1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‪LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:21,855 --> 00:00:24,983
<i>‪Nếu người Hy Lạp cổ đại</i>
<i>‪là thành viên giới quý tộc,</i>

3
00:00:25,066 --> 00:00:27,902
<i>‪có lẽ họ đã bổ sung thêm một môn thi</i>

4
00:00:27,986 --> 00:00:30,905
<i>‪vào năm môn phối hợp Olympic</i> ‪.

5
00:00:30,989 --> 00:00:33,867
<i>‪Tổ chức một chuyến dạo chơi miền quê.</i>

6
00:00:34,492 --> 00:00:37,328
<i>‪Tất nhiên, đây là tuần lễ tổ chức</i>

7
00:00:37,412 --> 00:00:40,498
<i>‪Vũ hội Tim và Hoa hằng năm</i>
<i>‪của Quý bà Bridgerton,</i>

8
00:00:40,582 --> 00:00:44,294
<i>‪sự kiện ở vùng quê nhiều người mong mỏi</i>
<i>‪được dự nhất trong năm,</i>

9
00:00:44,377 --> 00:00:46,546
<i>‪và không có sự kiện nào làm tốt hơn</i>

10
00:00:46,629 --> 00:00:50,175
<i>‪trong việc thể hiện sức mạnh</i>
<i>‪và khí phách của chủ nhân.</i>

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,762
‪Tiểu thư Patridge
‪uống trà sáng dùng nhiều đường,

12
00:00:53,845 --> 00:00:58,349
‪và Quý ngài Abernathy sẽ không ăn
‪bất kỳ loại thịt nào chưa chín kỹ,

13
00:00:58,433 --> 00:01:02,520
‪trong khi Quý bà Abernathy
‪sẽ chỉ ăn thịt tái, nghe nói vậy.

14
00:01:02,604 --> 00:01:06,274
‪Và nhớ cho thêm chăn
‪lên giường của Quý ngài Weston.

15
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
‪Nghe nói ngài ấy cảm thấy lạnh.

16
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
‪Hoa hồng và cẩm chướng đã đến ạ.

17
00:01:10,820 --> 00:01:14,616
‪Có lẽ nên thêm tử đinh hương, mẹ ạ.
‪Tượng trưng cho mối tình đầu.

18
00:01:15,241 --> 00:01:17,243
‪Và có lẽ làm bó hoa to hơn nữa.

19
00:01:19,579 --> 00:01:20,914
‪Mẹ dạy con khéo quá.

20
00:01:20,997 --> 00:01:24,959
‪Nếu thật sự muốn có
‪một lời cầu hôn trước khi hết tuần,

21
00:01:25,043 --> 00:01:26,711
‪Anthony sẽ cần mọi sự giúp đỡ.

22
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
‪Phải.

23
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
‪Em đang vẽ nó mà.

24
00:01:36,971 --> 00:01:38,932
‪Em có nghĩ đây là sai lầm không?

25
00:01:39,015 --> 00:01:41,142
‪Mời nhà Sharma đến dự sớm thế này?

26
00:01:42,060 --> 00:01:44,270
‪Làm cho mọi chuyện thêm đầy khó khăn.

27
00:01:44,354 --> 00:01:47,857
‪Toàn bộ chuyện tổ chức dịp tìm hiểu này
‪em đều thấy quá khó khăn.

28
00:01:47,941 --> 00:01:52,737
‪Nhưng nếu buộc phải tham gia,
‪sao không làm…

29
00:01:56,741 --> 00:01:58,201
‪ngoài trời thoáng đãng?

30
00:02:09,921 --> 00:02:11,047
‪Chị ơi?

31
00:02:11,131 --> 00:02:12,298
‪Do vết đốt à?

32
00:02:12,382 --> 00:02:14,717
‪Sao? Ý em là sao?

33
00:02:14,801 --> 00:02:16,678
‪Nó vẫn làm chị khó chịu à?

34
00:02:17,554 --> 00:02:20,014
‪Có vẻ từ lúc bị con ong quái ác đó đốt,

35
00:02:20,098 --> 00:02:21,808
‪chị cứ trầm lặng.

36
00:02:21,891 --> 00:02:24,269
‪Không. Đâu có, em gái.

37
00:02:24,352 --> 00:02:25,687
‪Còn em thì sao?

38
00:02:25,770 --> 00:02:29,607
‪Em vẫn thấy buồn
‪vì Tử tước không hành động à?

39
00:02:29,691 --> 00:02:31,693
‪Gần đây anh ấy cứ nghĩ đâu đâu.

40
00:02:32,819 --> 00:02:35,864
‪Em cứ tưởng ở vũ hội tối mai
‪sẽ được tuyên bố đính hôn rồi.

41
00:02:35,947 --> 00:02:37,740
‪Vài ngày nữa ta sẽ về Mayfair,

42
00:02:37,824 --> 00:02:40,160
‪ở đó sẽ có nhiều người theo đuổi khác,

43
00:02:40,243 --> 00:02:41,161
‪như chị đã nói.

44
00:02:41,244 --> 00:02:46,040
‪Họ sẽ chỉ nghi ngờ em thiếu sót gì đó
‪khi phát hiện Tử tước không còn hứng thú.

45
00:02:46,124 --> 00:02:47,041
‪Em gái…

46
00:02:47,125 --> 00:02:49,961
‪Anh ấy là người em muốn, Kate.

47
00:02:50,044 --> 00:02:51,421
‪Tử tước.

48
00:02:51,504 --> 00:02:54,632
‪Gia đình anh ấy, căn nhà này,
‪cuộc sống anh ấy cho em.

49
00:03:00,305 --> 00:03:01,723
‪Em đã suy nghĩ và…

50
00:03:03,725 --> 00:03:06,978
‪Giờ em chắc chắn
‪mình đã biết lý do anh ấy chưa ngỏ lời.

51
00:03:07,729 --> 00:03:08,980
‪Là vì chị.

52
00:03:11,316 --> 00:03:12,525
‪Hai người ghét nhau.

53
00:03:18,281 --> 00:03:20,283
‪Nói căm ghét có lẽ hơi quá.

54
00:03:20,366 --> 00:03:23,328
‪Nghe hai người nói chuyện
‪là thấy anh ấy cũng vậy.

55
00:03:24,037 --> 00:03:25,955
‪Bao lâu nay, em tưởng mình cần

56
00:03:26,039 --> 00:03:28,166
‪chị giúp đỡ để anh ấy yêu em.

57
00:03:29,792 --> 00:03:31,211
‪Nhưng em đã nhận ra

58
00:03:32,128 --> 00:03:36,090
‪điều em cần
‪là chị giúp đỡ để anh ấy yêu quý chị.

59
00:03:37,550 --> 00:03:39,469
‪Edwina, chị chắc chắn không…

60
00:03:39,552 --> 00:03:42,597
‪Chị thật sự không thấy
‪điểm gì hấp dẫn ở anh ấy ư?

61
00:03:42,680 --> 00:03:45,600
‪Có. Chị cho là chị có thể thấy
‪cách anh ta hấp dẫn

62
00:03:46,517 --> 00:03:48,186
‪một người. Phải.

63
00:03:49,229 --> 00:03:51,522
‪Vậy chị vẫn sẽ giúp em
‪động viên anh ấy cầu hôn?

64
00:03:52,440 --> 00:03:53,691
‪Vì em chưa từ bỏ đâu.

65
00:03:54,692 --> 00:03:56,152
‪Em sẽ không từ bỏ.

66
00:04:18,383 --> 00:04:19,842
‪BÀ DELACROIX
‪TIỆM MAY

67
00:04:56,212 --> 00:04:58,798
‪Miền quê còn nóng hơn ngoài ruộng ớt nữa.

68
00:04:58,881 --> 00:05:02,677
‪Em không nghĩ ở đây nóng hơn London.
‪Tại đang kẹt xe thôi.

69
00:05:02,760 --> 00:05:06,014
‪- Sao lại chậm thế?
‪- Chắc có xe bị mất một cái trục.

70
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
‪Xe của nhà Cowper ở ngay phía trước.

71
00:05:17,817 --> 00:05:18,943
‪Đi tiếp đi.

72
00:05:19,027 --> 00:05:19,861
‪Chờ mãi.

73
00:05:30,663 --> 00:05:32,457
‪Mời vào. Rất vui được gặp lại.

74
00:05:32,540 --> 00:05:33,374
‪Cảm ơn.

75
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
‪E là con vẫn chưa biết rõ
‪người mà anh con định cưới.

76
00:05:43,051 --> 00:05:45,261
‪E là đến nó cũng chưa biết rõ cô ấy.

77
00:05:45,345 --> 00:05:46,512
‪Nhưng mẹ cảm giác

78
00:05:46,596 --> 00:05:48,973
‪là anh trai con muốn giữ nguyên như vậy.

79
00:05:50,016 --> 00:05:52,685
‪Vậy có lẽ con nên tìm hiểu cô ấy thay anh.

80
00:05:56,189 --> 00:05:57,982
‪Pen! Cuối cùng cậu cũng đến.

81
00:05:58,066 --> 00:06:01,069
‪Chỉ có người nhà để nói chuyện,
‪tớ đã bắt đầu nói chuyện với cây.

82
00:06:01,152 --> 00:06:02,904
‪- Ý nó là anh cứng nhắc?
‪- Chắc không.

83
00:06:02,987 --> 00:06:03,863
‪Có thể tệ hơn.

84
00:06:03,946 --> 00:06:07,075
‪Không còn tờ bàn luận
‪về nữ quyền nào ở đây để đọc à?

85
00:06:07,158 --> 00:06:10,078
‪- El thôi rồi.
‪- Con bé có mang theo một tờ đấy.

86
00:06:10,161 --> 00:06:12,080
‪Chuẩn bị nghe trích dẫn suốt nhé, Pen.

87
00:06:12,163 --> 00:06:13,748
‪Tờ thông tin của xưởng in?

88
00:06:13,831 --> 00:06:16,209
‪Tưởng cậu đã nhận ra
‪anh ta không quen Whistledown.

89
00:06:16,292 --> 00:06:18,544
‪Mấy chữ K đó không bị nhòe
‪một thời gian rồi.

90
00:06:18,628 --> 00:06:21,464
‪Chỉ là tớ cũng hứng thú
‪với những chữ mới của họ.

91
00:06:21,547 --> 00:06:24,550
‪Đó là một ấn phẩm khá cấp tiến,
‪nên tớ rất thích.

92
00:06:24,634 --> 00:06:27,637
‪- Học việc ở đó, anh Theo Sharpe…
‪- Cậu biết tên?

93
00:06:27,720 --> 00:06:29,639
‪Không thấy cậu tự rước rắc rối à?

94
00:06:29,722 --> 00:06:31,891
‪- Đến khu đó?
‪- Anh đã cố can nó.

95
00:06:32,392 --> 00:06:35,103
‪Có lẽ em có thể thuyết phục nó
‪trong lúc vắng anh hôm nay.

96
00:06:35,186 --> 00:06:37,438
‪- Anh đi đâu?
‪- Cùng mọi người đi săn à?

97
00:06:37,522 --> 00:06:38,731
‪Không phải.

98
00:06:38,815 --> 00:06:41,567
‪Thực ra anh đã quyết định
‪đến thăm chị họ em.

99
00:06:41,651 --> 00:06:42,652
‪- Marina?
‪- Tiểu thư Thompson?

100
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
‪Có vẻ không chỉ em tự kiếm lấy rắc rối.

101
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
‪Eloise, Penelope.

102
00:06:49,242 --> 00:06:52,954
‪Mẹ nghĩ hôm nay hai đứa sẽ thấy
‪có rất nhiều thứ cho các quý cô.

103
00:06:53,037 --> 00:06:56,749
‪Vâng, Pen là một quý cô,
‪bọn con có nhiều chuyện hàn huyên, nên…

104
00:06:56,833 --> 00:06:58,000
‪Eloise,

105
00:06:58,084 --> 00:07:01,754
‪mẹ hi vọng tuần này con sẽ cư xử đúng mực.
‪Chúng ta là chủ nhà.

106
00:07:02,880 --> 00:07:05,425
‪Có lẽ con và Penelope
‪sẽ muốn dành thời gian

107
00:07:05,508 --> 00:07:07,135
‪với các quý cô khác ở đây.

108
00:07:08,344 --> 00:07:11,347
‪Hay ít nhất,
‪sẽ có vài tin đồn thú vị để nghe ngóng.

109
00:07:11,431 --> 00:07:13,933
‪Chúng cháu không dám
‪làm gì khác, bác Bridgerton.

110
00:07:20,815 --> 00:07:21,649
‪Kate!

111
00:07:25,528 --> 00:07:26,696
‪Lại đây ngồi đi.

112
00:07:35,663 --> 00:07:36,789
‪Tiểu thư Sharma.

113
00:07:36,873 --> 00:07:38,082
‪Quý ngài Bridgerton.

114
00:07:48,759 --> 00:07:51,137
‪Chị kể với Tử tước việc bị ong đốt chưa?

115
00:07:53,222 --> 00:07:54,474
‪Tôi bị đốt.

116
00:07:56,726 --> 00:07:57,727
‪Tôi không sao.

117
00:08:05,234 --> 00:08:09,322
‪Kate đã nói rất háo hức muốn
‪thăm thú thêm điền trang lộng lẫy này.

118
00:08:10,031 --> 00:08:10,865
‪Vậy sao?

119
00:08:10,948 --> 00:08:13,910
‪Sau khi đã ở một mình suốt mấy ngày qua.

120
00:08:14,702 --> 00:08:17,830
‪Nay anh đưa chị ấy đi tham quan
‪trong lúc tôi gặp các quý cô khác nhé?

121
00:08:17,914 --> 00:08:20,458
‪Chắc chắn Quý ngài Bridgerton
‪còn bận tiếp khách khác.

122
00:08:20,541 --> 00:08:24,754
‪Thực ra là đi săn với các quý ông khác.
‪Đoàn săn sắp đi rồi, e là vậy.

123
00:08:24,837 --> 00:08:27,006
‪Anh có biết Kate là một xạ thủ cừ khôi?

124
00:08:27,089 --> 00:08:28,174
‪Tất nhiên rồi.

125
00:08:29,842 --> 00:08:32,178
‪- Sẵn sàng đi săn chưa, anh trai?
‪- Rồi.

126
00:08:32,261 --> 00:08:34,055
‪Mau kể hồi trước chị bắn súng suốt đi.

127
00:08:34,138 --> 00:08:36,182
‪- Tiểu thư Edwina…
‪- Kate khiêm tốn đấy.

128
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
‪Anh không nghĩ là thật à?

129
00:08:40,144 --> 00:08:42,730
‪Có lẽ chị gái cô nhắm thẳng
‪trên trường bắn,

130
00:08:42,813 --> 00:08:45,066
‪nhưng hẳn sẽ gặp khó khăn xoay sở…

131
00:08:45,149 --> 00:08:47,777
‪Sao anh nghĩ tôi sẽ gặp khó khăn xoay sở?

132
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
‪- Tôi chỉ nói…
‪- Vì tôi là nữ?

133
00:08:49,737 --> 00:08:52,073
‪Không. Tôi không nói thế.

134
00:08:52,156 --> 00:08:53,241
‪Nhưng nghĩ thế.

135
00:08:58,579 --> 00:08:59,789
‪Phụ nữ không đi săn.

136
00:08:59,872 --> 00:09:01,582
‪Không, hay không được phép?

137
00:09:01,666 --> 00:09:06,462
‪Chắc chắn Quý bà Danbury có thể
‪cho mượn một hầu gái để đi cùng.

138
00:09:07,588 --> 00:09:09,840
‪Mọi người sẽ có một chuyến đi vui lắm.

139
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
‪Và càng được hiểu rõ về nhau hơn.

140
00:09:12,927 --> 00:09:15,263
‪Một ý tưởng tuyệt vời, Tiểu thư Edwina.

141
00:09:16,013 --> 00:09:18,558
‪Chắc chắn có thể có ngoại lệ,
‪riêng lần này.

142
00:09:19,141 --> 00:09:22,186
‪Dù sao ta cũng ở trên đất riêng.
‪Và ai biết được?

143
00:09:22,270 --> 00:09:25,189
‪Có lẽ Tiểu thư Sharma
‪có thể dạy anh một hai điều.

144
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
‪Đứng lại!

145
00:10:08,316 --> 00:10:09,817
‪- Colin.
‪- Marina.

146
00:10:09,900 --> 00:10:11,152
‪Tiểu thư Thompson.

147
00:10:12,111 --> 00:10:13,070
‪Quý bà Crane.

148
00:10:14,113 --> 00:10:15,323
‪Gặp được cô vui quá.

149
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
‪Đây là Oliver. Amanda đang ngủ.

150
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
‪Có hai đứa sao?

151
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
‪- Sinh đôi.
‪- Sinh đôi.

152
00:10:26,000 --> 00:10:26,917
‪À…

153
00:10:29,086 --> 00:10:30,296
‪Chào cháu, Oliver.

154
00:10:31,881 --> 00:10:35,009
‪Có vẻ như cậu bé không chịu yên.

155
00:10:35,092 --> 00:10:36,802
‪Phải. Rất không chịu yên.

156
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
‪Ngài Phillip không có ở đây.

157
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
‪Anh ấy ra ngoài nghiên cứu hoa.

158
00:10:41,891 --> 00:10:44,518
‪- Nếu tôi biết anh đến…
‪- Tất nhiên là không.

159
00:10:45,728 --> 00:10:48,731
‪Tôi phải xin lỗi vì đường đột đến thế này.

160
00:10:49,440 --> 00:10:52,360
‪Tôi đang ở với gia đình
‪thì biết cô sống rất gần.

161
00:10:52,943 --> 00:10:55,863
‪Tôi nghĩ nên đến hỏi thăm cô, sau…

162
00:10:57,073 --> 00:10:58,949
‪mọi chuyện.

163
00:10:59,033 --> 00:11:01,410
‪Tôi khỏe. Thực ra là rất khỏe.

164
00:11:01,494 --> 00:11:03,371
‪Gặp anh mừng quá, Colin.

165
00:11:04,497 --> 00:11:05,915
‪Anh có muốn dùng trà?

166
00:11:06,457 --> 00:11:07,291
‪Có chứ.

167
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
‪Xin chào.

168
00:11:29,021 --> 00:11:32,942
‪Hi vọng các hoạt động diễn ra
‪như mong đợi của cô, Tiểu thư Edwina?

169
00:11:33,025 --> 00:11:34,527
‪Tất nhiên ạ, thưa Đức bà.

170
00:11:34,610 --> 00:11:37,488
‪Cô và mẹ thật là
‪những nữ chủ nhân chu đáo.

171
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
‪Tôi rất mong sau này
‪cũng được tự tổ chức hội hè.

172
00:11:39,990 --> 00:11:43,536
‪Đứng ra tổ chức chắc chắn có cái vui.

173
00:11:43,619 --> 00:11:44,954
‪Dù vậy, bí mật nhé,

174
00:11:45,037 --> 00:11:47,206
‪tôi nghĩ cô sẽ thấy không gì vui hơn

175
00:11:47,289 --> 00:11:49,709
‪là được ở nhà chỉ với gia đình mình.

176
00:11:50,501 --> 00:11:53,087
‪Bên chồng cô, miễn là cô chọn đúng người.

177
00:11:53,879 --> 00:11:55,715
‪Tôi biết mình muốn gì ở một người chồng.

178
00:11:55,798 --> 00:11:56,757
‪Là gì vậy?

179
00:11:56,841 --> 00:11:59,802
‪Tôi muốn được ở bên
‪một người nhân hậu và dịu dàng.

180
00:12:00,928 --> 00:12:02,179
‪Một người như anh cô.

181
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
‪Anh ấy rất điềm đạm.

182
00:12:04,974 --> 00:12:06,308
‪Anthony? Điềm đạm sao?

183
00:12:07,852 --> 00:12:11,147
‪- Cô không thấy anh ấy như vậy sao?
‪- À, không hẳn.

184
00:12:11,731 --> 00:12:15,109
‪Có lẽ tôi giúp anh ấy
‪thể hiện được phẩm chất tốt nhất.

185
00:12:15,192 --> 00:12:17,486
‪Chẳng phải
‪một cuộc hôn nhân tốt đẹp nên thế ư?

186
00:12:17,570 --> 00:12:19,405
‪Giúp nhau thể hiện phẩm chất tốt nhất?

187
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
‪Đúng vậy, Tiểu thư Edwina.

188
00:12:24,118 --> 00:12:25,995
‪Chị gái cô đi đâu rồi sao?

189
00:12:26,078 --> 00:12:27,163
‪- Đi săn.
‪- Đi săn?

190
00:12:27,246 --> 00:12:28,622
‪Thực ra là với anh cô.

191
00:12:28,706 --> 00:12:30,833
‪Tôi để họ dành cả ngày bên nhau

192
00:12:30,916 --> 00:12:33,919
‪với hi vọng
‪cuối cùng họ cũng tìm được điểm chung.

193
00:12:34,003 --> 00:12:37,339
‪Có vẻ như hai người họ
‪đôi khi không hòa thuận lắm.

194
00:12:37,423 --> 00:12:38,966
‪Kế hoạch hay đấy chứ?

195
00:12:39,800 --> 00:12:40,634
‪À,

196
00:12:41,469 --> 00:12:42,928
‪chắc chắn là gây tò mò.

197
00:12:51,645 --> 00:12:53,314
‪Có vấn đề thì là tại em đấy.

198
00:12:54,315 --> 00:12:56,525
‪Anh phải chấp nhận đi, anh trai.

199
00:12:56,609 --> 00:12:59,487
‪Có lẽ đây là cơ hội hoàn hảo
‪để lấy lòng cô ấy.

200
00:12:59,570 --> 00:13:00,946
‪Hoặc bị cô ta bắn chết.

201
00:13:02,948 --> 00:13:04,074
‪Sang phải, các anh!

202
00:13:06,702 --> 00:13:07,536
‪Họ đi đâu vậy?

203
00:13:08,788 --> 00:13:10,498
‪Về phía trại, tôi tin là vậy.

204
00:13:10,581 --> 00:13:12,374
‪Có dấu chân rẽ trái. Nhìn đi.

205
00:13:12,458 --> 00:13:14,418
‪Trên rêu. Thấy rõ hình móng guốc.

206
00:13:14,502 --> 00:13:17,213
‪Giờ mà đến trại,
‪ta có thể để mất hẳn con mồi.

207
00:13:19,256 --> 00:13:20,758
‪Hãy đi theo đoàn.

208
00:13:20,841 --> 00:13:23,969
‪Nếu không tìm được gì,
‪tôi sẽ lấy thân cho cô tập bắn.

209
00:13:26,764 --> 00:13:27,848
‪Được thôi.

210
00:13:41,779 --> 00:13:42,863
‪- Cô học…
‪- Khá là…

211
00:13:45,783 --> 00:13:49,662
‪Cha tôi làm thư ký
‪cho một gia đình hoàng gia ở Ấn Độ.

212
00:13:50,704 --> 00:13:53,207
‪Một gia đình tốt bụng cho tôi cùng đi săn.

213
00:13:53,833 --> 00:13:56,669
‪- Dù là một cô gái trẻ.
‪- Vậy có vẻ cô sẽ xoay sở tốt.

214
00:13:57,711 --> 00:14:00,130
‪Mong là tốt hơn hầu gái của cô trên ngựa.

215
00:14:12,518 --> 00:14:14,019
‪- Ngài Bridgerton…
‪- Vâng?

216
00:14:18,440 --> 00:14:20,025
‪- Đến nơi rồi!
‪- Anh trai!

217
00:14:28,659 --> 00:14:31,036
‪…kết bạn ở Athens, rồi tiếp tục cùng họ

218
00:14:31,120 --> 00:14:32,496
‪đến Marousi và Chalcis.

219
00:14:32,580 --> 00:14:35,332
‪Đó là sau khi bơi lội chút
‪ở Vịnh Petalioi,

220
00:14:35,416 --> 00:14:36,959
‪giờ tôi đã biết đọc từ đó.

221
00:14:37,710 --> 00:14:40,754
‪Nghe có vẻ là một chuyến đi để đời.

222
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
‪Để đời, phải,

223
00:14:42,631 --> 00:14:46,260
‪cũng để lại nhiều nhận xét, phải không?

224
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
‪Tôi thích nhận xét của anh, Colin.

225
00:14:52,975 --> 00:14:56,604
‪- Anh thật tốt khi ghé qua.
‪- Cô thật tốt khi tiếp đãi tôi.

226
00:14:58,063 --> 00:15:00,566
‪Tôi cho là
‪cô với Ngài Phillip vẫn tốt đẹp?

227
00:15:01,358 --> 00:15:04,111
‪Tôi nghĩ anh hãy tự hỏi anh ấy. Thưa ngài,

228
00:15:04,820 --> 00:15:07,364
‪anh về đúng lúc khách của ta định ra về.

229
00:15:07,448 --> 00:15:09,366
‪Đây là anh Colin Bridgerton.

230
00:15:12,369 --> 00:15:13,370
‪Anh Bridgerton.

231
00:15:14,121 --> 00:15:15,247
‪Ngài Phillip Crane.

232
00:15:16,582 --> 00:15:18,042
‪Mãi mới được gặp, vinh hạnh quá.

233
00:15:18,626 --> 00:15:19,460
‪Vâng.

234
00:15:20,794 --> 00:15:24,840
‪Vợ anh đã tốt bụng cho tôi kể lể
‪về chuyến phiêu lưu Hy Lạp gần đây.

235
00:15:24,924 --> 00:15:26,258
‪Anh đã đến Hy Lạp sao?

236
00:15:27,301 --> 00:15:28,969
‪Có thăm vườn ô-liu ở Lesvos không?

237
00:15:29,053 --> 00:15:31,472
‪Chắc chắn rồi. Dầu gì cũng phải đến chứ.

238
00:15:33,599 --> 00:15:35,851
‪- Pha trò liên quan ô-liu.
‪- Tuyệt nhỉ?

239
00:15:35,935 --> 00:15:38,854
‪Số cây đó có
‪từ thế kỷ thứ ba trước Công nguyên.

240
00:15:38,938 --> 00:15:41,899
‪- Thật à?
‪- Thật phi thường. Cũng như thực vật học.

241
00:15:42,566 --> 00:15:44,944
‪Tôi phải cho anh xem cuốn <i>‪Flora Graeca</i> ‪.

242
00:15:45,027 --> 00:15:46,445
‪Anh ở lại ăn tối nhé?

243
00:15:46,528 --> 00:15:49,239
‪Chắc chắn
‪anh Bridgerton đang mong được về nhà.

244
00:15:49,323 --> 00:15:51,116
‪Không hề. Gia đình tôi có thể đợi.

245
00:15:51,200 --> 00:15:53,035
‪- Tôi rất muốn ở lại.
‪- Tốt.

246
00:15:53,118 --> 00:15:54,787
‪Vậy sẽ xếp chỗ cho anh.

247
00:15:56,372 --> 00:15:57,206
‪Vậy được.

248
00:16:01,961 --> 00:16:04,129
‪Có vẻ con hươu đang lẩn tránh ta.

249
00:16:04,213 --> 00:16:05,923
‪Khó tìm thì mới vui chứ.

250
00:16:06,715 --> 00:16:09,551
‪- Và ánh nắng miễn chê.
‪- Ừ, chắc chắn.

251
00:16:09,635 --> 00:16:13,013
‪Đám đàn ông tận hưởng ánh nắng.
‪Dấu hiệu của một chuyến đi săn mĩ mãn.

252
00:16:13,681 --> 00:16:16,225
‪Chắc cô thích bóng tối hơn,
‪Tiểu thư Sharma?

253
00:16:17,351 --> 00:16:20,813
‪Điều tôi thích là được nghe theo
‪bản năng trong cuộc đi săn này

254
00:16:20,896 --> 00:16:23,148
‪thay vì mù quáng theo người dẫn đường.

255
00:16:28,070 --> 00:16:30,155
‪Cô vẫn tin ta đã để mất con mồi?

256
00:16:31,532 --> 00:16:35,536
‪Tôi tin rằng hươu thích ở bìa rừng hơn.

257
00:16:35,619 --> 00:16:37,079
‪Ở đây quá lộ liễu.

258
00:16:38,288 --> 00:16:39,540
‪Vâng,

259
00:16:41,083 --> 00:16:43,752
‪có lẽ cô nói đúng,
‪nhưng chúng ta nên đi tiếp.

260
00:16:44,545 --> 00:16:47,256
‪Chắc chắn sẽ có con hươu khác
‪trên lối khác.

261
00:16:47,339 --> 00:16:50,467
‪Đâu phải chúng luôn đi theo bầy.
‪Và nếu không có, thì…

262
00:16:52,886 --> 00:16:53,846
‪Tiểu thư Sharma?

263
00:16:58,767 --> 00:16:59,768
‪Dẫn hầu gái theo.

264
00:17:09,987 --> 00:17:11,989
‪Tôi rất thích Quý ngài Westbridge,

265
00:17:12,072 --> 00:17:14,575
‪nhưng tay ngài ấy khua khoắng
‪khi khiêu vũ.

266
00:17:14,658 --> 00:17:15,743
‪Ít ra ngài ấy còn trẻ.

267
00:17:15,826 --> 00:17:18,120
‪Mẹ tôi chọn cho tôi Ngài Derryworth.

268
00:17:18,203 --> 00:17:19,538
‪Hơi thở kinh khủng.

269
00:17:19,621 --> 00:17:21,582
‪- Sao không từ chối?
‪- Với mẹ ư?

270
00:17:21,665 --> 00:17:25,419
‪- Tớ nghĩ không đơn giản thế đâu, El.
‪- Tôi luôn nghe lời mẹ.

271
00:17:25,502 --> 00:17:27,463
‪Thế mà còn tự hỏi sao mình khốn khổ thế.

272
00:17:27,546 --> 00:17:31,091
‪Tôi biết cách tìm hạnh phúc cho mình,
‪Tiểu thư Bridgerton.

273
00:17:31,175 --> 00:17:33,761
‪Luôn có Quý bà Whistledown.

274
00:17:35,304 --> 00:17:37,514
‪Dù chắc tuần này chẳng có bài gì hay.

275
00:17:37,598 --> 00:17:38,557
‪Ý cô là sao?

276
00:17:39,183 --> 00:17:42,936
‪Chúng ta đều ở đây,
‪cùng nhau tận hưởng miền quê.

277
00:17:43,020 --> 00:17:46,065
‪Dù bà ấy có đăng gì,
‪chắc chắn ta cũng đã biết.

278
00:17:46,148 --> 00:17:47,066
‪Vậy à?

279
00:17:51,445 --> 00:17:52,571
‪Đến lượt con mà mẹ?

280
00:17:52,654 --> 00:17:54,948
‪Tối mai sẽ đến lượt con ở vũ hội.

281
00:17:55,032 --> 00:17:57,951
‪Đó có thể là cơ hội cuối
‪để quyến rũ Quý ngài Featherington

282
00:17:58,035 --> 00:18:00,996
‪trước khi Cressida Cowper
‪trở thành mẹ mới của con.

283
00:18:03,874 --> 00:18:05,501
‪Con thà chuyển đến Cornwall

284
00:18:05,584 --> 00:18:08,295
‪còn hơn đấu với Cressida.
‪Cô ta kinh khủng lắm.

285
00:18:09,880 --> 00:18:11,507
‪Biết cái gì kinh khủng chứ?

286
00:18:12,007 --> 00:18:14,259
‪Bánh đầu cá. Đặc sản của Cornwall đấy.

287
00:18:16,804 --> 00:18:20,891
‪Mẹ e là con chưa coi trọng việc này
‪đúng mức cần thiết, Prudence.

288
00:18:21,558 --> 00:18:25,354
‪Sau mọi chuyện năm ngoái
‪với Tiểu thư Thompson, anh Bridgerton,

289
00:18:25,437 --> 00:18:28,982
‪rồi chuyện cha con,
‪ta không thể để bị soi xét nữa

290
00:18:29,066 --> 00:18:31,693
‪nếu con muốn tìm được tấm chồng mùa này.

291
00:18:31,777 --> 00:18:35,739
‪Mẹ, đâu phải ai cũng biết rõ
‪việc Tiểu thư Thompson đã cố thực hiện.

292
00:18:36,532 --> 00:18:40,119
‪Và việc lừa một người đàn ông
‪tiến tới hôn nhân thật sự hiếm thế ư?

293
00:18:44,832 --> 00:18:46,667
‪Con thắng rồi! Nhìn xem.

294
00:18:47,793 --> 00:18:49,169
‪Nhìn tôi đi, mọi người!

295
00:18:55,425 --> 00:18:57,219
‪- Tiểu thư Sharma!
‪- Cúi xuống.

296
00:18:59,179 --> 00:19:00,222
‪Cô nghiêm túc à?

297
00:19:00,305 --> 00:19:02,391
‪Cô không thể cứ thế cầm súng bỏ đi.

298
00:19:03,100 --> 00:19:05,853
‪- Hầu gái của cô đang khổ sở.
‪- Trật tự được không?

299
00:19:08,397 --> 00:19:10,315
‪Cô thích bỏ người khác lại thật.

300
00:19:10,399 --> 00:19:12,860
‪Không ai muốn nghe
‪điều anh nghĩ anh biết về tôi.

301
00:19:12,943 --> 00:19:14,945
‪Tôi không cần phải nghĩ. Tôi biết.

302
00:19:15,028 --> 00:19:17,197
‪Từ khi thấy cô cưỡi ngựa một mình
‪ở công viên,

303
00:19:17,281 --> 00:19:18,991
‪rõ ràng cô không coi luật lệ ra gì.

304
00:19:19,074 --> 00:19:20,450
‪Anh và luật lệ của anh.

305
00:19:21,326 --> 00:19:23,829
‪Có lẽ nếu sáng hôm trước
‪cô không lại ra ngoài,

306
00:19:25,539 --> 00:19:28,208
‪ta đã không
‪rơi vào tình huống khó xử như vậy.

307
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
‪Chính xác thì là tình huống khó xử nào?

308
00:19:32,129 --> 00:19:32,963
‪Cái…

309
00:19:37,426 --> 00:19:38,844
‪- Hôm trước.
‪- Khi tôi bị đốt?

310
00:19:38,927 --> 00:19:40,637
‪Rồi cô đặt tay tôi lên ngực cô.

311
00:19:40,721 --> 00:19:42,639
‪Để anh thấy tôi không sao. Anh hoảng loạn.

312
00:19:42,723 --> 00:19:44,474
‪- Đâu có.
‪- Sau đó anh nhìn tôi.

313
00:19:44,558 --> 00:19:46,143
‪- Cô nhìn tôi!
‪- Không giống anh.

314
00:19:46,226 --> 00:19:47,477
‪Và tôi nhìn thế nào?

315
00:19:57,404 --> 00:19:58,405
‪Có gì đó bên kia.

316
00:20:01,366 --> 00:20:03,744
‪Chẳng để làm gì nếu cô cầm súng thế.

317
00:20:03,827 --> 00:20:06,330
‪- Tôi biết cách cầm súng.
‪- Rõ ràng không phải súng Anh.

318
00:20:07,289 --> 00:20:08,332
‪Cô phải…

319
00:20:09,208 --> 00:20:11,043
‪- Tôi không cần chỉ dẫn.
‪- Đây.

320
00:20:11,835 --> 00:20:12,711
‪Hãy cầm nó…

321
00:20:16,256 --> 00:20:17,132
‪thế này.

322
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
‪Lối này. Tôi thấy có chuyển động ở đây.

323
00:20:38,403 --> 00:20:39,780
‪Hai người đây rồi.

324
00:20:41,240 --> 00:20:43,033
‪Quay lại đoàn đi

325
00:20:44,117 --> 00:20:46,119
‪trước khi cơn mưa bắt ta dừng lại.

326
00:20:57,631 --> 00:21:00,759
‪Sibthorp đưa họa sĩ theo tham quan
‪dài ngày, như chuyến đi của anh,

327
00:21:00,842 --> 00:21:04,179
‪và trở về với những bức vẽ tuyệt vời này.

328
00:21:04,263 --> 00:21:07,015
‪Đây là hoa nút vàng.
‪Tôi thấy nhiều ở Paxos.

329
00:21:07,099 --> 00:21:09,309
‪Vâng. Paxos rất đẹp.

330
00:21:09,393 --> 00:21:11,478
‪Anh ngắm cây nhũ hương
‪trên đảo Chios chưa?

331
00:21:11,561 --> 00:21:15,107
‪Em chắc anh Bridgerton
‪không chỉ đến Hy Lạp để ngắm cây.

332
00:21:15,190 --> 00:21:16,024
‪Phải.

333
00:21:16,900 --> 00:21:21,280
‪Nhưng thật biết ơn anh đã thỏa mãn
‪mong muốn được nói về chuyến đi của tôi.

334
00:21:21,363 --> 00:21:24,658
‪Phu nhân của tôi nói đúng.
‪Tôi thường bị cuốn theo sở thích của mình.

335
00:21:24,741 --> 00:21:28,495
‪Hôm nay thế nào, em yêu?
‪Ngoài sự xuất hiện của vị khách thú vị.

336
00:21:28,578 --> 00:21:30,914
‪Rất dễ chịu. Cảm ơn anh.

337
00:21:32,040 --> 00:21:36,461
‪Cũng muộn rồi, anh Bridgerton,
‪anh không cần trở về với gia đình sao?

338
00:21:36,545 --> 00:21:39,047
‪Vâng, tất nhiên. Tôi không để ý thời gian.

339
00:21:39,131 --> 00:21:41,466
‪Cảm ơn vì lòng hiếu khách, Ngài Phillip.

340
00:21:41,967 --> 00:21:43,051
‪Anh luôn được chào đón.

341
00:21:44,261 --> 00:21:47,222
‪Marina, anh đi xem các con
‪trong lúc hai người tạm biệt nhau.

342
00:21:53,937 --> 00:21:55,439
‪Anh ấy dễ mến quá.

343
00:21:57,274 --> 00:22:00,569
‪Anh đến tận đây
‪để nhận xét về chồng tôi à, Colin?

344
00:22:01,320 --> 00:22:02,738
‪- Không.
‪- Vậy…

345
00:22:03,780 --> 00:22:04,948
‪sao anh lại đến?

346
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
‪Tôi…

347
00:22:09,244 --> 00:22:10,454
‪Tôi đến để xin lỗi.

348
00:22:12,372 --> 00:22:16,084
‪Suốt chuyến đi, tôi cứ nghĩ
‪về cách tôi kết thúc chuyện hai ta.

349
00:22:16,168 --> 00:22:18,128
‪Những lời cay nghiệt tôi nói với em.

350
00:22:18,211 --> 00:22:21,048
‪- Colin, đâu cần…
‪- Tôi muốn em biết tôi xin lỗi.

351
00:22:21,631 --> 00:22:24,176
‪Và tôi cũng tha thứ cho em.

352
00:22:24,259 --> 00:22:28,180
‪Tôi không cần lời xin lỗi của anh
‪cũng như không mong anh tha thứ.

353
00:22:28,263 --> 00:22:31,558
‪Tất cả chuyện này,
‪anh và tôi, đều là quá khứ.

354
00:22:31,641 --> 00:22:32,517
‪Bề ngoài là vậy.

355
00:22:33,977 --> 00:22:37,898
‪Chẳng lẽ em không nhìn cuộc đời mình
‪và tự hỏi sẽ ra sao nếu ta làm khác?

356
00:22:37,981 --> 00:22:40,025
‪Chỉ kẻ ngốc mới hành hạ mình như thế.

357
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
‪Tôi đã gác lại quá khứ.
‪Anh cũng nên làm thế.

358
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
‪Marina,

359
00:22:47,616 --> 00:22:49,993
‪anh ấy thật sự tốt bụng.

360
00:22:50,077 --> 00:22:53,330
‪Nhưng nhìn em không hạnh phúc bên anh ấy.

361
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
‪Anh chỉ mới ở đây vài giờ ngắn ngủi.

362
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
‪- Tôi không muốn làm em khó chịu.
‪- Không hề.

363
00:22:59,044 --> 00:23:00,253
‪Tôi cũng không giận.

364
00:23:00,337 --> 00:23:01,963
‪Anh là một chàng trai trẻ

365
00:23:02,047 --> 00:23:04,341
‪bị cuốn vào những tưởng tượng của mình.

366
00:23:04,424 --> 00:23:05,967
‪Thật ra, tôi từng nghĩ

367
00:23:06,051 --> 00:23:08,470
‪thế là đủ để cứu tôi khỏi thực tại.

368
00:23:08,553 --> 00:23:12,265
‪Nhưng điều tôi học được là
‪tôi không cần được cứu theo cách đó.

369
00:23:13,517 --> 00:23:17,687
‪Điều tôi cần là đối mặt với cuộc sống
‪và đưa ra quyết định thiết thực.

370
00:23:18,271 --> 00:23:19,940
‪Vậy em chọn không hạnh phúc?

371
00:23:20,023 --> 00:23:22,275
‪Đâu phải ai cũng có chắc cái kết như mơ.

372
00:23:22,359 --> 00:23:24,569
‪Tôi hoàn toàn mãn nguyện với các con.

373
00:23:25,320 --> 00:23:27,739
‪Ngài Phillip quan tâm đến tôi,
‪là người cha tốt.

374
00:23:27,823 --> 00:23:29,408
‪Bọn tôi đã cùng xây dựng cuộc sống.

375
00:23:29,491 --> 00:23:31,785
‪Tôi không còn là người anh từng biết.

376
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
‪Và tôi không muốn bị đẩy
‪trở lại thế giới tưởng tượng đó.

377
00:23:36,164 --> 00:23:37,958
‪Giấc mơ đó đã trôi qua từ lâu.

378
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
‪- Marina…
‪- Tỉnh lại đi, Colin.

379
00:23:46,007 --> 00:23:47,676
‪Có lẽ tôi đã là một kẻ ngốc.

380
00:23:50,387 --> 00:23:51,888
‪Cảm ơn đã dành thời gian,

381
00:23:53,265 --> 00:23:54,182
‪Quý bà Crane.

382
00:23:57,060 --> 00:24:00,063
‪Nếu anh chịu mở mắt ra
‪nhìn điều ở trước mặt,

383
00:24:00,147 --> 00:24:03,775
‪có lẽ anh sẽ thấy mình đã làm
‪nhiều người trong đời hạnh phúc.

384
00:24:04,484 --> 00:24:06,736
‪- Và đó là ai?
‪- Anh có gia đình.

385
00:24:07,237 --> 00:24:08,280
‪Anh có

386
00:24:10,031 --> 00:24:10,907
‪Penelope.

387
00:24:10,991 --> 00:24:11,867
‪Penelope?

388
00:24:11,950 --> 00:24:14,077
‪Anh có nhiều người quan tâm đến anh.

389
00:24:14,995 --> 00:24:16,329
‪Hãy tìm họ,

390
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
‪vì tương lai của anh chắc chắn
‪sẽ không nằm ở quá khứ với tôi.

391
00:24:23,170 --> 00:24:24,087
‪Được.

392
00:24:26,089 --> 00:24:28,133
‪Tạm biệt, Marina.

393
00:24:41,771 --> 00:24:44,107
‪- Thế nào?
‪- Edwina, em làm chị hết hồn.

394
00:24:44,191 --> 00:24:45,025
‪Chị kể hết đi.

395
00:24:45,108 --> 00:24:48,528
‪Bọn chị không săn được gì.
‪Có lẽ nếu họ nghe lời chị…

396
00:24:48,612 --> 00:24:50,989
‪Em không quan tâm đến cuộc đi săn, chị.

397
00:24:51,865 --> 00:24:54,117
‪Chuyện với Tử tước thế nào?

398
00:24:55,118 --> 00:24:56,077
‪À thì.

399
00:24:57,537 --> 00:24:59,206
‪Tốt đẹp, chị nghĩ vậy.

400
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
‪Hai người cuối cùng đã hòa hợp chưa?

401
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
‪Rồi.

402
00:25:08,089 --> 00:25:10,300
‪Chị phải tiếp tục làm việc đang làm.

403
00:25:10,383 --> 00:25:12,260
‪Tại vũ hội. Tối mai.

404
00:26:32,132 --> 00:26:34,175
‪- Ngài Bridgerton.
‪- Không cố ý làm cô sợ.

405
00:26:35,552 --> 00:26:39,180
‪Tôi thấy ánh sáng
‪và nghĩ có thể mình quên tắt nến.

406
00:26:39,264 --> 00:26:40,390
‪Không. Là tôi thôi.

407
00:26:46,021 --> 00:26:46,938
‪Cô mất ngủ à?

408
00:26:49,399 --> 00:26:52,527
‪- Nếu phòng không thoải mái…
‪- Không. Là do cơn bão.

409
00:26:52,611 --> 00:26:54,404
‪Tôi vẫn luôn sợ bão.

410
00:26:56,281 --> 00:26:58,700
‪Cha hay đọc cho tôi nghe khi mùa mưa về.

411
00:27:01,745 --> 00:27:03,413
‪Cơn mưa làm tôi nhớ đến cha.

412
00:27:20,263 --> 00:27:22,057
‪Đây là thư viện của cha tôi.

413
00:27:22,641 --> 00:27:24,142
‪Những cuốn sách này

414
00:27:25,435 --> 00:27:26,895
‪là báu vật của ông.

415
00:27:36,196 --> 00:27:37,447
‪Ông qua đời thế nào?

416
00:27:42,535 --> 00:27:43,703
‪Cha tôi bị ong đốt.

417
00:27:47,707 --> 00:27:48,541
‪Thưa ngài,

418
00:27:49,668 --> 00:27:52,420
‪tôi rất tiếc. Tôi…

419
00:27:52,921 --> 00:27:56,549
‪Chứng kiến một người vĩ đại
‪bị một sinh vật nhỏ bé thế hạ gục…

420
00:28:00,845 --> 00:28:02,847
‪Cảm giác ta thật tầm thường,
‪nói nhẹ là vậy.

421
00:28:21,783 --> 00:28:23,910
‪- Đây không phải… Không.
‪- Không sao.

422
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
‪Chúc anh ngủ ngon.

423
00:28:54,315 --> 00:28:57,402
‪Hôm qua con nói chuyện
‪với Tiểu thư Edwina thế nào?

424
00:28:57,485 --> 00:28:59,320
‪Cô ấy chắc chắn là một viên kim cương.

425
00:28:59,988 --> 00:29:04,117
‪Luôn biết mỉm cười đúng lúc
‪và biết nên nói gì.

426
00:29:05,744 --> 00:29:06,578
‪Chỉ là

427
00:29:07,579 --> 00:29:11,207
‪con luôn hình dung
‪Anthony sẽ ở bên người giống anh ấy hơn.

428
00:29:12,333 --> 00:29:15,044
‪Sắc bén, nhanh trí, hơi đòi hỏi quá quắt?

429
00:29:21,634 --> 00:29:24,763
‪Mỗi khi con nghĩ
‪hôn nhân của con đã trở nên đơn giản,

430
00:29:25,346 --> 00:29:28,266
‪Simon và con lại tìm được
‪một điều chưa khám phá,

431
00:29:28,349 --> 00:29:33,438
‪một khiếm khuyết mới mà người này
‪cần người kia phát hiện ra và xem xét.

432
00:29:34,147 --> 00:29:35,648
‪Cảm giác rất khó chịu

433
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
‪nhưng đồng thời cũng vô cùng thỏa mãn.

434
00:29:43,573 --> 00:29:47,827
‪Tiểu thư Edwina gần như hoàn hảo,
‪nhưng Anthony là người nhà Bridgerton.

435
00:29:49,370 --> 00:29:52,999
‪Chẳng phải nhà chúng ta
‪tính ai cũng thích thử thách sao?

436
00:29:54,959 --> 00:29:56,044
‪Đúng là vậy.

437
00:30:04,677 --> 00:30:05,512
‪Anh.

438
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
‪Em gái.

439
00:30:08,973 --> 00:30:11,100
‪Mẹ đã chuẩn bị vũ hội xong cả rồi.

440
00:30:12,393 --> 00:30:15,146
‪Chỉ mẹ thôi?
‪Em định nói mình không góp công à?

441
00:30:15,230 --> 00:30:17,315
‪Đúng là cả mẹ và em cùng tổ chức.

442
00:30:18,399 --> 00:30:21,069
‪Nhưng em và mẹ không ép anh
‪định sẵn kế hoạch.

443
00:30:27,408 --> 00:30:29,118
‪Tiểu thư Edwina rất đáng yêu.

444
00:30:30,203 --> 00:30:32,205
‪Chắc chắn sẽ là người vợ hoàn hảo.

445
00:30:32,288 --> 00:30:35,041
‪- Em vẫn không thích cô ấy à?
‪- Em chưa từng nói thế.

446
00:30:36,376 --> 00:30:39,420
‪Em chỉ tự hỏi
‪liệu hai người có thực sự hiểu nhau.

447
00:30:39,504 --> 00:30:40,839
‪Thế mới cần cưới nhau về mà?

448
00:30:40,922 --> 00:30:41,923
‪Vâng, nhưng

449
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
‪sẽ có ích
‪nếu hai người có điểm tương đồng.

450
00:30:47,720 --> 00:30:51,516
‪Anh trai, thật sự thì không có ai
‪giống anh sao? Không một ai?

451
00:30:57,105 --> 00:30:59,774
‪Hôm qua anh đi săn
‪với Tiểu thư Sharma lớn thế nào?

452
00:31:01,317 --> 00:31:03,236
‪Không thấy anh nhắc gì.

453
00:31:04,737 --> 00:31:05,864
‪Anh nhớ Công tước.

454
00:31:07,866 --> 00:31:10,326
‪Vắng Công tước, em trở nên nhiễu sự quá,

455
00:31:10,410 --> 00:31:11,452
‪phải không?

456
00:31:13,913 --> 00:31:14,873
‪Đừng bận tâm.

457
00:31:42,650 --> 00:31:44,736
‪Tiểu thư Edwina,
‪mời cô khiêu vũ điệu đầu nhé?

458
00:31:45,904 --> 00:31:47,155
‪Được chứ, thưa ngài.

459
00:32:03,254 --> 00:32:06,841
‪Đi riêng với Tử tước cháu thấy vui chứ?

460
00:32:09,010 --> 00:32:10,219
‪Cuộc đi săn hôm qua.

461
00:32:11,304 --> 00:32:12,889
‪Ta đoán là suôn sẻ nhỉ?

462
00:32:12,972 --> 00:32:15,808
‪Vâng. Tất nhiên rồi. Rất suôn sẻ ạ.

463
00:32:29,572 --> 00:32:30,531
‪Trời ơi.

464
00:32:31,074 --> 00:32:33,493
‪Mẹ đang tiến về phía tớ
‪với một người theo đuổi.

465
00:32:33,576 --> 00:32:35,078
‪Nếu cậu đồng ý thì sao?

466
00:32:35,161 --> 00:32:37,121
‪- Khiêu vũ ư?
‪- Tớ chỉ muốn nói…

467
00:32:37,622 --> 00:32:40,667
‪Tớ sẽ rất vui
‪nếu cậu đồng ý những lời mời nhảy

468
00:32:40,750 --> 00:32:42,043
‪để tớ có chuyện nghe.

469
00:32:42,126 --> 00:32:45,088
‪Nghe mãi chuyện tờ thông tin
‪cũng chán. Thôi kệ đi.

470
00:32:45,922 --> 00:32:47,548
‪Cậu đã hỏi Colin về chuyến thăm…

471
00:32:47,632 --> 00:32:50,009
‪- Không.
‪- Eloise.

472
00:32:50,677 --> 00:32:53,179
‪Mẹ muốn giới thiệu Quý ngài Morrison.

473
00:32:53,262 --> 00:32:55,473
‪Tiểu thư Eloise. Rất hân hạnh.

474
00:32:56,975 --> 00:32:58,393
‪Cho tôi vinh hạnh nhé?

475
00:33:00,853 --> 00:33:01,688
‪Làm gì ạ?

476
00:33:03,231 --> 00:33:04,691
‪Khiêu vũ, Eloise.

477
00:33:04,774 --> 00:33:07,986
‪Vâng, tôi nghĩ là được, Quý ngài Morrison.

478
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
‪Nhớ chứ, chủ nhà?

479
00:33:10,655 --> 00:33:12,198
‪Cậu muốn có trò vui.

480
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
‪Tiểu thư Eloise…

481
00:33:30,633 --> 00:33:33,219
‪Anh có thể giữ im lặng không?
‪Tôi đang đếm bước, nên…

482
00:33:33,720 --> 00:33:35,263
‪"Chính nỗi lo làm chủ ta".

483
00:33:35,888 --> 00:33:36,889
‪Cô đọc sách của Locke?

484
00:33:37,473 --> 00:33:38,307
‪Đúng vậy.

485
00:33:39,142 --> 00:33:40,143
‪- Còn anh?
‪- Rồi.

486
00:33:40,226 --> 00:33:42,729
‪Đàn ông qua độ tuổi nhất định
‪đều phải đọc.

487
00:33:43,271 --> 00:33:44,981
‪Với các quý cô trẻ thì không.

488
00:33:45,064 --> 00:33:48,401
‪Vì trí óc yếu ớt của chúng tôi sẽ vỡ vụn
‪nếu nhồi nhét quá nhiều tư tưởng.

489
00:33:48,484 --> 00:33:51,362
‪Có vẻ đúng
‪với hầu hết các quý cô tôi từng gặp.

490
00:33:51,446 --> 00:33:53,823
‪Nhiều người không diễn đạt rõ nổi một ý.

491
00:33:54,866 --> 00:33:57,952
‪Anh không nghĩ
‪vì họ không được trao cơ hội tương tự?

492
00:33:59,412 --> 00:34:03,291
‪Tôi hiểu là cô khinh bỉ
‪màn trình diễn lố bịch

493
00:34:03,374 --> 00:34:05,084
‪giới thượng lưu tốt đẹp này.

494
00:34:05,918 --> 00:34:10,256
‪Cô thấy sao nếu chúng ta dừng khiêu vũ
‪và thêm chút brandy vào rượu pân?

495
00:34:11,340 --> 00:34:14,469
‪Anh muốn thêm rượu vào rượu pân
‪hơn là trò chuyện có chiều sâu?

496
00:34:15,428 --> 00:34:17,388
‪Còn cô muốn đếm bước hơn.

497
00:34:20,600 --> 00:34:22,602
‪Có lẽ tôi sẽ dừng khiêu vũ luôn.

498
00:34:23,603 --> 00:34:26,606
‪Tôi nghĩ nên nhảy nốt điệu này.
‪Mọi người đang nhìn.

499
00:34:27,231 --> 00:34:28,483
‪Tôi thấy thứ làm chủ anh.

500
00:34:29,275 --> 00:34:30,777
‪Lần tới nếu khen phụ nữ,

501
00:34:30,860 --> 00:34:33,571
‪chí ít hãy cố
‪đừng xúc phạm toàn bộ phái nữ.

502
00:34:36,199 --> 00:34:37,241
‪Eloise.

503
00:34:39,410 --> 00:34:40,787
‪- Eloise.
‪- Sao ạ?

504
00:34:40,870 --> 00:34:43,706
‪Mẹ đã mời Quý ngài Morrison tới
‪riêng cho con.

505
00:34:43,790 --> 00:34:46,209
‪Ngài ấy nổi tiếng thích nổi loạn như con.

506
00:34:47,376 --> 00:34:48,795
‪Sự nổi loạn của con

507
00:34:49,420 --> 00:34:52,340
‪không phải là bộ váy dự tiệc
‪mà con mặc để diễn,

508
00:34:52,423 --> 00:34:55,051
‪chắc chắn cũng không phải
‪tài năng học được,

509
00:34:55,134 --> 00:34:58,471
‪như hát hay vẽ tranh
‪để thu hút người theo đuổi.

510
00:34:58,554 --> 00:35:00,264
‪Con biết

511
00:35:01,015 --> 00:35:02,683
‪con là nỗi thất vọng với mẹ.

512
00:35:02,767 --> 00:35:05,144
‪Nên xin phép mẹ cho con cáo lui đi nghỉ.

513
00:35:11,317 --> 00:35:13,111
‪- El!
‪- Tớ muốn ở một mình.

514
00:35:25,206 --> 00:35:28,042
‪Anh Jack không nhìn con
‪nổi hai lần cả tối.

515
00:35:28,126 --> 00:35:29,418
‪Con đang hào hứng.

516
00:35:29,502 --> 00:35:32,380
‪Con cần bình tĩnh
‪nếu muốn thu hút sự quan tâm.

517
00:35:32,964 --> 00:35:35,383
‪Sao con không đi bộ đến chỗ vườn cam nhỉ?

518
00:35:35,466 --> 00:35:38,594
‪Hít thở không khí thơm mát.
‪Điều đó luôn trấn tĩnh mẹ.

519
00:35:40,680 --> 00:35:41,764
‪Con cũng đang đói.

520
00:35:42,473 --> 00:35:44,433
‪Có lẽ con sẽ ăn vụng một quả cam?

521
00:35:44,517 --> 00:35:45,977
‪Ừ, được chứ.

522
00:35:46,060 --> 00:35:48,104
‪Giờ, mau đi đi, con yêu.

523
00:36:00,074 --> 00:36:03,327
‪Tôi ghét phải xen ngang, Tiểu thư Cowper,
‪nhưng Quý ngài Featherington,

524
00:36:03,411 --> 00:36:06,164
‪tôi nghĩ Quý ngài Fife
‪đang tìm anh ở vườn cam.

525
00:36:06,247 --> 00:36:07,623
‪Chuyện gì đó liên quan

526
00:36:07,707 --> 00:36:11,169
‪đến làm ăn,
‪hay hầm mỏ của anh. Tôi không rõ.

527
00:36:11,252 --> 00:36:12,628
‪Nghe có vẻ quan trọng.

528
00:36:13,212 --> 00:36:14,714
‪Thứ lỗi, Tiểu thư Cowper.

529
00:36:15,506 --> 00:36:16,757
‪Tất nhiên, thưa ngài.

530
00:36:52,168 --> 00:36:54,045
‪Ngài Bridgerton đi lấy nước chanh cho em.

531
00:36:54,128 --> 00:36:57,048
‪- Chu đáo quá.
‪- Bọn em vừa khiêu vũ điệu thứ hai.

532
00:36:57,131 --> 00:36:59,634
‪Chắc chắn
‪anh ấy sẽ không mời em nhảy hai lần

533
00:36:59,717 --> 00:37:02,011
‪nếu không dự tính ngỏ lời tối nay.

534
00:37:03,346 --> 00:37:04,680
‪Nghe vậy chị mừng lắm.

535
00:37:04,764 --> 00:37:06,140
‪- Nhảy với anh ấy đi.
‪- Sao?

536
00:37:06,224 --> 00:37:09,477
‪Nếu anh ấy định cầu hôn
‪trước khi kết thúc vũ hội, như em mong,

537
00:37:09,560 --> 00:37:11,270
‪anh ấy sẽ cần xin phép chị.

538
00:37:12,355 --> 00:37:15,733
‪Và chị đã sẵn sàng cho phép anh ấy,
‪phải không?

539
00:37:19,946 --> 00:37:22,073
‪Đây có thể là cơ hội cuối của em.

540
00:37:23,824 --> 00:37:24,784
‪Tiểu thư Edwina.

541
00:37:25,993 --> 00:37:27,036
‪Quý ngài Bridgerton.

542
00:37:27,536 --> 00:37:29,163
‪Chị em tôi vừa nói chuyện.

543
00:37:31,624 --> 00:37:33,542
‪Chị ấy muốn khiêu vũ.

544
00:37:34,627 --> 00:37:36,504
‪- Chà, tôi chắc chắn…
‪- Với anh.

545
00:37:48,933 --> 00:37:50,726
‪Tiểu thư Sharma, khiêu vũ cùng tôi nhé?

546
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
‪Được, thưa ngài.

547
00:39:40,336 --> 00:39:43,214
‪Ngài có điều gì muốn hỏi tôi
‪về em gái tôi không?

548
00:39:45,716 --> 00:39:48,302
‪Nếu tôi xin phép cưới cô ấy,
‪cô sẽ đồng ý chứ?

549
00:39:50,554 --> 00:39:52,348
‪Tôi muốn em gái tôi hạnh phúc.

550
00:39:53,933 --> 00:39:57,228
‪- Cô nghĩ tôi có thể cho cô ấy hạnh phúc?
‪- Câu đó phải hỏi anh.

551
00:39:57,311 --> 00:39:58,854
‪Anh có thể cho con bé hạnh phúc?

552
00:40:02,400 --> 00:40:05,486
‪Nếu anh im lặng
‪vì đang cân nhắc lại chuyện cầu hôn…

553
00:40:05,569 --> 00:40:07,363
‪Cô có muốn thế? Tôi cân nhắc lại?

554
00:40:07,988 --> 00:40:09,407
‪Điều tôi muốn đâu quan trọng.

555
00:40:09,490 --> 00:40:11,200
‪Tôi không nghĩ đó là sự thật.

556
00:40:12,785 --> 00:40:14,120
‪Tôi sẽ trở về Ấn Độ

557
00:40:14,995 --> 00:40:16,539
‪ngay khi em tôi kết hôn.

558
00:40:17,081 --> 00:40:18,124
‪Cô sẽ bỏ cô ấy?

559
00:40:18,207 --> 00:40:19,542
‪Không hề, thưa ngài.

560
00:40:19,625 --> 00:40:20,584
‪Con bé sẽ có chồng.

561
00:40:20,668 --> 00:40:23,295
‪Không còn cần tôi.
‪Tôi không còn lý do ở lại.

562
00:40:25,673 --> 00:40:27,049
‪Kế hoạch từ đầu đã vậy.

563
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
‪- Tử tước đi đâu vậy?
‪- Chị không biết.

564
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
‪Thế chị đã nói gì?

565
00:40:48,863 --> 00:40:51,115
‪Chị sẽ tìm anh ấy.

566
00:40:51,198 --> 00:40:52,283
‪Chờ chị một chút.

567
00:40:56,370 --> 00:41:00,124
‪Lúc nãy tôi đã đi tham quan,
‪mọi người phải ngắm vườn cam.

568
00:41:00,207 --> 00:41:03,461
‪Hương hoa nhài thơm mê hoặc.

569
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
‪Quý ngài Featherington,

570
00:41:12,011 --> 00:41:15,097
‪anh làm gì mà lại một mình
‪ở trong phòng với con gái tôi?

571
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
‪Tôi thấy Prudence ở đây
‪và cả hai chúng tôi không…

572
00:41:18,559 --> 00:41:19,727
‪Đừng trách con bé.

573
00:41:19,810 --> 00:41:21,270
‪Nó chỉ là một cô gái ngây thơ,

574
00:41:21,353 --> 00:41:23,731
‪không hiểu rõ thói của đàn ông có tuổi.

575
00:41:23,814 --> 00:41:26,567
‪- Mẹ…
‪- Cam đoan không có chuyện gì khiếm nhã.

576
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
‪Tôi đến gặp Quý ngài Fife.

577
00:41:30,112 --> 00:41:30,946
‪Featherington?

578
00:41:31,030 --> 00:41:34,492
‪Sao anh có thể phủ nhận
‪việc rành rành ra đó? Tôi thấy anh bỏ tay

579
00:41:34,575 --> 00:41:36,827
‪khỏi eo Prudence khi tôi bước vào.

580
00:41:36,911 --> 00:41:38,787
‪Đây đúng là chuyện tai tiếng!

581
00:41:38,871 --> 00:41:42,041
‪Vậy anh sẽ cưới cô gái đó chứ,
‪Featherington?

582
00:41:42,124 --> 00:41:44,126
‪- Gì cơ?
‪- Là người trọng danh dự…

583
00:41:44,210 --> 00:41:46,212
‪Ngài sẽ vinh dự được lấy cô ấy,
‪nếu cô ấy muốn.

584
00:41:53,677 --> 00:41:54,637
‪Ôi trời!

585
00:41:55,387 --> 00:41:58,265
‪Em rất vui được cưới anh, anh họ Jack.

586
00:42:15,783 --> 00:42:17,034
‪Sao anh khó chịu thế?

587
00:42:21,622 --> 00:42:22,831
‪Khi nào cô đi?

588
00:42:25,584 --> 00:42:27,670
‪Ngay sau khi em gái cô kết hôn?

589
00:42:27,753 --> 00:42:28,796
‪Tôi cho là vậy, phải.

590
00:42:32,675 --> 00:42:35,594
‪Và cô cũng không thèm tìm chồng cho mình?

591
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
‪Liên quan gì tới anh?

592
00:42:38,681 --> 00:42:42,393
‪Tôi thấy cô sẽ tìm mọi lý do có thể
‪để ngăn tôi đến với em cô.

593
00:42:42,893 --> 00:42:44,019
‪Là vậy, phải không?

594
00:42:44,687 --> 00:42:46,939
‪- Cô không ưa tôi.
‪- Dĩ nhiên là vậy…

595
00:42:47,022 --> 00:42:48,023
‪Vậy nói lý do đi.

596
00:42:50,568 --> 00:42:51,944
‪Tôi đã làm gì sai sao?

597
00:42:54,572 --> 00:42:57,783
‪Vì lý do gì mà cô ghét tôi đến vậy?

598
00:42:57,866 --> 00:43:01,287
‪Vì… anh làm tôi bực bội!

599
00:43:02,621 --> 00:43:05,874
‪Và cô nghĩ cô làm tôi thấy thế nào?

600
00:43:07,293 --> 00:43:08,127
‪Thế nào?

601
00:43:09,169 --> 00:43:10,879
‪Tôi làm anh cảm thấy thế nào?

602
00:43:14,216 --> 00:43:15,134
‪Cô…

603
00:43:19,513 --> 00:43:20,514
‪Cô ghét tôi.

604
00:43:24,393 --> 00:43:25,227
‪Phải.

605
00:43:26,103 --> 00:43:27,229
‪Đúng vậy.

606
00:43:27,313 --> 00:43:28,188
‪Tôi ghét anh.

607
00:43:41,660 --> 00:43:42,995
‪Tôi là một quý ông.

608
00:43:45,998 --> 00:43:49,043
‪Và trái tim anh đang dành cho em gái tôi.

609
00:43:49,126 --> 00:43:50,085
‪Và trái tim tôi

610
00:43:51,378 --> 00:43:53,464
‪đang dành cho em gái cô.

611
00:43:59,553 --> 00:44:01,055
‪Anh đang làm gì vậy?

612
00:44:02,598 --> 00:44:04,558
‪Nói cô không quan tâm đến tôi đi.

613
00:44:10,147 --> 00:44:12,441
‪Nói với tôi cô không có cảm xúc gì,

614
00:44:13,359 --> 00:44:14,652
‪rồi tôi sẽ bỏ đi.

615
00:44:18,322 --> 00:44:19,198
‪Tôi không…

616
00:44:22,368 --> 00:44:23,452
‪Tôi không…

617
00:44:30,000 --> 00:44:31,627
‪- Rất xin lỗi.
‪- Daphne.

618
00:44:48,143 --> 00:44:49,645
‪Không như em nghĩ đâu.

619
00:44:49,728 --> 00:44:51,855
‪Em đang cố hết sức không nghĩ về nó.

620
00:44:51,939 --> 00:44:53,565
‪- Daphne…
‪- Anh theo đuổi em cô ấy.

621
00:44:53,649 --> 00:44:55,734
‪Anh cũng định theo đuổi đến cùng.

622
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
‪- Tại sao?
‪- Tại sao ư?

623
00:44:58,153 --> 00:45:00,322
‪Vì anh đang theo đuổi cô ấy. Anh đã quyết.

624
00:45:00,406 --> 00:45:02,616
‪Năm ngoái em cũng quyết cưới hoàng tử

625
00:45:02,700 --> 00:45:05,619
‪trước khi bị anh bắt gặp trong vườn
‪với Simon ở Vũ hội Trowbridge

626
00:45:05,703 --> 00:45:07,246
‪trong hoàn cảnh rất giống vậy.

627
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
‪Chỉ giống chỗ anh là nam
‪và Tiểu thư Sharma là nữ.

628
00:45:09,873 --> 00:45:11,417
‪Và chỉ có hai người.

629
00:45:11,500 --> 00:45:13,293
‪Đứng rất sát nhau.

630
00:45:13,377 --> 00:45:17,131
‪Nhưng có một khác biệt đáng kể.
‪Không có gì xảy ra cả.

631
00:45:18,799 --> 00:45:21,510
‪Rõ ràng là anh có tình cảm
‪với Tiểu thư Sharma.

632
00:45:21,593 --> 00:45:23,887
‪Cả hai có vẻ không thể tách nhau ra.

633
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
‪Vì cô ta chọc tức anh!

634
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
‪Đó là điều em vừa chứng kiến à?

635
00:45:40,738 --> 00:45:43,866
‪Rõ ràng là có gì đó giữa hai người.

636
00:45:44,658 --> 00:45:46,910
‪Em biết chuyện này không như anh muốn,

637
00:45:47,494 --> 00:45:49,496
‪nhưng anh phải thành thật với bản thân.

638
00:45:51,498 --> 00:45:56,086
‪Bởi vì kiểu gì thì những cảm xúc này
‪rồi cũng sẽ bột phát ra.

639
00:45:56,920 --> 00:45:58,297
‪Đó là những cảm xúc gì?

640
00:45:59,506 --> 00:46:00,382
‪Thì,

641
00:46:01,258 --> 00:46:02,342
‪là yêu đấy.

642
00:46:14,354 --> 00:46:15,856
‪Vậy anh đã biết phải làm gì.

643
00:46:28,452 --> 00:46:30,788
‪Không thể tin là giờ chị đã đính hôn.

644
00:46:31,705 --> 00:46:32,956
‪Còn với anh họ Jack.

645
00:46:33,040 --> 00:46:34,124
‪Đừng ghen tị.

646
00:46:34,208 --> 00:46:35,751
‪Em đâu có ghen tị.

647
00:46:35,834 --> 00:46:36,668
‪Prudence.

648
00:46:37,961 --> 00:46:39,046
‪Chuyện là thế nào?

649
00:46:41,089 --> 00:46:42,883
‪Em bước đến, và mẹ nói…

650
00:46:44,718 --> 00:46:46,470
‪Anh ấy đã động chạm với chị?

651
00:46:46,553 --> 00:46:47,554
‪Không.

652
00:46:48,222 --> 00:46:49,973
‪Nhưng chị nghĩ nhìn dễ tưởng vậy.

653
00:46:51,850 --> 00:46:54,311
‪- Mẹ bảo chị đến đó?
‪- Đúng là chuyện tai tiếng.

654
00:46:54,394 --> 00:46:56,939
‪Liệu Whistledown có viết về nó không?
‪Tất nhiên rồi.

655
00:46:57,022 --> 00:46:58,440
‪- Sao có thể không?
‪- Nếu vậy…

656
00:46:58,524 --> 00:47:01,151
‪Prudence,
‪nếu Whistledown viết cả câu chuyện,

657
00:47:01,235 --> 00:47:03,654
‪đó đâu như chê bai
‪mấy bộ váy vàng cam lòe loẹt này.

658
00:47:03,737 --> 00:47:05,239
‪Nó có thể hủy hoại nhà ta.

659
00:47:05,322 --> 00:47:08,617
‪Có thể hủy hoại chị. Và cả mẹ.
‪Ta có thể bị đuổi khỏi đó.

660
00:47:10,661 --> 00:47:11,620
‪Ôi trời.

661
00:47:13,080 --> 00:47:14,414
‪Em thật sự ghen tị.

662
00:47:15,290 --> 00:47:16,792
‪Nếu việc này là do mẹ,

663
00:47:16,875 --> 00:47:18,877
‪không đời nào Whistledown biết được.

664
00:47:19,545 --> 00:47:22,923
‪Giờ tên chị sẽ xuất hiện
‪trên Whistledown, còn em…

665
00:47:24,216 --> 00:47:25,884
‪Em vẫn sẽ như bây giờ thôi.

666
00:47:26,635 --> 00:47:27,511
‪Prudence…

667
00:47:28,262 --> 00:47:31,223
‪Chị nghĩ giờ em phải gọi
‪là "Quý bà Featherington".

668
00:47:50,951 --> 00:47:52,077
‪Quý bà Danbury.

669
00:47:52,578 --> 00:47:54,037
‪Sao bác vẫn còn thức?

670
00:47:54,121 --> 00:47:56,415
‪Ta cũng có thể hỏi cháu câu đó.

671
00:47:57,457 --> 00:47:59,459
‪Ngoài này lạnh thật.

672
00:48:00,210 --> 00:48:02,254
‪Cháu chỉ muốn để em gái ngủ.

673
00:48:03,755 --> 00:48:05,883
‪Cháu cứ trở mình liên tục.

674
00:48:06,925 --> 00:48:08,802
‪Cháu đã nói với em gái chưa?

675
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
‪Về kế hoạch thừa kế.

676
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
‪Chưa ạ.

677
00:48:18,979 --> 00:48:20,105
‪Lúc này,

678
00:48:20,647 --> 00:48:22,900
‪cháu e là nói với con bé cũng vô ích.

679
00:48:27,696 --> 00:48:28,780
‪Phu nhân Danbury,

680
00:48:29,489 --> 00:48:32,367
‪cháu sợ là Tử tước có lẽ sẽ không cầu hôn.

681
00:48:34,494 --> 00:48:37,039
‪Cháu sợ
‪mình đã phá hỏng chuyện của Edwina.

682
00:48:37,122 --> 00:48:40,167
‪Vì hai người không thể hòa hợp?

683
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
‪Vâng.

684
00:48:48,592 --> 00:48:51,595
‪Và tại sao,
‪khi cháu đã gần đạt được điều mình muốn,

685
00:48:52,346 --> 00:48:54,932
‪điều cháu cần
‪cho sự sống còn của gia đình,

686
00:48:55,015 --> 00:48:57,684
‪và là điều rõ ràng
‪Edwina muốn cho bản thân,

687
00:48:57,768 --> 00:49:00,103
‪cháu lại cản trở?

688
00:49:02,314 --> 00:49:03,273
‪Cháu không biết.

689
00:49:05,442 --> 00:49:07,486
‪Cháu không biết phải làm gì.

690
00:49:07,569 --> 00:49:10,697
‪Việc cần làm chỉ có một.

691
00:49:11,823 --> 00:49:14,868
‪Thành thật với em gái cháu,

692
00:49:14,952 --> 00:49:16,036
‪với bản thân cháu.

693
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
‪Cháu phải nói thật
‪cảm xúc của cháu với con bé.

694
00:49:23,961 --> 00:49:25,963
‪Về chuyện cháu ghét Tử tước?

695
00:49:26,046 --> 00:49:30,926
‪Về bất cứ cảm xúc gì trong cháu.

696
00:49:33,512 --> 00:49:35,013
‪Ta vào trong đây.

697
00:49:36,556 --> 00:49:37,432
‪Cẩn thận đấy.

698
00:49:38,684 --> 00:49:40,644
‪Kẻo không lại cảm lạnh.

699
00:50:05,002 --> 00:50:09,756
‪- Anh đâu thể xông vào đây.
‪- Tại sao? Vì nam nữ không được ở riêng à?

700
00:50:14,386 --> 00:50:15,637
‪Bà đã dàn xếp tất cả.

701
00:50:18,390 --> 00:50:21,393
‪Tôi làm việc phải làm
‪để đảm bảo tương lai cho gia đình.

702
00:50:21,476 --> 00:50:22,310
‪Và giờ…

703
00:50:22,394 --> 00:50:24,813
‪Bà đã đảm bảo cho mình
‪một tương lai bần hàn.

704
00:50:25,772 --> 00:50:27,816
‪Anh không thể đuổi chúng tôi đi.

705
00:50:27,899 --> 00:50:28,942
‪Đúng thế.

706
00:50:29,026 --> 00:50:30,652
‪Tôi sẽ cưới Prudence.

707
00:50:30,736 --> 00:50:33,113
‪Nhưng bà nên biết
‪cô ấy sẽ cưới một người tay trắng.

708
00:50:33,196 --> 00:50:35,782
‪Nếu định dùng
‪mấy lời đe dọa vô giá trị uy hiếp tôi…

709
00:50:35,866 --> 00:50:38,535
‪Thứ vô giá trị duy nhất tôi có
‪là mấy mỏ đó, Portia.

710
00:50:38,618 --> 00:50:39,619
‪Chúng chẳng có gì.

711
00:50:41,079 --> 00:50:42,414
‪Tôi chẳng có gì.

712
00:50:42,497 --> 00:50:44,166
‪Anh trả tiền hồi môn cho Philippa.

713
00:50:44,249 --> 00:50:47,627
‪Tôi xoa dịu nhà Finch bằng lời hứa trả
‪và một sợi dây chuyền hồng ngọc giả.

714
00:50:47,711 --> 00:50:51,590
‪Cách duy nhất để tôi chu cấp
‪được cho chúng ta là cưới vợ giàu.

715
00:50:51,673 --> 00:50:52,966
‪Một người như…

716
00:50:53,050 --> 00:50:54,551
‪Tiểu thư Cressida Cowper.

717
00:51:02,142 --> 00:51:02,976
‪Colin.

718
00:51:04,936 --> 00:51:07,981
‪Tối qua thiếu mất anh ở vũ hội.

719
00:51:08,065 --> 00:51:10,108
‪Ừ. E là anh đã không muốn tham dự.

720
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
‪Sau khi gặp Marina?

721
00:51:14,196 --> 00:51:15,614
‪Chị ấy thế nào, Colin?

722
00:51:16,198 --> 00:51:18,575
‪Cô ấy… mãn nguyện.

723
00:51:18,658 --> 00:51:19,701
‪Tốt.

724
00:51:21,244 --> 00:51:22,370
‪Em rất mừng.

725
00:51:24,414 --> 00:51:27,667
‪Có lẽ gặp chị ấy là điều anh cần.

726
00:51:29,211 --> 00:51:30,629
‪Để gác lại quá khứ.

727
00:51:32,005 --> 00:51:33,799
‪Để không còn cảm thấy cần phải

728
00:51:34,758 --> 00:51:35,967
‪từ bỏ phụ nữ.

729
00:51:36,051 --> 00:51:38,220
‪Quý bà Crane nói cô ấy mãn nguyện,

730
00:51:39,262 --> 00:51:40,889
‪nhưng anh cứ cảm thấy…

731
00:51:42,724 --> 00:51:45,102
‪Chúng ta đều đã quá khắt khe với cô ấy.

732
00:51:45,185 --> 00:51:46,645
‪Kể cả anh.

733
00:51:47,395 --> 00:51:49,815
‪Nếu Quý bà Whistledown
‪không vội vàng tung tin,

734
00:51:49,898 --> 00:51:51,608
‪mọi chuyện có thể đã khác.

735
00:51:52,526 --> 00:51:54,402
‪Với tất cả chúng ta, thực vậy.

736
00:51:55,487 --> 00:51:59,074
‪Nhưng anh cho là
‪cứ chìm trong quá khứ cũng chẳng ích gì.

737
00:51:59,157 --> 00:52:01,159
‪Anh đang nghĩ về tương lai.

738
00:52:02,494 --> 00:52:03,870
‪Anh xin phép, Pen.

739
00:52:06,164 --> 00:52:08,792
<i>‪Bạn đọc cao quý thân mến,</i>

740
00:52:08,875 --> 00:52:12,838
<i>‪dù có nhiều chuyện xảy ra trong</i>
<i>‪chuyến dạo chơi miền quê ở nhà Bridgerton,</i>

741
00:52:12,921 --> 00:52:17,008
<i>‪tác giả này cảm thấy</i>
<i>‪không phải tất cả đều phù hợp để đưa tin.</i>

742
00:52:17,092 --> 00:52:20,637
<i>‪Đặc biệt là khi có quá nhiều chuyện</i>

743
00:52:20,720 --> 00:52:23,390
<i>‪rất nhiều thành viên giới quý tộc đã biết.</i>

744
00:52:23,974 --> 00:52:27,394
<i>‪Nhưng nếu bạn nghĩ</i>
<i>‪chúng ta sẽ kết thúc chuyến đi này</i>

745
00:52:27,477 --> 00:52:32,649
<i>‪khi tác giả đáng tin cậy này</i>
<i>‪chưa tìm được mẩu tin nào thật sự thú vị,</i>

746
00:52:33,400 --> 00:52:35,443
<i>‪thì bạn đã nhầm lẫn nghiêm trọng.</i>

747
00:52:39,239 --> 00:52:41,908
‪Chị rất tiếc
‪vì mọi việc không như kế hoạch, em ạ.

748
00:52:42,450 --> 00:52:45,829
‪Đâu phải lỗi của chị.
‪Cả hai ta đã làm hết cách rồi.

749
00:52:46,997 --> 00:52:49,499
‪Tình cảm của Tử tước
‪rõ ràng không dành cho em.

750
00:52:50,000 --> 00:52:51,418
‪Có lẽ là cho người khác.

751
00:53:13,440 --> 00:53:17,777
<i>‪Dù Prudence Featherington</i>
<i>‪có vẻ đã tìm được một tấm chồng,</i>

752
00:53:17,861 --> 00:53:20,822
<i>‪đó không phải</i>
<i>‪là sự kiện đáng chú ý duy nhất.</i>

753
00:53:23,783 --> 00:53:24,701
‪Edwina?

754
00:53:27,370 --> 00:53:29,164
‪Chị có chuyện phải nói với em.

755
00:53:29,247 --> 00:53:30,123
‪Đợi đã.

756
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
‪Quý ngài Bridgerton.

757
00:53:35,212 --> 00:53:36,671
‪Ta nói chuyện được chứ?

758
00:53:36,755 --> 00:53:37,589
‪Tất nhiên.

759
00:53:37,672 --> 00:53:40,050
‪- Tôi hỏi Tiểu thư Edwina.
‪- Sao vậy?

760
00:53:41,301 --> 00:53:42,344
‪Tiểu thư Edwina Sharma.

761
00:53:49,351 --> 00:53:50,435
‪Em sẽ lấy tôi chứ?

762
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
‪Vâng.

763
00:53:56,316 --> 00:53:57,943
‪Vâng!

764
00:53:58,026 --> 00:54:00,237
‪Em sẽ làm phu nhân của anh. Em sẽ lấy anh.

765
00:54:01,196 --> 00:54:05,242
<i>‪Anthony Bridgerton giờ đã đính ước</i>

766
00:54:05,742 --> 00:54:08,286
<i>‪với Tiểu thư Edwina Sharma.</i>

767
00:54:22,801 --> 00:54:25,053
<i>‪Quả thực là một chiến thắng.</i>

768
00:55:59,689 --> 00:56:04,194
‪Biên dịch: Bảo Dung

