1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:21,980 --> 00:00:24,983
<i>Якби давні греки</i>
<i>належали до наших знатних кіл,</i>

3
00:00:25,066 --> 00:00:27,902
<i>то могли б додати</i>
<i>до олімпійського п'ятиборства</i>

4
00:00:27,986 --> 00:00:30,905
<i>ще одну подію.</i>

5
00:00:30,989 --> 00:00:33,867
<i>Гостини в заміській садибі.</i>

6
00:00:34,492 --> 00:00:37,328
<i>Це, звісно, тиждень щорічного</i>

7
00:00:37,412 --> 00:00:40,498
<i>Балу сердець і квітів леді Бріджертон -</i>

8
00:00:40,582 --> 00:00:44,294
<i>події, ну яку хочуть</i>
<i>потрапити абсолютно всі.</i>

9
00:00:44,377 --> 00:00:46,546
<i>Жодна інша оказія</i>

10
00:00:46,629 --> 00:00:50,175
<i>так не демонструє</i>
<i>силу і стійкість своїх господарів.</i>

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,762
Міс Патридж
любить багато цукру в ранковому чаї,

12
00:00:53,845 --> 00:00:56,556
а лорд Абернаті не їстиме

13
00:00:56,639 --> 00:00:58,349
погано просмажене м'ясо,

14
00:00:58,433 --> 00:01:02,520
а от леді Абернаті їсть його
тільки з кров'ю, як мені сказали.

15
00:01:02,604 --> 00:01:06,274
І покладіть на ліжко
лорда Вестона додаткову ковдру.

16
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
Чула, він мерзне.

17
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
Прибули троянди і гвоздики, мем.

18
00:01:10,820 --> 00:01:15,158
Можна ще додати бузок, мамо.
Символ першого кохання.

19
00:01:15,241 --> 00:01:17,660
І можна зробити букети ще більшими.

20
00:01:19,579 --> 00:01:20,914
Я добре тебе навчила.

21
00:01:21,581 --> 00:01:24,959
Якщо до кінця тижня
справді буде пропозиція,

22
00:01:25,043 --> 00:01:27,587
треба допомогти Ентоні всім, чим зможемо.

23
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
Так.

24
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
Я їх малював.

25
00:01:36,971 --> 00:01:38,932
Гадаєш, це було помилкою?

26
00:01:39,015 --> 00:01:41,142
Запросити Шарм завчасно?

27
00:01:42,060 --> 00:01:44,270
Це все так ускладнило.

28
00:01:44,354 --> 00:01:47,857
Мені ці шлюбні справи
видаються аж надто складними.

29
00:01:47,941 --> 00:01:53,071
Але якщо вже мусиш брати
в них участь, то чому не…

30
00:01:56,741 --> 00:01:58,201
на свіжому повітрі?

31
00:02:10,004 --> 00:02:11,047
Діді?

32
00:02:11,131 --> 00:02:12,298
Це через укус?

33
00:02:12,382 --> 00:02:14,717
Що? Ти про що?

34
00:02:14,801 --> 00:02:16,678
Досі болить?

35
00:02:17,554 --> 00:02:20,014
Відколи тебе вжалила та комаха,

36
00:02:20,098 --> 00:02:21,808
ти якось затихла.

37
00:02:21,891 --> 00:02:24,269
Ні. Зовсім ні, бон.

38
00:02:24,352 --> 00:02:25,687
А ти як?

39
00:02:25,770 --> 00:02:29,607
Досі засмучена
через бездіяльність віконта?

40
00:02:29,691 --> 00:02:31,693
Йому щось не дає спокою.

41
00:02:32,819 --> 00:02:35,864
Я думала,
оголошу про заручини завтра на балу.

42
00:02:35,947 --> 00:02:37,740
Скоро повернемося в Мейфер,

43
00:02:37,824 --> 00:02:40,160
де буде багато інших залицяльників,

44
00:02:40,243 --> 00:02:41,161
я ж казала.

45
00:02:41,244 --> 00:02:46,040
І всі вони щось запідозрять,
коли помітять, що віконт втратив інтерес.

46
00:02:46,124 --> 00:02:47,041
Бон.

47
00:02:47,125 --> 00:02:49,961
Мені потрібен він, Кейт.

48
00:02:50,044 --> 00:02:51,421
Віконт.

49
00:02:51,504 --> 00:02:54,632
Його сім'я, дім,
життя, яке він мені пропонує.

50
00:03:00,305 --> 00:03:01,723
Я міркувала і…

51
00:03:03,725 --> 00:03:07,228
Думаю, що знаю, чому він ще не освідчився.

52
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
Через тебе.

53
00:03:11,316 --> 00:03:12,859
Ви ненавидите одне одного.

54
00:03:18,281 --> 00:03:20,283
Ненавидимо - надто гучно сказано.

55
00:03:20,366 --> 00:03:23,453
З ваших розмов видно,
що він поділяє твої почуття.

56
00:03:24,037 --> 00:03:25,955
Увесь цей час я думала,

57
00:03:26,039 --> 00:03:28,416
що ти маєш помогти йому полюбити мене.

58
00:03:29,792 --> 00:03:31,502
Але я усвідомила,

59
00:03:32,212 --> 00:03:36,174
що ти маєш допомогти йому полюбити тебе.

60
00:03:37,550 --> 00:03:39,469
Едвіно, я точно не…

61
00:03:39,552 --> 00:03:42,597
Він тебе справді анітрохи не цікавить?

62
00:03:42,680 --> 00:03:45,683
Так. Гадаю, я розумію,
як він може зацікавити…

63
00:03:46,601 --> 00:03:48,645
когось. Так.

64
00:03:49,229 --> 00:03:51,522
То ти заохотиш його освідчитися?

65
00:03:52,440 --> 00:03:54,108
Бо я ще не здалася.

66
00:03:54,692 --> 00:03:56,152
Я не здамся.

67
00:04:18,383 --> 00:04:19,842
МАДАМ ДЕЛАКРУА
МОДИСТКА

68
00:04:56,212 --> 00:04:58,798
Тут за містом така сильна спека.

69
00:04:58,881 --> 00:05:02,677
Не думаю, що тут спекотніше,
ніж у Лондоні. Ми просто застрягли.

70
00:05:02,760 --> 00:05:06,055
-Чому ми стоїмо?
-Певно, хтось загубив вісь.

71
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
Карета Кауперів просто перед нами.

72
00:05:17,817 --> 00:05:18,943
Рушайте.

73
00:05:19,027 --> 00:05:20,111
Ну нарешті.

74
00:05:30,663 --> 00:05:32,457
Вітаю. Раді знову вас бачити.

75
00:05:32,540 --> 00:05:33,374
Дякую.

76
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
Я заледве знаю леді,
з якою хоче одружитися мій брат.

77
00:05:43,051 --> 00:05:45,261
Боюся, він теж заледве її знає.

78
00:05:45,345 --> 00:05:49,307
Але щось мені підказує,
що його це цілком влаштовує.

79
00:05:50,016 --> 00:05:52,685
Тоді я роззнайомлюся з нею замість нього.

80
00:05:56,189 --> 00:05:57,982
Пен! Нарешті ти тут.

81
00:05:58,066 --> 00:06:01,069
Лишалося говорити
або з рідними, або з деревами.

82
00:06:01,152 --> 00:06:02,904
-Я що, дерево?
-Та ні.

83
00:06:02,987 --> 00:06:03,905
Набагато гірше.

84
00:06:03,988 --> 00:06:07,075
Тут не знайшлося брошури про права жінок?

85
00:06:07,158 --> 00:06:10,078
-Ел покінчила з цим.
-Принесла одну з собою.

86
00:06:10,161 --> 00:06:12,080
Готуйся вислуховувати цитати.

87
00:06:12,163 --> 00:06:13,790
Брошура з тієї друкарні?

88
00:06:13,873 --> 00:06:16,209
Вона ж не пов'язана з леді Віслдаун.

89
00:06:16,292 --> 00:06:18,544
Ті літери «К» вже не криві.

90
00:06:18,628 --> 00:06:21,422
Тепер мене цікавлять і їхні нові видання.

91
00:06:21,506 --> 00:06:24,550
Вони досить радикальні,
тому мені так подобаються.

92
00:06:24,634 --> 00:06:27,637
-Той учень, містер Тео Шарп…
-Ти знаєш його ім'я?

93
00:06:27,720 --> 00:06:29,639
А чи не задалеко ти зайшла?

94
00:06:29,722 --> 00:06:32,308
-У тому районі.
-Я намагався її відмовити.

95
00:06:32,392 --> 00:06:35,103
Може, ти її переконаєш, поки мене не буде.

96
00:06:35,186 --> 00:06:37,438
-А ти куди?
-На полювання з чоловіками?

97
00:06:37,522 --> 00:06:38,731
Ні.

98
00:06:38,815 --> 00:06:41,567
Я вирішив відвідати твою кузину.

99
00:06:41,651 --> 00:06:42,652
Міс Томпсон?

100
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
Гадаю, тепер не тільки я заходжу задалеко.

101
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
Елоїз, Пенелопо.

102
00:06:49,283 --> 00:06:52,954
У нас стільки цікавого
для юних леді, от побачите.

103
00:06:53,037 --> 00:06:56,749
Так, Пен - юна леді,
і ми стільки всього маємо обговорити.

104
00:06:56,833 --> 00:06:58,000
Елоїз,

105
00:06:58,084 --> 00:07:01,963
поводься добре цього тижня.
Ми все-таки господарі.

106
00:07:02,880 --> 00:07:05,425
Може, ви з Пенелопою захочете провести час

107
00:07:05,508 --> 00:07:07,510
з іншими юними леді.

108
00:07:08,344 --> 00:07:11,347
Або принаймні почуєте цікаві плітки.

109
00:07:11,431 --> 00:07:14,183
Ми тільки цього й чекали, леді Бріджертон.

110
00:07:21,023 --> 00:07:22,233
Кейт!

111
00:07:25,528 --> 00:07:26,863
Посидь з нами.

112
00:07:35,663 --> 00:07:36,873
Міс Шармо.

113
00:07:36,956 --> 00:07:38,082
Лорде Бріджертон.

114
00:07:48,801 --> 00:07:51,137
Ти розповідала про укус?

115
00:07:53,222 --> 00:07:54,474
Мене вжалила бджола.

116
00:07:56,726 --> 00:07:57,727
Все добре.

117
00:08:05,234 --> 00:08:06,486
Кейт казала, що мріє

118
00:08:06,569 --> 00:08:09,322
побачити територію цього чудового маєтку.

119
00:08:10,031 --> 00:08:10,865
Справді?

120
00:08:10,948 --> 00:08:13,910
Після того,
як останні кілька днів провела сама.

121
00:08:14,702 --> 00:08:17,830
Покажете їй маєток,
поки я проведу час з іншими леді?

122
00:08:17,914 --> 00:08:20,458
Упевнена, лорд Бріджертон дуже зайнятий.

123
00:08:20,541 --> 00:08:22,585
Стрілятиме з іншими джентльменами.

124
00:08:22,668 --> 00:08:24,754
Ми, на жаль, скоро виїжджаємо.

125
00:08:24,837 --> 00:08:27,006
А ви знали, що Кейт чудово стріляє?

126
00:08:27,089 --> 00:08:28,174
Ну звісно. 

127
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
-Ми готові до полювання, брате?
-Так.

128
00:08:32,178 --> 00:08:34,055
Розкажи, як ти колись стріляла.

129
00:08:34,138 --> 00:08:36,182
-Міс Едвіно…
-Кейт просто скромна.

130
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
Думаєте, це неправда?

131
00:08:40,144 --> 00:08:42,730
Може, ваша сестра
і вправно цілиться в полі,

132
00:08:42,813 --> 00:08:45,066
але їй точно буде нелегко…

133
00:08:45,149 --> 00:08:47,777
А чому ви вважаєте, що мені буде нелегко?

134
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
-Я хотів сказати…
-Бо я жінка?

135
00:08:49,737 --> 00:08:52,073
Ні. Я цього не казав.

136
00:08:52,156 --> 00:08:53,241
Але подумали.

137
00:08:58,663 --> 00:08:59,789
Леді не полюють.

138
00:08:59,872 --> 00:09:01,582
Не полюють чи їм не можна?

139
00:09:01,666 --> 00:09:06,712
Певна, леді Денбері зможе
виділити служницю для супроводу.

140
00:09:07,588 --> 00:09:09,924
Оце ви розважитеся.

141
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
Ближче познайомитеся.

142
00:09:12,927 --> 00:09:15,930
Яка чудова ідея, міс Едвіно.

143
00:09:16,013 --> 00:09:19,058
Можемо зробити виняток, хоча б раз.

144
00:09:19,141 --> 00:09:20,935
Ми ж на приватних угіддях.

145
00:09:21,435 --> 00:09:25,189
І хтозна? Може,
ще навчишся чогось у міс Шарми.

146
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
Тпру!

147
00:10:08,316 --> 00:10:09,817
-Коліне.
-Марино.

148
00:10:09,900 --> 00:10:11,152
Міс Томпсон.

149
00:10:12,111 --> 00:10:13,070
Леді Крейн.

150
00:10:14,113 --> 00:10:15,323
Приємно вас бачити.

151
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
Це Олівер. Аманда спить.

152
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
То їх двоє?

153
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
-Близнюки.
-Близнюки.

154
00:10:26,000 --> 00:10:26,917
Що ж…

155
00:10:29,086 --> 00:10:30,296
добридень, Олівере.

156
00:10:31,881 --> 00:10:35,009
А він доволі рухливий.

157
00:10:35,092 --> 00:10:37,219
Так. Дуже.

158
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
Сера Філліпа зараз немає.

159
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
Він надворі, вивчає свої квіти.

160
00:10:41,891 --> 00:10:44,727
-Якби я знала, що ви приїдете…
-Ні, звісно.

161
00:10:45,728 --> 00:10:49,357
Прийміть мої вибачення
за несподіваний візит.

162
00:10:49,440 --> 00:10:52,485
Я був з родиною,
коли дізнався, що ви живете неподалік.

163
00:10:52,985 --> 00:10:55,863
Подумав подивитися,
чи все у вас добре після…

164
00:10:57,073 --> 00:10:58,949
ну, всього.

165
00:10:59,033 --> 00:11:01,410
Усе добре. Навіть дуже.

166
00:11:01,994 --> 00:11:03,371
Рада вас бачити, Коліне.

167
00:11:04,538 --> 00:11:05,915
Хочете чаю?

168
00:11:06,457 --> 00:11:07,416
Дуже.

169
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
Привіт.

170
00:11:29,021 --> 00:11:32,942
Сподіваюся, святкування
виправдали ваші очікування, міс Едвіно?

171
00:11:33,025 --> 00:11:34,527
Цілком, ваша милосте.

172
00:11:34,610 --> 00:11:37,488
Ви й ваша мама такі старанні господині.

173
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
Дуже хочу спробувати в цій ролі себе.

174
00:11:39,990 --> 00:11:43,536
Що ж, бути господинею справді приємно.

175
00:11:43,619 --> 00:11:44,954
Хоча, між нами,

176
00:11:45,037 --> 00:11:47,206
гадаю, немає більшого задоволення,

177
00:11:47,289 --> 00:11:49,709
ніж проводити час наодинці з сім'єю.

178
00:11:50,501 --> 00:11:53,087
І з чоловіком, якщо оберете правильно.

179
00:11:53,879 --> 00:11:55,715
Я знаю, що шукаю в чоловіку.

180
00:11:55,798 --> 00:11:56,757
І що ж це?

181
00:11:56,841 --> 00:12:00,010
Я б хотіла бути з кимось добрим і ніжним.

182
00:12:00,928 --> 00:12:02,763
Таким, як ваш брат.

183
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
Він такий врівноважений.

184
00:12:04,974 --> 00:12:06,892
Ентоні? Врівноважений?

185
00:12:07,852 --> 00:12:11,147
-Ви б так не сказали?
-Ну, не зовсім.

186
00:12:11,731 --> 00:12:15,109
Можливо, я пробуджую
в ньому найкращі якості.

187
00:12:15,192 --> 00:12:17,486
Хіба це не важливо для хорошого шлюбу?

188
00:12:17,570 --> 00:12:19,405
Робити одне одного кращими?

189
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
Так і є, міс Едвіно.

190
00:12:24,118 --> 00:12:25,995
А де ваша сестра?

191
00:12:26,078 --> 00:12:27,246
-Полює.
-Полює?

192
00:12:27,329 --> 00:12:28,622
З вашим братом.

193
00:12:28,706 --> 00:12:30,833
Хай проведуть день разом,

194
00:12:30,916 --> 00:12:33,919
може, нарешті знайдуть спільну мову.

195
00:12:34,003 --> 00:12:37,339
Схоже, вони не дуже часто погоджуються.

196
00:12:37,923 --> 00:12:38,966
Це ж гарний план?

197
00:12:39,800 --> 00:12:40,634
Ну,

198
00:12:41,469 --> 00:12:43,262
він точно інтригує.

199
00:12:51,645 --> 00:12:53,564
Якщо що, винним будеш ти.

200
00:12:54,398 --> 00:12:56,525
Підіграй, брате.

201
00:12:56,609 --> 00:12:59,528
Можливо, це прекрасна нагода її завоювати.

202
00:12:59,612 --> 00:13:01,572
Або загинути від її кулі.

203
00:13:02,948 --> 00:13:04,241
Праворуч, панове!

204
00:13:06,702 --> 00:13:07,953
Куди це вони?

205
00:13:08,829 --> 00:13:10,498
До нашого табору, гадаю.

206
00:13:10,581 --> 00:13:12,374
Ліворуч сліди. Гляньте.

207
00:13:12,458 --> 00:13:14,418
У моху. Від оленячих копит.

208
00:13:14,502 --> 00:13:17,379
Якщо підемо до табору зараз,
проґавимо здобич.

209
00:13:19,256 --> 00:13:20,758
Залишимося з іншими.

210
00:13:20,841 --> 00:13:24,220
Якщо нічого не знайдемо,
попрактикуєтеся на мені.

211
00:13:26,764 --> 00:13:27,848
Як скажете.

212
00:13:41,779 --> 00:13:43,322
-Де ви навчилися…
-Тут так…

213
00:13:45,783 --> 00:13:49,662
Мій батько
був секретарем королівської сім'ї в Індії.

214
00:13:50,788 --> 00:13:53,165
Вони люб'язно брали мене на полювання.

215
00:13:53,833 --> 00:13:56,669
-Хоч я й була юною леді.
-Ну тоді впораєтеся.

216
00:13:57,711 --> 00:14:00,381
Набагато краще,
ніж ваша служниця, маю надію.

217
00:14:12,560 --> 00:14:13,936
-Лорде Бріджертон…
-Так?

218
00:14:18,440 --> 00:14:20,276
-Приїхали!
-Брате!

219
00:14:28,659 --> 00:14:31,036
…завів друзів в Атенах, і з ними вирушив

220
00:14:31,120 --> 00:14:32,496
у Марусі й Халкіду.

221
00:14:32,580 --> 00:14:35,583
Але перед тим
поплавали в Петалійській затоці,

222
00:14:35,666 --> 00:14:37,626
назву якої я вже вмію вимовляти.

223
00:14:37,710 --> 00:14:40,754
Це, мабуть, була дивовижна подорож.

224
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
Дивовижна, так,

225
00:14:42,631 --> 00:14:46,260
у тому сенсі,
що я ніяк не перестану з неї дивуватися.

226
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
Мені цікаво вас слухати.

227
00:14:53,142 --> 00:14:56,770
-Рада, що ви зайшли.
-Радий, що ви мене прийняли.

228
00:14:58,147 --> 00:15:00,482
Із сером Філліпом усе гаразд, так?

229
00:15:01,358 --> 00:15:03,027
Можете й самі його спитати.

230
00:15:03,110 --> 00:15:04,111
Мілорде,

231
00:15:04,820 --> 00:15:07,364
ви ще застали нашого гостя.

232
00:15:07,448 --> 00:15:09,366
Це містер Колін Бріджертон.

233
00:15:12,369 --> 00:15:13,579
Містере Бріджертон.

234
00:15:14,121 --> 00:15:15,289
Сер Філліп Крейн.

235
00:15:16,582 --> 00:15:18,042
Радий познайомитися.

236
00:15:18,626 --> 00:15:19,460
Так.

237
00:15:20,753 --> 00:15:22,588
Ваша дружина люб'язно вислухала

238
00:15:22,671 --> 00:15:24,840
мої теревені про пригоди в Греції.

239
00:15:24,924 --> 00:15:26,258
Ви були в Греції?

240
00:15:27,301 --> 00:15:28,969
І в оливкових садах Лесбоса?

241
00:15:29,053 --> 00:15:31,472
Авжеж. Я туди просочився.

242
00:15:33,599 --> 00:15:35,851
-Жартую.
-Вони чудові, правда?

243
00:15:35,935 --> 00:15:38,854
Ці дерева ростуть там ще з 3 ст. до н. е.

244
00:15:38,938 --> 00:15:41,899
-Справді?
-Це неймовірно. Як і вся ботаніка.

245
00:15:42,566 --> 00:15:44,944
Мушу показати вам свою «Флору Греції».

246
00:15:45,027 --> 00:15:46,445
Пообідаєте з нами?

247
00:15:46,528 --> 00:15:49,323
Містер Бріджертон
уже хоче повернутися до сім'ї.

248
00:15:49,406 --> 00:15:51,116
Та ні. Сім'я може зачекати.

249
00:15:51,200 --> 00:15:53,035
-Я з радістю залишуся.
-Добре.

250
00:15:53,118 --> 00:15:54,787
Тоді організуємо вам місце.

251
00:15:56,372 --> 00:15:57,373
Гаразд.

252
00:16:01,961 --> 00:16:04,129
Схоже, олень вислизає від нас.

253
00:16:04,213 --> 00:16:06,632
Так тільки цікавіше.

254
00:16:06,715 --> 00:16:09,551
-І сонце зовсім не зайве.
-Аж ніяк.

255
00:16:09,635 --> 00:16:13,013
Чоловіки ніжаться на сонечку.
Чудове буде полювання.

256
00:16:13,764 --> 00:16:16,183
А вам більше до смаку темрява, міс Шармо?

257
00:16:17,351 --> 00:16:18,227
Мені до смаку

258
00:16:18,310 --> 00:16:20,813
діяти на полюванні
за власними інстинктами,

259
00:16:20,896 --> 00:16:23,232
а не йти наосліп за поводирем.

260
00:16:28,028 --> 00:16:30,155
Досі думаєте, що ми загубили здобич?

261
00:16:31,532 --> 00:16:35,536
Я думаю, що олені
більше люблять околиці лісу.

262
00:16:35,619 --> 00:16:37,496
Тут вони як на долоні.

263
00:16:38,288 --> 00:16:39,873
Так, що ж,

264
00:16:41,083 --> 00:16:43,877
може, ви й маєте рацію
але треба йти далі.

265
00:16:44,545 --> 00:16:47,339
Впевнений, що нам іще трапляться олені.

266
00:16:47,423 --> 00:16:50,718
Вони не завжди
тримаються купи. А як ні, то…

267
00:16:52,886 --> 00:16:53,887
Міс Шармо?

268
00:16:58,767 --> 00:16:59,977
Візьміть її з собою.

269
00:17:10,029 --> 00:17:11,989
Мені подобається лорд Вестбрідж,

270
00:17:12,072 --> 00:17:14,533
хоч він і розпускає руки під час танців.

271
00:17:14,616 --> 00:17:15,743
Він хоча б молодий.

272
00:17:15,826 --> 00:17:18,120
Мама домовилася з сером Деррівортом.

273
00:17:18,203 --> 00:17:19,538
Його подих нестерпний.

274
00:17:19,621 --> 00:17:21,582
-Чому не сказати ні?
-Своїм мамам?

275
00:17:21,665 --> 00:17:25,419
-Не думаю, що все так просто, Ел.
-Я роблю все, що скаже мама.

276
00:17:25,502 --> 00:17:27,755
І ще дивуєтеся, чому ви такі нещасні.

277
00:17:27,838 --> 00:17:31,175
Я знаю, як знайти щастя, міс Бріджертон.

278
00:17:31,258 --> 00:17:33,761
Завжди є леді Віслдаун.

279
00:17:35,304 --> 00:17:37,514
Хоча цього тижня вона нас не здивує.

280
00:17:37,598 --> 00:17:39,099
Що ви маєте на увазі?

281
00:17:39,183 --> 00:17:42,936
Ми ж усі тут, насолоджуємося природою.

282
00:17:43,020 --> 00:17:46,148
Що б вона не надрукувала,
ми вже й так знаємо.

283
00:17:46,231 --> 00:17:47,316
Невже?

284
00:17:51,445 --> 00:17:52,571
Тепер же моя черга?

285
00:17:52,654 --> 00:17:54,948
Твоя черга прийде завтра на балу.

286
00:17:55,032 --> 00:17:57,951
Останній шанс
причарувати лорда Фезерінгтона,

287
00:17:58,035 --> 00:18:01,288
перш ніж Крессида Каупер
стане твоєю новою мамою.

288
00:18:03,916 --> 00:18:05,501
Краще переїду в Корнволл,

289
00:18:05,584 --> 00:18:08,295
ніж змагатимуся
з Крессидою. Вона мерзенна.

290
00:18:09,880 --> 00:18:11,507
Знаєш, що мерзенне?

291
00:18:12,007 --> 00:18:14,343
Корнволлський пиріг з риб'ячої голови.

292
00:18:16,804 --> 00:18:21,475
Справи серйозніші, ніж ти думаєш, Пруденс.

293
00:18:21,558 --> 00:18:25,354
Після торішньої історії
з міс Томпсон, містером Бріджертоном

294
00:18:25,437 --> 00:18:28,982
і твоїм батьком,
нам не можна привертати ще більше уваги,

295
00:18:29,066 --> 00:18:31,902
якщо ти нарешті надумаєш знайти собі пару.

296
00:18:31,985 --> 00:18:36,115
Мамо, ніхто ж не знає,
що насправді задумала міс Томпсон.

297
00:18:36,615 --> 00:18:40,035
І хіба це рідкість -
заманити чоловіка до шлюбу обманом?

298
00:18:44,832 --> 00:18:46,667
Я перемогла! Дивися.

299
00:18:47,793 --> 00:18:49,128
Усі дивіться на мене!

300
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
-Міс Шармо!
-Пригніться.

301
00:18:59,179 --> 00:19:00,222
Ви серйозно?

302
00:19:00,305 --> 00:19:02,516
Не можна отак втікати з рушницею.

303
00:19:03,100 --> 00:19:05,769
-Вашій служниці там невесело.
-Помовчте!

304
00:19:08,397 --> 00:19:10,315
Але це у вашому стилі.

305
00:19:10,399 --> 00:19:12,860
Нікому не цікава ваша думка про мене.

306
00:19:12,943 --> 00:19:14,945
Це не думка. Це факт.

307
00:19:15,028 --> 00:19:17,197
Ще коли я побачив вас тоді в парку,

308
00:19:17,281 --> 00:19:18,991
вам було начхати на правила.

309
00:19:19,074 --> 00:19:20,367
Ви й ваші правила.

310
00:19:21,326 --> 00:19:24,121
Може, якби ви не вийшли тоді ще раз,

311
00:19:25,539 --> 00:19:28,500
ми б не опинилися в такому становищі.

312
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
Про яке саме становище
ви говорите, мілорде?

313
00:19:32,129 --> 00:19:32,963
Ваше…

314
00:19:37,426 --> 00:19:39,052
-Той ранок.
-З укусом?

315
00:19:39,136 --> 00:19:40,637
Моя рука на ваших грудях.

316
00:19:40,721 --> 00:19:42,639
Щоб заспокоїти. Ви ж панікували.

317
00:19:42,723 --> 00:19:44,474
-Ні.
-Це ви глянули на мене.

318
00:19:44,558 --> 00:19:46,143
-Ні, це ви!
-Не так, як ви!

319
00:19:46,226 --> 00:19:47,895
І як же?

320
00:19:57,404 --> 00:19:58,906
Там щось є.

321
00:20:01,366 --> 00:20:03,744
Це неважливо, якщо так тримати зброю.

322
00:20:03,827 --> 00:20:06,330
-Я знаю, як її тримати.
-Але не британську.

323
00:20:07,289 --> 00:20:08,332
Треба…

324
00:20:09,208 --> 00:20:11,168
-Мені не треба інструкцій.
-Отак.

325
00:20:11,835 --> 00:20:13,295
Просто тримайте її…

326
00:20:16,256 --> 00:20:17,341
ось так.

327
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
Сюди, хлопці. Тут щось рухалося.

328
00:20:38,403 --> 00:20:40,113
Он ви де.

329
00:20:41,240 --> 00:20:43,242
Приєднуйтеся,

330
00:20:44,117 --> 00:20:46,119
поки нашу погоню не перервав дощ.

331
00:20:57,631 --> 00:21:00,759
Сібторп узяв із собою
в подорож ілюстратора

332
00:21:00,842 --> 00:21:04,179
і повернувся з чудовими малюнками.

333
00:21:04,263 --> 00:21:07,015
Це коронопіфолія.
Бачив їх багато на Паксосі.

334
00:21:07,099 --> 00:21:09,309
Так. Паксос прекрасний.

335
00:21:09,393 --> 00:21:11,478
А бачили мастикове дерево на Хіосі?

336
00:21:11,561 --> 00:21:15,691
Упевнена, містер Бріджертон
їздив у Грецію не лише заради рослин.

337
00:21:15,774 --> 00:21:16,817
Ні.

338
00:21:16,900 --> 00:21:19,653
Але я вдячний вам за цікавість

339
00:21:19,736 --> 00:21:21,280
до моїх мандрів.

340
00:21:21,363 --> 00:21:24,658
Леді Крейн має рацію. Я щось захопився.

341
00:21:24,741 --> 00:21:26,451
Як минув твій день, люба?

342
00:21:26,535 --> 00:21:28,495
Окрім нашого цікавого гостя.

343
00:21:28,578 --> 00:21:30,914
День був дуже приємний. Дякую, мілорде.

344
00:21:32,040 --> 00:21:36,712
Уже пізно, містере Бріджертон,
вам не треба повертатися до сім'ї?

345
00:21:36,795 --> 00:21:39,047
Так, звісно. Я щось втратив лік часу.

346
00:21:39,131 --> 00:21:41,383
Дякую за гостинність, сер Філліп.

347
00:21:41,925 --> 00:21:43,135
Ми завжди вам раді.

348
00:21:44,261 --> 00:21:47,097
Марино, подивлюся,
як там діти, а ви прощайтеся.

349
00:21:53,937 --> 00:21:55,897
Він дуже привітний.

350
00:21:57,274 --> 00:22:00,569
Ви прибули сюди,
щоб оцінити мого чоловіка, Коліне?

351
00:22:01,320 --> 00:22:04,948
-Ні.
-Тоді навіщо ви прийшли?

352
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
Я прийшов…

353
00:22:09,244 --> 00:22:10,454
попросити вибачення.

354
00:22:12,372 --> 00:22:13,498
Під час подорожей

355
00:22:13,582 --> 00:22:16,084
я постійно думав, як ми розійшлися.

356
00:22:16,168 --> 00:22:18,128
Я такого вам наговорив.

357
00:22:18,211 --> 00:22:20,839
-Коліне, не треба…
-Знайте, що мені прикро.

358
00:22:21,631 --> 00:22:24,176
І що я пробачаю також і вам.

359
00:22:24,259 --> 00:22:28,180
Мені не потрібні
ні ваші вибачення, ні ваше прощення.

360
00:22:28,263 --> 00:22:31,558
Усе, що було між нами - в минулому.

361
00:22:31,641 --> 00:22:32,517
Вочевидь, так.

362
00:22:33,977 --> 00:22:36,355
Але чи не замислюєтеся ви, що було б,

363
00:22:36,438 --> 00:22:38,106
якби ми повелися інакше?

364
00:22:38,190 --> 00:22:40,025
Це муки для дурнів.

365
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
Я залишила минуле в минулому.
Вам варто зробити те саме.

366
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Марино,

367
00:22:47,616 --> 00:22:49,993
він справді привітний.

368
00:22:50,077 --> 00:22:53,330
Але ви не видаєтеся з ним щасливою.

369
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
Ви були тут усього кілька годин.

370
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
-Я не хотів вас образити.
-Я не образилась.

371
00:22:59,044 --> 00:23:00,253
І не гніваюся.

372
00:23:00,337 --> 00:23:01,963
Ви - юнак,

373
00:23:02,047 --> 00:23:04,341
занурений у власні фантазії.

374
00:23:04,424 --> 00:23:05,967
Колись я теж думала,

375
00:23:06,051 --> 00:23:08,470
що вони врятують мене від реальності.

376
00:23:08,553 --> 00:23:12,265
Але я зрозуміла,
що не потребую такого порятунку.

377
00:23:13,517 --> 00:23:17,687
А маю просто змиритися зі своїм життям
і приймати прагматичні рішення.

378
00:23:18,271 --> 00:23:19,940
То нещастя - ваш вибір?

379
00:23:20,023 --> 00:23:22,275
Казковий кінець чекає не на всіх.

380
00:23:22,359 --> 00:23:24,736
Я цілком щаслива зі своїми дітьми.

381
00:23:25,362 --> 00:23:27,739
А сер Філліп дбає і про мене, і про них.

382
00:23:27,823 --> 00:23:29,408
Ми побудували життя разом.

383
00:23:29,491 --> 00:23:31,785
Я вже не та жінка, яку ви знали.

384
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
І в цей світ фантазій
мене більше не затягнути.

385
00:23:36,164 --> 00:23:37,958
Та мрія давно в минулому.

386
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
-Марино…
-Прокиньтеся, Коліне.

387
00:23:46,007 --> 00:23:47,884
Мабуть, я був дурнем.

388
00:23:50,345 --> 00:23:51,888
Дякую за ваш час,

389
00:23:53,265 --> 00:23:54,307
леді Крейн.

390
00:23:57,060 --> 00:24:00,188
Якби ви просто придивилися
до того, що перед вами,

391
00:24:00,272 --> 00:24:03,692
то побачили б, кого робите щасливим.

392
00:24:04,484 --> 00:24:07,154
-І кого ж це?
-У вас є сім'я.

393
00:24:07,237 --> 00:24:08,488
У вас є…

394
00:24:10,031 --> 00:24:10,907
Пенелопа.

395
00:24:10,991 --> 00:24:11,867
Пенелопа?

396
00:24:11,950 --> 00:24:14,202
Ви небайдужий багатьом людям.

397
00:24:14,995 --> 00:24:16,329
Тягніться до них,

398
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
бо в минулому зі мною
ви точно не знайдете своє майбутнє.

399
00:24:23,170 --> 00:24:24,087
Гаразд.

400
00:24:26,173 --> 00:24:28,425
Прощавайте, Марино.

401
00:24:41,855 --> 00:24:44,065
-Ну що там?
-Едвіно, ти мене налякала.

402
00:24:44,149 --> 00:24:45,108
Розказуй усе.

403
00:24:45,192 --> 00:24:48,528
Ми нічого не вполювали.
Якби чоловіки мене послухали…

404
00:24:48,612 --> 00:24:50,989
Мене не цікавить полювання, діді.

405
00:24:52,073 --> 00:24:54,117
Як усе пройшло з віконтом?

406
00:24:55,118 --> 00:24:56,077
Що ж.

407
00:24:57,537 --> 00:24:59,206
Усе пройшло добре, думаю.

408
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
Ви нарешті знайшли спільну мову?

409
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
Так.

410
00:25:08,089 --> 00:25:10,300
Головне не зупиняйся.

411
00:25:10,383 --> 00:25:12,636
На балу. Завтра ввечері.

412
00:26:32,173 --> 00:26:34,175
-Мілорде.
-Не хотів вас лякати.

413
00:26:36,052 --> 00:26:39,180
Я побачив світло
і подумав, що не загасив свічку.

414
00:26:39,264 --> 00:26:40,640
Ні. Це лише я.

415
00:26:46,021 --> 00:26:46,938
Не спиться?

416
00:26:49,399 --> 00:26:52,527
-Якщо вас не влаштовує кімната…
-Ні. Це все гроза.

417
00:26:52,611 --> 00:26:54,404
Вони завжди мене бентежили.

418
00:26:56,281 --> 00:26:59,159
Батько читав мені під час мусонів.

419
00:27:01,745 --> 00:27:03,830
Тепер дощ нагадує мені про нього.

420
00:27:20,263 --> 00:27:22,057
Це бібліотека мого батька.

421
00:27:22,641 --> 00:27:24,601
Цими книжками він…

422
00:27:25,435 --> 00:27:26,895
дорожив чи не найбільше.

423
00:27:36,196 --> 00:27:37,447
Як він помер?

424
00:27:42,535 --> 00:27:44,079
Його вжалила бджола.

425
00:27:47,707 --> 00:27:48,875
Мілорде,

426
00:27:49,668 --> 00:27:52,420
мені так шкода. Я…

427
00:27:53,004 --> 00:27:56,591
Щоб такого чоловіка
повалила така дрібна істота, це…

428
00:28:00,845 --> 00:28:02,847
Щонайменше це було принизливо.

429
00:28:21,783 --> 00:28:24,160
-Це не… Ні.
-Усе гаразд.

430
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
На добраніч вам.

431
00:28:54,315 --> 00:28:57,402
Як учорашня розмова з міс Едвіною?

432
00:28:57,485 --> 00:28:59,320
Вона точно діамант.

433
00:28:59,988 --> 00:29:04,117
Завжди знає, коли всміхатися і що казати.

434
00:29:05,744 --> 00:29:06,578
Просто…

435
00:29:07,579 --> 00:29:11,207
я завжди уявляла Ентоні
з кимось схожим на нього.

436
00:29:12,333 --> 00:29:15,044
Кмітливим, метким, занадто вимогливим?

437
00:29:21,634 --> 00:29:24,763
Щоразу, коли я думаю,
що в нашому шлюбі вже все добре,

438
00:29:25,346 --> 00:29:28,266
ми з Саймоном знаходимо новий камінь,

439
00:29:28,349 --> 00:29:33,438
під який треба зазирнути,
нову дрібницю, над якою треба поглумитися.

440
00:29:34,147 --> 00:29:36,232
Це однозначно дратує,

441
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
але водночас неймовірно приємно.

442
00:29:43,573 --> 00:29:48,036
Міс Едвіна майже ідеальна,
але Ентоні - Бріджертон.

443
00:29:49,370 --> 00:29:52,999
Хіба любов до викликів не в нашій крові?

444
00:29:54,959 --> 00:29:56,461
Це справді так.

445
00:30:04,677 --> 00:30:05,637
Брате.

446
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
Сестро.

447
00:30:08,973 --> 00:30:11,100
Мама вже приготувала все до балу.

448
00:30:12,393 --> 00:30:15,146
Лише вона? Ти ніяк до цього не причетна?

449
00:30:15,230 --> 00:30:17,315
Ми обидві планували, звісно.

450
00:30:18,399 --> 00:30:21,069
Але ти можеш працювати собі й далі.

451
00:30:27,408 --> 00:30:29,285
Міс Едвіна мила.

452
00:30:30,203 --> 00:30:32,205
Вона стане ідеальною дружиною.

453
00:30:32,288 --> 00:30:35,041
-Досі не в захваті від неї?
-Я цього не казала.

454
00:30:36,376 --> 00:30:39,420
Мені просто цікаво,
чи ви добре знаєте одне одного.

455
00:30:39,504 --> 00:30:40,839
Для чого тоді шлюб?

456
00:30:40,922 --> 00:30:41,923
Так, але

457
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
вам не завадить мати щось спільне.

458
00:30:47,720 --> 00:30:49,514
Справді, брате, невже в тебе

459
00:30:49,597 --> 00:30:51,516
ні з ким немає нічого спільного?

460
00:30:57,105 --> 00:30:59,774
Як учорашнє полювання
зі старшою міс Шармою?

461
00:31:01,317 --> 00:31:03,611
Ти й словом не обмовився про нього.

462
00:31:04,737 --> 00:31:06,364
Я сумую за його милістю.

463
00:31:07,866 --> 00:31:11,619
За відсутності герцога
ти стала якоюсь настирливою.

464
00:31:13,913 --> 00:31:15,331
Не обтяжуй себе зайвим.

465
00:31:42,650 --> 00:31:44,944
Міс Едвіно, дозвольте запросити.

466
00:31:45,904 --> 00:31:47,322
Звісно, мілорде.

467
00:32:03,254 --> 00:32:07,050
Добре провели час наодинці з віконтом?

468
00:32:09,052 --> 00:32:10,219
Вчорашнє полювання.

469
00:32:11,304 --> 00:32:13,139
Усе пройшло добре?

470
00:32:13,222 --> 00:32:15,808
Так. Звісно, так. Дуже добре.

471
00:32:29,572 --> 00:32:30,740
Боже.

472
00:32:31,240 --> 00:32:33,493
Вона йде до мене із залицяльником.

473
00:32:33,576 --> 00:32:35,078
А якби ти погодилася?

474
00:32:35,161 --> 00:32:37,121
-Потанцювати?
-Я маю на увазі…

475
00:32:37,622 --> 00:32:40,667
Я була б дуже рада,
якби ти погоджувалася на танці,

476
00:32:40,750 --> 00:32:42,043
і ділилася зі мною.

477
00:32:42,126 --> 00:32:45,421
Про брошуру
я вже вдосталь наслухалася. Не зважай.

478
00:32:45,922 --> 00:32:47,548
Ти говорила з Коліном про…

479
00:32:47,632 --> 00:32:50,009
-Ні.
-Елоїз.

480
00:32:50,677 --> 00:32:53,179
Знайомся, це лорд Моррісон.

481
00:32:53,262 --> 00:32:55,682
Міс Елоїз. Дуже приємно.

482
00:32:56,975 --> 00:32:58,393
Дозволите?

483
00:33:00,937 --> 00:33:02,271
Що?

484
00:33:03,231 --> 00:33:04,691
Потанцювати, Елоїз.

485
00:33:04,774 --> 00:33:07,986
Так, авжеж, лорде Моррісон.

486
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
Пам'ятаєш, господині?

487
00:33:10,655 --> 00:33:12,365
Сподіваюся, ти рада.

488
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
Міс Елоїз…

489
00:33:30,633 --> 00:33:33,219
Ви могли б помовчати? Я рахую кроки.

490
00:33:33,720 --> 00:33:35,430
«Що вас турбує, вами керує».

491
00:33:35,930 --> 00:33:36,889
Читали Лока?

492
00:33:37,473 --> 00:33:38,474
Так.

493
00:33:39,142 --> 00:33:40,143
-А ви?
-Так.

494
00:33:40,226 --> 00:33:42,854
Це вимога до всіх чоловіків певного віку.

495
00:33:43,521 --> 00:33:44,981
Чого не скажеш про леді.

496
00:33:45,064 --> 00:33:48,401
Бо наш бідний розум
не впорається з такою кількістю ідей.

497
00:33:48,484 --> 00:33:51,362
Для більшості леді -
видається, що так і є.

498
00:33:51,446 --> 00:33:53,823
Багато навіть не можуть висловити думку.

499
00:33:54,866 --> 00:33:57,952
Може, у них просто
не було тих самих можливостей?

500
00:33:59,412 --> 00:34:03,374
Я розумію,
що ви зневажаєте цей фарс під назвою

501
00:34:03,458 --> 00:34:05,001
«пристойне суспільство».

502
00:34:05,918 --> 00:34:10,256
Може, кинемо танці
й доллємо до пуншу трохи бренді?

503
00:34:11,340 --> 00:34:14,469
То ви б радше пили,
ніж вели змістовну розмову?

504
00:34:15,428 --> 00:34:17,764
А ви б радше рахували кроки.

505
00:34:20,600 --> 00:34:22,935
Може, я таки кину танці. Зараз.

506
00:34:23,603 --> 00:34:26,647
Думаю, варто закінчити цей танець.
Люди дивляться.

507
00:34:27,231 --> 00:34:28,483
От що керує вами.

508
00:34:29,275 --> 00:34:30,777
Наступного разу хоча б

509
00:34:30,860 --> 00:34:33,571
не ображайте
компліментами всю жіночу стать.

510
00:34:36,199 --> 00:34:37,241
Елоїз.

511
00:34:39,410 --> 00:34:40,787
-Елоїз.
-Що?

512
00:34:40,870 --> 00:34:43,706
Я запросила лорда Моррісона
спеціально для тебе.

513
00:34:43,790 --> 00:34:46,626
У вас з ним подібна бунтівна вдача.

514
00:34:47,376 --> 00:34:49,337
Мій бунт -

515
00:34:49,420 --> 00:34:52,340
це не якась там вистава, мамо,

516
00:34:52,423 --> 00:34:55,051
і вже точно не талант на кшталт

517
00:34:55,134 --> 00:34:58,471
співів чи малювання,
щоб приваблювати залицяльників.

518
00:34:59,764 --> 00:35:00,807
Знаю,

519
00:35:00,890 --> 00:35:02,683
ти розчарована в мені.

520
00:35:02,767 --> 00:35:05,561
Тож дозволь мені
покинути цю залу й піти спати.

521
00:35:11,317 --> 00:35:13,111
-Ел!
-Я хочу побути на самоті.

522
00:35:25,206 --> 00:35:28,042
Кузен Джек
за вечір і двічі не глянув на мене.

523
00:35:28,126 --> 00:35:29,418
Ти дуже збуджена.

524
00:35:29,502 --> 00:35:32,380
Треба заспокоїтися,
щоб привернути до себе увагу.

525
00:35:32,964 --> 00:35:35,508
Чому б тобі не прогулятися до оранжереї?

526
00:35:35,591 --> 00:35:38,719
Подихай пахощами.
Мені це завжди допомагало.

527
00:35:40,680 --> 00:35:42,014
Я голодна.

528
00:35:42,557 --> 00:35:44,433
Може, поцупити апельсин?

529
00:35:44,517 --> 00:35:45,977
Так, звісно.

530
00:35:46,060 --> 00:35:48,354
Поквапся, дорогенька.

531
00:36:00,074 --> 00:36:03,327
Не хочу заважати, міс Каупер,
але, лорде Фезерінгтон,

532
00:36:03,411 --> 00:36:06,164
лорд Файф
хоче поговорити з вами в оранжереї.

533
00:36:06,247 --> 00:36:07,623
Щось про…

534
00:36:08,207 --> 00:36:11,169
справи чи ваші шахти. Не знаю.

535
00:36:11,252 --> 00:36:13,129
Звучало важливо.

536
00:36:13,212 --> 00:36:14,922
Даруйте, міс Каупер.

537
00:36:15,506 --> 00:36:16,924
Звісно, мілорде.

538
00:36:52,168 --> 00:36:53,961
Мілорд пішов мені по лимонад.

539
00:36:54,045 --> 00:36:57,048
-Як галантно.
-Ми щойно закінчили другий танець.

540
00:36:57,131 --> 00:36:59,634
Він не запросив би мене на два,

541
00:36:59,717 --> 00:37:02,011
якби не мав намірів на вечір.

542
00:37:03,387 --> 00:37:04,680
Рада це чути.

543
00:37:04,764 --> 00:37:06,140
-Потанцюй з ним.
-Що?

544
00:37:06,224 --> 00:37:09,477
Якщо він зробить пропозицію до кінця балу,

545
00:37:09,560 --> 00:37:11,687
то має отримати твоє благословення.

546
00:37:12,855 --> 00:37:15,858
Ти ж готова дати йому благословення?

547
00:37:19,862 --> 00:37:22,073
Це, можливо, мій останній шанс.

548
00:37:23,824 --> 00:37:24,825
Міс Едвіно.

549
00:37:25,993 --> 00:37:27,036
Лорде Бріджертон.

550
00:37:27,536 --> 00:37:29,622
Ми саме розмовляли з сестрою.

551
00:37:31,624 --> 00:37:33,542
Вона хоче потанцювати.

552
00:37:34,627 --> 00:37:37,088
-Ну, я певен, що…
-З вами.

553
00:37:49,016 --> 00:37:50,726
Міс Шармо, дозволите?

554
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
Так, мілорде.

555
00:39:40,336 --> 00:39:43,714
Хочете запитати мене про щось,
мілорде, стосовно сестри?

556
00:39:45,716 --> 00:39:48,636
Якби я попросив її руки, ви б дозволили?

557
00:39:50,554 --> 00:39:52,681
Я бажаю сестрі щастя.

558
00:39:53,933 --> 00:39:57,311
-І я зможу зробити її щасливою?
-Це я маю запитати у вас.

559
00:39:57,395 --> 00:39:59,063
Зможете зробити її щасливою?

560
00:40:02,400 --> 00:40:05,486
Якщо ваша мовчанка
означає, що ви передумали…

561
00:40:05,569 --> 00:40:07,363
То ви хочете, щоб я передумав?

562
00:40:07,988 --> 00:40:09,407
Байдуже, чого хочу я.

563
00:40:09,490 --> 00:40:11,200
Не думаю, що це правда.

564
00:40:12,785 --> 00:40:14,412
Я повернуся в Індію,

565
00:40:14,995 --> 00:40:16,997
щойно сестра вийде заміж.

566
00:40:17,081 --> 00:40:18,124
Покинете її?

567
00:40:18,207 --> 00:40:20,584
Аж ніяк, мілорде. Вона буде заміжньою.

568
00:40:20,668 --> 00:40:23,295
І мене вже нічого тут не триматиме.

569
00:40:25,673 --> 00:40:27,425
Такий був план.

570
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
-Куди пішов віконт?
-Не знаю.

571
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
Що ти йому сказала?

572
00:40:48,863 --> 00:40:51,115
Я знайду його.

573
00:40:51,198 --> 00:40:52,575
Одну хвилинку.

574
00:40:56,370 --> 00:41:00,124
Я вже тут бувала,
і ви мусите побачити оранжерею.

575
00:41:00,207 --> 00:41:03,669
Аромат жасмину тут просто пречудовий.

576
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
Лорде Фезерінгтон,

577
00:41:12,011 --> 00:41:15,097
що ви тут робите
з моєю донькою без супроводу?

578
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
Я зустрів Пруденс уже тут, і ми не…

579
00:41:18,559 --> 00:41:19,727
Не звинувачуйте її.

580
00:41:19,810 --> 00:41:21,270
Вона невинна дівчина

581
00:41:21,353 --> 00:41:23,731
і не знає, як поводяться джентльмени.

582
00:41:23,814 --> 00:41:26,567
-Мамо, ти…
-Запевняю, нічого не сталося.

583
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
Мене мав чекати лорд Файф.

584
00:41:30,112 --> 00:41:30,946
Фезерінгтоне?

585
00:41:31,030 --> 00:41:34,492
Не заперечуйте очевидного.
Я бачила, як ви забрали руку

586
00:41:34,575 --> 00:41:36,827
з талії Пруденс, коли я зайшла.

587
00:41:36,911 --> 00:41:38,787
Це скандал!

588
00:41:38,871 --> 00:41:42,041
То ти одружишся з дівчиною, Фезерінгтоне?

589
00:41:42,124 --> 00:41:44,126
-Що?
-Як людина честі…

590
00:41:44,210 --> 00:41:46,212
Він належить їй, якщо вона захоче.

591
00:41:53,677 --> 00:41:54,637
Боже!

592
00:41:55,387 --> 00:41:58,766
Я з радістю вийду за вас, кузене Джеку.

593
00:42:15,783 --> 00:42:17,618
Чому ви такий засмучений?

594
00:42:21,622 --> 00:42:22,831
Коли ви їдете?

595
00:42:25,584 --> 00:42:27,670
Одразу, як ваша сестра вийде заміж?

596
00:42:27,753 --> 00:42:28,796
Гадаю, так.

597
00:42:32,675 --> 00:42:35,594
А собі пару знайти не бажаєте?

598
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
А чому це вас хвилює?

599
00:42:38,681 --> 00:42:42,393
Ви завжди знайдете привід,
щоб не підпускати мене до Едвіни.

600
00:42:42,935 --> 00:42:44,019
Оце й усе, правда?

601
00:42:44,687 --> 00:42:46,939
-Я вам не подобаюся.
-Звісно, не…

602
00:42:47,022 --> 00:42:48,357
Скажіть чому.

603
00:42:50,568 --> 00:42:51,944
Я вам щось зробив?

604
00:42:54,572 --> 00:42:57,783
Чому ви відчуваєте до мене таку неприязнь?

605
00:42:57,866 --> 00:43:01,579
Бо ви мене дратуєте!

606
00:43:02,621 --> 00:43:06,083
А що, по-вашому, ви робите зі мною?

607
00:43:07,293 --> 00:43:08,252
Що?

608
00:43:09,169 --> 00:43:11,005
Що я з вами роблю?

609
00:43:14,216 --> 00:43:15,134
Ви…

610
00:43:19,513 --> 00:43:20,556
Ненавидите мене.

611
00:43:24,393 --> 00:43:25,352
Так.

612
00:43:26,103 --> 00:43:27,229
Ненавиджу.

613
00:43:27,313 --> 00:43:28,397
Ненавиджу вас.

614
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
Я джентльмен.

615
00:43:45,998 --> 00:43:49,043
І ваше серце належить моїй сестрі.

616
00:43:49,126 --> 00:43:50,419
І моє серце

617
00:43:51,378 --> 00:43:53,797
належить вашій сестрі.

618
00:43:59,553 --> 00:44:01,388
Що ви робите?

619
00:44:02,598 --> 00:44:04,725
Скажіть, що я вам байдужий.

620
00:44:10,147 --> 00:44:12,441
Скажіть, що нічого не відчуваєте,

621
00:44:13,567 --> 00:44:14,902
і я піду.

622
00:44:18,489 --> 00:44:19,490
Я відчуваю…

623
00:44:22,368 --> 00:44:23,452
Відчуваю…

624
00:44:30,167 --> 00:44:31,960
-Пробачте.
-Дафні.

625
00:44:48,143 --> 00:44:49,645
Це не те, що ти думаєш.

626
00:44:49,728 --> 00:44:51,855
Я не хочу взагалі про це думати.

627
00:44:51,939 --> 00:44:53,565
Ти залицяєшся до її сестри.

628
00:44:53,649 --> 00:44:55,734
І маю намір довести все до кінця.

629
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
-Чому?
-Чому?

630
00:44:58,153 --> 00:45:00,322
Бо я залицяюся до неї. Бо я вирішив.

631
00:45:00,406 --> 00:45:02,783
А я торік вирішила, що вийду за принца,

632
00:45:02,866 --> 00:45:05,619
поки ти не спіймав мене з Саймоном у саду

633
00:45:05,703 --> 00:45:07,246
за дуже схожих обставин.

634
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
Лише тим, що я чоловік, а вона - жінка.

635
00:45:09,873 --> 00:45:11,417
І що ви були самі.

636
00:45:11,500 --> 00:45:13,293
Дуже близько одне до одного.

637
00:45:13,377 --> 00:45:17,131
Але одна суттєва відмінність усе ж є.
Між нами нічого не було.

638
00:45:18,882 --> 00:45:21,510
Цілком ясно, що міс Шарма тобі не байдужа.

639
00:45:21,593 --> 00:45:23,887
Спокою одне одному не даєте.

640
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
Бо вона мене дратує!

641
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
То ось, що я бачила?

642
00:45:40,738 --> 00:45:43,866
Між вами точно щось є.

643
00:45:44,658 --> 00:45:47,411
І я знаю, що все не так, як ти хотів,

644
00:45:47,494 --> 00:45:49,913
але треба бути з собою чесним.

645
00:45:51,498 --> 00:45:53,500
Бо так чи інакше, такі почуття

646
00:45:53,584 --> 00:45:56,086
завжди випливають на поверхню.

647
00:45:56,879 --> 00:45:58,297
І що ж це за почуття?

648
00:45:59,506 --> 00:46:00,382
Ну,

649
00:46:01,258 --> 00:46:02,342
кохання.

650
00:46:14,438 --> 00:46:16,064
Тоді я знаю, що робити.

651
00:46:28,452 --> 00:46:30,788
Не віриться, що ти заручена, сестро.

652
00:46:31,747 --> 00:46:33,081
Ще й з кузеном Джеком.

653
00:46:33,165 --> 00:46:34,124
Не заздри.

654
00:46:34,208 --> 00:46:35,751
Я не заздрю.

655
00:46:35,834 --> 00:46:36,960
Пруденс.

656
00:46:37,961 --> 00:46:39,046
Як це сталося?

657
00:46:41,089 --> 00:46:43,342
Я підійшла, і мама говорила…

658
00:46:44,718 --> 00:46:46,470
Він тебе збезчестив?

659
00:46:46,553 --> 00:46:47,554
Ні.

660
00:46:48,222 --> 00:46:49,973
Але склалося таке враження.

661
00:46:51,850 --> 00:46:54,311
-Тебе мама туди послала?
-Який скандал.

662
00:46:54,394 --> 00:46:56,939
Думаєш, Віслдаун напише про це? Аякже.

663
00:46:57,022 --> 00:46:58,440
-Як же ні?
-Якщо…

664
00:46:58,524 --> 00:47:01,151
Пруденс, якщо Віслдаун
напише повну історію,

665
00:47:01,235 --> 00:47:03,654
це вже не насмішка про цитрусові сукні.

666
00:47:03,737 --> 00:47:05,239
Це зруйнує нашу сім'ю.

667
00:47:05,322 --> 00:47:07,074
Тебе. Маму.

668
00:47:07,157 --> 00:47:08,826
Ми можемо стати паріями.

669
00:47:10,661 --> 00:47:11,620
Оце так.

670
00:47:13,080 --> 00:47:14,414
Ти справді заздриш.

671
00:47:15,290 --> 00:47:16,792
Якби за цим стояла мама,

672
00:47:16,875 --> 00:47:18,877
Віслдаун не дізналась би.

673
00:47:19,545 --> 00:47:21,880
Тепер моє ім'я з'явиться в її хроніці,

674
00:47:21,964 --> 00:47:23,090
а ти…

675
00:47:24,216 --> 00:47:26,134
Ти залишишся такою, як була.

676
00:47:26,635 --> 00:47:27,511
Пруденс…

677
00:47:28,262 --> 00:47:31,431
Для тебе я тепер леді Фезерінгтон.

678
00:47:50,951 --> 00:47:52,077
Леді Денбері.

679
00:47:52,578 --> 00:47:54,246
Чому ви досі не спите?

680
00:47:54,329 --> 00:47:56,665
Можу запитати у вас те саме.

681
00:47:57,457 --> 00:47:59,626
Холодно тут.

682
00:48:00,210 --> 00:48:02,796
Я просто даю сестрі змогу поспати.

683
00:48:03,755 --> 00:48:05,883
Бо я від безсоння вовтузилася.

684
00:48:06,925 --> 00:48:09,094
Ви вже розказали сестрі?

685
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
Про задум зі спадком.

686
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
Ні.

687
00:48:18,979 --> 00:48:20,564
Тепер уже,

688
00:48:20,647 --> 00:48:23,025
боюся, казати їй немає змісту.

689
00:48:27,696 --> 00:48:29,907
Леді Денбері, я боюся,

690
00:48:29,990 --> 00:48:32,492
що пропозиції від віконта може не бути.

691
00:48:34,494 --> 00:48:37,039
Боюся, я все зіпсувала Едвіні.

692
00:48:37,122 --> 00:48:40,751
Бо ви двоє не можете порозумітися?

693
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
Так.

694
00:48:48,592 --> 00:48:51,845
Чому, коли ви так близько
до того, чого хочете,

695
00:48:52,471 --> 00:48:54,932
чого потребує ваша сім'я, щоб вижити,

696
00:48:55,015 --> 00:48:57,684
і чого Едвіна явно хоче для себе,

697
00:48:57,768 --> 00:49:00,354
ви перешкоджаєте?

698
00:49:02,356 --> 00:49:03,273
Я не знаю.

699
00:49:05,943 --> 00:49:07,486
Я не знаю, що робити.

700
00:49:07,569 --> 00:49:10,697
Вам лишається тільки одне.

701
00:49:11,823 --> 00:49:14,868
Бути чесною із сестрою,

702
00:49:14,952 --> 00:49:16,495
з собою.

703
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
Розкажіть їй про свої почуття.

704
00:49:23,961 --> 00:49:25,963
Про свою неприязнь до віконта?

705
00:49:26,046 --> 00:49:30,926
Про свої почуття, якими б вони не були.

706
00:49:33,512 --> 00:49:35,389
Я йду всередину.

707
00:49:36,556 --> 00:49:37,724
Обережно.

708
00:49:38,684 --> 00:49:40,644
Бо ще застудитеся.

709
00:50:05,002 --> 00:50:06,378
Вам сюди не можна.

710
00:50:06,461 --> 00:50:09,756
Чому? Бо леді й джентльмену
не годиться лишатися вдвох?

711
00:50:14,386 --> 00:50:15,887
Це все ваших рук справа.

712
00:50:18,390 --> 00:50:21,393
Я зробила, що мусила,
заради майбутнього сім'ї.

713
00:50:21,476 --> 00:50:22,310
А тепер…

714
00:50:22,394 --> 00:50:24,896
Ви забезпечили собі життя в злиднях.

715
00:50:25,772 --> 00:50:27,816
Тепер ви не зможете нас прогнати.

716
00:50:27,899 --> 00:50:28,942
Ні, не зможу.

717
00:50:29,026 --> 00:50:30,652
Я таки одружуся з Пруденс.

718
00:50:30,736 --> 00:50:33,113
Але знайте, вона виходить за бідняка.

719
00:50:33,196 --> 00:50:35,866
Якщо хочете залякати мене
порожніми погрозами…

720
00:50:35,949 --> 00:50:38,535
Порожні в мене хіба що шахти, Портіє.

721
00:50:38,618 --> 00:50:39,619
Це провал.

722
00:50:41,079 --> 00:50:42,414
Я не маю нічого.

723
00:50:42,497 --> 00:50:44,166
Ви сплатили придане Філіппи.

724
00:50:44,249 --> 00:50:47,627
Задобрив Фінчів обіцянкою
і намистом з фальшивих рубінів.

725
00:50:47,711 --> 00:50:51,673
А забезпечити нас я міг,
лише одружившись із заможною жінкою.

726
00:50:51,757 --> 00:50:52,966
Як-от…

727
00:50:53,050 --> 00:50:55,093
З міс Крессидою Каупер.

728
00:51:02,142 --> 00:51:03,143
Коліне.

729
00:51:04,936 --> 00:51:07,939
Нам не вистачало тебе вчора на балу.

730
00:51:08,023 --> 00:51:10,108
Так. На жаль, мені було не до того.

731
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
Після зустрічі з Мариною?

732
00:51:14,196 --> 00:51:15,614
Як вона, Коліне?

733
00:51:16,198 --> 00:51:18,575
Вона… задоволена.

734
00:51:18,658 --> 00:51:19,910
Добре.

735
00:51:21,244 --> 00:51:22,370
Я рада.

736
00:51:24,414 --> 00:51:27,918
Можливо, тобі треба було з нею побачитись.

737
00:51:29,211 --> 00:51:30,837
Щоб залишити минуле позаду.

738
00:51:32,005 --> 00:51:33,882
Не мати потреби відрікатися

739
00:51:34,758 --> 00:51:35,967
від жінок.

740
00:51:36,051 --> 00:51:38,512
Леді Крейн сказала, що задоволена,

741
00:51:39,262 --> 00:51:41,264
але я не можу не думати про те,

742
00:51:42,724 --> 00:51:45,102
як жорстоко ми до неї поставились.

743
00:51:45,185 --> 00:51:46,645
І я також.

744
00:51:47,395 --> 00:51:49,815
Можливо, якби не плітки леді Віслдаун,

745
00:51:49,898 --> 00:51:51,608
усе могло б скластися інакше.

746
00:51:52,567 --> 00:51:54,569
Для нас усіх.

747
00:51:55,487 --> 00:51:59,074
Але, гадаю,
немає жодної користі жити минулим.

748
00:51:59,157 --> 00:52:01,159
Тепер я думаю про майбутнє.

749
00:52:02,494 --> 00:52:03,870
Перепрошую, Пен.

750
00:52:06,164 --> 00:52:08,792
<i>Дорогі читачі й читачки,</i>

751
00:52:08,875 --> 00:52:12,838
<i>хоча під час гостин у Бріджертонів</i>
<i>трапилося багато всього,</i>

752
00:52:12,921 --> 00:52:17,008
<i>авторка цієї хроніки вважає,</i>
<i>що не про все варто</i> <i>писати тут.</i>

753
00:52:17,092 --> 00:52:20,637
<i>Особливо, коли про чимало подій</i>

754
00:52:20,720 --> 00:52:23,390
<i>уже й так знає багато членів знатних кіл.</i>

755
00:52:23,974 --> 00:52:27,394
<i>Але якщо ви подумали,</i>
<i>що в</i> <i>цьому розділі нашої подорожі</i>

756
00:52:27,477 --> 00:52:32,816
<i>довірена авторка цієї хроніки</i>
<i>залишить вас без ласого шматочка пліток,</i>

757
00:52:33,400 --> 00:52:35,443
<i>то ви жорстоко помиляєтесь.</i>

758
00:52:39,239 --> 00:52:41,908
Прикро, що все пішло не за планом, бон.

759
00:52:42,450 --> 00:52:44,161
Це не твоя провина, діді.

760
00:52:44,244 --> 00:52:46,163
Ми обидві зробили все, що могли.

761
00:52:46,997 --> 00:52:49,499
Видно, віконт не має до мене почуттів.

762
00:52:50,083 --> 00:52:51,793
Може, їх треба шукати деінде.

763
00:53:13,440 --> 00:53:17,777
<i>Хоч Пруденс Фезерінгтон, схоже,</i>
<i>й забезпечила собі пару,</i>

764
00:53:17,861 --> 00:53:21,114
<i>це був не єдиний вартий уваги випадок.</i>

765
00:53:23,867 --> 00:53:24,784
Едвіно?

766
00:53:27,370 --> 00:53:29,206
Я маю тобі дещо сказати.

767
00:53:29,289 --> 00:53:30,207
Чекайте.

768
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
Лорде Бріджертон.

769
00:53:35,212 --> 00:53:36,671
Можна з вами поговорити?

770
00:53:36,755 --> 00:53:37,589
Звісно.

771
00:53:37,672 --> 00:53:40,050
-Це я до міс Едвіни.
-Мілорде?

772
00:53:41,301 --> 00:53:42,344
Міс Едвіно Шармо.

773
00:53:49,351 --> 00:53:50,435
Вийдете за мене?

774
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
Так.

775
00:53:56,316 --> 00:53:57,943
Так!

776
00:53:58,026 --> 00:54:00,237
Я буду вам віконтесою і вийду за вас.

777
00:54:01,196 --> 00:54:05,659
<i>Ентоні Бріджертон тепер заручений</i>

778
00:54:05,742 --> 00:54:08,286
<i>з міс Едвіною Шармою.</i>

779
00:54:22,801 --> 00:54:25,262
<i>Справжня перемога.</i>

780
00:55:59,689 --> 00:56:04,194
Переклад субтитрів:<i> </i>Юрій Бик

