1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‪NETFLIX 剧集

2
00:00:21,855 --> 00:00:24,983
‪如果古希腊人进入英国上流社会

3
00:00:25,066 --> 00:00:27,902
‪奥林匹克的五项全能可能就要

4
00:00:27,986 --> 00:00:30,905
‪多出一项运动了

5
00:00:30,989 --> 00:00:33,867
‪主办乡间巡猎

6
00:00:34,492 --> 00:00:37,328
‪当然 布里杰顿夫人的年度心芳舞会

7
00:00:37,412 --> 00:00:40,498
‪将在本周举行

8
00:00:40,582 --> 00:00:44,294
‪这是年度最受期待的乡间盛会

9
00:00:44,377 --> 00:00:46,546
‪也是对东道主实力与魄力

10
00:00:46,629 --> 00:00:50,175
‪最为充分的展示

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,762
‪帕特里奇小姐喝早茶需要很多糖

12
00:00:53,845 --> 00:00:56,556
‪艾伯纳西大人不吃

13
00:00:56,639 --> 00:00:58,349
‪夹生的肉

14
00:00:58,433 --> 00:01:02,520
‪而艾伯纳西夫人据说只吃带血的肉

15
00:01:02,604 --> 00:01:06,274
‪记得在韦斯顿大人的床上
‪多铺一条毯子

16
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
‪听说他怕冷

17
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
‪夫人 玫瑰和康乃馨送到了

18
00:01:10,820 --> 00:01:15,158
‪妈妈 最好加点紫丁香 它象征初恋

19
00:01:15,241 --> 00:01:17,660
‪花束再弄大点也未尝不可

20
00:01:19,579 --> 00:01:21,498
‪你深得我精髓

21
00:01:21,581 --> 00:01:24,959
‪如果本周内安东尼真的要求婚

22
00:01:25,043 --> 00:01:27,587
‪那我们必须竭尽所能帮他

23
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
‪好了

24
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
‪我正画那颗果子呢

25
00:01:36,971 --> 00:01:38,932
‪这么早就把莎尔玛母女请来

26
00:01:39,015 --> 00:01:41,142
‪你说我是不是在瞎折腾？

27
00:01:42,060 --> 00:01:44,270
‪感觉一下子骑虎难下了

28
00:01:44,354 --> 00:01:47,857
‪婚姻市场那些事我完全应付不来

29
00:01:47,941 --> 00:01:53,071
‪但如果某些人执意要去 那何不…

30
00:01:56,741 --> 00:01:58,201
‪到户外进行呢？

31
00:02:09,921 --> 00:02:11,047
‪姐姐？

32
00:02:11,131 --> 00:02:12,298
‪是蜇伤吗？

33
00:02:12,382 --> 00:02:14,717
‪嗯？你说什么呀？

34
00:02:14,801 --> 00:02:16,678
‪还难受吗？

35
00:02:17,554 --> 00:02:20,014
‪自从你被那讨厌的小东西蜇了以后

36
00:02:20,098 --> 00:02:21,808
‪感觉你都不爱说话了

37
00:02:21,891 --> 00:02:24,269
‪没那回事 小妹

38
00:02:24,352 --> 00:02:25,687
‪那你怎么样？

39
00:02:25,770 --> 00:02:29,607
‪还在为子爵有欠主动心烦意乱吗？

40
00:02:29,691 --> 00:02:31,693
‪最近他的心思好像不在我身上

41
00:02:32,819 --> 00:02:35,864
‪本以为我会在明晚的舞会上
‪宣布订婚呢

42
00:02:35,947 --> 00:02:37,740
‪我们过几天就回梅菲尔了

43
00:02:37,824 --> 00:02:40,160
‪到时肯定还会有很多追求者

44
00:02:40,243 --> 00:02:41,161
‪正如我之前所说

45
00:02:41,244 --> 00:02:43,830
‪可如果他们发现
‪子爵已经对我没了兴趣

46
00:02:43,913 --> 00:02:46,040
‪肯定会怀疑是不是我有所欠缺

47
00:02:46,124 --> 00:02:47,041
‪小妹…

48
00:02:47,125 --> 00:02:49,961
‪凯特 我想要的是他

49
00:02:50,044 --> 00:02:51,421
‪是子爵

50
00:02:51,504 --> 00:02:54,632
‪他的亲人 这个家
‪以及他许诺我的生活

51
00:03:00,305 --> 00:03:01,723
‪我思考了很久…

52
00:03:03,183 --> 00:03:06,728
‪我基本已经知道他为何迟迟没有表示

53
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
‪是因为你

54
00:03:11,316 --> 00:03:12,817
‪你们相互仇恨

55
00:03:18,281 --> 00:03:20,283
‪说仇恨有点太夸张了

56
00:03:20,366 --> 00:03:23,453
‪听你们交谈就知道 他对你也有同感

57
00:03:24,037 --> 00:03:25,955
‪我一直以为 我需要你配合

58
00:03:26,039 --> 00:03:28,416
‪让他喜欢我

59
00:03:29,792 --> 00:03:31,502
‪现在我明白了

60
00:03:32,212 --> 00:03:36,174
‪我需要你配合 让他喜欢你

61
00:03:37,550 --> 00:03:39,469
‪埃德温娜 我真的不…

62
00:03:39,552 --> 00:03:42,597
‪你真的在他身上
‪看不到任何动人之处？

63
00:03:42,680 --> 00:03:45,391
‪有 我想 我能看得出他

64
00:03:46,517 --> 00:03:48,645
‪如何动人

65
00:03:49,229 --> 00:03:51,522
‪那你也能配合我 鼓励他求婚咯？

66
00:03:52,440 --> 00:03:54,108
‪因为我还没有放弃

67
00:03:54,692 --> 00:03:56,152
‪我不会放弃的

68
00:04:18,383 --> 00:04:19,842
‪（德拉克洛瓦夫人 女装店）

69
00:04:56,212 --> 00:04:58,798
‪乡下比辣椒地还热

70
00:04:58,881 --> 00:05:02,677
‪这里跟伦敦差不多
‪车子走不动了而已

71
00:05:02,760 --> 00:05:06,055
‪-什么事情耽搁了？
‪-肯定是谁家马车轴断了

72
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
‪考珀家的马车就在前面

73
00:05:17,692 --> 00:05:18,943
‪走啦

74
00:05:19,027 --> 00:05:20,111
‪终于

75
00:05:30,663 --> 00:05:32,457
‪欢迎光临 很高兴再次见到你们

76
00:05:32,540 --> 00:05:33,374
‪谢谢

77
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
‪我还不太了解
‪哥哥打算娶的那位小姐

78
00:05:43,051 --> 00:05:45,261
‪怕是他自己都不太了解

79
00:05:45,345 --> 00:05:46,512
‪但我总感觉

80
00:05:46,596 --> 00:05:49,307
‪你哥哥宁愿如此

81
00:05:50,016 --> 00:05:52,685
‪那我不妨替他了解一下

82
00:05:56,189 --> 00:05:57,982
‪小佩！你终于来了

83
00:05:58,066 --> 00:06:01,069
‪周围全都是我家的人
‪我都开始跟树说话了

84
00:06:01,152 --> 00:06:02,904
‪-她是在说我木讷吗？
‪-没有吧

85
00:06:02,987 --> 00:06:03,863
‪已经是抬举你了

86
00:06:03,946 --> 00:06:07,075
‪难道就没有别的女权手册可读吗？

87
00:06:07,158 --> 00:06:10,078
‪-小埃已经读过了吧？
‪-她还带了一本来

88
00:06:10,161 --> 00:06:12,080
‪小佩 你准备好
‪她肯定会引用个没完

89
00:06:12,163 --> 00:06:13,790
‪印制商那本？

90
00:06:13,873 --> 00:06:16,209
‪他跟维斯道恩女士没关系
‪你已经知道了呀

91
00:06:16,292 --> 00:06:18,544
‪报上的“K”字早就已经没有残缺了
‪不是吗？

92
00:06:18,628 --> 00:06:21,422
‪我只是对他们新近的刊物
‪也很有兴趣

93
00:06:21,506 --> 00:06:24,550
‪内容观点相当激进 可能正因如此
‪我才如此钟爱吧

94
00:06:24,634 --> 00:06:27,637
‪-那里的学徒 西奥夏尔普先生…
‪-你连名字都知道？

95
00:06:27,720 --> 00:06:29,639
‪你是不是太冒险了？

96
00:06:29,722 --> 00:06:32,308
‪-那片区域多危险啊？
‪-我也劝过她不要去

97
00:06:32,392 --> 00:06:35,103
‪趁我今天不在家 或许你能劝劝她

98
00:06:35,186 --> 00:06:37,438
‪-你要去哪里？
‪-跟着他们去打猎吗？

99
00:06:37,522 --> 00:06:38,731
‪我不去

100
00:06:38,815 --> 00:06:41,567
‪其实 我是打算去看看你表姐

101
00:06:41,651 --> 00:06:42,652
‪-玛琳娜？
‪-汤普森小姐？

102
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
‪看来冒险的不止我一个

103
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
‪埃洛伊斯 佩内洛普

104
00:06:49,283 --> 00:06:52,954
‪我想你们会发现 今日的盛会
‪为淑女们准备了很多精彩内容

105
00:06:53,037 --> 00:06:54,997
‪对 小佩也是淑女

106
00:06:55,081 --> 00:06:56,749
‪我们的确有很多话要聊 所以…

107
00:06:56,833 --> 00:06:58,000
‪埃洛伊斯

108
00:06:58,084 --> 00:07:01,963
‪你这周最好乖乖的 我们可是主人家

109
00:07:02,880 --> 00:07:05,425
‪或许你和佩内洛普也能花点时间

110
00:07:05,508 --> 00:07:07,510
‪跟其他来访的小姐来往

111
00:07:08,344 --> 00:07:11,347
‪至少还能听些有料的八卦

112
00:07:11,431 --> 00:07:14,183
‪布里杰顿夫人 我们一定规规矩矩

113
00:07:21,023 --> 00:07:22,233
‪凯特！

114
00:07:25,528 --> 00:07:26,863
‪过来坐坐吧

115
00:07:35,663 --> 00:07:36,873
‪莎尔玛小姐

116
00:07:36,956 --> 00:07:38,082
‪布里杰顿大人

117
00:07:48,801 --> 00:07:51,137
‪你有没有告诉子爵
‪被蜜蜂蜇伤的事？

118
00:07:53,222 --> 00:07:54,474
‪我被蜇了

119
00:07:56,726 --> 00:07:57,727
‪已经没事了

120
00:08:05,234 --> 00:08:07,403
‪凯特跟我说 她非常期待

121
00:08:07,487 --> 00:08:09,322
‪一睹这宏伟庄园的风采

122
00:08:10,031 --> 00:08:10,865
‪我有吗？

123
00:08:10,948 --> 00:08:13,910
‪过去数日她一直独处

124
00:08:14,702 --> 00:08:17,830
‪趁我与其他小姐相处之时
‪大人你能否带她参观一二？

125
00:08:17,914 --> 00:08:20,458
‪布里杰顿大人
‪想必要忙着招待其他客人

126
00:08:20,541 --> 00:08:22,585
‪是要与其他绅士一同打猎

127
00:08:22,668 --> 00:08:24,754
‪打猎的队伍怕是快要出发了

128
00:08:24,837 --> 00:08:27,006
‪大人知道吗？凯特的枪法很准

129
00:08:27,089 --> 00:08:28,174
‪一定是

130
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
‪-哥哥 准备好打猎了吗？
‪-好了

131
00:08:32,178 --> 00:08:34,055
‪跟他说说 你以前经常开抢打猎的

132
00:08:34,138 --> 00:08:36,182
‪-埃德温娜小姐…
‪-凯特太谦虚了

133
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
‪你不信？

134
00:08:40,144 --> 00:08:42,730
‪或许你姐姐在旷野能瞄准

135
00:08:42,813 --> 00:08:45,066
‪但她肯定应付不来…

136
00:08:45,149 --> 00:08:47,777
‪大人 你怎么知道我应付不来？

137
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
‪-我只是说…
‪-因为我是一介女子？

138
00:08:49,737 --> 00:08:52,073
‪不 我没这么说

139
00:08:52,156 --> 00:08:53,241
‪但你却这么想了

140
00:08:58,663 --> 00:08:59,789
‪女士不打猎

141
00:08:59,872 --> 00:09:01,582
‪是自己不打 还是别人不准？

142
00:09:01,666 --> 00:09:06,712
‪想必丹伯里女士
‪可以匀出一位女仆陪同

143
00:09:07,588 --> 00:09:09,924
‪大家一定会十分尽兴的

144
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
‪彼此也可以加深了解

145
00:09:12,927 --> 00:09:15,930
‪真是个好主意 埃德温娜小姐

146
00:09:16,013 --> 00:09:19,058
‪不妨这次就破个例

147
00:09:19,141 --> 00:09:22,186
‪毕竟这里是私人地界 谁知道呢？

148
00:09:22,270 --> 00:09:25,189
‪说不定莎尔玛小姐
‪还能让你领教一二

149
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
‪停车！

150
00:10:08,316 --> 00:10:09,817
‪-科林
‪-玛琳娜

151
00:10:09,900 --> 00:10:11,152
‪汤普森小姐

152
00:10:12,111 --> 00:10:13,070
‪克雷恩夫人

153
00:10:14,113 --> 00:10:15,323
‪很高兴见到你

154
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
‪这位是奥利弗 阿曼达还睡着

155
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
‪你有两个孩子了？

156
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
‪-双胞胎
‪-双胞胎

157
00:10:26,000 --> 00:10:26,917
‪那…

158
00:10:29,086 --> 00:10:30,296
‪你好 奥利弗

159
00:10:31,881 --> 00:10:35,009
‪他好像还挺…好动的

160
00:10:35,092 --> 00:10:37,219
‪是啊 特别好动

161
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
‪菲利普爵士这会儿不在

162
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
‪出门研究他的花卉去了

163
00:10:41,891 --> 00:10:44,310
‪-如果事先知道你要来…
‪-当然

164
00:10:45,728 --> 00:10:49,357
‪唐突来访 实在抱歉

165
00:10:49,440 --> 00:10:52,818
‪我来与家人团聚 这才知道
‪原来你就住在附近

166
00:10:52,902 --> 00:10:55,863
‪于是便想着过来探望 之前…

167
00:10:57,073 --> 00:10:58,949
‪毕竟发生了那么多事

168
00:10:59,033 --> 00:11:01,410
‪我很好 实际上是非常好

169
00:11:01,994 --> 00:11:03,371
‪科林 见到你真高兴

170
00:11:04,538 --> 00:11:06,374
‪要喝茶吗？

171
00:11:06,457 --> 00:11:07,416
‪非常乐意

172
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
‪你好

173
00:11:29,021 --> 00:11:32,942
‪埃德温娜小姐 但愿庆祝活动
‪没有辜负你的期待吧？

174
00:11:33,025 --> 00:11:34,527
‪太盛大了 公爵夫人

175
00:11:34,610 --> 00:11:37,488
‪夫人与令堂实在太周到了

176
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
‪我很期待有朝一日
‪能举办自己的聚会

177
00:11:39,990 --> 00:11:43,536
‪身为女主人的确有些乐趣

178
00:11:43,619 --> 00:11:44,954
‪但不瞒你说

179
00:11:45,037 --> 00:11:47,206
‪最令人享受的

180
00:11:47,289 --> 00:11:49,709
‪是能与家人相处 不受打扰

181
00:11:50,501 --> 00:11:53,087
‪与夫君在一起 当然 只要你嫁对人

182
00:11:53,879 --> 00:11:55,715
‪我想我清楚自己对伴侣的期许

183
00:11:55,798 --> 00:11:56,757
‪是什么呢？

184
00:11:56,841 --> 00:12:00,010
‪我希望对方善良、温柔

185
00:12:00,928 --> 00:12:02,763
‪就像你哥哥那样

186
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
‪他性情那么温和

187
00:12:04,974 --> 00:12:06,892
‪安东尼？性情温和？

188
00:12:07,852 --> 00:12:11,147
‪-你觉得他不是如此吗？
‪-不算是

189
00:12:11,731 --> 00:12:15,109
‪也许是我激发出他的优点

190
00:12:15,192 --> 00:12:17,486
‪理想的婚姻不正应如此吗？

191
00:12:17,570 --> 00:12:19,405
‪激发对方的优秀品质？

192
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
‪的确如此 埃德温娜小姐

193
00:12:24,118 --> 00:12:25,995
‪你姐姐去别处了吗？

194
00:12:26,078 --> 00:12:27,246
‪-打猎
‪-打猎？

195
00:12:27,329 --> 00:12:28,622
‪而且是和令兄长一起

196
00:12:28,706 --> 00:12:30,833
‪我想让他们相处一日

197
00:12:30,916 --> 00:12:33,919
‪但愿二人最终能找到些共同点

198
00:12:34,003 --> 00:12:37,923
‪他们两个好像有些合不来

199
00:12:38,007 --> 00:12:38,966
‪主意不错吧？

200
00:12:39,800 --> 00:12:40,634
‪嗯

201
00:12:41,469 --> 00:12:43,262
‪确实有趣

202
00:12:51,645 --> 00:12:53,564
‪如果出了差错 肯定都怪你

203
00:12:54,315 --> 00:12:56,525
‪哥哥 你得顺着来

204
00:12:56,609 --> 00:12:59,528
‪这兴许是争取她的绝好机会

205
00:12:59,612 --> 00:13:00,946
‪或者在她枪下送命

206
00:13:02,406 --> 00:13:04,241
‪先生们 走右边！

207
00:13:06,702 --> 00:13:07,953
‪他们这是去哪里？

208
00:13:08,829 --> 00:13:10,498
‪应该是去营地

209
00:13:10,581 --> 00:13:12,374
‪快看 左边有踪迹

210
00:13:12,458 --> 00:13:14,418
‪就在苔藓之中 蹄印很清楚

211
00:13:14,502 --> 00:13:17,379
‪如果我们现在去营地
‪可能会完全错过猎物

212
00:13:19,256 --> 00:13:20,758
‪还是不要离群吧

213
00:13:20,841 --> 00:13:21,842
‪真若一无所获

214
00:13:21,926 --> 00:13:24,220
‪我自愿给你当活靶子

215
00:13:26,764 --> 00:13:27,848
‪那好吧

216
00:13:41,779 --> 00:13:43,322
‪-你在哪里学…
‪-还真是…

217
00:13:45,783 --> 00:13:49,662
‪我父亲是印度某皇室家族的私家秘书

218
00:13:50,788 --> 00:13:53,165
‪他们非常大方 还带我一同狩猎

219
00:13:53,833 --> 00:13:56,669
‪-尽管我当时年龄还小
‪-那你一定应付得来

220
00:13:57,711 --> 00:14:00,381
‪但愿比你身后马上的女仆轻松许多

221
00:14:12,560 --> 00:14:13,936
‪-布里杰顿大人…
‪-怎么了？

222
00:14:18,440 --> 00:14:20,276
‪-到了！
‪-哥哥！

223
00:14:28,659 --> 00:14:31,036
‪…在雅典结交了几个好友
‪然后一同往前

224
00:14:31,120 --> 00:14:32,496
‪到了马鲁西和卡尔基斯

225
00:14:32,580 --> 00:14:35,583
‪对了 之前还在
‪佩塔利奥伊湾游了一圈

226
00:14:35,666 --> 00:14:37,626
‪现在我可算会念这个名字了

227
00:14:37,710 --> 00:14:40,754
‪旅程好像十分多彩

228
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
‪的确多彩

229
00:14:42,631 --> 00:14:46,260
‪可能是我太多话了 对吧？

230
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
‪科林 我喜欢听你说话

231
00:14:53,058 --> 00:14:56,770
‪-多谢你有心来看我
‪-多谢你热心款待

232
00:14:58,147 --> 00:15:00,482
‪看样子你与菲利普爵士生活美满？

233
00:15:01,358 --> 00:15:03,027
‪我想你可以亲自问他

234
00:15:03,110 --> 00:15:04,111
‪大人

235
00:15:04,820 --> 00:15:07,364
‪客人正要走 你刚好赶上

236
00:15:07,448 --> 00:15:09,366
‪这位是科林布里杰顿先生

237
00:15:12,369 --> 00:15:13,579
‪布里杰顿先生

238
00:15:14,121 --> 00:15:15,289
‪我是菲利普克雷恩爵士

239
00:15:16,582 --> 00:15:18,042
‪终于得见 幸会

240
00:15:18,626 --> 00:15:19,460
‪是啊

241
00:15:20,794 --> 00:15:22,588
‪尊夫人十分慷慨

242
00:15:22,671 --> 00:15:24,840
‪听我喋喋不休 讲述近期希腊之旅

243
00:15:24,924 --> 00:15:26,258
‪你到过希腊？

244
00:15:27,301 --> 00:15:28,969
‪有没有去莱斯沃斯的橄榄园？

245
00:15:29,053 --> 00:15:31,472
‪的确去了 一路十分顺滑

246
00:15:33,599 --> 00:15:35,851
‪-拿橄榄开个玩笑
‪-那里很精彩 对吧？

247
00:15:35,935 --> 00:15:38,854
‪要知道 那些橄榄树
‪可以追溯到公元前三世纪

248
00:15:38,938 --> 00:15:41,899
‪-真的吗？
‪-非常了不起 植物也是异彩纷呈

249
00:15:42,566 --> 00:15:44,944
‪我一定要为你展示我收藏的
‪《希腊植物志》

250
00:15:45,027 --> 00:15:46,445
‪能与我们共进晚餐吗？

251
00:15:46,528 --> 00:15:49,323
‪布里杰顿先生
‪肯定要回去与家人团聚了

252
00:15:49,406 --> 00:15:51,116
‪没关系 不着急

253
00:15:51,200 --> 00:15:53,035
‪-我非常乐意奉陪
‪-如此甚好

254
00:15:53,118 --> 00:15:54,787
‪那我们为你准备餐位

255
00:15:56,372 --> 00:15:57,373
‪那好吧

256
00:16:01,961 --> 00:16:04,129
‪看来雄鹿在躲避我们

257
00:16:04,213 --> 00:16:06,632
‪这也是乐趣所在

258
00:16:06,715 --> 00:16:09,551
‪-又不能责备阳光
‪-是啊 当然不能

259
00:16:09,635 --> 00:16:13,013
‪男人们享受阳光 真是打猎的好兆头

260
00:16:13,764 --> 00:16:15,975
‪莎尔玛小姐 听这意思你宁愿天阴？

261
00:16:17,351 --> 00:16:18,227
‪我宁愿

262
00:16:18,310 --> 00:16:20,813
‪遵从自己的直觉打猎

263
00:16:20,896 --> 00:16:23,232
‪而不是盲目跟随向导

264
00:16:28,028 --> 00:16:30,155
‪你还是认为我们错失了猎物？

265
00:16:31,532 --> 00:16:35,536
‪我认为鹿更喜欢在森林的边缘出没

266
00:16:35,619 --> 00:16:37,496
‪这里太空旷了

267
00:16:38,288 --> 00:16:39,873
‪是啊

268
00:16:41,083 --> 00:16:43,877
‪也许你说得对 但我们得往前走了

269
00:16:44,545 --> 00:16:47,339
‪其他路径上肯定也有鹿

270
00:16:47,423 --> 00:16:50,718
‪它们并非总是成群出没
‪一旦落单 就…

271
00:16:52,886 --> 00:16:53,887
‪莎尔玛小姐？

272
00:16:58,767 --> 00:16:59,977
‪把这位看住点呗

273
00:17:10,029 --> 00:17:11,989
‪我很欣赏韦斯特布里奇大人

274
00:17:12,072 --> 00:17:14,575
‪但他跳舞的时候总是动手动脚

275
00:17:14,658 --> 00:17:15,743
‪至少他还年轻

276
00:17:15,826 --> 00:17:18,120
‪我母亲却认准了德里沃斯爵士

277
00:17:18,203 --> 00:17:19,538
‪他的口气简直熏死人

278
00:17:19,621 --> 00:17:21,582
‪-那你们为什么不拒绝？
‪-跟母亲做对？

279
00:17:21,665 --> 00:17:25,419
‪-小埃 没那么简单
‪-我对母亲言听计从

280
00:17:25,502 --> 00:17:27,755
‪就这样 你还纳闷自己何以如此悲惨

281
00:17:27,838 --> 00:17:31,175
‪布里杰顿小姐
‪我知道如何为自己找到幸福

282
00:17:31,258 --> 00:17:33,761
‪总有维斯道恩女士助力

283
00:17:35,304 --> 00:17:37,514
‪但这礼拜她恐怕也写不出什么好东西

284
00:17:37,598 --> 00:17:39,099
‪此话怎讲？

285
00:17:39,183 --> 00:17:42,936
‪大家都在这里 享受乡村时光

286
00:17:43,020 --> 00:17:46,148
‪但凡她写得出的
‪我们肯定早就知道了

287
00:17:46,231 --> 00:17:47,316
‪是吗？

288
00:17:51,445 --> 00:17:52,571
‪轮到我了吧 妈妈？

289
00:17:52,654 --> 00:17:54,948
‪明晚的舞会就轮到你了

290
00:17:55,032 --> 00:17:57,951
‪那也许是你吸引
‪费瑟灵顿大人的最后机会

291
00:17:58,035 --> 00:18:01,288
‪不然克蕾丝达考珀就要变成你后妈了

292
00:18:03,916 --> 00:18:05,501
‪我宁愿搬去康沃尔

293
00:18:05,584 --> 00:18:08,295
‪也不想跟克蕾丝达争 她太恶心了

294
00:18:09,880 --> 00:18:11,507
‪知道什么叫恶心吗？

295
00:18:12,007 --> 00:18:14,426
‪鱼头派 那可是康沃尔的一道美食

296
00:18:16,804 --> 00:18:21,475
‪普鲁登斯 你根本没好好当回事

297
00:18:21,558 --> 00:18:25,354
‪去年发生了那么多事
‪又是汤普森小姐 又是布里杰顿先生

298
00:18:25,437 --> 00:18:28,982
‪之后又是你父亲的事
‪你若真想今年把自己嫁出去

299
00:18:29,066 --> 00:18:31,902
‪咱家可是再也禁不起坏事折腾了

300
00:18:31,985 --> 00:18:36,115
‪妈妈 谁也不知道汤普森小姐
‪真正目的何在

301
00:18:36,615 --> 00:18:40,035
‪更何况 诱使男人成婚
‪果真那么稀奇吗？

302
00:18:44,832 --> 00:18:46,667
‪我赢了！快看呐

303
00:18:47,793 --> 00:18:49,128
‪大家快看我！

304
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
‪-莎尔玛小姐！
‪-快蹲下

305
00:18:59,179 --> 00:19:00,222
‪你也太乱来了吧？

306
00:19:00,305 --> 00:19:02,516
‪你不能就这么带着枪独自行动

307
00:19:03,100 --> 00:19:05,769
‪-你的女佣很为难
‪-你能不能小点声？

308
00:19:08,397 --> 00:19:10,315
‪自作主张倒也符合你的性格

309
00:19:10,399 --> 00:19:12,860
‪你以为你了解我 可你那些偏见
‪根本没人想听

310
00:19:12,943 --> 00:19:14,945
‪不用以为 我就是了解

311
00:19:15,028 --> 00:19:17,197
‪打从看到你独自在园中骑马

312
00:19:17,281 --> 00:19:18,991
‪我就知道 你显然对规矩毫不在意

313
00:19:19,074 --> 00:19:20,367
‪你和你那些规矩可真烦人

314
00:19:21,326 --> 00:19:24,121
‪如果那日清早你没有再次任性外出

315
00:19:25,539 --> 00:19:28,500
‪也许你我也不会陷入如此尴尬的境地

316
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
‪大人 你是指什么尴尬境地？

317
00:19:32,129 --> 00:19:32,963
‪你的…

318
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
‪-那天早上
‪-我被蜇伤的时候？

319
00:19:39,219 --> 00:19:40,637
‪然后你把我的手放在你胸前

320
00:19:40,721 --> 00:19:42,639
‪让你知道我没受伤 你当时慌了

321
00:19:42,723 --> 00:19:44,474
‪-我没有
‪-是你当时在看我

322
00:19:44,558 --> 00:19:46,143
‪-是你在看我！
‪-我没像你那么看

323
00:19:46,226 --> 00:19:47,895
‪那我到底怎么看的？

324
00:19:57,404 --> 00:19:58,906
‪那里有东西

325
00:20:01,366 --> 00:20:03,744
‪如果你这样握枪 猎物来了也没用

326
00:20:03,827 --> 00:20:06,330
‪-我知道怎么握枪
‪-显然你不熟悉英式枪支

327
00:20:07,289 --> 00:20:08,332
‪你得…

328
00:20:09,208 --> 00:20:11,168
‪-我不需要指导
‪-这里

329
00:20:11,835 --> 00:20:13,295
‪就这样…

330
00:20:16,256 --> 00:20:17,341
‪端着

331
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
‪伙计们 这边来 这边有动静

332
00:20:38,403 --> 00:20:40,113
‪原来你们两个在这儿呢

333
00:20:41,240 --> 00:20:43,242
‪最好赶紧跟上

334
00:20:44,117 --> 00:20:46,119
‪不然就赶上大雨了

335
00:20:57,631 --> 00:21:00,759
‪西布索普像你这样周游欧洲时
‪还带着自己的插画师

336
00:21:00,842 --> 00:21:04,179
‪归来时带回了这么多精彩的图画

337
00:21:04,263 --> 00:21:07,015
‪这些是钮扣花
‪我在帕克索斯见过许多

338
00:21:07,099 --> 00:21:09,309
‪是的 帕克索斯非常美

339
00:21:09,393 --> 00:21:11,478
‪你有没有在希俄斯岛上见到乳香树？

340
00:21:11,561 --> 00:21:15,691
‪布里杰顿先生去希腊
‪肯定不光是为了研究植物

341
00:21:15,774 --> 00:21:16,817
‪的确

342
00:21:16,900 --> 00:21:19,653
‪但感谢你如此迁就

343
00:21:19,736 --> 00:21:21,280
‪陪我畅谈旅行

344
00:21:21,363 --> 00:21:24,658
‪克雷恩夫人说得对
‪我一说起爱好就忘乎所以

345
00:21:24,741 --> 00:21:26,451
‪亲爱的 你今天过得怎么样？

346
00:21:26,535 --> 00:21:28,495
‪当然 我知有这位风趣的客人来访

347
00:21:28,578 --> 00:21:30,914
‪非常愉快 谢谢大人

348
00:21:32,040 --> 00:21:36,712
‪时间不早了 布里杰顿先生
‪你是不是也应该回去与家人相聚了？

349
00:21:36,795 --> 00:21:39,047
‪是的 当然 我忘记时间了

350
00:21:39,131 --> 00:21:41,383
‪菲利普爵士 多谢热情款待

351
00:21:41,925 --> 00:21:43,135
‪不必客气

352
00:21:44,261 --> 00:21:47,472
‪玛琳娜 我去照看孩子
‪也好让你们道别

353
00:21:53,937 --> 00:21:55,897
‪他非常和善

354
00:21:57,274 --> 00:22:00,569
‪科林 你大老远跑来
‪难道就是为了评价我丈夫？

355
00:22:01,320 --> 00:22:04,948
‪-不
‪-那么…是为了什么？

356
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
‪我…

357
00:22:09,244 --> 00:22:10,454
‪我是来道歉的

358
00:22:12,372 --> 00:22:13,498
‪旅行途中

359
00:22:13,582 --> 00:22:16,084
‪我一直在想 自己如何甩手你我之事

360
00:22:16,168 --> 00:22:18,128
‪我对你口出恶言

361
00:22:18,211 --> 00:22:20,630
‪-科林 你不需要…
‪-我想说 我很抱歉

362
00:22:21,590 --> 00:22:24,176
‪并且 我也原谅了你

363
00:22:24,259 --> 00:22:28,180
‪我不需要你的道歉
‪更不需要你的原谅

364
00:22:28,263 --> 00:22:31,558
‪你和我之间的一切已经过去

365
00:22:31,641 --> 00:22:32,517
‪貌似如此

366
00:22:33,977 --> 00:22:36,355
‪可你就没有回顾过去
‪好奇如果当初另作抉择

367
00:22:36,438 --> 00:22:38,106
‪今日会是何种光景？

368
00:22:38,190 --> 00:22:40,025
‪那是愚人的自我折磨

369
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
‪我已经放下过去 你也应该放下

370
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
‪玛琳娜

371
00:22:47,616 --> 00:22:49,993
‪他真的非常和善

372
00:22:50,077 --> 00:22:53,330
‪可是…你和他在一起似乎并不快乐

373
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
‪你才来了几个小时

374
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
‪-我无意冒犯你
‪-我没觉得被冒犯

375
00:22:59,044 --> 00:23:00,253
‪我也没有生气

376
00:23:00,337 --> 00:23:01,963
‪你太孩子气

377
00:23:02,047 --> 00:23:04,341
‪沉浸在自己的幻想之中

378
00:23:04,424 --> 00:23:05,967
‪其实 我曾经以为

379
00:23:06,051 --> 00:23:08,470
‪你的幻想足以救我于困境

380
00:23:08,553 --> 00:23:12,265
‪但我后来明白 我不需要这样的拯救

381
00:23:13,517 --> 00:23:17,687
‪我需要的是面对人生
‪自己做出现实的选择

382
00:23:18,271 --> 00:23:19,940
‪于是你选择不快乐？

383
00:23:20,023 --> 00:23:22,275
‪不是所有人都能收获童话般的结局

384
00:23:22,359 --> 00:23:24,736
‪有一双儿女 我心满意足

385
00:23:25,320 --> 00:23:27,739
‪菲利普爵士也很关心我
‪他是个好父亲

386
00:23:27,823 --> 00:23:29,408
‪我们一同经营生活

387
00:23:29,491 --> 00:23:31,785
‪我不再是你从前认识的那个样子了

388
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
‪我也不想回到那样一个幻想世界

389
00:23:36,164 --> 00:23:37,958
‪那个梦早已过去

390
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
‪-玛琳娜…
‪-醒醒吧 科林

391
00:23:46,007 --> 00:23:47,884
‪也许是我太糊涂

392
00:23:50,387 --> 00:23:51,930
‪今日多有打扰

393
00:23:53,265 --> 00:23:54,307
‪克雷恩夫人

394
00:23:57,060 --> 00:24:00,188
‪只要你多留意眼前

395
00:24:00,272 --> 00:24:03,692
‪也许就能发现 因你而幸福的人
‪其实就在身边

396
00:24:04,484 --> 00:24:07,154
‪-你指的是谁？
‪-你还有家人

397
00:24:07,237 --> 00:24:08,488
‪你还有

398
00:24:10,031 --> 00:24:10,907
‪佩内洛普

399
00:24:10,991 --> 00:24:11,867
‪佩内洛普？

400
00:24:11,950 --> 00:24:14,202
‪有很多关心你的人

401
00:24:14,995 --> 00:24:16,329
‪去找寻他们吧

402
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
‪因为你的未来
‪肯定不在你我的过往之中

403
00:24:23,170 --> 00:24:24,087
‪好吧

404
00:24:26,173 --> 00:24:28,425
‪再见 玛琳娜

405
00:24:41,855 --> 00:24:44,065
‪-怎么样了？
‪-埃德温娜 你吓我一跳

406
00:24:44,149 --> 00:24:45,108
‪跟我好好说说

407
00:24:45,192 --> 00:24:48,528
‪我们什么也没打到
‪如果那些男人听我劝告…

408
00:24:48,612 --> 00:24:50,989
‪姐姐 我不想听打猎的事

409
00:24:51,740 --> 00:24:54,117
‪你跟子爵相处得如何？

410
00:24:55,118 --> 00:24:56,077
‪这个嘛

411
00:24:57,537 --> 00:24:59,206
‪还可以吧

412
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
‪有没有亲近一点？

413
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
‪有

414
00:25:08,089 --> 00:25:10,300
‪无论你用了什么方法

415
00:25:10,383 --> 00:25:12,636
‪明晚的舞会务必继续

416
00:26:32,173 --> 00:26:34,175
‪-布里杰顿大人
‪-我不是有意惊吓你

417
00:26:36,052 --> 00:26:39,180
‪我见这里有灯光
‪还以为自己忘了熄蜡烛

418
00:26:39,264 --> 00:26:40,640
‪不 是我在

419
00:26:46,021 --> 00:26:46,938
‪睡不着吗？

420
00:26:49,399 --> 00:26:52,527
‪-若是哪里住得不舒服…
‪-不 是因为暴风雨

421
00:26:52,611 --> 00:26:54,404
‪它总是令我不安

422
00:26:56,281 --> 00:26:59,159
‪以前热带雨季时
‪父亲时常念书给我听

423
00:27:01,745 --> 00:27:03,830
‪如今一下雨 我就想到他

424
00:27:20,263 --> 00:27:22,057
‪这是我父亲的藏书

425
00:27:22,641 --> 00:27:24,601
‪有很多是他

426
00:27:25,435 --> 00:27:26,895
‪至爱的珍藏

427
00:27:36,196 --> 00:27:37,447
‪他是怎么去世的？

428
00:27:42,535 --> 00:27:44,079
‪他被蜜蜂蜇了

429
00:27:47,707 --> 00:27:48,875
‪大人

430
00:27:49,668 --> 00:27:52,420
‪非常抱歉 我…

431
00:27:53,004 --> 00:27:56,591
‪眼睁睁看着如此伟岸之人
‪被幼虫夺去性命 实在…

432
00:28:00,845 --> 00:28:02,847
‪令人不甘

433
00:28:21,783 --> 00:28:24,160
‪-这不是…不
‪-没事的

434
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
‪祝你晚安

435
00:28:54,315 --> 00:28:57,402
‪昨天和埃德温娜小姐聊得怎么样？

436
00:28:57,485 --> 00:28:59,320
‪不愧是钻石淑女

437
00:28:59,988 --> 00:29:04,117
‪微笑言谈非常得体

438
00:29:05,785 --> 00:29:06,995
‪只是

439
00:29:07,579 --> 00:29:11,207
‪我以为安东尼会找个
‪性格更像他的姑娘

440
00:29:12,333 --> 00:29:15,044
‪犀利、敏锐、爱较真？

441
00:29:21,634 --> 00:29:24,763
‪每次我以为自己
‪已经拥有了单纯平凡的婚姻时

442
00:29:25,346 --> 00:29:28,266
‪西蒙和我总能找出点新问题

443
00:29:28,349 --> 00:29:33,438
‪需要对方挑出来审视的小缺点

444
00:29:34,147 --> 00:29:36,232
‪令人头疼

445
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
‪但与此同时 又令人满足

446
00:29:43,573 --> 00:29:48,036
‪埃德温娜小姐几乎无可挑剔
‪但安东尼毕竟是布里杰顿家的人

447
00:29:49,370 --> 00:29:52,999
‪我们每个人不都渴望一点挑战吗？

448
00:29:54,959 --> 00:29:56,461
‪的确如此

449
00:30:04,677 --> 00:30:05,637
‪哥哥

450
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
‪妹妹

451
00:30:08,973 --> 00:30:11,100
‪妈妈已经为你把舞会筹备妥当

452
00:30:12,393 --> 00:30:15,146
‪只是她吗？你确定自己没参与？

453
00:30:15,230 --> 00:30:17,315
‪当然 我们都参与筹划

454
00:30:18,441 --> 00:30:21,069
‪可筹划归筹划
‪你也不用非得就此敲定

455
00:30:27,408 --> 00:30:29,285
‪埃德温娜小姐温柔可人

456
00:30:30,203 --> 00:30:32,205
‪她定能成为一位完美贤妻

457
00:30:32,288 --> 00:30:35,041
‪-你还是不喜欢她？
‪-我没说过我不喜欢她

458
00:30:36,376 --> 00:30:39,420
‪我只是不确定
‪你们是否足够了解彼此

459
00:30:39,504 --> 00:30:40,839
‪结婚不就是为相互了解吗？

460
00:30:40,922 --> 00:30:41,923
‪这也没错 可是

461
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
‪如果你们有共同之处 则更为有益

462
00:30:47,720 --> 00:30:49,514
‪说真的 哥哥 你就真的没遇到

463
00:30:49,597 --> 00:30:51,516
‪与你有共同之处的人吗？
‪一个也没有？

464
00:30:57,105 --> 00:30:59,774
‪昨天打猎 你与莎尔玛大小姐
‪相处得如何？

465
00:31:01,317 --> 00:31:03,611
‪你对此还只字未提

466
00:31:04,737 --> 00:31:06,364
‪我倒是十分想念公爵大人

467
00:31:07,866 --> 00:31:10,326
‪他不在 你都开始多管闲事了

468
00:31:10,410 --> 00:31:11,619
‪不是吗？

469
00:31:13,913 --> 00:31:15,331
‪别瞎操心了

470
00:31:42,650 --> 00:31:44,944
‪埃德温娜小姐
‪能请你跳第一支舞吗？

471
00:31:45,904 --> 00:31:47,322
‪当然 大人

472
00:32:03,254 --> 00:32:07,050
‪与子爵相处得融洽吗？

473
00:32:09,052 --> 00:32:10,219
‪我是指昨天打猎

474
00:32:11,304 --> 00:32:13,139
‪一切还顺利吧？

475
00:32:13,222 --> 00:32:15,808
‪是的 当然 非常顺利

476
00:32:29,572 --> 00:32:30,740
‪老天

477
00:32:31,240 --> 00:32:33,493
‪我妈带着追求者往这边来了

478
00:32:33,576 --> 00:32:35,078
‪答应了又能怎样？

479
00:32:35,161 --> 00:32:37,121
‪-跟他跳舞？
‪-我只是说…

480
00:32:37,622 --> 00:32:40,667
‪如果你应邀跳舞
‪回来还可以讲给我听

481
00:32:40,750 --> 00:32:42,043
‪也能为我添些乐趣

482
00:32:42,126 --> 00:32:45,421
‪一本小册子 毕竟谈资有限 算了

483
00:32:45,922 --> 00:32:47,548
‪你跟科林聊过他旅行的…

484
00:32:47,632 --> 00:32:50,009
‪-别
‪-埃洛伊斯

485
00:32:50,677 --> 00:32:53,179
‪这位是莫里森大人

486
00:32:53,262 --> 00:32:55,682
‪幸会 埃洛伊斯小姐

487
00:32:56,975 --> 00:32:58,393
‪能赏光吗？

488
00:33:00,937 --> 00:33:02,271
‪做什么？

489
00:33:03,231 --> 00:33:04,691
‪跳舞 埃洛伊斯

490
00:33:04,774 --> 00:33:07,986
‪是的 莫里森大人 她愿意

491
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
‪你是主人家 记得吧？

492
00:33:10,655 --> 00:33:12,365
‪你想要乐趣是吧

493
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
‪埃洛伊斯小姐…

494
00:33:30,633 --> 00:33:33,219
‪拜托能不能安静点？我数步子呢…

495
00:33:33,720 --> 00:33:35,346
‪“忧心生时 你便受其所役”

496
00:33:35,930 --> 00:33:36,889
‪你读过洛克的书？

497
00:33:37,473 --> 00:33:38,474
‪是的

498
00:33:39,142 --> 00:33:40,143
‪-你呢？
‪-读过

499
00:33:40,226 --> 00:33:42,895
‪男子到了一定年龄 都必须要读

500
00:33:43,521 --> 00:33:44,981
‪小姐们则不然

501
00:33:45,064 --> 00:33:48,401
‪因为女子大脑迟钝
‪读书太多便陷入混乱

502
00:33:48,484 --> 00:33:51,362
‪我遇到的多数女子确实如此

503
00:33:51,446 --> 00:33:53,823
‪很多连观点都表达不清

504
00:33:54,866 --> 00:33:57,952
‪你就不觉得 那是因为她们没获得
‪同等的机会吗？

505
00:33:59,412 --> 00:34:03,374
‪我知道 你讨厌这种上流社会的

506
00:34:03,458 --> 00:34:04,959
‪逢场作戏

507
00:34:05,918 --> 00:34:10,256
‪你我何不离开这舞场
‪往果饮中混些烈酒来饮？

508
00:34:11,340 --> 00:34:14,469
‪你宁愿混酒喝也不愿
‪进行一番有意义的对话？

509
00:34:15,428 --> 00:34:17,764
‪你还情愿数步子呢

510
00:34:20,600 --> 00:34:22,935
‪也许我是该离开舞场

511
00:34:23,603 --> 00:34:26,647
‪还是把舞跳完吧 大家都看着呢

512
00:34:27,231 --> 00:34:28,483
‪我算看清你受何所役了

513
00:34:29,275 --> 00:34:30,777
‪下次再赞美谁家女子

514
00:34:30,860 --> 00:34:33,571
‪至少别把全天下女人都骂光

515
00:34:36,199 --> 00:34:37,241
‪埃洛伊斯

516
00:34:39,410 --> 00:34:40,787
‪-埃洛伊斯
‪-干嘛？

517
00:34:40,870 --> 00:34:43,706
‪我是为了你
‪才特意请来了莫里森大人

518
00:34:43,790 --> 00:34:46,626
‪他与你一样生性叛逆 也是出了名的

519
00:34:47,376 --> 00:34:49,337
‪妈妈 我的叛逆

520
00:34:49,420 --> 00:34:52,340
‪并不是什么宴聚华服 穿来装样子

521
00:34:52,423 --> 00:34:55,051
‪更不是什么唱歌、绘画之类的技艺

522
00:34:55,134 --> 00:34:58,471
‪用来吸引追求者

523
00:34:58,554 --> 00:35:00,348
‪我知道

524
00:35:00,890 --> 00:35:02,683
‪你对我很失望

525
00:35:02,767 --> 00:35:05,561
‪所以还是让我退下休息吧

526
00:35:11,317 --> 00:35:13,111
‪-小埃！
‪-我想一个人静静

527
00:35:25,206 --> 00:35:28,042
‪杰克表哥一晚上都没看我第二眼

528
00:35:28,126 --> 00:35:29,418
‪你太激动了

529
00:35:29,502 --> 00:35:32,380
‪想吸引别人注意 就必须保持镇静

530
00:35:32,964 --> 00:35:35,508
‪何不到橘园去走一走？

531
00:35:35,591 --> 00:35:38,719
‪呼吸一下芬芳的空气
‪对我反正十分管用

532
00:35:40,680 --> 00:35:42,014
‪我饿了

533
00:35:42,557 --> 00:35:44,433
‪我能摘个橘子吗？

534
00:35:44,517 --> 00:35:45,977
‪当然可以

535
00:35:46,060 --> 00:35:48,354
‪好了亲爱的 快去吧

536
00:36:00,074 --> 00:36:03,327
‪抱歉打扰 考珀小姐 费瑟灵顿大人

537
00:36:03,411 --> 00:36:06,164
‪费弗大人正在橘园找你

538
00:36:06,247 --> 00:36:07,623
‪好像是

539
00:36:08,207 --> 00:36:11,169
‪关于生意、开矿之类的事

540
00:36:11,252 --> 00:36:13,129
‪似乎挺重要

541
00:36:13,212 --> 00:36:14,922
‪失陪一下 考珀小姐

542
00:36:15,506 --> 00:36:16,924
‪当然 大人

543
00:36:52,168 --> 00:36:53,961
‪布里杰顿大人为我取柠檬水去了

544
00:36:54,045 --> 00:36:57,048
‪-真是体贴
‪-我们刚跳完第二支舞

545
00:36:57,131 --> 00:36:59,634
‪我敢确定 如果不是有意求婚

546
00:36:59,717 --> 00:37:02,011
‪他绝不可能邀我跳第二支舞

547
00:37:03,387 --> 00:37:04,680
‪那太好了

548
00:37:04,764 --> 00:37:06,140
‪-你得跟他跳一曲
‪-什么？

549
00:37:06,224 --> 00:37:09,477
‪如果舞会结束之前他如我所愿求婚

550
00:37:09,560 --> 00:37:11,687
‪就必须得到你的祝福

551
00:37:12,855 --> 00:37:16,234
‪你会祝福他的 对吧？

552
00:37:19,862 --> 00:37:22,073
‪这可能是我最后的机会了

553
00:37:23,824 --> 00:37:24,825
‪埃德温娜小姐

554
00:37:25,993 --> 00:37:27,453
‪布里杰顿大人

555
00:37:27,536 --> 00:37:29,622
‪我和姐姐刚刚聊过

556
00:37:31,624 --> 00:37:33,542
‪她想步入舞场

557
00:37:34,627 --> 00:37:37,088
‪-一定会有…
‪-与你共舞

558
00:37:49,016 --> 00:37:50,726
‪莎尔玛小姐 能与我共舞吗？

559
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
‪好的 大人

560
00:39:40,336 --> 00:39:43,714
‪关于我妹妹 大人是否有话要问我？

561
00:39:45,716 --> 00:39:48,636
‪如果我向她求婚 能否得你准许？

562
00:39:50,554 --> 00:39:52,681
‪我希望妹妹能幸福

563
00:39:53,933 --> 00:39:57,311
‪-你觉得我能让她幸福？
‪-这该问你自己才对

564
00:39:57,395 --> 00:39:59,063
‪你能让她幸福吗？

565
00:40:02,400 --> 00:40:05,486
‪如果你是在默认对求婚有所犹豫…

566
00:40:05,569 --> 00:40:07,363
‪你希望我犹豫？

567
00:40:07,988 --> 00:40:09,407
‪我怎么希望并不重要

568
00:40:09,490 --> 00:40:11,200
‪我看不然

569
00:40:12,785 --> 00:40:14,412
‪妹妹一完婚

570
00:40:14,995 --> 00:40:16,997
‪我就返回印度

571
00:40:17,081 --> 00:40:18,124
‪你要抛下她？

572
00:40:18,207 --> 00:40:19,542
‪大人 远非如此

573
00:40:19,625 --> 00:40:20,584
‪她终身有托

574
00:40:20,668 --> 00:40:23,295
‪不再需要我 我没有理由
‪继续留在这里

575
00:40:25,673 --> 00:40:27,425
‪打从一开始 计划便是如此

576
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
‪-子爵去哪儿了？
‪-我不知道

577
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
‪你怎么说的？

578
00:40:48,863 --> 00:40:51,115
‪我去找他

579
00:40:51,198 --> 00:40:52,575
‪等我一下

580
00:40:56,370 --> 00:41:00,124
‪早前我去过 你们绝对不能
‪错过这橘园风光

581
00:41:00,207 --> 00:41:03,669
‪茉莉的香气十分惬意

582
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
‪费瑟灵顿大人

583
00:41:12,011 --> 00:41:15,097
‪我女儿没有女伴相陪
‪你与她私下共处是何用意？

584
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
‪我偶然遇到普鲁登斯 我们两个没有…

585
00:41:18,559 --> 00:41:19,727
‪不要归咎于她

586
00:41:19,810 --> 00:41:21,270
‪她只是位单纯少女

587
00:41:21,353 --> 00:41:23,731
‪不曾领教年长绅士的手段

588
00:41:23,814 --> 00:41:26,567
‪-妈妈 您…
‪-我向您保证 并未做出不雅之举

589
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
‪我是来见费弗大人的

590
00:41:30,112 --> 00:41:30,946
‪费瑟灵顿？

591
00:41:31,030 --> 00:41:34,492
‪事实摆在眼前 你怎可矢口否认？
‪我进门时明明看见

592
00:41:34,575 --> 00:41:36,827
‪你的手从我女儿腰间抽出

593
00:41:36,911 --> 00:41:38,787
‪丑闻已经发生！

594
00:41:38,871 --> 00:41:42,041
‪那你要娶这位姑娘吗 费瑟灵顿？

595
00:41:42,124 --> 00:41:44,126
‪-什么？
‪-作为一个正人君子…

596
00:41:44,210 --> 00:41:46,212
‪如果女方答应 他应该不会辜负吧

597
00:41:53,677 --> 00:41:54,637
‪我的天！

598
00:41:55,387 --> 00:41:58,766
‪杰克表哥 我愿意嫁给你

599
00:42:15,783 --> 00:42:17,618
‪你为何如此不悦？

600
00:42:21,622 --> 00:42:22,831
‪你打算何时离开？

601
00:42:25,584 --> 00:42:27,670
‪妹妹完婚后立马动身？

602
00:42:27,753 --> 00:42:28,796
‪应该是的

603
00:42:32,675 --> 00:42:35,594
‪你就不为自己的婚事做打算？

604
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
‪这与你有何相干？

605
00:42:38,681 --> 00:42:40,808
‪我还以为你会尽一切可能

606
00:42:40,891 --> 00:42:42,393
‪不让我接近你妹妹

607
00:42:42,935 --> 00:42:44,603
‪就为这个 对吧？

608
00:42:44,687 --> 00:42:46,939
‪-你就是不喜欢我
‪-我当然不喜欢你…

609
00:42:47,022 --> 00:42:48,357
‪告诉我为什么

610
00:42:50,568 --> 00:42:51,944
‪我得罪你了吗？

611
00:42:54,572 --> 00:42:57,783
‪你为什么这么讨厌我？

612
00:42:57,866 --> 00:43:01,579
‪因为…你惹我生气！

613
00:43:02,621 --> 00:43:06,083
‪那你对我又做了什么？

614
00:43:07,293 --> 00:43:08,252
‪什么？

615
00:43:09,169 --> 00:43:11,005
‪我对你做了什么？

616
00:43:14,216 --> 00:43:15,134
‪你…

617
00:43:19,513 --> 00:43:20,556
‪你恨我

618
00:43:24,393 --> 00:43:25,352
‪是的

619
00:43:26,103 --> 00:43:27,229
‪没错

620
00:43:27,313 --> 00:43:28,397
‪我恨你

621
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
‪我是个绅士

622
00:43:45,998 --> 00:43:49,043
‪而你的心已经给了我妹妹

623
00:43:49,126 --> 00:43:50,419
‪而我的心

624
00:43:51,378 --> 00:43:53,797
‪已经给了你妹妹

625
00:43:59,553 --> 00:44:01,388
‪你做什么？

626
00:44:02,598 --> 00:44:04,725
‪说你不在乎我

627
00:44:10,147 --> 00:44:12,441
‪说你对我毫无感觉

628
00:44:13,359 --> 00:44:14,985
‪真若如此 我便走开

629
00:44:18,322 --> 00:44:19,198
‪我对你…

630
00:44:22,368 --> 00:44:23,452
‪我对你…

631
00:44:30,000 --> 00:44:31,960
‪-抱歉
‪-达芙妮

632
00:44:48,143 --> 00:44:49,645
‪不是你想的那样

633
00:44:49,728 --> 00:44:51,855
‪我可是什么都不愿意想

634
00:44:51,939 --> 00:44:53,565
‪-达芙妮…
‪-你追求的是她妹妹

635
00:44:53,649 --> 00:44:55,734
‪我也的确打算给她个交代

636
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
‪-为什么？
‪-为什么？

637
00:44:58,153 --> 00:45:00,322
‪因为我在追求她
‪因为我已经下定决心

638
00:45:00,406 --> 00:45:02,783
‪去年我还决定嫁给王子呢

639
00:45:02,866 --> 00:45:05,619
‪然而却在特鲁布里奇家的舞会
‪被你在花园撞上

640
00:45:05,703 --> 00:45:07,246
‪与刚才的情景十分类似

641
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
‪所谓相似只是因为我是男人
‪而莎尔玛小姐是女子

642
00:45:09,873 --> 00:45:11,417
‪你们孤男寡女

643
00:45:11,500 --> 00:45:13,293
‪甚是亲密

644
00:45:13,377 --> 00:45:17,131
‪有一点明显不同 我们什么都没做

645
00:45:18,882 --> 00:45:21,510
‪显然你对莎尔玛小姐有好感

646
00:45:21,593 --> 00:45:23,887
‪你们总是无法远离彼此

647
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
‪因为她让人心烦！

648
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
‪刚才那叫让人心烦？

649
00:45:40,738 --> 00:45:43,866
‪你们显然对彼此有感情

650
00:45:44,658 --> 00:45:47,411
‪我知道 这并非如你所愿

651
00:45:47,494 --> 00:45:49,913
‪但你必须诚实面对自己

652
00:45:51,498 --> 00:45:53,500
‪因为这样的感情

653
00:45:53,584 --> 00:45:56,086
‪迟早会以某种方式显露出来

654
00:45:56,879 --> 00:45:58,297
‪什么感情？

655
00:45:59,506 --> 00:46:00,382
‪当然

656
00:46:01,258 --> 00:46:02,342
‪就是爱情

657
00:46:14,438 --> 00:46:16,064
‪那我知道该怎么做了

658
00:46:28,452 --> 00:46:30,788
‪难以置信 姐姐你居然订婚了

659
00:46:31,705 --> 00:46:32,956
‪对象还是杰克表哥

660
00:46:33,040 --> 00:46:34,124
‪别那么嫉妒

661
00:46:34,208 --> 00:46:35,751
‪我没有嫉妒

662
00:46:35,834 --> 00:46:36,960
‪普鲁登斯

663
00:46:37,961 --> 00:46:39,046
‪到底怎么发生的？

664
00:46:41,089 --> 00:46:43,342
‪我一过去 妈妈说…

665
00:46:44,718 --> 00:46:46,470
‪他冒犯你了？

666
00:46:46,553 --> 00:46:47,554
‪没有

667
00:46:48,222 --> 00:46:49,973
‪但表面上是这样

668
00:46:51,850 --> 00:46:54,311
‪-是妈妈让你这么做的？
‪-净胡说

669
00:46:54,394 --> 00:46:56,939
‪你说维斯道恩女士会不会写这事？
‪她当然不会放过

670
00:46:57,022 --> 00:46:58,440
‪-怎么能不写呢？
‪-真若如此…

671
00:46:58,524 --> 00:47:01,151
‪要是维斯道恩真的都写出来

672
00:47:01,235 --> 00:47:03,654
‪这可不是揶揄裙色这么简单的事

673
00:47:03,737 --> 00:47:05,239
‪而是会毁了我们整个家族

674
00:47:05,322 --> 00:47:07,074
‪它可能会毁了你 可能会毁了妈妈

675
00:47:07,157 --> 00:47:08,826
‪我们很可能会被踢出上流社会

676
00:47:10,661 --> 00:47:11,620
‪天啊

677
00:47:13,080 --> 00:47:14,414
‪你是真的很嫉妒

678
00:47:15,290 --> 00:47:16,792
‪就算这是母亲所为

679
00:47:16,875 --> 00:47:18,877
‪维斯道恩也不可能知道

680
00:47:19,545 --> 00:47:21,880
‪如此一来 我的名字
‪会登上维斯道恩的小报

681
00:47:21,964 --> 00:47:23,090
‪而你…

682
00:47:24,216 --> 00:47:26,009
‪只能继续默默无闻

683
00:47:26,093 --> 00:47:27,511
‪普鲁登斯…

684
00:47:28,262 --> 00:47:31,431
‪应该叫“费瑟灵顿夫人”才对

685
00:47:50,951 --> 00:47:52,077
‪丹伯里女士

686
00:47:52,578 --> 00:47:54,037
‪您怎么还没睡？

687
00:47:54,121 --> 00:47:56,665
‪这话我倒想问你

688
00:47:57,457 --> 00:47:59,626
‪这里多冷啊

689
00:48:00,210 --> 00:48:02,796
‪我只是不想打扰妹妹休息

690
00:48:03,755 --> 00:48:05,883
‪我一直辗转反侧

691
00:48:06,925 --> 00:48:09,094
‪你有没有告诉妹妹

692
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
‪财产继承之事？

693
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
‪还没有

694
00:48:18,979 --> 00:48:20,564
‪到了这一步

695
00:48:20,647 --> 00:48:23,025
‪告诉她也没有意义了

696
00:48:27,696 --> 00:48:30,616
‪丹伯里女士 我担心

697
00:48:30,699 --> 00:48:32,743
‪子爵很可能不会求婚

698
00:48:34,494 --> 00:48:37,039
‪我担心是我毁了埃德温娜的婚事

699
00:48:37,122 --> 00:48:40,751
‪因为你跟子爵合不来？

700
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
‪是的

701
00:48:48,592 --> 00:48:51,845
‪眼看自己的目标近在咫尺

702
00:48:52,387 --> 00:48:54,932
‪眼看着家人能有依靠

703
00:48:55,015 --> 00:48:57,684
‪而妹妹显然也能如愿以偿

704
00:48:57,768 --> 00:49:00,354
‪你又为何要自设路障呢？

705
00:49:02,356 --> 00:49:03,273
‪我不知道

706
00:49:05,943 --> 00:49:07,486
‪我不知道该怎么办

707
00:49:07,569 --> 00:49:10,697
‪你只需要做一件事

708
00:49:11,823 --> 00:49:14,868
‪坦诚地面对妹妹

709
00:49:14,952 --> 00:49:16,495
‪面对自己

710
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
‪告诉她你的真实感受

711
00:49:23,961 --> 00:49:25,963
‪说我讨厌子爵吗？

712
00:49:26,046 --> 00:49:30,926
‪你的感受是什么 就老实告诉她

713
00:49:33,512 --> 00:49:35,389
‪我要进去了

714
00:49:36,556 --> 00:49:37,724
‪当心着点

715
00:49:38,684 --> 00:49:40,644
‪不然有你难受的时候

716
00:50:05,002 --> 00:50:06,378
‪你不能这么随便进来

717
00:50:06,461 --> 00:50:09,756
‪为什么？淑女和绅士
‪单独相处有失体统？

718
00:50:14,386 --> 00:50:15,887
‪一切都是你精心安排

719
00:50:18,390 --> 00:50:21,393
‪我只是为了家人的未来着想而已

720
00:50:21,476 --> 00:50:22,310
‪现如今…

721
00:50:22,394 --> 00:50:24,896
‪现如今 你却只能在贫困中度过余生

722
00:50:25,772 --> 00:50:27,816
‪大人 你现在可不能把我们赶走

723
00:50:27,899 --> 00:50:28,942
‪的确

724
00:50:29,026 --> 00:50:30,652
‪我是得娶普鲁登斯

725
00:50:30,736 --> 00:50:33,113
‪但你要知道 她的夫君身无分文

726
00:50:33,196 --> 00:50:35,782
‪如果你想用空洞的威胁让我难受…

727
00:50:35,866 --> 00:50:38,535
‪波西娅 现如今空洞的只有我那些矿

728
00:50:38,618 --> 00:50:39,619
‪生意失败了

729
00:50:41,079 --> 00:50:42,414
‪我一无所有

730
00:50:42,497 --> 00:50:44,166
‪你支付了菲利帕的嫁妆

731
00:50:44,249 --> 00:50:46,209
‪我答应芬奇家迟些再给

732
00:50:46,293 --> 00:50:47,627
‪还送了一条假的红宝石项链

733
00:50:47,711 --> 00:50:51,673
‪能养活大家的唯一办法
‪就是娶一位有钱的小姐

734
00:50:51,757 --> 00:50:52,966
‪比如…

735
00:50:53,050 --> 00:50:55,093
‪克蕾丝达考珀小姐

736
00:51:02,142 --> 00:51:03,143
‪科林

737
00:51:04,936 --> 00:51:07,981
‪昨晚舞会你没来真可惜

738
00:51:08,065 --> 00:51:10,108
‪是啊 我实在无心参加

739
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
‪因为刚见过玛琳娜？

740
00:51:14,196 --> 00:51:15,614
‪科林 她还好吗？

741
00:51:16,198 --> 00:51:18,575
‪她…很知足

742
00:51:18,658 --> 00:51:19,910
‪太好了

743
00:51:21,244 --> 00:51:22,370
‪我很欣慰

744
00:51:24,414 --> 00:51:27,918
‪也许你需要见见她

745
00:51:29,211 --> 00:51:30,796
‪为过去做个了结

746
00:51:32,005 --> 00:51:33,882
‪这样也就不用再

747
00:51:34,758 --> 00:51:35,967
‪远离女性

748
00:51:36,051 --> 00:51:38,512
‪克雷恩夫人说她很知足

749
00:51:39,262 --> 00:51:41,264
‪但我总觉得…

750
00:51:42,724 --> 00:51:45,102
‪大家之前对她太过苛刻

751
00:51:45,185 --> 00:51:46,645
‪包括我自己

752
00:51:47,395 --> 00:51:49,815
‪如果当初维斯道恩女士没有心急爆料

753
00:51:49,898 --> 00:51:51,608
‪或许我们所有人

754
00:51:52,526 --> 00:51:54,611
‪都会是另外一番光景

755
00:51:55,487 --> 00:51:59,074
‪不过 纠结于过往也无济于事

756
00:51:59,157 --> 00:52:01,159
‪我也正在为未来打算

757
00:52:02,494 --> 00:52:03,870
‪失陪了 小佩

758
00:52:06,164 --> 00:52:08,792
‪亲爱的读者

759
00:52:08,875 --> 00:52:12,838
‪尽管布里杰顿家的乡间巡猎多有波澜

760
00:52:12,921 --> 00:52:17,008
‪然而依笔者之见
‪却并非所有都适宜刊表

761
00:52:17,092 --> 00:52:20,637
‪更何况许多事情在贵族圈中

762
00:52:20,720 --> 00:52:23,390
‪早已人尽皆知

763
00:52:23,974 --> 00:52:27,394
‪可如果读者以为
‪此番征程画上句号之前

764
00:52:27,477 --> 00:52:32,816
‪这位向来可靠的笔者挖不出什么猛料

765
00:52:33,400 --> 00:52:35,443
‪那你就大错特错了

766
00:52:39,239 --> 00:52:41,908
‪小妹 很抱歉没能让你如愿

767
00:52:42,450 --> 00:52:44,161
‪姐姐 这不怪你

768
00:52:44,244 --> 00:52:46,371
‪我们都已经尽力了

769
00:52:46,997 --> 00:52:49,499
‪显然子爵对我无意

770
00:52:50,083 --> 00:52:51,710
‪也许已经移情别处了

771
00:53:13,440 --> 00:53:17,777
‪普鲁登斯费瑟灵顿的婚事已定

772
00:53:17,861 --> 00:53:21,114
‪不过无独有偶

773
00:53:23,867 --> 00:53:24,784
‪埃德温娜？

774
00:53:27,370 --> 00:53:29,206
‪有件事我必须告诉你

775
00:53:29,289 --> 00:53:30,207
‪等等

776
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
‪布里杰顿大人

777
00:53:35,212 --> 00:53:36,671
‪我能和你说句话吗？

778
00:53:36,755 --> 00:53:37,589
‪当然

779
00:53:37,672 --> 00:53:40,050
‪-我是指埃德温娜小姐
‪-怎么了 大人？

780
00:53:41,301 --> 00:53:42,344
‪埃德温娜莎尔玛小姐

781
00:53:49,351 --> 00:53:50,435
‪愿意嫁给我吗？

782
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
‪愿意

783
00:53:56,316 --> 00:53:57,943
‪愿意！

784
00:53:58,026 --> 00:54:00,237
‪我愿意嫁给你 做你的子爵夫人

785
00:54:01,196 --> 00:54:05,659
‪安东尼布里杰顿

786
00:54:05,742 --> 00:54:08,286
‪与埃德温娜莎尔玛小姐订婚

787
00:54:22,801 --> 00:54:25,262
‪果然已胜利在望

788
00:55:59,689 --> 00:56:04,194
‪字幕翻译：Zeo Niu

