนกระสับกระส่ายพลิกไปพลิกมาเกินไป

690
00:48:06,925 --> 00:48:09,094
‪เธอได้บอกน้องหรือยัง

691
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
‪เรื่องแผนรับมรดก

692
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
‪ยังไม่ได้บอกค่ะ

693
00:48:18,979 --> 00:48:20,564
‪มาถึงจุดนี้

694
00:48:20,647 --> 00:48:23,025
‪เกรงว่าบอกไปก็ไม่มีประโยชน์

695
00:48:27,696 --> 00:48:30,616
‪เลดี้แดนเบอรี่ ฉันเกรงว่าอาจจะ

696
00:48:30,699 --> 00:48:32,743
‪ไม่มีคำขอแต่งงานจากไวเคานต์

697
00:48:34,494 --> 00:48:37,039
‪เกรงว่าฉันจะทำลาย
‪ความหวังของเอ็ดวิน่าไปแล้ว

698
00:48:37,122 --> 00:48:40,751
‪เพราะเธอสองคนเข้ากันไม่ได้งั้นรึ

699
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
‪ใช่ค่ะ

700
00:48:48,592 --> 00:48:51,845
‪แล้วทำไมกันหนอ
‪ทั้งที่ใกล้จะได้สิ่งที่ต้องการเต็มที

701
00:48:52,471 --> 00:48:54,932
‪ทั้งที่มันจำเป็นต่อการอยู่รอดของครอบครัว

702
00:48:55,015 --> 00:48:57,684
‪และเป็นสิ่งที่เอ็ดวิน่าต้องการเองแท้ๆ

703
00:48:57,768 --> 00:49:00,354
‪แต่เธอกลับขัดขวางทาง

704
00:49:02,356 --> 00:49:03,273
‪ฉันก็ไม่ทราบ

705
00:49:05,943 --> 00:49:07,486
‪ฉันไม่ทราบว่าจะทำอย่างไรดี

706
00:49:07,569 --> 00:49:10,697
‪มีสิ่งเดียวที่ต้องทำ

707
00:49:11,823 --> 00:49:14,868
‪ต้องเปิดใจกับน้องสาว

708
00:49:14,952 --> 00:49:16,495
‪และกับตัวเอง

709
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
‪เธอต้องบอกน้องว่าเธอรู้สึกอย่างไร

710
00:49:23,961 --> 00:49:25,963
‪เรื่องที่ฉันไม่ชอบไวเคานต์หรือคะ

711
00:49:26,046 --> 00:49:30,926
‪ทุกเรื่อง ไม่ว่าเธอจะรู้สึกเช่นไร

712
00:49:33,512 --> 00:49:35,389
‪ฉันจะเข้าข้างในแล้ว

713
00:49:36,556 --> 00:49:37,724
‪ระวังนะ

714
00:49:38,684 --> 00:49:40,644
‪เดี๋ยวจะล้มป่วยเอา

715
00:50:05,002 --> 00:50:06,378
‪จู่ๆ จะบุ่มบ่ามเข้ามาไม่ได้นะ

716
00:50:06,461 --> 00:50:09,756
‪ทำไม เพราะมันไม่เหมาะสมที่กุลสตรี
‪จะอยู่ตามลำพังกับสุภาพบุรุษงั้นรึ

717
00:50:14,386 --> 00:50:15,887
‪คุณเป็นคนจัดการทุกอย่าง

718
00:50:18,390 --> 00:50:21,393
‪ฉันทำสิ่งที่จำเป็นเพื่ออนาคตของครอบครัว

719
00:50:21,476 --> 00:50:22,310
‪และตอนนี้…

720
00:50:22,394 --> 00:50:24,896
‪ตอนนี้คุณก็ได้อนาคตที่ยากไร้

721
00:50:25,772 --> 00:50:27,816
‪ตอนนี้ไล่เราออกไปไม่ได้แล้วนะ ท่านลอร์ด

722
00:50:27,899 --> 00:50:28,942
‪ใช่ ไล่ไม่ได้

723
00:50:29,026 --> 00:50:30,652
‪ผมแต่งงานกับพรูเดนซ์แน่

724
00:50:30,736 --> 00:50:33,113
‪แต่คุณควรได้รู้ไว้ว่า
‪ลูกสาวจะแต่งกับชายไร้ทรัพย์สิน

725
00:50:33,196 --> 00:50:35,782
‪หากตั้งใจจะทำให้ฉันใจเจ็บ
‪จากคำขู่เปล่าๆ…

726
00:50:35,866 --> 00:50:38,535
‪สิ่งเดียวที่ว่างเปล่าคือเหมืองพวกนั้น พอร์เชีย

727
00:50:38,618 --> 00:50:39,619
‪มันล้มเหลวไม่เป็นท่า

728
00:50:41,079 --> 00:50:42,414
‪ผมไม่มีอะไรติดตัวเลย

729
00:50:42,497 --> 00:50:44,166
‪คุณจ่ายเงินสินสอดของฟิลิปป้า

730
00:50:44,249 --> 00:50:46,209
‪ผมผัดผ่อนกับตระกูลฟินช์
‪สัญญาว่าจะจ่ายทีหลัง

731
00:50:46,293 --> 00:50:47,627
‪และสร้อยทับทิมปลอม

732
00:50:47,711 --> 00:50:51,673
‪ทางเดียวที่จะหาเลี้ยงเราทุกคนได้
‪ผมต้องแต่งกับตระกูลที่มีเงิน

733
00:50:51,757 --> 00:50:52,966
‪คนอย่าง…

734
00:50:53,050 --> 00:50:55,093
‪มิสเครสซิด้า คาวเปอร์

735
00:51:02,142 --> 00:51:03,143
‪คอลิน

736
00:51:04,936 --> 00:51:07,981
‪เมื่อคืนไม่เห็นคุณอยู่ในงาน

737
00:51:08,065 --> 00:51:10,108
‪ครับ เกรงว่าผมรู้สึกไม่ค่อยดี

738
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
‪หลังจากไปเจอมารีน่าน่ะเหรอ

739
00:51:14,196 --> 00:51:15,614
‪เธอเป็นยังไงบ้าง คอลิน

740
00:51:16,198 --> 00:51:18,575
‪ก็… สุขใจ

741
00:51:18,658 --> 00:51:19,910
‪ดีค่ะ

742
00:51:21,244 --> 00:51:22,370
‪ได้ยินอย่างนั้นก็เบาใจ

743
00:51:24,414 --> 00:51:27,918
‪การไปเจอมารีน่าอาจเป็นสิ่งที่คุณต้องการ

744
00:51:29,211 --> 00:51:30,796
‪จะได้ตัดใจจากอดีต

745
00:51:32,005 --> 00:51:33,882
‪จะได้ไม่ต้องรู้สึกจำเป็น

746
00:51:34,758 --> 00:51:35,967
‪ต้องเลิกยุ่งเกี่ยวกับสตรี

747
00:51:36,051 --> 00:51:38,512
‪เลดี้เครนบอกว่าสุขใจดี

748
00:51:39,262 --> 00:51:41,264
‪แต่ผมยังอดรู้สึกไม่ได้ว่า…

749
00:51:42,724 --> 00:51:45,102
‪เราทุกคนช่างใจร้ายกับเธอ

750
00:51:45,185 --> 00:51:46,645
‪ผมก็เป็นหนึ่งในนั้น

751
00:51:47,395 --> 00:51:49,815
‪หากเลดี้วิสเซิลดาวน์ไม่ได้เร่งพิมพ์บทความซุบซิบ

752
00:51:49,898 --> 00:51:51,608
‪เรื่องอาจไม่ได้ลงเอยแบบนั้น

753
00:51:52,526 --> 00:51:54,611
‪สำหรับเราทุกคน

754
00:51:55,487 --> 00:51:59,074
‪แต่ผมว่าหมกมุ่นกับอดีตไปก็ไม่มีประโยชน์

755
00:51:59,157 --> 00:52:01,159
‪อันที่จริง ตอนนี้ผมกำลังคิดถึงอนาคต

756
00:52:02,494 --> 00:52:03,870
‪ขอตัวนะ เพน

757
00:52:06,164 --> 00:52:08,792
‪ท่านผู้อ่านที่รัก

758
00:52:08,875 --> 00:52:12,838
‪แม้มีเรื่องมากมายเกิดขึ้น
‪ที่งานเปิดบ้านพักตากอากาศบริดเจอร์ตัน

759
00:52:12,921 --> 00:52:17,008
‪แต่ผู้เขียนรู้สึกว่า
‪เรื่องราวทั้งหลายไม่คู่ควรต่อการตีพิมพ์

760
00:52:17,092 --> 00:52:20,637
‪โดยเฉพาะเมื่อเรื่องส่วนใหญ่เป็นที่รู้กัน

761
00:52:20,720 --> 00:52:23,390
‪ในกลุ่มคนจำนวนมากในวงสังคม

762
00:52:23,974 --> 00:52:27,394
‪แต่หากท่านคิดว่าการเดินทางสิ้นสุดลงแล้ว

763
00:52:27,477 --> 00:52:32,816
‪โดยที่ผู้เขียนซึ่งทุกท่านไว้วางใจ
‪ไม่อาจหาเรื่องซุบซิบอร่อยเหาะมาฝากได้

764
00:52:33,400 --> 00:52:35,443
‪โปรดรู้ไว้ว่าท่านเข้าใจผิดถนัด

765
00:52:39,239 --> 00:52:41,908
‪เสียใจด้วยที่ไม่ได้เป็นอย่างที่คิดนะ บอน

766
00:52:42,450 --> 00:52:44,161
‪ไม่ใช่ความผิดพี่ค่ะ ดีดี้

767
00:52:44,244 --> 00:52:46,371
‪เราทั้งคู่ทำทุกอย่างเท่าที่ทำได้แล้ว

768
00:52:46,997 --> 00:52:49,499
‪ท่านไวเคานต์ไม่ได้มีใจให้น้องแน่แล้ว

769
00:52:50,083 --> 00:52:51,710
‪ใจเขาคงอยู่กับคนอื่น

770
00:53:13,440 --> 00:53:17,777
‪แม้ดูเหมือนว่าพรูเดนซ์ เฟทเธอริงตัน
‪จะได้คู่ครองจากงานนี้

771
00:53:17,861 --> 00:53:21,114
‪แต่เรื่องเด็ดไม่ได้มีเพียงแค่นั้น

772
00:53:23,783 --> 00:53:24,701
‪เอ็ดวิน่า

773
00:53:27,370 --> 00:53:29,206
‪พี่มีเรื่องต้องบอกน้อง

774
00:53:29,289 --> 00:53:30,207
‪รอก่อน

775
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
‪ลอร์ดบริดเจอร์ตัน

776
00:53:35,212 --> 00:53:36,671
‪ผมขอคุยกับคุณก่อนได้ไหม

777
00:53:36,755 --> 00:53:37,589
‪แน่นอน

778
00:53:37,672 --> 00:53:40,050
‪- ผมตั้งใจพูดกับมิสเอ็ดวิน่า
‪- ท่านลอร์ด

779
00:53:41,301 --> 00:53:42,344
‪มิสเอ็ดวิน่า ชาร์มา

780
00:53:49,351 --> 00:53:50,435
‪แต่งงานกับผมนะครับ

781
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
‪ค่ะ

782
00:53:56,316 --> 00:53:57,943
‪แต่งค่ะ

783
00:53:58,026 --> 00:54:00,237
‪ฉันจะเป็นไวเคาน์เตสของคุณ
‪ฉันจะแต่งงานกับคุณ

784
00:54:01,196 --> 00:54:05,659
‪ตอนนี้ แอนโทนี่ บริดเจอร์ตันหมั้นหมายแล้ว

785
00:54:05,742 --> 00:54:08,286
‪กับมิสเอ็ดวิน่า ชาร์มา

786
00:54:22,801 --> 00:54:25,262
‪เป็นชัยชนะอย่างแท้จริง

787
00:55:59,689 --> 00:56:04,194
‪คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม

