1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
BİR NETFLIX DİZİSİ

2
00:00:21,980 --> 00:00:24,983
<i>Eski Yunanlar cemiyetimizin üyesi olsa</i>

3
00:00:25,066 --> 00:00:27,902
<i>olimpik pentatlona</i>

4
00:00:27,986 --> 00:00:30,905
<i>bir etkinlik daha eklerdi.</i>

5
00:00:30,989 --> 00:00:33,867
<i>Taşrada misafir ağırlama.</i>

6
00:00:34,492 --> 00:00:37,328
<i>Bu hafta Leydi Bridgerton'ın</i>

7
00:00:37,412 --> 00:00:40,498
<i>yıllık Kalpler ve Çiçekler Balosu var.</i>

8
00:00:40,582 --> 00:00:44,294
<i>Taşrada yılın en beklenen daveti.</i>

9
00:00:44,377 --> 00:00:46,588
<i>Ev sahibinin meziyetlerini ve şevkini</i>

10
00:00:46,671 --> 00:00:50,175
<i>hiçbir etkinlik daha iyi temsil edemez.</i>

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,762
Bayan Patridge
sabah çayı için çok şeker ister.

12
00:00:53,845 --> 00:00:58,349
Lord Abernathy de iyi pişmemiş etleri
yemeyi reddeder.

13
00:00:58,433 --> 00:01:02,520
Duydum ki Leydi Abernathy ise
etini sadece kanlı yermiş.

14
00:01:02,604 --> 00:01:06,274
Lord Weston'ın yatağına
fazladan bir battaniye koyun.

15
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
Çok üşüdüğünü söylediler.

16
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
Güller ve karanfiller geldi efendim.

17
00:01:10,820 --> 00:01:15,158
Dilersen leylak da ekleyebilirsin anne.
İlk aşkın sembolü.

18
00:01:15,241 --> 00:01:17,660
Bir de buketleri biraz daha büyütün.

19
00:01:19,579 --> 00:01:21,498
Seni iyi eğitmişim.

20
00:01:21,581 --> 00:01:24,959
Hafta bitmeden
sahiden bir evlilik teklifi olacaksa

21
00:01:25,043 --> 00:01:27,587
Anthony'nin yardıma ihtiyacı olacak.

22
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
Hadi.

23
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
Onun resmini yapıyordum.

24
00:01:36,971 --> 00:01:38,932
Sence tüm bunlar bir hata mıydı?

25
00:01:39,015 --> 00:01:41,142
Sharma'ları erkenden davet etmek.

26
00:01:42,060 --> 00:01:44,270
Bütün meseleyi iyice zorlaştırdı.

27
00:01:44,354 --> 00:01:47,857
Tüm bu izdivaç işleri
bana ziyadesiyle zor görünüyor.

28
00:01:47,941 --> 00:01:53,071
Ama katılmak zorunluysa bu neden…

29
00:01:56,741 --> 00:01:58,201
…açık havada yapılmasın?

30
00:02:09,921 --> 00:02:11,047
<i>Didi?</i>

31
00:02:11,131 --> 00:02:12,298
Arı sokması yüzünden mi?

32
00:02:12,382 --> 00:02:14,717
Ne? Ne demek istiyorsun?

33
00:02:14,801 --> 00:02:16,678
Hâlâ canını mı sıkıyor?

34
00:02:17,554 --> 00:02:20,014
Korkunç yaratık seni soktuğundan beri

35
00:02:20,098 --> 00:02:21,808
içine kapanmış gibisin.

36
00:02:21,891 --> 00:02:24,269
Hayır. Hiç de bile <i>bon.</i>

37
00:02:24,352 --> 00:02:25,687
Sen nasılsın?

38
00:02:25,770 --> 00:02:29,607
Vikont'un harekete geçmemesi
hâlâ canını sıkıyor mu?

39
00:02:29,691 --> 00:02:31,693
Son dönemde aklı başka yerde gibi.

40
00:02:32,819 --> 00:02:35,864
Yarınki baloda
nişanımı duyururum sanıyordum.

41
00:02:35,947 --> 00:02:37,740
Yakında Mayfair'e dönüyoruz,

42
00:02:37,824 --> 00:02:41,119
orada bir sürü başka talip olacak.
Sana söylemiştim.

43
00:02:41,202 --> 00:02:43,830
O talipler,
Vikont'un ilgilenmediğini anlarsa

44
00:02:43,913 --> 00:02:46,040
bende bir sorun olduğunu düşünür.

45
00:02:46,124 --> 00:02:47,041
<i>Bon…</i>

46
00:02:47,125 --> 00:02:49,961
İstediğim kişi o Kate.

47
00:02:50,044 --> 00:02:51,421
Vikont.

48
00:02:51,504 --> 00:02:54,632
Ailesi, evi, bana sunacağı yaşam.

49
00:03:00,305 --> 00:03:01,723
Düşünüyordum da…

50
00:03:03,725 --> 00:03:07,228
Galiba neden teklif etmediğini
sanırım artık biliyorum.

51
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
Senin yüzünden.

52
00:03:11,316 --> 00:03:12,817
Birbirinize nefret dolusunuz.

53
00:03:18,281 --> 00:03:20,283
Nefret çok ağır bir kelime.

54
00:03:20,366 --> 00:03:23,453
Vikont'la konuşmalarınızdan
onun da aynı şeyleri hissettiği belli.

55
00:03:24,037 --> 00:03:25,955
Şimdiye kadar hep sanmıştım ki

56
00:03:26,039 --> 00:03:28,499
onun bana âşık olması için
senin yardımın gerekli.

57
00:03:29,792 --> 00:03:31,502
Ama fark ettim ki

58
00:03:32,212 --> 00:03:36,174
bana gereken,
onun sana âşık olmasını sağlaman.

59
00:03:37,550 --> 00:03:39,469
Edwina, ben katiyen…

60
00:03:39,552 --> 00:03:42,597
Vikont'un hiç mi cazip bir yanı yok
sana göre?

61
00:03:42,680 --> 00:03:45,683
Evet. Zannederim o cazibesiyle…

62
00:03:46,601 --> 00:03:48,645
…birilerini etkileyebilir. Evet.

63
00:03:49,229 --> 00:03:51,522
Teklif etmeye teşvik etmeme
yardım edecek misin?

64
00:03:52,440 --> 00:03:54,108
Çünkü pes etmedim.

65
00:03:54,692 --> 00:03:56,152
Pes etmeyeceğim.

66
00:04:18,383 --> 00:04:19,842
MADAME DELACROIX
TERZİ

67
00:04:56,212 --> 00:04:58,798
Taşranın sıcağı da hiç çekilmiyor.

68
00:04:58,881 --> 00:05:02,677
Zannetmiyorum ki burası
Londra'dan sıcak olsun. Yolda kaldık.

69
00:05:02,760 --> 00:05:06,055
-Niye bekliyoruz?
-Bir arabanın dingili düşmüştür.

70
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
Önümüzde Cowper'ların arabası var.

71
00:05:17,817 --> 00:05:18,943
Yürüyün.

72
00:05:19,027 --> 00:05:20,111
Nihayet!

73
00:05:30,663 --> 00:05:33,374
-Hoş geldiniz. Sizi görmek ne güzel.
-Sağ olun.

74
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
Ağabeyimin evlenmeyi düşündüğü hanımı
hiç tanımıyorum.

75
00:05:43,051 --> 00:05:45,261
Korkarım ağabeyin de pek tanımıyor.

76
00:05:45,345 --> 00:05:46,512
Gerçi içimden bir ses

77
00:05:46,596 --> 00:05:49,307
ağabeyinin, öyle kalmasını
istediğini söylüyor.

78
00:05:49,932 --> 00:05:52,602
Belki de ağabeyim adına
onu ben tanımalıyım.

79
00:05:56,189 --> 00:05:57,982
Pen! Nihayet geldin.

80
00:05:58,066 --> 00:06:01,069
Ailem hariç konuşacak kimse yok,
ağaçlarla sohbete başladım.

81
00:06:01,152 --> 00:06:02,904
-Bana odun mu dedi?
-Sanmam.

82
00:06:02,987 --> 00:06:03,905
Beterini söylerim.

83
00:06:03,988 --> 00:06:07,075
Okunacak bir kadın hakları broşürü
yok mu bir yerlerde?

84
00:06:07,158 --> 00:06:10,078
-El o işi bıraktı.
-Yanında bir tane getirdi.

85
00:06:10,161 --> 00:06:12,080
Bol bol alıntıya hazır ol Pen.

86
00:06:12,163 --> 00:06:13,790
Matbaanın broşürü mü?

87
00:06:13,873 --> 00:06:16,209
Whistledown'la
bağlantısı olmadığını anlamıştın.

88
00:06:16,292 --> 00:06:18,544
K harfi bir süredir bozuk değil.

89
00:06:18,628 --> 00:06:21,422
Artık yeni bültenleriyle de ilgileniyorum.

90
00:06:21,506 --> 00:06:24,550
Hayli radikal bir yayın,
o yüzden pek beğeniyorum.

91
00:06:24,634 --> 00:06:27,637
-Oradaki çırak, Bay Theo Sharpe…
-Adını mı öğrendin?

92
00:06:27,720 --> 00:06:29,639
Tehlikeli sulara girmiyor musun?

93
00:06:29,722 --> 00:06:32,308
-Şehrin o kısmını diyorum.
-Caydırmak istedim.

94
00:06:32,392 --> 00:06:35,103
Belki ben yokken onu ikna edebilirsin.

95
00:06:35,186 --> 00:06:37,438
-Nereye?
-Ava mı katılıyorsun?

96
00:06:37,522 --> 00:06:38,731
Hayır.

97
00:06:38,815 --> 00:06:41,567
Aslında kuzenini ziyaret etmeye
karar verdim.

98
00:06:41,651 --> 00:06:43,236
-Marina mı?
-Bayan Thompson?

99
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
Tehlikeli sulara giren
sırf ben değilmişim.

100
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
Eloise, Penelope.

101
00:06:49,283 --> 00:06:52,954
Bugün genç hanımlara sunacak
çok şeyimiz var.

102
00:06:53,037 --> 00:06:56,749
Evet, Pen genç bir hanım,
onunla hasret gidermemiz lazım…

103
00:06:56,833 --> 00:06:58,000
Eloise,

104
00:06:58,084 --> 00:07:01,963
umarım bu hafta terbiyeli durursun.
Ev sahibiyiz.

105
00:07:02,755 --> 00:07:05,591
Belki Penelope'yle birlikte
diğer genç hanımlarla

106
00:07:05,675 --> 00:07:07,510
zaman geçirirsiniz.

107
00:07:08,344 --> 00:07:11,347
Hiç olmadı, iyi dedikodular duyarsınız.

108
00:07:11,431 --> 00:07:14,183
Farklı bir şey yapmak aklımızdan geçmez.

109
00:07:21,023 --> 00:07:22,233
Kate!

110
00:07:25,528 --> 00:07:26,863
Gel, bizimle otur.

111
00:07:35,663 --> 00:07:36,873
Bayan Sharma.

112
00:07:36,956 --> 00:07:38,082
Lord Bridgerton.

113
00:07:48,801 --> 00:07:51,137
Vikont'a arı sokmasından bahsettin mi?

114
00:07:53,222 --> 00:07:54,474
Beni arı soktu.

115
00:07:56,726 --> 00:07:57,727
İyiyim.

116
00:08:05,234 --> 00:08:07,403
Kate bu muhteşem arazinin
başka yerlerini de

117
00:08:07,487 --> 00:08:09,322
görmeyi çok istiyormuş.

118
00:08:10,031 --> 00:08:10,865
Öyle mi?

119
00:08:10,948 --> 00:08:13,910
Zira son birkaç günü yalnız geçirdi.

120
00:08:14,702 --> 00:08:17,830
Ben öbür hanımlarla vakit geçirirken
onu gezdirir misiniz?

121
00:08:17,914 --> 00:08:20,458
Lord Bridgerton
başka konuklarla meşguldür.

122
00:08:20,541 --> 00:08:22,585
Aslında beylerle ava çıkacağız.

123
00:08:22,668 --> 00:08:24,754
Ne yazık ki kısa süre sonra gidiyoruz.

124
00:08:24,837 --> 00:08:27,006
Biliyor musunuz,
Kate müthiş bir nişancıdır.

125
00:08:27,089 --> 00:08:28,174
Tabii öyledir.

126
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
-Ava hazır mıyız ağabey?
-Hazırız.

127
00:08:32,178 --> 00:08:34,055
Kate, nasıl ateş ettiğini anlatsana.

128
00:08:34,138 --> 00:08:36,182
-Bayan Edwina…
-Kate mütevazı davranıyor.

129
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
İnanmıyor musunuz?

130
00:08:40,144 --> 00:08:42,730
Belki ablanız kırda karşıya ateş edebilir

131
00:08:42,813 --> 00:08:45,066
ama nişan almakta
güçlük çekeceği muhakkak…

132
00:08:45,149 --> 00:08:47,777
Niye güçlük çekeceğimi farz ediyorsunuz?

133
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
-Demek istediğim…
-Kadınım diye mi?

134
00:08:49,737 --> 00:08:52,073
Hayır. Öyle demedim.

135
00:08:52,156 --> 00:08:53,241
Ama düşündünüz.

136
00:08:58,663 --> 00:08:59,789
Hanımlar avlanmaz.

137
00:08:59,872 --> 00:09:01,582
Avlanmaz mı, izin mi verilmez?

138
00:09:01,666 --> 00:09:06,712
Eminim Leydi Danbury
refakat için bir hizmetçi verecektir.

139
00:09:07,588 --> 00:09:09,924
Kim bilir ne eğleneceksiniz.

140
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
Birbirinizi çok daha iyi tanıyacaksınız.

141
00:09:12,927 --> 00:09:15,555
Ne şahane bir fikir Bayan Edwina.

142
00:09:16,055 --> 00:09:19,058
Bu seferlik bir istisna yapabiliriz.

143
00:09:19,141 --> 00:09:21,227
Ne de olsa hususi arazideyiz.

144
00:09:21,310 --> 00:09:25,189
Hem belli mi olur, belki Bayan Sharma
sana bir şeyler öğretebilir.

145
00:09:43,874 --> 00:09:44,959
Hop, dur bakalım!

146
00:10:08,316 --> 00:10:09,817
-Colin.
-Marina.

147
00:10:09,900 --> 00:10:11,152
Bayan Thompson.

148
00:10:12,111 --> 00:10:13,070
Leydi Crane.

149
00:10:14,071 --> 00:10:15,323
Sizi görmek ne güzel.

150
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
Bu Oliver. Amanda uyuyor.

151
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
İki tane mi var?

152
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
-İkiz.
-İkiz.

153
00:10:26,000 --> 00:10:26,917
Evet…

154
00:10:29,086 --> 00:10:30,296
İyi günler Oliver.

155
00:10:31,881 --> 00:10:35,009
Yerinde duramıyor galiba.

156
00:10:35,092 --> 00:10:37,219
Evet. Hem de nasıl.

157
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
Sör Philip burada değil.

158
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
Dışarıda, çiçeklerini inceliyor.

159
00:10:41,891 --> 00:10:44,727
-Geleceğinizi bilseydim…
-Yok, elbette.

160
00:10:45,728 --> 00:10:49,357
Sürpriz ziyaretim için özür borçluyum.

161
00:10:49,440 --> 00:10:52,818
Ailemin yanındaydım,
çok yakında yaşadığınızı keşfettim.

162
00:10:52,902 --> 00:10:55,863
İyi olup olmadığınızı görmek için
geleyim dedim…

163
00:10:57,073 --> 00:10:58,949
…olanlardan sonra.

164
00:10:59,033 --> 00:11:01,410
İyiyim. Hatta çok iyiyim.

165
00:11:01,952 --> 00:11:03,371
Seni gördüğüme sevindim.

166
00:11:04,538 --> 00:11:06,374
Çay ister misin?

167
00:11:06,457 --> 00:11:07,416
Çok isterim.

168
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
Merhaba.

169
00:11:29,021 --> 00:11:32,858
Umarım şenlikler
beklentinizi karşılıyordur Bayan Edwina.

170
00:11:32,942 --> 00:11:34,527
Hem de nasıl Ekselansları.

171
00:11:34,610 --> 00:11:37,488
Anneniz ve siz
pek hünerli ev sahiplerisiniz.

172
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
Bir gün kendi davetlerimi vermek isterim.

173
00:11:39,990 --> 00:11:43,536
Ev sahibesi rolünde
bir zevk olduğu muhakkak.

174
00:11:43,619 --> 00:11:44,954
Lakin aramızda kalsın,

175
00:11:45,037 --> 00:11:47,206
bence en büyük zevki

176
00:11:47,289 --> 00:11:49,709
evinizde ailenizle
zaman geçirmekte bulacaksınız.

177
00:11:50,501 --> 00:11:53,087
Kocanızla. Doğru kişiyi seçmeniz şartıyla.

178
00:11:53,879 --> 00:11:55,715
Bir talipte ne aradığımı biliyorum.

179
00:11:55,798 --> 00:11:56,757
Nedir acaba?

180
00:11:56,841 --> 00:12:00,010
Nazik ve şefkatli biriyle olmak isterim.

181
00:12:00,928 --> 00:12:02,763
Ağabeyiniz gibi biriyle.

182
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
Çok sakin biri.

183
00:12:04,974 --> 00:12:06,892
Anthony mi? Sakin mi?

184
00:12:07,852 --> 00:12:11,147
-Kendisini öyle tanımlamaz mısınız?
-Pek sayılmaz.

185
00:12:11,731 --> 00:12:15,109
Belki de içindeki
en iyi yönleri ortaya çıkarıyorumdur.

186
00:12:15,192 --> 00:12:17,486
İyi bir evliliğin anlamı bu değil mi?

187
00:12:17,570 --> 00:12:19,447
Eşinin en iyi yanlarını açığa çıkarmak.

188
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
Sahiden öyle Bayan Edwina.

189
00:12:24,118 --> 00:12:25,995
Ablanız bir yere mi gitti?

190
00:12:26,078 --> 00:12:27,246
-Ava gitti.
-Ava mı?

191
00:12:27,329 --> 00:12:28,622
Aslında ağabeyinizle.

192
00:12:28,706 --> 00:12:30,833
Günü birlikte geçirmelerini istedim,

193
00:12:30,916 --> 00:12:33,919
ortak bir nokta bulmaları ümidiyle.

194
00:12:34,003 --> 00:12:37,923
Zira o ikisi bazen hemfikir olmuyor.

195
00:12:38,007 --> 00:12:38,966
İyi plan, değil mi?

196
00:12:39,800 --> 00:12:40,634
Yani

197
00:12:41,469 --> 00:12:43,262
ilginç olduğu muhakkak.

198
00:12:51,562 --> 00:12:53,564
Terslik çıkarsa senin kabahatin.

199
00:12:54,398 --> 00:12:56,525
Geçimli olmalısın ağabey.

200
00:12:56,609 --> 00:12:59,528
Belki de bu onun rızasını almak için
mükemmel fırsattır.

201
00:12:59,612 --> 00:13:01,530
Veya tarafından vurulup ölmenin.

202
00:13:02,948 --> 00:13:04,241
Sağa beyler!

203
00:13:06,702 --> 00:13:07,953
Nereye gidiyorlar?

204
00:13:08,829 --> 00:13:10,498
Sanırım kampımıza doğru.

205
00:13:10,581 --> 00:13:12,374
Sola giden izler var. Bakın.

206
00:13:12,458 --> 00:13:14,418
Yosunlarda ayak izi görünüyor.

207
00:13:14,502 --> 00:13:17,379
Şimdi kampa gidersek
avı tamamen kaçırabiliriz.

208
00:13:19,256 --> 00:13:20,758
Grupla kalalım.

209
00:13:20,841 --> 00:13:24,220
Bir şey bulamazsak
hedef talimini üzerimde yaparsınız.

210
00:13:26,764 --> 00:13:27,848
Pekâlâ.

211
00:13:41,779 --> 00:13:43,322
-Avlanmayı nereden…
-Aslen…

212
00:13:45,783 --> 00:13:49,662
Babam Hindistan'da
bir hanedan ailesinin sekreteriydi.

213
00:13:50,704 --> 00:13:53,165
Onlarla avlanmama izin veren
zarif bir aileydi.

214
00:13:53,833 --> 00:13:56,669
-Genç bir hanımken bile.
-Yani bu işin altından kalkarsınız.

215
00:13:57,711 --> 00:14:00,381
Hizmetçinizden daha iyi olduğunuzu umalım.

216
00:14:12,560 --> 00:14:13,936
-Lord Bridgerton…
-Evet?

217
00:14:18,440 --> 00:14:20,276
-Geldik!
-Ağabey!

218
00:14:28,659 --> 00:14:32,496
Atina'da birkaç arkadaş edinip
onlarla Marousi ve Halkis'e gittim.

219
00:14:32,580 --> 00:14:35,583
Bu, Petalioi Körfezi'nde
yüzdükten sonraydı.

220
00:14:35,666 --> 00:14:37,626
Artık Petalioi demeyi beceriyorum.

221
00:14:37,710 --> 00:14:40,754
Dillere destan bir
seyahat olmuş anlaşılan.

222
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
Dillere destan, evet.

223
00:14:42,631 --> 00:14:46,260
Benim de dilim hiç durmadı, değil mi?

224
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
Seni dinlemeyi severim.

225
00:14:53,142 --> 00:14:56,770
-Gelerek ne iyi ettin.
-Beni ağırladığın için teşekkürler.

226
00:14:58,147 --> 00:15:00,482
Sör Philip'le her şey yolunda kanımca.

227
00:15:01,358 --> 00:15:03,027
Kendisine sorabilirsin.

228
00:15:03,110 --> 00:15:04,111
Lordum,

229
00:15:04,820 --> 00:15:07,364
ziyaretçimizi yola çıkmadan yakaladınız.

230
00:15:07,448 --> 00:15:09,366
Kendisi Bay Colin Bridgerton.

231
00:15:12,369 --> 00:15:13,579
Bay Bridgerton.

232
00:15:14,121 --> 00:15:15,289
Sör Philip Crane.

233
00:15:16,582 --> 00:15:18,083
Nihayet tanıştık, ne hoş.

234
00:15:18,626 --> 00:15:19,460
Evet.

235
00:15:20,794 --> 00:15:22,463
Eşiniz nezaket gösterip

236
00:15:22,546 --> 00:15:24,840
Yunanistan maceralarımı
sayıp dökmeme izin verdi.

237
00:15:24,924 --> 00:15:26,300
Yunanistan'da mıydınız?

238
00:15:27,301 --> 00:15:30,220
-Midilli zeytinliklerine gittiniz mi?
-Elbette.

239
00:15:30,304 --> 00:15:31,472
Yağ gibi kaydım.

240
00:15:33,599 --> 00:15:35,851
-Zeytin esprisi.
-Ne güzeller, değil mi?

241
00:15:35,935 --> 00:15:38,854
O ağaçlar MÖ üçüncü yüzyıldan beri orada.

242
00:15:38,938 --> 00:15:41,899
-Gerçekten mi?
-Olağanüstü. Bitkileri de öyle.

243
00:15:42,566 --> 00:15:44,944
Size <i>Flora Graeca</i> kitabımı göstereyim.

244
00:15:45,027 --> 00:15:46,445
Yemeğe kalacak mısınız?

245
00:15:46,528 --> 00:15:49,323
Bay Bridgerton
ailesinin yanına dönmek ister.

246
00:15:49,406 --> 00:15:51,116
Hayır. Ailem bekleyebilir.

247
00:15:51,200 --> 00:15:53,035
-Kalmayı çok isterim.
-Güzel.

248
00:15:53,118 --> 00:15:54,828
Masada yerinizi hazırlayalım.

249
00:15:56,372 --> 00:15:57,373
Pekâlâ.

250
00:16:01,961 --> 00:16:04,129
Geyiğimiz bizden kaçıyor anlaşılan.

251
00:16:04,213 --> 00:16:06,632
Kaçması eğlencenin bir parçası.

252
00:16:06,715 --> 00:16:09,551
-Hem güneşten yakınamazsın.
-Hayır, tabii ki.

253
00:16:09,635 --> 00:16:13,013
Erkekler güneşin tadını çıkarıyor.
Av dediğin böyle olur.

254
00:16:13,722 --> 00:16:16,100
Galiba siz karanlığı tercih ediyorsunuz.

255
00:16:17,351 --> 00:16:18,227
Tercihim,

256
00:16:18,310 --> 00:16:20,813
bu avda kendi içgüdülerimi izleyebilmek.

257
00:16:20,896 --> 00:16:23,232
Körlemesine kılavuzu izlemek değil.

258
00:16:28,028 --> 00:16:30,155
Avımızı kaybettiğimize emin misiniz?

259
00:16:31,532 --> 00:16:35,536
Geyiklerin ormanın sınırını
tercih ettiğine eminim.

260
00:16:35,619 --> 00:16:37,496
Burası fazla açık.

261
00:16:38,288 --> 00:16:39,873
Evet, aslında…

262
00:16:41,083 --> 00:16:43,877
…haklı olabilirsiniz
ancak devam etmeliyiz.

263
00:16:44,545 --> 00:16:47,339
Başka patikalarda
başka geyikler olacaktır.

264
00:16:47,423 --> 00:16:50,718
Her daim bir arada gezmezler. Öyle olursa…

265
00:16:52,886 --> 00:16:53,887
Bayan Sharma?

266
00:16:58,767 --> 00:16:59,977
Hizmetçi yanınızda kalsın.

267
00:17:09,987 --> 00:17:11,989
Lord Westbridge'i pek beğeniyorum.

268
00:17:12,072 --> 00:17:14,575
Ancak elleri, dans ederken rahat durmuyor.

269
00:17:14,658 --> 00:17:15,743
En azından genç.

270
00:17:15,826 --> 00:17:18,120
Annem bana Sör Derryworth'ü seçti.

271
00:17:18,203 --> 00:17:19,538
Nefesi feci kokuyor.

272
00:17:19,621 --> 00:17:21,582
-Hayır desenize.
-Annelerimize mi?

273
00:17:21,665 --> 00:17:25,419
-O kadar basit değil El.
-Annemin sözünden hiç çıkmam.

274
00:17:25,502 --> 00:17:27,755
Bir de niye böyle bedbahtım diyorsun.

275
00:17:27,838 --> 00:17:31,175
Mutluluğu nerede bulacağımı bilirim
Bayan Bridgerton.

276
00:17:31,258 --> 00:17:33,761
Her zaman Leydi Whistledown var.

277
00:17:35,304 --> 00:17:37,514
Bu hafta
mühim bir şey yazacağını zannetmem.

278
00:17:37,598 --> 00:17:39,099
Ne demek istiyorsun?

279
00:17:39,183 --> 00:17:42,936
Burada taşranın tadını
hep birlikte çıkarıyoruz.

280
00:17:43,020 --> 00:17:46,148
Yazabileceği her şeyi
zaten biliyor olacağız.

281
00:17:46,231 --> 00:17:47,316
Öyle mi?

282
00:17:51,403 --> 00:17:52,571
Sıra bende değil mi anne?

283
00:17:52,654 --> 00:17:54,948
Sıra sana yarın gece baloda gelecek.

284
00:17:55,032 --> 00:17:57,951
Lord Featherington'ı cezbetmek için
son şansın olabilir.

285
00:17:58,035 --> 00:18:01,288
Aksi takdirde yeni anneciğin
Cressida Cowper olur.

286
00:18:03,874 --> 00:18:05,501
Cornwall'a taşınırım daha iyi.

287
00:18:05,584 --> 00:18:08,295
Cressida'yla rekabet etmem.
Pespayenin teki.

288
00:18:09,880 --> 00:18:11,507
Esas pespayelik ne bilir misin?

289
00:18:12,007 --> 00:18:14,426
Balık kafası turtası. Bir Kelt lezzeti.

290
00:18:16,804 --> 00:18:21,475
Korkarım bunu gerektiği kadar
ciddiye almıyorsun Prudence.

291
00:18:21,558 --> 00:18:26,814
Geçen yıl Bayan Thompson, Bay Bridgerton
ve babanla ilgili olanlardan sonra

292
00:18:26,897 --> 00:18:28,982
bu sezon nihayet bir talip bulursan

293
00:18:29,066 --> 00:18:31,902
fazla ince eleyip sık dokuma lüksümüz yok.

294
00:18:31,985 --> 00:18:36,115
Anne, Bayan Thompson'ın
neye kalkıştığını kimse bilmiyor sanki.

295
00:18:36,615 --> 00:18:40,035
Bir erkeği evliliğe mecbur bırakmak
çok mu alışılmadık?

296
00:18:44,832 --> 00:18:46,667
Kazandım! Şuna bak.

297
00:18:47,793 --> 00:18:49,128
Hepiniz bana bakın!

298
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
-Bayan Sharma!
-Eğilin.

299
00:18:59,138 --> 00:19:00,222
Ciddi olamazsınız!

300
00:19:00,305 --> 00:19:02,516
Silahınızla öyle çekip gidemezsiniz.

301
00:19:03,058 --> 00:19:05,769
-Hizmetçiniz perişan oldu.
-Sessiz olun.

302
00:19:08,397 --> 00:19:10,315
Herkesi geride bırakmak tam sizlik.

303
00:19:10,399 --> 00:19:14,945
-Hakkımdaki fikirlerinizin meraklısı yok.
-Fikir değil. Biliyorum.

304
00:19:15,028 --> 00:19:17,197
Tek başınıza at binerken gördüğüm an

305
00:19:17,281 --> 00:19:18,991
kural tanımadığınız belliydi.

306
00:19:19,074 --> 00:19:20,367
Siz ve kurallarınız.

307
00:19:21,326 --> 00:19:24,121
Belki geçen sabah yine çıkmasaydınız…

308
00:19:25,539 --> 00:19:28,500
…öyle zor bir durumda kalmazdık.

309
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
Tam olarak hangi zor durummuş bu acaba?

310
00:19:32,129 --> 00:19:32,963
Siz…

311
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
-Geçen sabah.
-Arı sokunca mı?

312
00:19:39,219 --> 00:19:40,637
Elimi göğsünüze koydunuz.

313
00:19:40,721 --> 00:19:42,639
İyi olduğumu gösterdim.
Altüst hâldeydiniz.

314
00:19:42,723 --> 00:19:44,474
-Hayır.
-Sonra bana baktınız.

315
00:19:44,558 --> 00:19:46,143
-Siz baktınız!
-Sizin gibi değil.

316
00:19:46,226 --> 00:19:47,895
Nasıl bakmışım?

317
00:19:57,404 --> 00:19:58,906
Orada bir şey var.

318
00:20:01,366 --> 00:20:03,744
Silahı öyle tutmak işinize yaramaz.

319
00:20:03,827 --> 00:20:06,330
-Silah tutmayı bilirim.
-İngiliz silahlarını değil.

320
00:20:07,289 --> 00:20:08,332
Yapmanız gereken…

321
00:20:09,208 --> 00:20:11,168
-Talimata lüzum yok.
-Şöyle.

322
00:20:11,835 --> 00:20:13,295
Tutun…

323
00:20:16,256 --> 00:20:17,341
Böyle.

324
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
Bu taraftan! Orada hareket gördüm.

325
00:20:38,403 --> 00:20:40,113
İşte buradaymışsınız.

326
00:20:41,240 --> 00:20:43,242
Bize katılsanız iyi olur,

327
00:20:44,117 --> 00:20:46,119
yağmur avımıza taş koyacak.

328
00:20:57,631 --> 00:21:00,759
Sibthorp da sizin gibi seyahate çıkmış.
Çizeri de yanındaymış

329
00:21:00,842 --> 00:21:04,179
ve bu harika çizimlerle geri dönmüş.

330
00:21:04,263 --> 00:21:07,015
Bu çoban çadırı. Paksu'da çok gördüm.

331
00:21:07,099 --> 00:21:09,309
Evet. Paksu ne güzeldir.

332
00:21:09,393 --> 00:21:11,478
Sakız Adası'nda
sakız ağaçlarını gördünüz mü?

333
00:21:11,561 --> 00:21:15,691
Eminim Bay Bridgerton oralara
sırf bitki görmeye gitmemiştir.

334
00:21:15,774 --> 00:21:16,817
Hayır.

335
00:21:16,900 --> 00:21:21,280
Ama seyahatlerimi anlatma hevesime
müsamaha göstermenize minnettarım.

336
00:21:21,363 --> 00:21:24,658
Leydi Crane haklı.
Kendimi ilgi alanlarıma çok kaptırırım.

337
00:21:24,741 --> 00:21:26,451
Günün nasıldı canım?

338
00:21:26,535 --> 00:21:28,495
İlginç ziyaretçimizin gelişi dışında.

339
00:21:28,578 --> 00:21:30,914
Çok hoştu. Teşekkürler lordum.

340
00:21:32,040 --> 00:21:36,712
Geç oluyor. Bay Bridgerton,
ailenizin yanına dönmeniz gerekmiyor mu?

341
00:21:36,795 --> 00:21:39,047
Bittabi. Zaman akıp geçmiş.

342
00:21:39,131 --> 00:21:41,383
Misafirperverliğiniz için sağ olun
Sör Philip.

343
00:21:41,925 --> 00:21:43,135
Her zaman beklerim.

344
00:21:44,261 --> 00:21:47,472
Marina, siz vedalaşırken
ben bebeklere bakayım.

345
00:21:53,937 --> 00:21:55,897
Çok cana yakın biri.

346
00:21:57,274 --> 00:22:00,569
Bunca yolu kocam hakkında
fikir geliştirmek için teptin?

347
00:22:01,320 --> 00:22:02,738
-Hayır.
-O zaman…

348
00:22:03,655 --> 00:22:04,948
…neden geldin?

349
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
Ben…

350
00:22:09,202 --> 00:22:10,454
Özür dilemeye geldim.

351
00:22:12,372 --> 00:22:13,498
Seyahatim boyunca

352
00:22:13,582 --> 00:22:16,084
seni nasıl bıraktığımı uzun uzun düşündüm.

353
00:22:16,168 --> 00:22:18,128
Sana söylediğim korkunç şeyleri.

354
00:22:18,211 --> 00:22:21,048
-Colin, buna gerek…
-Üzgün olduğumu bil isterim.

355
00:22:21,631 --> 00:22:24,176
Seni affettiğimi de.

356
00:22:24,259 --> 00:22:28,180
Ne özrüne ihtiyacım var
ne de affedilmek istiyorum.

357
00:22:28,263 --> 00:22:31,475
Bunların hepsi, sen ve ben geçmişte kaldı.

358
00:22:31,558 --> 00:22:32,517
Öyle görünüyor.

359
00:22:33,977 --> 00:22:35,103
Ama hayatına bakıp

360
00:22:35,187 --> 00:22:38,106
farklı davransaydık ne olurdu
merak etmiyor musun?

361
00:22:38,190 --> 00:22:43,362
Ancak aptallar kendine o işkenceyi yapar.
Geçmişi geride bıraktım. Sen de öyle yap.

362
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Marina,

363
00:22:47,616 --> 00:22:49,993
kocan sahiden çok cana yakın.

364
00:22:50,077 --> 00:22:53,330
Ama onunla mesut görünmüyorsun.

365
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
Sadece birkaç saattir buradasın.

366
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
-Seni gücendirmek istemem.
-Gücenmedim.

367
00:22:59,044 --> 00:23:00,253
Kızmadım da.

368
00:23:00,337 --> 00:23:01,963
Sen bir oğlan çocuğusun,

369
00:23:02,047 --> 00:23:04,341
hayal âleminde yaşıyorsun.

370
00:23:04,424 --> 00:23:05,967
Açıkçası bir zamanlar

371
00:23:06,051 --> 00:23:08,470
bu beni
kendi gerçekliğimden kurtarır sanmıştım.

372
00:23:08,553 --> 00:23:12,265
Ama şunu öğrendim,
bu şekilde kurtarılmaya ihtiyacım yok.

373
00:23:13,517 --> 00:23:17,687
İhtiyacım olan, hayatımla yüzleşip
kendi gerçekçi kararlarımı vermekti.

374
00:23:18,271 --> 00:23:19,940
Mutsuz olmayı mı seçtin?

375
00:23:20,023 --> 00:23:22,275
Hepimize peri masalı sonu düşmüyor.

376
00:23:22,359 --> 00:23:24,736
Ben çocuklarımla gayet mesudum.

377
00:23:25,237 --> 00:23:27,781
Sör Philip bana değer veriyor.
İyi bir baba.

378
00:23:27,864 --> 00:23:29,408
Birlikte bir hayat kurduk.

379
00:23:29,491 --> 00:23:31,785
Bir zamanlar tanıdığın kadın değilim.

380
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
Öyle bir hayal âlemine
yeniden sürüklenmeyi reddediyorum.

381
00:23:36,164 --> 00:23:37,958
O rüya çoktan bitti.

382
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
-Marina…
-Artık uyan Colin.

383
00:23:46,007 --> 00:23:47,884
Belki de aptallık ettim.

384
00:23:50,387 --> 00:23:51,930
Vakit ayırdığınız için sağ olun…

385
00:23:53,265 --> 00:23:54,307
…Leydi Crane.

386
00:23:57,060 --> 00:24:00,147
Burnunun dibindekileri görmeye başlarsan

387
00:24:00,230 --> 00:24:03,775
belki seni mutlu edenlerin
zaten hayatında olduğunu anlarsın.

388
00:24:04,484 --> 00:24:07,154
-Kimmiş onlar?
-Ailen var.

389
00:24:07,237 --> 00:24:08,488
Bir de…

390
00:24:10,031 --> 00:24:10,907
…Penelope var.

391
00:24:10,991 --> 00:24:11,867
Penelope mi?

392
00:24:11,950 --> 00:24:14,202
Sana değer veren çok insan var.

393
00:24:14,995 --> 00:24:16,329
Onları arayıp bul,

394
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
çünkü istikbalin
katiyen benimle mazide olmayacak.

395
00:24:23,170 --> 00:24:24,087
Pekâlâ.

396
00:24:26,173 --> 00:24:28,425
Hoşça kal Marina.

397
00:24:41,855 --> 00:24:44,065
-Nasıl geçti?
-Edwina, ödümü kopardın.

398
00:24:44,149 --> 00:24:45,108
Her şeyi anlat.

399
00:24:45,192 --> 00:24:48,528
Hiçbir şey vuramadık.
Adamlar beni dinleseydi…

400
00:24:48,612 --> 00:24:50,989
Av umurumda değil <i>didi.</i>

401
00:24:52,073 --> 00:24:54,117
Vikont'la nasıl gitti?

402
00:24:55,118 --> 00:24:56,077
Aslında…

403
00:24:57,537 --> 00:24:59,206
…zannımca iyi geçti.

404
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
Sonunda birbirinize ısındınız mı?

405
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
Evet.

406
00:25:08,089 --> 00:25:10,300
Ne yapıyorsan onu yapmaya devam et.

407
00:25:10,383 --> 00:25:12,636
Baloda. Yarın gece.

408
00:26:32,090 --> 00:26:34,175
-Lord Bridgerton.
-Korkutmak istemezdim.

409
00:26:36,052 --> 00:26:39,180
Işık görünce mumu söndürmediğimi sandım.

410
00:26:39,264 --> 00:26:40,640
Yok, bendim.

411
00:26:45,979 --> 00:26:46,938
Uyuyamadınız mı?

412
00:26:49,399 --> 00:26:52,444
-Odanız rahat değilse…
-Hayır. Fırtına yüzünden.

413
00:26:52,527 --> 00:26:54,404
Fırtınalar beni huzursuz eder.

414
00:26:56,281 --> 00:26:59,159
Babam muson zamanı bana kitap okurdu.

415
00:27:01,745 --> 00:27:03,830
Artık yağmur babamı hatırlatıyor.

416
00:27:20,263 --> 00:27:22,057
Burası babamın kütüphanesi.

417
00:27:22,641 --> 00:27:24,601
Kitaplarına

418
00:27:25,352 --> 00:27:26,895
muazzam kıymet verirdi.

419
00:27:36,196 --> 00:27:37,447
Babanız nasıl öldü?

420
00:27:42,535 --> 00:27:44,079
Arı sokmuştu.

421
00:27:47,707 --> 00:27:48,875
Lordum,

422
00:27:49,668 --> 00:27:52,420
çok özür dilerim. Ben…

423
00:27:53,004 --> 00:27:56,591
Öyle büyük bir adamı
o kadar küçük bir yaratığın devirmesi…

424
00:28:00,845 --> 00:28:02,847
En hafif tabiriyle aşağılayıcıydı.

425
00:28:21,783 --> 00:28:24,160
-Bu böyle… Hayır.
-Bir şey yok.

426
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
Size iyi geceler.

427
00:28:54,315 --> 00:28:57,402
Dün Bayan Edwina'yla sohbetin nasıl geçti?

428
00:28:57,485 --> 00:28:59,320
O bir elmas, orası muhakkak.

429
00:28:59,988 --> 00:29:04,117
Ne zaman gülümseyeceğini,
her daim ne söyleyeceğini biliyor.

430
00:29:05,785 --> 00:29:06,995
Lakin…

431
00:29:07,579 --> 00:29:11,207
…Anthony'nin kendi gibi biriyle olacağını
düşünmüştüm hep.

432
00:29:12,333 --> 00:29:15,044
Zeki, çevik
ve biraz fazla katı biriyle mi?

433
00:29:21,634 --> 00:29:24,763
Ne zaman evliliğimin
tekdüze hâle geldiğini düşünsem

434
00:29:25,346 --> 00:29:28,266
Simon'la yeni bir şey keşfediyoruz.

435
00:29:28,349 --> 00:29:33,438
Diğerinin tiye alıp didikleyeceği
yeni bir zaaf mesela.

436
00:29:34,147 --> 00:29:36,232
Kesinlikle asap bozucu.

437
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
Lakin aynı zamanda fevkalade zevkli.

438
00:29:43,573 --> 00:29:48,036
Bayan Edwina neredeyse mükemmel
ancak Anthony bir Bridgerton.

439
00:29:49,370 --> 00:29:52,999
Hepimizde
bir meydan okuma ihtiyacı yok mu?

440
00:29:54,959 --> 00:29:56,461
Hakikaten var.

441
00:30:04,677 --> 00:30:05,637
Ağabey.

442
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
Kardeşim.

443
00:30:08,973 --> 00:30:11,100
Annem senin için baloyu hazır etti.

444
00:30:12,393 --> 00:30:15,146
Tek başına mı?
Bu işte parmağın yok mu yani?

445
00:30:15,230 --> 00:30:17,315
İkimiz de planlıyorduk elbette.

446
00:30:18,441 --> 00:30:21,069
Ama planlarımıza riayet etmen şart değil.

447
00:30:27,408 --> 00:30:29,285
Bayan Edwina çok hoş.

448
00:30:30,119 --> 00:30:32,205
Mükemmel bir eş olacağından eminim.

449
00:30:32,288 --> 00:30:35,041
-Onu hâlâ sevmiyor musun?
-Öyle demedim.

450
00:30:36,376 --> 00:30:39,420
Birbirinizi kâfi ölçüde tanıyor musunuz
merak ediyorum.

451
00:30:39,504 --> 00:30:40,839
Evlilik bu işe yaramaz mı?

452
00:30:40,922 --> 00:30:41,923
Evet ama…

453
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
Benzer yönlere sahip olmak faydalıdır.

454
00:30:47,720 --> 00:30:51,516
Ağabey, benzer özelliklere sahip biri
sahiden yok mu? Hiç mi yok?

455
00:30:57,105 --> 00:30:59,774
Dün abla Bayan Sharma'yla av nasıl geçti?

456
00:31:01,317 --> 00:31:03,611
Hiç bahsetmedin.

457
00:31:04,737 --> 00:31:06,364
Eksalansları'nı özledim.

458
00:31:07,782 --> 00:31:10,326
Dük olmayınca
her şeye burun sokar olmuşsun.

459
00:31:10,410 --> 00:31:11,619
Öyle değil mi?

460
00:31:13,913 --> 00:31:15,331
Hiç tasa etme.

461
00:31:42,567 --> 00:31:44,986
Bayan Edwina, ilk dansı lütfeder misiniz?

462
00:31:45,904 --> 00:31:47,322
Bittabi lordum.

463
00:32:03,254 --> 00:32:07,050
Vikont'la yalnız vakit geçirmekten
keyif alıyor musun?

464
00:32:09,052 --> 00:32:10,219
Dünkü avı diyorum.

465
00:32:11,304 --> 00:32:13,139
İyi geçti, değil mi?

466
00:32:13,222 --> 00:32:15,808
Evet. Tabii ki. Gayet iyiydi.

467
00:32:29,572 --> 00:32:30,740
Eyvah.

468
00:32:31,240 --> 00:32:33,493
Annem bir taliple yaklaşıyor.

469
00:32:33,576 --> 00:32:35,078
Evet desen ne olur?

470
00:32:35,161 --> 00:32:37,121
-Dansa mı?
-Yani diyorum ki…

471
00:32:37,622 --> 00:32:40,667
Dans tekliflerini
kabul etmen beni pek eğlendirirdi.

472
00:32:40,750 --> 00:32:42,043
Gelip anlatırdın.

473
00:32:42,126 --> 00:32:45,421
Broşür mevzusu biraz tükendi. Neyse.

474
00:32:45,922 --> 00:32:47,548
Colin, ziyaretinden bahsetti mi?

475
00:32:47,632 --> 00:32:50,009
-Hayır.
-Eloise.

476
00:32:50,677 --> 00:32:53,179
Seni Lord Morrison'la tanıştırayım.

477
00:32:53,262 --> 00:32:55,682
Bayan Eloise. Memnun oldum.

478
00:32:56,849 --> 00:32:58,393
Bu şerefi lütfeder misiniz?

479
00:33:00,937 --> 00:33:02,271
Neyin şerefi?

480
00:33:03,231 --> 00:33:04,691
Dans, Eloise.

481
00:33:04,774 --> 00:33:07,986
Evet, bence o şeref size ait
Lord Morrison.

482
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
Unutma, ev sahibiyiz.

483
00:33:10,655 --> 00:33:12,365
Eğlenmek istemiştin.

484
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
Bayan Eloise.

485
00:33:30,633 --> 00:33:33,177
Konuşmamanızı rica etsem. Adım sayıyorum.

486
00:33:33,678 --> 00:33:35,430
"Seni endişelendiren sana hükmeder."

487
00:33:35,930 --> 00:33:36,889
Locke okudunuz demek.

488
00:33:37,473 --> 00:33:38,474
Evet.

489
00:33:39,142 --> 00:33:40,143
-Siz?
-Ben de.

490
00:33:40,226 --> 00:33:42,895
Belli bir yaştan sonra
her erkek için şarttır.

491
00:33:43,396 --> 00:33:44,981
Genç hanımlar için pek şart değil.

492
00:33:45,064 --> 00:33:48,401
Çok fikir yüklersek
hassas zihinlerimiz iflas edebilir.

493
00:33:48,484 --> 00:33:51,362
Tanıştığım hanımların çoğu için bu doğru.

494
00:33:51,446 --> 00:33:53,823
Çoğu bir düşünceyi ifade bile edemiyor.

495
00:33:54,866 --> 00:33:57,952
Onlara aynı fırsatlar sunulmadığından
olabilir mi?

496
00:33:59,412 --> 00:34:04,959
Yüksek sosyete denen
bu gülünç temsili hor görüyorsunuz.

497
00:34:05,918 --> 00:34:10,256
Dans pistini terk edip
pança biraz brendi katmaya ne dersiniz?

498
00:34:11,257 --> 00:34:14,469
Anlamlı bir sohbet yerine
içki içmeyi mi yeğliyorsunuz?

499
00:34:15,428 --> 00:34:17,764
Siz de adım saymayı yeğliyorsunuz.

500
00:34:20,600 --> 00:34:22,935
Belki dans pistini terk etsem iyi olur.

501
00:34:23,603 --> 00:34:26,647
Bence bu dansı bitirmeliyiz.
İnsanlar bakıyor.

502
00:34:27,231 --> 00:34:28,483
Size hükmedeni anladım.

503
00:34:29,275 --> 00:34:30,777
Bir daha bir kadını överken

504
00:34:30,860 --> 00:34:33,571
bari tüm kadınlara
hakaret etmemeye çalışın.

505
00:34:36,199 --> 00:34:37,241
Eloise.

506
00:34:39,410 --> 00:34:40,787
-Eloise.
-Ne var?

507
00:34:40,870 --> 00:34:43,706
Lord Morrison'ı
özellikle senin için davet ettim.

508
00:34:43,790 --> 00:34:46,626
Senin gibi asi tabiatıyla tanınıyor.

509
00:34:47,376 --> 00:34:49,337
Benim isyanım

510
00:34:49,420 --> 00:34:52,340
rol için giydiğim
bir parti elbisesi değil.

511
00:34:52,423 --> 00:34:55,051
Elde ettiğim bir
başarı olmadığı da muhakkak.

512
00:34:55,134 --> 00:34:58,471
Bir talip için şarkı söylemeye
veya resim yapmaya benzemiyor.

513
00:34:58,554 --> 00:35:00,348
Biliyorum,

514
00:35:00,890 --> 00:35:02,683
senin için bir hüsranım ben.

515
00:35:02,767 --> 00:35:05,561
O yüzden müsaade et de gidip yatayım.

516
00:35:11,317 --> 00:35:13,111
-El!
-Yalnız kalmak istiyorum.

517
00:35:25,206 --> 00:35:28,042
Kuzen Jack bütün gece bana dönüp bakmadı.

518
00:35:28,126 --> 00:35:29,418
Fazla telaşlısın.

519
00:35:29,502 --> 00:35:32,380
İlgi çekmek istiyorsan sakinleşmelisin.

520
00:35:32,964 --> 00:35:35,508
Limonluğa gitsene.

521
00:35:35,591 --> 00:35:38,719
Oranın mis gibi havasını kokla.
Bana hep fayda eder.

522
00:35:40,680 --> 00:35:42,014
Açım.

523
00:35:42,557 --> 00:35:44,433
Bir portakal mı aşırsam?

524
00:35:44,517 --> 00:35:45,977
Evet, tabii.

525
00:35:46,060 --> 00:35:48,354
Elini çabuk tut canım.

526
00:36:00,074 --> 00:36:03,327
Bölmek istemem Bayan Cowper
ama Lord Featherington,

527
00:36:03,411 --> 00:36:06,164
galiba Lord Fife limonlukta sizi arıyor.

528
00:36:06,247 --> 00:36:07,623
Galiba

529
00:36:08,207 --> 00:36:11,169
iş veya madenlerinizle ilgili
bir konuymuş. Bilmiyorum.

530
00:36:11,252 --> 00:36:13,129
Önemli gibiydi.

531
00:36:13,212 --> 00:36:14,922
Affedersiniz Bayan Cowper.

532
00:36:15,506 --> 00:36:16,924
Tabii ki lordum.

533
00:36:52,168 --> 00:36:53,961
Lord bana limonata getirecek.

534
00:36:54,045 --> 00:36:57,048
-Ne kadar düşünceli.
-İkinci dansımızı bitirdik.

535
00:36:57,131 --> 00:36:59,634
Bu akşam için bir niyeti olmasa

536
00:36:59,717 --> 00:37:02,011
eminim iki kez dans etmeyi istemezdi.

537
00:37:03,387 --> 00:37:04,680
Buna sevindim.

538
00:37:04,764 --> 00:37:06,140
-Onunla dans et.
-Ne?

539
00:37:06,224 --> 00:37:09,477
Umduğum gibi balo bitmeden teklif edecekse

540
00:37:09,560 --> 00:37:11,687
rızanı istemesi gerekecektir.

541
00:37:12,855 --> 00:37:16,234
Ona rıza vermeye hazırsın, değil mi?

542
00:37:19,862 --> 00:37:22,073
Bu benim son şansım olabilir.

543
00:37:23,824 --> 00:37:24,825
Bayan Edwina.

544
00:37:25,993 --> 00:37:27,453
Lord Bridgerton.

545
00:37:27,536 --> 00:37:29,622
Ablamla konuşuyorduk da…

546
00:37:31,624 --> 00:37:33,542
Kendisi dans etmek istiyor.

547
00:37:34,627 --> 00:37:37,088
-Eminim ona…
-Sizinle.

548
00:37:49,016 --> 00:37:50,726
Bu dansı lütfeder misiniz?

549
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
Olur lordum.

550
00:39:40,336 --> 00:39:43,714
Bana kardeşimle ilgili
sormak istediğiniz bir şey var mı?

551
00:39:45,716 --> 00:39:48,636
Ona izdivaç teklif etsem
rızanızı verir misiniz?

552
00:39:50,554 --> 00:39:52,681
Kardeşimin mutlu olmasını istiyorum.

553
00:39:53,933 --> 00:39:57,311
-Sizce onu mutlu edebilir miyim?
-Bunu size sormalı.

554
00:39:57,395 --> 00:39:59,063
Onu mutlu edebilir misiniz?

555
00:40:02,400 --> 00:40:05,486
Sessizliğiniz, teklifinizi
tekrar düşündüğünüzü gösteriyorsa…

556
00:40:05,569 --> 00:40:07,363
İstediğiniz bu mu? Tekrar düşünmem.

557
00:40:07,988 --> 00:40:09,407
Ne istediğim mühim değil.

558
00:40:09,490 --> 00:40:11,200
Bence bu doğru değil.

559
00:40:12,785 --> 00:40:14,412
Kardeşim evlenir evlenmez

560
00:40:14,995 --> 00:40:16,997
Hindistan'a döneceğim.

561
00:40:17,081 --> 00:40:19,542
-Onu terk mi edeceksiniz?
-Ne münasebet.

562
00:40:19,625 --> 00:40:20,501
Evli olacak.

563
00:40:20,584 --> 00:40:23,295
Bana ihtiyacı olmayacak.
Kalmam için sebep yok.

564
00:40:25,673 --> 00:40:27,425
Başından beri plan buydu.

565
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
-Vikont nereye gidiyor?
-Bilmiyorum.

566
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
Ne söyledin?

567
00:40:48,863 --> 00:40:51,115
Onu bulayım.

568
00:40:51,198 --> 00:40:52,575
Bir saniye.

569
00:40:56,370 --> 00:41:00,124
Ben önceden gezdim,
limonluğu görmeniz şart.

570
00:41:00,207 --> 00:41:03,669
Yaseminlerin kokusu kesinlikle enfes.

571
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
Lord Featherington,

572
00:41:12,011 --> 00:41:15,097
refakatsiz kızımla
yalnız başınıza ne yapıyorsunuz?

573
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
Prudence'a burada rastladım, ikimiz de…

574
00:41:18,559 --> 00:41:19,727
Kabahati ona atmayın.

575
00:41:19,810 --> 00:41:21,270
O sadece masum bir kız,

576
00:41:21,353 --> 00:41:23,731
yetişkin erkeklerin dümenlerini bilmez.

577
00:41:23,814 --> 00:41:26,567
-Anne…
-Temin ederim, yakışıksız bir şey olmadı.

578
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
Lord Fife'la buluşacaktım.

579
00:41:30,112 --> 00:41:30,946
Featherington?

580
00:41:31,030 --> 00:41:32,448
İnkâr etmeyin, gördük.

581
00:41:32,948 --> 00:41:36,827
Girdiğim an
kolunuzu Prudence'ın belinden çektiniz.

582
00:41:36,911 --> 00:41:38,787
Bu bir skandal!

583
00:41:38,871 --> 00:41:42,041
Kızla evlenecek misin peki Featherington?

584
00:41:42,124 --> 00:41:44,126
-Ne?
-Şerefli bir erkek…

585
00:41:44,210 --> 00:41:46,212
Şeref için evlenmelidir. Kız da isterse.

586
00:41:53,677 --> 00:41:54,637
Tanrım!

587
00:41:55,387 --> 00:41:58,766
Sizinle seve seve evlenirim kuzen Jack.

588
00:42:15,783 --> 00:42:17,618
Niye böyle rahatsız oldunuz?

589
00:42:21,539 --> 00:42:22,873
Ne zaman gideceksiniz?

590
00:42:25,584 --> 00:42:27,670
Kardeşiniz evlenir evlenmez mi?

591
00:42:27,753 --> 00:42:28,796
Sanırım evet.

592
00:42:32,675 --> 00:42:35,594
Kendinize bir talip bulmakla
uğraşmayacaksınız.

593
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
Niye sizi alakadar ediyor?

594
00:42:38,681 --> 00:42:41,809
Beni kardeşinizden uzak tutmak için
her türlü bahaneyi bulacaksınız.

595
00:42:42,851 --> 00:42:44,019
Öyle, değil mi?

596
00:42:44,687 --> 00:42:46,939
-Beni sevmiyorsunuz.
-Elbette sevmem.

597
00:42:47,022 --> 00:42:48,357
Nedenini söyleyin.

598
00:42:50,568 --> 00:42:51,944
Size bir şey mi yaptım?

599
00:42:54,572 --> 00:42:57,783
Neden benden bu kadar nefret ediyorsun?

600
00:42:57,866 --> 00:43:01,579
Çünkü… Çünkü sinirime dokunuyorsun!

601
00:43:02,621 --> 00:43:06,083
Peki sen bende ne uyandırıyorsun acaba?

602
00:43:07,293 --> 00:43:08,252
Ne?

603
00:43:09,169 --> 00:43:11,005
Sana ne yapıyorum?

604
00:43:14,216 --> 00:43:15,134
Sen…

605
00:43:19,346 --> 00:43:20,556
Benden nefret ediyorsun.

606
00:43:24,393 --> 00:43:25,352
Evet.

607
00:43:26,103 --> 00:43:27,229
Ediyorum.

608
00:43:27,313 --> 00:43:28,397
Nefret ediyorum.

609
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
Ben bir centilmenim.

610
00:43:45,998 --> 00:43:49,043
Gönlün de kardeşimde.

611
00:43:49,126 --> 00:43:50,419
Gönlüm de…

612
00:43:51,378 --> 00:43:53,797
…kardeşinde.

613
00:43:59,553 --> 00:44:01,388
Ne yapıyorsun?

614
00:44:02,598 --> 00:44:04,725
Benden hoşlanmadığını söyle.

615
00:44:10,147 --> 00:44:12,441
Bir şey hissetmediğini söyle,

616
00:44:13,359 --> 00:44:14,985
o zaman çeker giderim.

617
00:44:18,322 --> 00:44:19,281
Hissettiğim şey…

618
00:44:22,368 --> 00:44:23,452
Hissettiğim şey…

619
00:44:30,000 --> 00:44:31,960
-Çok özür dilerim.
-Daphne.

620
00:44:48,143 --> 00:44:49,645
Düşündüğün gibi değil.

621
00:44:49,728 --> 00:44:51,855
Hiç düşünmemeye çalışıyorum.

622
00:44:51,939 --> 00:44:53,565
-Daphne…
-Kardeşine kur yapıyorsun.

623
00:44:53,649 --> 00:44:55,734
Mutlu sona eriştirmeye de niyetliyim.

624
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
-Niye?
-Niye mi?

625
00:44:58,070 --> 00:45:00,322
Çünkü ona kur yapıyorum. Bir karar verdim.

626
00:45:00,406 --> 00:45:02,783
Ben de geçen yıl
prensle evlenme kararı vermiştim,

627
00:45:02,866 --> 00:45:05,619
ta ki sen Trowbridge Balosu'nda
beni Simon'la

628
00:45:05,703 --> 00:45:07,246
benzer hâlde yakalayana kadar.

629
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
Tek benzerlik, ben erkeğim,
Bayan Sharma kadın.

630
00:45:09,873 --> 00:45:11,417
Ve yalnızdınız.

631
00:45:11,500 --> 00:45:13,293
Hem de çok yakındınız.

632
00:45:13,377 --> 00:45:17,131
Önemli bir fark var yalnız.
Hiçbir şey olmadı.

633
00:45:18,882 --> 00:45:21,510
Bayan Sharma'ya ilgin olduğu çok açık.

634
00:45:21,593 --> 00:45:23,887
Birbirinizden uzak duramıyorsunuz.

635
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
Çünkü sinir bozucu biri!

636
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
Şahit olduğum şey o muydu?

637
00:45:40,738 --> 00:45:43,866
Belli ki aranızda bir şey var.

638
00:45:44,658 --> 00:45:47,411
Böyle olsun istemezdin, biliyorum

639
00:45:47,494 --> 00:45:49,913
ama kendine karşı dürüst olmalısın.

640
00:45:51,498 --> 00:45:53,500
Çünkü bu duygular öyle ya da böyle

641
00:45:53,584 --> 00:45:56,086
her zaman açığa çıkmanın yolunu bulur.

642
00:45:56,879 --> 00:45:58,297
Ne tür hislermiş bunlar?

643
00:45:59,506 --> 00:46:00,382
Yani

644
00:46:01,258 --> 00:46:02,342
aşk.

645
00:46:14,438 --> 00:46:16,064
O zaman yapmam gerekeni biliyorum.

646
00:46:28,452 --> 00:46:30,788
Nişanlandığına inanamıyorum abla.

647
00:46:31,705 --> 00:46:32,956
Hem de kuzen Jack'le.

648
00:46:33,040 --> 00:46:34,124
Kıskanma.

649
00:46:34,208 --> 00:46:35,751
Kıskanmıyorum.

650
00:46:35,834 --> 00:46:36,960
Prudence.

651
00:46:37,961 --> 00:46:39,046
Nasıl oldu?

652
00:46:41,089 --> 00:46:43,342
Oraya geldiğimde annem diyordu ki…

653
00:46:44,718 --> 00:46:46,470
Seni lekeledi mi?

654
00:46:46,553 --> 00:46:47,554
Hayır.

655
00:46:48,222 --> 00:46:49,973
Ama galiba öyle anlaşıldı.

656
00:46:51,767 --> 00:46:54,311
-Seni oraya annem mi gönderdi?
-Skandala bak.

657
00:46:54,394 --> 00:46:56,939
Sence Whistledown bunu yazar mı? Tabii ki.

658
00:46:57,022 --> 00:46:58,440
-Nasıl yazmaz?
-Yazarsa…

659
00:46:58,524 --> 00:47:01,151
Prudence, Whistledown tüm olanları yazarsa

660
00:47:01,235 --> 00:47:03,654
bu cırtlak renkli giysilerimize
hakaret gibi olmaz.

661
00:47:03,737 --> 00:47:05,239
Ailemizi mahvedebilir.

662
00:47:05,322 --> 00:47:07,157
Seni de annemi de mahvedebilir.

663
00:47:07,241 --> 00:47:08,826
Şehirden dışlanırız.

664
00:47:10,661 --> 00:47:11,620
Aman tanrım.

665
00:47:13,080 --> 00:47:14,414
Sahiden kıskanıyorsun.

666
00:47:15,290 --> 00:47:16,792
Bunu annem yaptıysa

667
00:47:16,875 --> 00:47:18,877
Whistledown'ın bilmesine imkân yok.

668
00:47:19,545 --> 00:47:21,880
Benim adım Whistledown'da görünecek,

669
00:47:21,964 --> 00:47:23,090
sen ise…

670
00:47:24,216 --> 00:47:26,134
Şimdi olduğun gibi olacaksın.

671
00:47:26,635 --> 00:47:27,511
Prudence…

672
00:47:28,262 --> 00:47:31,431
Artık senin için Leydi Featherington'ım.

673
00:47:50,951 --> 00:47:52,077
Leydi Danbury.

674
00:47:52,578 --> 00:47:54,246
Hâlâ ayakta mısınız?

675
00:47:54,329 --> 00:47:56,665
Ben de sana aynı şeyi sorabilirim.

676
00:47:57,457 --> 00:47:59,626
Burası soğuk.

677
00:48:00,210 --> 00:48:02,796
Aslında kardeşim uyusun diye bekliyorum.

678
00:48:03,755 --> 00:48:05,883
Yatakta dönüp duruyordum.

679
00:48:06,925 --> 00:48:09,094
Kardeşine söyledin mi?

680
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
Miras planını diyorum.

681
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
Söylemedim.

682
00:48:18,979 --> 00:48:20,564
Bu noktada

683
00:48:20,647 --> 00:48:23,025
korkarım ona söylemenin manası yok.

684
00:48:27,696 --> 00:48:30,616
Leydi Danbury, endişem o ki

685
00:48:30,699 --> 00:48:32,743
Vikont'tan teklif gelmeyebilir.

686
00:48:34,494 --> 00:48:37,039
Korkarım, Edwina'nın şansını
ben mahvettim.

687
00:48:37,122 --> 00:48:40,751
Vikont'la anlaşamadığınız için mi?

688
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
Evet.

689
00:48:48,592 --> 00:48:51,845
O zaman tam istediğinizi elde edecekken,

690
00:48:52,471 --> 00:48:54,932
aileniz hayatta kalabilecekken

691
00:48:55,015 --> 00:48:57,684
ve Edwina'nın açıkça istediği şey buyken

692
00:48:57,768 --> 00:49:00,354
niye bu işe engel oluyorsun?

693
00:49:02,356 --> 00:49:03,273
Bilmiyorum.

694
00:49:05,943 --> 00:49:07,486
Ne yapacağımı bilmiyorum.

695
00:49:07,569 --> 00:49:10,697
Yapacak tek bir şey var.

696
00:49:11,823 --> 00:49:14,868
Kardeşine karşı dürüst ol,

697
00:49:14,952 --> 00:49:16,495
kendine karşı da.

698
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
Kardeşine, ne hissettiğini söylemelisin.

699
00:49:23,961 --> 00:49:25,963
Vikont'tan hoşlanmadığımı mı?

700
00:49:26,046 --> 00:49:30,926
Hissettiğin şey ne ise onu.

701
00:49:33,512 --> 00:49:35,389
İçeri giriyorum.

702
00:49:36,556 --> 00:49:37,724
Dikkatli ol.

703
00:49:38,684 --> 00:49:40,644
Yoksa üşütürsün.

704
00:50:05,002 --> 00:50:06,378
Buraya öyle giremezsin.

705
00:50:06,461 --> 00:50:09,756
Niye? Bir hanımla beyin
yalnız kalması uygunsuz diye mi?

706
00:50:14,386 --> 00:50:15,887
Hepsini sen ayarladın.

707
00:50:18,390 --> 00:50:21,393
Ailemin geleceğini güvenceye almak için
yapmam gerekeni yaptım.

708
00:50:21,476 --> 00:50:22,310
Şimdi de…

709
00:50:22,394 --> 00:50:24,896
Kendine yoksul bir geleceği garanti ettin.

710
00:50:25,772 --> 00:50:27,816
Bizi artık kovamazsın lordum.

711
00:50:27,899 --> 00:50:28,942
Hayır, kovamam.

712
00:50:29,026 --> 00:50:30,652
Prudence'la evlenmem gerek.

713
00:50:30,736 --> 00:50:33,113
Ama bil ki meteliksiz biriyle evleniyor.

714
00:50:33,196 --> 00:50:35,782
Bana boş tehditlerinle zarar vermeye…

715
00:50:35,866 --> 00:50:38,535
Bende boş olan şey o madenler, Portia.

716
00:50:38,618 --> 00:50:39,619
Hepsi fiyasko.

717
00:50:41,079 --> 00:50:42,414
Hiçbir şeyim yok.

718
00:50:42,497 --> 00:50:44,166
Philipa'nın çeyizini ödedin.

719
00:50:44,249 --> 00:50:47,627
Finch'leri, ödeme vaadi
ve sahte bir yakut kolyeyle oyaladım.

720
00:50:47,711 --> 00:50:51,673
Hepimizin geçimini sağlamanın tek yolu
zengin biriyle evlenmemdi.

721
00:50:51,757 --> 00:50:52,966
Tıpkı…

722
00:50:53,050 --> 00:50:55,093
Bayan Cressida Cowper gibi.

723
00:51:02,142 --> 00:51:03,143
Colin.

724
00:51:04,936 --> 00:51:07,981
Dün gece baloda kendini özlettin.

725
00:51:08,065 --> 00:51:10,108
Evet. Canım hiç katılmak istemedi.

726
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
Marina'yı gördükten sonra mı?

727
00:51:14,196 --> 00:51:15,614
Marina nasıl Colin?

728
00:51:16,198 --> 00:51:18,575
Marina… Hâlinden memnun.

729
00:51:18,658 --> 00:51:19,910
Güzel.

730
00:51:21,244 --> 00:51:22,370
Memnun oldum.

731
00:51:24,414 --> 00:51:27,918
Belki ihtiyaç duyduğun şey onu görmekti.

732
00:51:29,211 --> 00:51:30,796
Geçmişi geride bırakmak.

733
00:51:32,005 --> 00:51:33,882
Artık kadınlara tövbe etmeye…

734
00:51:34,758 --> 00:51:35,884
…gerek duymamak.

735
00:51:35,967 --> 00:51:38,637
Leydi Crane,
hâlinden memnun olduğunu söyledi

736
00:51:39,262 --> 00:51:41,264
ama düşünmeden edemiyorum.

737
00:51:42,724 --> 00:51:45,102
Ona çok yüklendik.

738
00:51:45,185 --> 00:51:46,645
Ben de dâhil.

739
00:51:47,395 --> 00:51:50,107
Belki Whistledown
dedikodu yayımlamak için acele etmese

740
00:51:50,190 --> 00:51:51,608
işler farklı olabilirdi.

741
00:51:52,526 --> 00:51:54,611
Aslında hepimiz için.

742
00:51:55,487 --> 00:51:59,074
Ama galiba
maziye takılıp kalmanın bir faydası yok.

743
00:51:59,157 --> 00:52:01,159
Ben artık istikbali düşünüyorum.

744
00:52:02,494 --> 00:52:03,870
İzninle Pen.

745
00:52:06,164 --> 00:52:08,792
<i>Sevgili asil okuyucum,</i>

746
00:52:08,875 --> 00:52:12,838
<i>Bridgerton'ların taşra davetinde</i>
<i>çok şey olsa da</i>

747
00:52:12,921 --> 00:52:17,008
<i>yazarınız bunların hepsinin basılmasını</i>
<i>münasip bulmuyor.</i>

748
00:52:17,092 --> 00:52:20,637
<i>Özellikle de bunların çoğu</i>

749
00:52:20,720 --> 00:52:23,390
<i>birçok cemiyet üyesine malumken.</i>

750
00:52:23,974 --> 00:52:28,937
<i>Ama bu itibarlı yazar</i>
<i>ağzınıza layık bir dedikodu bulmadan</i>

751
00:52:29,020 --> 00:52:32,816
<i>bu maceranın sonuna</i>
<i>geldiğimizi sanıyorsanız</i>

752
00:52:33,400 --> 00:52:35,443
<i>fena hâlde yanılıyorsunuz.</i>

753
00:52:39,239 --> 00:52:41,908
İşler planlandığı gibi gitmedi,
üzgünüm <i>bon.</i>

754
00:52:42,450 --> 00:52:44,161
Kabahat sende değil <i>didi.</i>

755
00:52:44,244 --> 00:52:46,371
İkimiz de yapabileceğimizi yaptık.

756
00:52:46,997 --> 00:52:49,499
Vikont'un gönlü belli ki bende değil.

757
00:52:50,083 --> 00:52:51,710
Belki bir başkasında.

758
00:53:13,440 --> 00:53:17,777
<i>Prudence Featherington</i>
<i>talibini bulmuş olsa da</i>

759
00:53:17,861 --> 00:53:21,114
<i>kayda değer tek olay bu değildi.</i>

760
00:53:23,867 --> 00:53:24,784
Edwina.

761
00:53:27,370 --> 00:53:29,206
Sana bir şey söylemem lazım.

762
00:53:29,289 --> 00:53:30,207
Bekleyin.

763
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
Lord Bridgerton.

764
00:53:35,212 --> 00:53:37,589
-Sizinle konuşabilir miyim?
-Elbette.

765
00:53:37,672 --> 00:53:40,050
-Bayan Edwina'yı kastetmiştim.
-Lordum.

766
00:53:41,259 --> 00:53:42,344
Bayan Edwina Sharma.

767
00:53:49,351 --> 00:53:50,936
Benimle evlenir misiniz?

768
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
Evet.

769
00:53:56,316 --> 00:53:57,943
Evet!

770
00:53:58,026 --> 00:54:00,237
Vikontesin olurum. Seninle evlenirim.

771
00:54:01,196 --> 00:54:05,659
<i>Anthony Bridgerton artık nişanlı.</i>

772
00:54:05,742 --> 00:54:08,286
<i>Bayan Edwina Sharma'yla.</i>

773
00:54:22,801 --> 00:54:25,262
<i>Tam bir zafer.</i>

774
00:55:59,689 --> 00:56:04,194
Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu

