1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‪NETFLIX 影集

2
00:00:21,980 --> 00:00:24,983
‪如果古希臘人是倫敦的貴族成員

3
00:00:25,066 --> 00:00:27,902
‪他們肯定會在奧林匹克的
‪五項全能競技中…

4
00:00:27,986 --> 00:00:30,905
‪添加一個項目

5
00:00:30,989 --> 00:00:33,867
‪主持鄉郊活動

6
00:00:34,492 --> 00:00:37,328
‪本週當然是柏捷頓夫人

7
00:00:37,412 --> 00:00:40,498
‪每年一度的心花舞會

8
00:00:40,582 --> 00:00:44,294
‪全國權貴都想參加的盛會

9
00:00:44,377 --> 00:00:46,546
‪也是最精心設計的活動

10
00:00:46,629 --> 00:00:50,175
‪以展示主人家的權威和氣質

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,762
‪帕特里奇小姐早上喝茶
‪會需要大量的糖

12
00:00:53,845 --> 00:00:58,349
‪我聽說阿伯納西閣下
‪他不肯吃任何未熟透的肉

13
00:00:58,433 --> 00:01:02,520
‪而阿柏納西夫人
‪卻只願意吃血淋淋的肉

14
00:01:02,604 --> 00:01:06,274
‪別忘了在韋斯頓閣下的床上
‪多放一張毛毯

15
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
‪我聽說他很怕冷

16
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
‪夫人，玫瑰和康乃馨送來了

17
00:01:10,820 --> 00:01:15,158
‪也許改加些丁香，媽媽
‪丁香的花語是“初戀”

18
00:01:15,241 --> 00:01:17,660
‪還有也許該把花圈弄大一點

19
00:01:19,579 --> 00:01:21,498
‪我把妳教得很好

20
00:01:21,581 --> 00:01:24,959
‪如果安東尼真的要在這星期內求婚

21
00:01:25,043 --> 00:01:27,587
‪他需要盡可能的幫助

22
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
‪對

23
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
‪我在畫那個

24
00:01:36,971 --> 00:01:38,932
‪你會不會覺得這一切都是個錯誤？

25
00:01:39,015 --> 00:01:41,142
‪我們提早邀請莎瑪一家過來？

26
00:01:42,060 --> 00:01:44,270
‪讓整件事變得很麻煩

27
00:01:44,354 --> 00:01:47,857
‪我覺得整個婚姻市場都很麻煩

28
00:01:47,941 --> 00:01:53,071
‪但既然必須要參與
‪那為何不去外面…

29
00:01:56,741 --> 00:01:58,201
‪呼吸著新鮮空氣？

30
00:02:09,921 --> 00:02:11,047
‪姐姐？

31
00:02:11,131 --> 00:02:12,298
‪是因為妳被刺嗎？

32
00:02:12,382 --> 00:02:14,717
‪什麼？什麼意思？

33
00:02:14,801 --> 00:02:16,678
‪被刺了還會不舒服嗎？

34
00:02:17,554 --> 00:02:20,014
‪自從妳被那可怕的生物刺傷

35
00:02:20,098 --> 00:02:21,808
‪妳好像一直離群獨處

36
00:02:21,891 --> 00:02:24,269
‪不，當然沒有，妹妹

37
00:02:24,352 --> 00:02:25,687
‪妳呢？

38
00:02:25,770 --> 00:02:29,607
‪妳還在因為子爵
‪遲遲沒有行動而不高興嗎？

39
00:02:29,691 --> 00:02:31,693
‪他最近好像心不在焉的

40
00:02:32,819 --> 00:02:35,864
‪我還以為我會在
‪明晚的舞會上宣佈訂婚

41
00:02:35,947 --> 00:02:37,740
‪再過幾天，我們就回到梅費爾

42
00:02:37,824 --> 00:02:40,160
‪那裡會有很多追求者等著妳

43
00:02:40,243 --> 00:02:41,161
‪我早就說過了

44
00:02:41,244 --> 00:02:43,830
‪他們發現子爵對我失去興趣

45
00:02:43,913 --> 00:02:46,040
‪肯定會以為我有什麼不足

46
00:02:46,124 --> 00:02:47,041
‪妹妹…

47
00:02:47,125 --> 00:02:49,961
‪我想要的就是他，凱蒂

48
00:02:50,044 --> 00:02:51,421
‪子爵

49
00:02:51,504 --> 00:02:54,632
‪他的家人，這個家，他能給我的生活

50
00:03:00,305 --> 00:03:01,723
‪我一直在想…

51
00:03:03,725 --> 00:03:07,228
‪我現在很確定他為何一直拖延了

52
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
‪是因為妳

53
00:03:11,316 --> 00:03:12,817
‪你們仇恨彼此

54
00:03:18,281 --> 00:03:20,283
‪也許還不到“仇恨”吧

55
00:03:20,366 --> 00:03:23,453
‪從你們的言談裡
‪他很明顯也跟妳有同感

56
00:03:24,037 --> 00:03:25,955
‪我一直以來都以為

57
00:03:26,039 --> 00:03:28,416
‪是我需要妳的幫助來讓他愛上我

58
00:03:29,792 --> 00:03:31,502
‪但我現在發現…

59
00:03:32,212 --> 00:03:36,174
‪我真正需要妳幫忙的，是讓他愛上妳

60
00:03:37,550 --> 00:03:39,469
‪艾溫娜，我真的不…

61
00:03:39,552 --> 00:03:42,597
‪妳難道真的看不到
‪他有任何可取之處？

62
00:03:42,680 --> 00:03:45,683
‪好吧，我也能看到他的…

63
00:03:46,601 --> 00:03:48,645
‪一些吸引之處

64
00:03:49,229 --> 00:03:51,522
‪那妳會幫忙鼓勵他對我求婚吧？

65
00:03:52,440 --> 00:03:54,108
‪因為我還沒放棄

66
00:03:54,692 --> 00:03:56,152
‪我不會放棄的

67
00:04:18,383 --> 00:04:19,842
‪（德拉克洛瓦夫人女裝店）

68
00:04:56,212 --> 00:04:58,798
‪鄉下地方真的熱死人了

69
00:04:58,881 --> 00:05:02,677
‪這裡不見得會比倫敦熱
‪只是我們停滯不前

70
00:05:02,760 --> 00:05:06,055
‪-什麼延誤？
‪-有人斷了車軸吧

71
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
‪考柏家的馬車就在我們前面

72
00:05:17,817 --> 00:05:18,943
‪繼續走吧

73
00:05:19,027 --> 00:05:20,111
‪終於動了

74
00:05:30,663 --> 00:05:32,457
‪歡迎，很高興再見到妳們

75
00:05:32,540 --> 00:05:33,374
‪謝謝

76
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
‪恐怕我還是
‪對我哥哥想娶的女子一無所知

77
00:05:43,051 --> 00:05:45,261
‪我恐怕他也是一樣

78
00:05:45,345 --> 00:05:46,512
‪但是我覺得…

79
00:05:46,596 --> 00:05:49,307
‪妳哥哥也許打算維持那個狀況

80
00:05:50,016 --> 00:05:52,685
‪那也許我該代替他去認識她

81
00:05:56,189 --> 00:05:57,982
‪小潘！妳終於來了

82
00:05:58,066 --> 00:06:01,069
‪這裡只有家人可以交談
‪我都開始跟樹講話了

83
00:06:01,152 --> 00:06:02,904
‪-她是在說我木訥嗎？
‪-應該不是

84
00:06:02,987 --> 00:06:03,905
‪我還能說得更狠

85
00:06:03,988 --> 00:06:07,075
‪這裡難道沒有
‪女權小冊子之類的讀物嗎？

86
00:06:07,158 --> 00:06:10,078
‪-小艾已經沒看那個了
‪-她帶了一本來這裡

87
00:06:10,161 --> 00:06:12,080
‪她會不斷對妳引用，小潘

88
00:06:12,163 --> 00:06:13,790
‪那個印刷商的小冊子？

89
00:06:13,873 --> 00:06:16,209
‪我以為妳已經發現
‪他們跟威索頓女士無關

90
00:06:16,292 --> 00:06:18,544
‪那些字母K已經很久沒有污跡了

91
00:06:18,628 --> 00:06:21,422
‪我現在對他們的新文章也很有興趣

92
00:06:21,506 --> 00:06:24,550
‪那是相當激進的刊物
‪所以我才那麼喜歡

93
00:06:24,634 --> 00:06:27,637
‪-那裡的學徒，西奧夏普先生
‪-妳知道他的名字？

94
00:06:27,720 --> 00:06:29,639
‪小艾，妳不覺得自己太冒險嗎？

95
00:06:29,722 --> 00:06:32,308
‪-鎮裡那一區很不安全
‪-我有嘗試勸阻她

96
00:06:32,392 --> 00:06:35,103
‪也許今天我不在期間
‪妳可以幫忙說服她

97
00:06:35,186 --> 00:06:37,438
‪-你要去哪裡？
‪-你要跟男人們去打獵嗎？

98
00:06:37,522 --> 00:06:38,731
‪不是

99
00:06:38,815 --> 00:06:41,567
‪事實上 ，我決定去拜訪妳表姐

100
00:06:41,651 --> 00:06:42,652
‪-瑪莉娜？
‪-湯普森小姐？

101
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
‪看來冒險的不只是我一個

102
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
‪艾洛伊絲，潘妮洛碧

103
00:06:49,283 --> 00:06:52,954
‪我們今天安排了
‪很多適合年輕女士的活動

104
00:06:53,037 --> 00:06:54,997
‪對，小潘是個年輕女士

105
00:06:55,081 --> 00:06:56,749
‪我們有很多事情要聊，所以…

106
00:06:56,833 --> 00:06:58,000
‪艾洛伊絲…

107
00:06:58,084 --> 00:07:01,963
‪妳這星期得乖乖聽話
‪我們可是主人家

108
00:07:02,880 --> 00:07:05,425
‪也許妳跟潘妮洛碧可以花點時間

109
00:07:05,508 --> 00:07:07,510
‪陪伴其他出席的小姐們

110
00:07:08,344 --> 00:07:11,347
‪至少可以聽一些八卦

111
00:07:11,431 --> 00:07:14,183
‪我們不會想做別的事情，柏捷頓夫人

112
00:07:21,023 --> 00:07:22,233
‪凱蒂！

113
00:07:25,528 --> 00:07:26,863
‪來跟我們一起坐吧

114
00:07:35,663 --> 00:07:36,873
‪莎瑪小姐

115
00:07:36,956 --> 00:07:38,082
‪柏捷頓閣下

116
00:07:48,801 --> 00:07:51,137
‪妳被蜜蜂刺到的事情
‪有告訴柏捷頓閣下嗎？

117
00:07:53,222 --> 00:07:54,474
‪我被刺到了

118
00:07:56,726 --> 00:07:57,727
‪我沒事

119
00:08:05,234 --> 00:08:07,403
‪凱蒂告訴我，她很想多加參觀

120
00:08:07,487 --> 00:08:09,322
‪這豪華莊園的更多地方

121
00:08:10,031 --> 00:08:10,865
‪我有嗎？

122
00:08:10,948 --> 00:08:13,910
‪她獨自待了幾天

123
00:08:14,702 --> 00:08:17,830
‪也許你今天可以帶她參觀
‪讓我跟其他小姐交際？

124
00:08:17,914 --> 00:08:20,458
‪柏捷頓閣下肯定有其他客人要接待

125
00:08:20,541 --> 00:08:22,585
‪我要跟其他男士們去打獵

126
00:08:22,668 --> 00:08:24,754
‪恐怕我們快要出發了

127
00:08:24,837 --> 00:08:27,006
‪你知道凱蒂的槍法很好嗎？

128
00:08:27,089 --> 00:08:28,174
‪那當然了

129
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
‪-哥哥，我們準備好去打獵了嗎？
‪-是沒錯

130
00:08:32,178 --> 00:08:34,055
‪凱蒂，快告訴他
‪妳以前常常去打獵啊

131
00:08:34,138 --> 00:08:36,182
‪-艾溫娜小姐…
‪-凱蒂只是太謙虛了

132
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
‪你不相信嗎？

133
00:08:40,144 --> 00:08:42,730
‪妳姐姐也許懂得瞄準…

134
00:08:42,813 --> 00:08:45,066
‪但她也肯定會有困難…

135
00:08:45,149 --> 00:08:47,777
‪你為何覺得我會有任何困難？

136
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
‪-我只是想說…
‪-因為我是女人？

137
00:08:49,737 --> 00:08:52,073
‪沒有，我沒那麼說

138
00:08:52,156 --> 00:08:53,241
‪但你有那麼想

139
00:08:58,663 --> 00:08:59,789
‪女士不會打獵

140
00:08:59,872 --> 00:09:01,582
‪是不會，還是不被允許？

141
00:09:01,666 --> 00:09:06,712
‪丹柏莉夫人肯定能安排侍女隨行

142
00:09:07,588 --> 00:09:09,924
‪你們肯定會很盡興

143
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
‪而且能加深彼此的認識

144
00:09:12,927 --> 00:09:15,930
‪真是個好主意，艾溫娜小姐

145
00:09:16,013 --> 00:09:19,058
‪我們當然能破例這麼一次

146
00:09:19,141 --> 00:09:22,186
‪這裡畢竟是私人土地
‪而且誰知道呢？

147
00:09:22,270 --> 00:09:25,189
‪也許莎瑪小姐能讓你有所得著

148
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
‪小心

149
00:10:08,316 --> 00:10:09,817
‪-柯林
‪-瑪莉娜…

150
00:10:09,900 --> 00:10:11,152
‪湯普森小姐

151
00:10:12,111 --> 00:10:13,070
‪柯瑞恩大人

152
00:10:14,113 --> 00:10:15,323
‪我很高興能見到妳

153
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
‪這是奧利佛，阿曼妲在睡覺

154
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
‪有兩個？

155
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
‪-是雙胞胎
‪-雙胞胎

156
00:10:26,000 --> 00:10:26,917
‪那麼…

157
00:10:29,086 --> 00:10:30,296
‪你好，奧利佛

158
00:10:31,881 --> 00:10:35,009
‪他好像…挺好動的

159
00:10:35,092 --> 00:10:37,219
‪對，是很好動

160
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
‪菲利普勳爵不在

161
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
‪他在外面研究他的花朵

162
00:10:41,891 --> 00:10:44,727
‪-如果我知道你要來…
‪-不，當然了

163
00:10:45,728 --> 00:10:49,357
‪我不請自來，真對不起

164
00:10:49,440 --> 00:10:52,818
‪我跟我家人一起，發現妳就住在附近

165
00:10:52,902 --> 00:10:55,863
‪我想來看看妳是否安好，經過了…

166
00:10:57,073 --> 00:10:58,949
‪那一切

167
00:10:59,033 --> 00:11:01,410
‪我很好，真的很好

168
00:11:01,994 --> 00:11:03,371
‪我也很高興見到你，柯林

169
00:11:04,538 --> 00:11:06,374
‪你要喝茶嗎？

170
00:11:06,457 --> 00:11:07,416
‪我很樂意

171
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
‪你好

172
00:11:29,021 --> 00:11:32,942
‪希望我們的活動
‪能讓妳滿意，艾溫娜小姐

173
00:11:33,025 --> 00:11:34,527
‪當然滿意，夫人

174
00:11:34,610 --> 00:11:37,488
‪妳和妳媽媽待客非常周到

175
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
‪我很期待有一天能舉辦自己的聚會

176
00:11:39,990 --> 00:11:43,536
‪身為女主人，也是有它的樂趣

177
00:11:43,619 --> 00:11:44,954
‪但是我私下告訴妳

178
00:11:45,037 --> 00:11:47,206
‪世上最快樂的事情

179
00:11:47,289 --> 00:11:49,709
‪莫過於跟家人獨享自己的家

180
00:11:50,501 --> 00:11:53,087
‪也跟丈夫一起，當然得挑對丈夫

181
00:11:53,879 --> 00:11:55,715
‪我覺得我知道自己心目中的擇偶條件

182
00:11:55,798 --> 00:11:56,757
‪那條件是什麼？

183
00:11:56,841 --> 00:12:00,010
‪我想跟一個仁慈、溫柔的人一起

184
00:12:00,928 --> 00:12:02,763
‪像妳哥哥那樣的人

185
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
‪他的脾氣很好

186
00:12:04,974 --> 00:12:06,892
‪安東尼的脾氣好？

187
00:12:07,852 --> 00:12:11,147
‪-妳覺得他不是那樣嗎？
‪-不完全是

188
00:12:11,731 --> 00:12:15,109
‪也許是我帶出了他最好的一面

189
00:12:15,192 --> 00:12:17,486
‪一段好的婚姻，不就是該那樣子嗎？

190
00:12:17,570 --> 00:12:19,405
‪帶出彼此的最好一面？

191
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
‪沒錯，艾溫娜小姐

192
00:12:24,118 --> 00:12:25,995
‪妳姐姐去哪裡了嗎？

193
00:12:26,078 --> 00:12:27,246
‪-去打獵了
‪-去打獵？

194
00:12:27,329 --> 00:12:28,622
‪其實是跟妳哥哥在一起

195
00:12:28,706 --> 00:12:30,833
‪我讓他們一起度過一天

196
00:12:30,916 --> 00:12:33,919
‪希望能讓他們找到共識

197
00:12:34,003 --> 00:12:37,923
‪他們兩人似乎意見不合

198
00:12:38,007 --> 00:12:38,966
‪好主意，不是吧？

199
00:12:39,800 --> 00:12:40,634
‪那個嘛…

200
00:12:41,469 --> 00:12:43,262
‪肯定是個有趣的主意

201
00:12:51,645 --> 00:12:53,564
‪要是出了差錯，那是你的錯

202
00:12:54,398 --> 00:12:56,525
‪兄弟

203
00:12:56,609 --> 00:12:59,528
‪這也許是討好她的好機會

204
00:12:59,612 --> 00:13:00,946
‪也是被她槍殺的好機會

205
00:13:02,948 --> 00:13:04,241
‪右邊，先生們

206
00:13:06,702 --> 00:13:07,953
‪他們要去哪裡？

207
00:13:08,829 --> 00:13:10,498
‪應該是去營地吧

208
00:13:10,581 --> 00:13:12,374
‪有走往左邊的痕跡，你看

209
00:13:12,458 --> 00:13:14,418
‪在青苔裡，可以看到鹿蹄的形狀

210
00:13:14,502 --> 00:13:17,379
‪我們現在去營地
‪可能會完全錯過獵物

211
00:13:19,256 --> 00:13:20,758
‪我們先不要離群吧

212
00:13:20,841 --> 00:13:21,842
‪如果我們找不到獵物

213
00:13:21,926 --> 00:13:24,220
‪我願意親自當妳的標靶

214
00:13:26,764 --> 00:13:27,848
‪那好吧

215
00:13:41,779 --> 00:13:43,322
‪-妳是在哪裡學…
‪-真的有…

216
00:13:45,783 --> 00:13:49,662
‪家父是印度一個王室的秘書

217
00:13:50,788 --> 00:13:53,165
‪那家人很好，讓我跟他們一起打獵

218
00:13:53,833 --> 00:13:56,669
‪-即使我是個女生
‪-看來妳不會有什麼問題

219
00:13:57,711 --> 00:14:00,381
‪希望不會像妳侍女騎馬那樣

220
00:14:12,560 --> 00:14:13,936
‪-柏捷頓閣下…
‪-是？

221
00:14:18,440 --> 00:14:20,276
‪-到了
‪-哥哥！

222
00:14:28,659 --> 00:14:31,036
‪在雅典交了一些朋友
‪然後跟他們一起

223
00:14:31,120 --> 00:14:32,496
‪去了阿馬魯西奧和哈爾基斯

224
00:14:32,580 --> 00:14:35,583
‪途中在佩塔洛伊海灣游泳

225
00:14:35,666 --> 00:14:37,626
‪也學會了“佩塔洛伊”這個名字

226
00:14:37,710 --> 00:14:40,754
‪聽起來是很難忘的旅程

227
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
‪是很難忘

228
00:14:42,631 --> 00:14:46,260
‪我也嘮叨了很久吧

229
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
‪柯林，我喜歡你講的故事

230
00:14:53,142 --> 00:14:56,770
‪-很感謝你來訪
‪-我也很感謝妳的款待

231
00:14:58,147 --> 00:15:00,482
‪妳跟菲利普勳爵一切還好吧？

232
00:15:01,358 --> 00:15:03,027
‪你可以直接問他

233
00:15:03,110 --> 00:15:04,111
‪閣下

234
00:15:04,820 --> 00:15:07,364
‪你來得正好，我們的客人剛要回去

235
00:15:07,448 --> 00:15:09,366
‪這是柯林柏捷頓先生

236
00:15:12,369 --> 00:15:13,579
‪柏捷頓先生？

237
00:15:14,121 --> 00:15:15,289
‪我是菲利普柯瑞恩勳爵

238
00:15:16,582 --> 00:15:18,042
‪很高興終於見到你

239
00:15:18,626 --> 00:15:19,460
‪對

240
00:15:20,794 --> 00:15:22,588
‪你太太很仁慈地

241
00:15:22,671 --> 00:15:24,840
‪聽我喋喋不休地講我最近的希臘之旅

242
00:15:24,924 --> 00:15:26,258
‪你去了希臘？

243
00:15:27,301 --> 00:15:28,969
‪你有去列斯伏斯島的橄欖園嗎？

244
00:15:29,053 --> 00:15:31,472
‪當然有，我在那裡暢“油”

245
00:15:33,599 --> 00:15:35,851
‪-那是橄欖笑話
‪-橄欖園是不是很棒？

246
00:15:35,935 --> 00:15:38,854
‪那些樹從公元前三世紀存續至今

247
00:15:38,938 --> 00:15:41,899
‪-真的嗎？
‪-太驚人了，植物學上也是

248
00:15:42,566 --> 00:15:44,944
‪我要給你看看我的《希臘植物大全》

249
00:15:45,027 --> 00:15:46,445
‪你要留下吃晚餐嗎？

250
00:15:46,528 --> 00:15:49,323
‪柏捷頓先生肯定想回家陪伴家人

251
00:15:49,406 --> 00:15:51,116
‪不會，我的家人可以等

252
00:15:51,200 --> 00:15:53,035
‪-我很樂意留下
‪-很好

253
00:15:53,118 --> 00:15:54,787
‪那我們替你設個位子

254
00:15:56,372 --> 00:15:57,373
‪好極了

255
00:16:01,961 --> 00:16:04,129
‪看來這匹雄鹿在躲避我們

256
00:16:04,213 --> 00:16:06,632
‪尋找也是樂趣的一部分

257
00:16:06,715 --> 00:16:09,551
‪-而且陽光也很不錯
‪-那倒沒錯

258
00:16:09,635 --> 00:16:13,013
‪一堆男人在享受陽光
‪狩獵成功的象徵

259
00:16:13,764 --> 00:16:15,975
‪莎瑪小姐，難道妳希望被黑暗籠罩？

260
00:16:17,351 --> 00:16:18,227
‪我希望的是…

261
00:16:18,310 --> 00:16:20,813
‪可以按照我的直覺去打獵

262
00:16:20,896 --> 00:16:23,232
‪而不是盲目地跟隨嚮導

263
00:16:28,028 --> 00:16:30,155
‪妳還是堅信我們跟丟了獵物？

264
00:16:31,532 --> 00:16:35,536
‪我堅信的是鹿比較喜歡樹林的邊界

265
00:16:35,619 --> 00:16:37,496
‪這裡太開放了

266
00:16:38,288 --> 00:16:39,873
‪對，那…

267
00:16:41,083 --> 00:16:43,877
‪也許妳是對的，但我們應該繼續

268
00:16:44,545 --> 00:16:47,339
‪肯定還有別的鹿，在別的路徑上

269
00:16:47,423 --> 00:16:50,718
‪牠們也不是一定群居，沒有的話…

270
00:16:52,886 --> 00:16:53,887
‪莎瑪小姐？

271
00:16:58,767 --> 00:16:59,977
‪待在她附近

272
00:17:10,029 --> 00:17:11,989
‪我挺喜歡韋斯特布里奇閣下

273
00:17:12,072 --> 00:17:14,575
‪但是他跳舞的時候，手會亂摸

274
00:17:14,658 --> 00:17:15,743
‪至少他還年輕

275
00:17:15,826 --> 00:17:18,120
‪我媽媽執意要撮合我和戴瑞沃夫勳爵

276
00:17:18,203 --> 00:17:19,538
‪他的口氣很難受

277
00:17:19,621 --> 00:17:21,582
‪-那妳為什麼不拒絕？
‪-拒絕我們媽媽？

278
00:17:21,665 --> 00:17:25,419
‪-我覺得沒那麼簡單，小艾
‪-我凡事都聽我媽的

279
00:17:25,502 --> 00:17:27,755
‪然後妳還不明白自己為什麼悶悶不樂

280
00:17:27,838 --> 00:17:31,175
‪我知道如何找到快樂，柏捷頓小姐

281
00:17:31,258 --> 00:17:33,761
‪總是有威索頓夫人

282
00:17:35,304 --> 00:17:37,514
‪但是她這個禮拜
‪應該不會有什麼新聞吧

283
00:17:37,598 --> 00:17:39,099
‪什麼意思？

284
00:17:39,183 --> 00:17:42,936
‪我們都在這裡，一起享受鄉村風光

285
00:17:43,020 --> 00:17:46,148
‪不管她要印什麼
‪我們肯定早就知道了

286
00:17:46,231 --> 00:17:47,316
‪是嗎？

287
00:17:51,445 --> 00:17:52,571
‪不是到我了嗎，媽媽？

288
00:17:52,654 --> 00:17:54,948
‪妳的機會是明晚的舞會

289
00:17:55,032 --> 00:17:57,951
‪那也許是妳最後一次機會
‪迷倒費瑟林頓勳爵

290
00:17:58,035 --> 00:18:01,288
‪否則克蕾絲妲考柏
‪可能會成為妳的新媽媽

291
00:18:03,916 --> 00:18:05,501
‪我寧願搬去康瓦爾

292
00:18:05,584 --> 00:18:08,295
‪也不要跟克蕾絲妲競爭
‪她實在太噁心了

293
00:18:09,880 --> 00:18:11,507
‪妳知道什麼才噁心嗎？

294
00:18:12,007 --> 00:18:14,426
‪魚頭派，那是康瓦爾的特產

295
00:18:16,804 --> 00:18:21,475
‪我覺得妳沒有
‪認真對待這件事，普露丹絲

296
00:18:21,558 --> 00:18:25,354
‪經過去年那一切
‪湯普森小姐、柏捷頓先生…

297
00:18:25,437 --> 00:18:28,982
‪還有妳父親，我們不能再惹人注意

298
00:18:29,066 --> 00:18:31,902
‪否則妳這一季就別想嫁出去了

299
00:18:31,985 --> 00:18:36,115
‪媽媽，湯普森小姐的計劃
‪又不是無人不曉

300
00:18:36,615 --> 00:18:40,035
‪況且用婚姻困住男人
‪也沒那麼罕見吧

301
00:18:44,832 --> 00:18:46,667
‪我贏了，妳看

302
00:18:47,793 --> 00:18:49,128
‪大家看著我！

303
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
‪-莎瑪小姐
‪-蹲下

304
00:18:59,179 --> 00:19:00,222
‪妳是認真的嗎？

305
00:19:00,305 --> 00:19:02,516
‪妳不能隨便拿著槍跑掉

306
00:19:03,100 --> 00:19:05,769
‪-妳太難為妳的侍女了
‪-你能不能安靜點？

307
00:19:08,397 --> 00:19:10,315
‪丟下所有人跑掉，真有妳的作風

308
00:19:10,399 --> 00:19:12,860
‪沒人想知道你自以為對我的了解

309
00:19:12,943 --> 00:19:14,945
‪我不需要以為，我知道

310
00:19:15,028 --> 00:19:17,197
‪從我看到妳在公園裡
‪獨自騎馬那一刻

311
00:19:17,281 --> 00:19:18,991
‪很明顯，規則對妳毫無意義

312
00:19:19,074 --> 00:19:20,367
‪你和你的規矩

313
00:19:21,326 --> 00:19:24,121
‪也許如果妳另外那天早上沒有外出

314
00:19:25,539 --> 00:19:28,500
‪我們就不用陷入如此困境

315
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
‪你指的是什麼困境？

316
00:19:32,129 --> 00:19:32,963
‪妳…

317
00:19:37,426 --> 00:19:39,011
‪-那天早上
‪-我被蜜蜂刺到那天？

318
00:19:39,094 --> 00:19:40,637
‪然後妳把我的手放在妳的胸部

319
00:19:40,721 --> 00:19:42,639
‪讓你知道我沒受傷，你大驚小怪的

320
00:19:42,723 --> 00:19:44,474
‪-我沒有
‪-然後你看著我

321
00:19:44,558 --> 00:19:46,143
‪-是妳看著我才對
‪-不是像你那樣

322
00:19:46,226 --> 00:19:47,895
‪那我又是怎麼看？

323
00:19:57,404 --> 00:19:58,906
‪那邊有東西

324
00:20:01,366 --> 00:20:03,744
‪妳那樣握槍，找到獵物也沒意思

325
00:20:03,827 --> 00:20:06,330
‪-我知道怎麼握槍
‪-顯然不是英國的槍

326
00:20:07,289 --> 00:20:08,332
‪妳要…

327
00:20:09,208 --> 00:20:11,168
‪-我不需要指示
‪-來…

328
00:20:11,835 --> 00:20:13,295
‪握槍…

329
00:20:16,256 --> 00:20:17,341
‪該這樣

330
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
‪這邊，兄弟們，我看到這邊有動靜

331
00:20:38,403 --> 00:20:40,113
‪找到你們了

332
00:20:41,240 --> 00:20:43,242
‪你們該快點回到隊伍

333
00:20:44,117 --> 00:20:46,119
‪趁還沒下雨之前

334
00:20:57,631 --> 00:21:00,759
‪西布索特像你一樣去遊歷
‪帶了一個畫師隨行

335
00:21:00,842 --> 00:21:04,179
‪帶了這些驚人的畫回來

336
00:21:04,263 --> 00:21:07,015
‪這些是日冠花
‪我在帕克索斯看到很多

337
00:21:07,099 --> 00:21:09,309
‪對，帕克索斯真的很美

338
00:21:09,393 --> 00:21:11,478
‪你有看到奇奧斯島的乳香樹嗎？

339
00:21:11,561 --> 00:21:15,691
‪我相信柏捷頓先生
‪不只是去希臘看植物的

340
00:21:15,774 --> 00:21:16,817
‪確實不是

341
00:21:16,900 --> 00:21:21,280
‪但我很感激你願意聽我談我的旅程

342
00:21:21,363 --> 00:21:24,658
‪柯瑞恩夫人說得對
‪我太醉心於自己的興趣

343
00:21:24,741 --> 00:21:26,451
‪親愛的，妳今天過得怎麼樣？

344
00:21:26,535 --> 00:21:28,495
‪除了我們這位有趣的客人

345
00:21:28,578 --> 00:21:30,914
‪非常愉快，謝謝你，閣下

346
00:21:32,040 --> 00:21:36,712
‪天色已晚，柏捷頓先生
‪你不用回家嗎？

347
00:21:36,795 --> 00:21:39,047
‪當然，我忘記時間了

348
00:21:39,131 --> 00:21:41,383
‪謝謝你的招待，菲利普爵士

349
00:21:41,925 --> 00:21:43,135
‪我們隨時歡迎你

350
00:21:44,261 --> 00:21:47,472
‪瑪莉娜，你們慢慢道別
‪我去看看孩子們

351
00:21:53,937 --> 00:21:55,897
‪他為人很不錯

352
00:21:57,274 --> 00:22:00,569
‪柯林，你大老遠跑來
‪就是為了評價我丈夫？

353
00:22:01,320 --> 00:22:04,948
‪-不是
‪-那你是為什麼來的？

354
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
‪我…

355
00:22:09,244 --> 00:22:10,454
‪我是來道歉的

356
00:22:12,372 --> 00:22:13,498
‪在我的旅行中

357
00:22:13,582 --> 00:22:16,084
‪我一直回想，我們分離那時…

358
00:22:16,168 --> 00:22:18,128
‪我對妳說了很多傷人的話

359
00:22:18,211 --> 00:22:21,048
‪-柯林，你沒必要…
‪-我想讓妳知道，我很抱歉

360
00:22:21,631 --> 00:22:24,176
‪而我也原諒妳

361
00:22:24,259 --> 00:22:28,180
‪我不需要你道歉，也不想要你的原諒

362
00:22:28,263 --> 00:22:31,558
‪你我之間的一切，都已經過去了

363
00:22:31,641 --> 00:22:32,517
‪看來是如此

364
00:22:33,977 --> 00:22:35,187
‪但妳不會回顧人生

365
00:22:35,270 --> 00:22:38,106
‪想像如果我們的抉擇不一樣
‪會有什麼結果嗎？

366
00:22:38,190 --> 00:22:40,025
‪那是愚者的自我折磨

367
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
‪我已經放下了過去，你也該這麼做

368
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
‪瑪莉娜…

369
00:22:47,616 --> 00:22:49,993
‪他真的是個好人

370
00:22:50,077 --> 00:22:53,330
‪但是…妳跟他一起，似乎並不快樂

371
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
‪你才來這裡幾小時

372
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
‪-我無意冒犯妳
‪-你沒有冒犯到我

373
00:22:59,044 --> 00:23:00,253
‪我也不覺得生氣

374
00:23:00,337 --> 00:23:01,963
‪你只是個小男孩

375
00:23:02,047 --> 00:23:04,341
‪沉醉在自己的幻想之中

376
00:23:04,424 --> 00:23:05,967
‪說實話，我曾經以為…

377
00:23:06,051 --> 00:23:08,470
‪那樣就足以把我
‪從我的現實中拯救出去

378
00:23:08,553 --> 00:23:12,265
‪但我學到的是，我不需要那種拯救

379
00:23:13,517 --> 00:23:17,687
‪我需要的是面對自己的人生
‪作出切實的選擇

380
00:23:18,271 --> 00:23:19,940
‪所以妳選擇不快樂？

381
00:23:20,023 --> 00:23:22,275
‪童話般的結局不是必然的

382
00:23:22,359 --> 00:23:24,736
‪我對我的孩子很滿意

383
00:23:25,320 --> 00:23:27,739
‪菲利浦爵士很關心我，他是個好爸爸

384
00:23:27,823 --> 00:23:29,408
‪我們一起建立了生活

385
00:23:29,491 --> 00:23:31,785
‪我已經不是你認識的那個女人

386
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
‪我也拒絕被扯回那個幻想世界

387
00:23:36,164 --> 00:23:37,958
‪那個夢早就過去了

388
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
‪-瑪莉娜
‪-你得醒來，柯林

389
00:23:46,007 --> 00:23:47,884
‪也許我是個傻瓜

390
00:23:50,387 --> 00:23:51,930
‪感謝妳抽空見我…

391
00:23:53,265 --> 00:23:54,307
‪柯瑞恩夫人

392
00:23:57,060 --> 00:24:00,188
‪如果你願意睜開眼睛
‪看清楚自己的眼前

393
00:24:00,272 --> 00:24:03,692
‪也許就能看到
‪已經有很多人因為你而快樂

394
00:24:04,484 --> 00:24:07,154
‪-妳說誰？
‪-你有你的家人

395
00:24:07,237 --> 00:24:08,488
‪你還有…

396
00:24:10,031 --> 00:24:10,907
‪潘妮洛碧

397
00:24:10,991 --> 00:24:11,867
‪潘妮洛碧？

398
00:24:11,950 --> 00:24:14,202
‪你有很多人關心你

399
00:24:14,995 --> 00:24:16,329
‪你該去找他們

400
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
‪因為你的未來
‪絕對不會在過去的我身上找到

401
00:24:23,170 --> 00:24:24,087
‪好吧

402
00:24:26,173 --> 00:24:28,425
‪再見了，瑪莉娜

403
00:24:41,855 --> 00:24:44,065
‪-怎麼樣？
‪-艾溫娜，妳嚇到我了

404
00:24:44,149 --> 00:24:45,108
‪告訴我一切

405
00:24:45,192 --> 00:24:48,528
‪我們什麼都沒打到
‪要是那些男人聽我說…

406
00:24:48,612 --> 00:24:50,989
‪我不在乎打獵，姐姐

407
00:24:52,073 --> 00:24:54,117
‪妳跟子爵怎麼了？

408
00:24:55,118 --> 00:24:56,077
‪那個…

409
00:24:57,537 --> 00:24:59,206
‪算順利吧

410
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
‪你們終於對彼此暖化了嗎？

411
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
‪沒錯

412
00:25:08,089 --> 00:25:10,300
‪妳必須繼續維持

413
00:25:10,383 --> 00:25:12,636
‪在舞會上，明晚

414
00:26:32,173 --> 00:26:34,175
‪-柏捷頓大人
‪-我不是故意要嚇妳的

415
00:26:36,052 --> 00:26:39,180
‪我看到燈光，心想也許忘了一根蠟燭

416
00:26:39,264 --> 00:26:40,640
‪不，只是我而已

417
00:26:46,021 --> 00:26:46,938
‪妳睡不著嗎？

418
00:26:49,399 --> 00:26:52,527
‪-如果妳的房間不舒適…
‪-不，是因為暴風雨

419
00:26:52,611 --> 00:26:54,404
‪暴風雨向來會令我不安

420
00:26:56,281 --> 00:26:59,159
‪以前在雨季的時候
‪我父親會讀書給我聽

421
00:27:01,745 --> 00:27:03,830
‪現在每次下雨，我就會想起他

422
00:27:20,263 --> 00:27:22,057
‪這是我父親的藏書室

423
00:27:22,641 --> 00:27:24,601
‪這些書是他…

424
00:27:25,435 --> 00:27:26,895
‪最珍而重之的財產

425
00:27:36,196 --> 00:27:37,447
‪他是怎麼死的？

426
00:27:42,535 --> 00:27:44,079
‪他被蜜蜂刺傷

427
00:27:47,707 --> 00:27:48,875
‪子爵閣下…

428
00:27:49,668 --> 00:27:52,420
‪對不起，我…

429
00:27:53,004 --> 00:27:56,591
‪一個那麼偉大的人
‪被那麼小的動物殺死…

430
00:28:00,845 --> 00:28:02,847
‪真的會讓人學會謙卑

431
00:28:21,783 --> 00:28:24,160
‪-這樣不…
‪-沒關係

432
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
‪閣下晚安

433
00:28:54,315 --> 00:28:57,402
‪妳昨天跟艾溫娜小姐聊得如何？

434
00:28:57,485 --> 00:28:59,320
‪她不愧為絕色美艷

435
00:28:59,988 --> 00:29:04,117
‪懂得何時微笑，也很懂得說話

436
00:29:05,785 --> 00:29:06,995
‪只是…

437
00:29:07,579 --> 00:29:11,207
‪我一向都以為安東尼的結婚對象
‪會是一個跟他類似的人

438
00:29:12,333 --> 00:29:15,044
‪敏銳、機智、有點太刻板？

439
00:29:21,634 --> 00:29:24,763
‪每當我以為我的婚姻終於變得簡單

440
00:29:25,346 --> 00:29:28,266
‪賽門和我都會找到新的問題

441
00:29:28,349 --> 00:29:33,438
‪一些新的疑難
‪要另一半去調查、審視

442
00:29:34,147 --> 00:29:36,232
‪實在很討厭

443
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
‪但同時又讓人很滿足

444
00:29:43,573 --> 00:29:48,036
‪艾溫娜小姐幾近完美
‪但安東尼是柏捷頓家的人

445
00:29:49,370 --> 00:29:52,999
‪難道不是每個人都有自己的挑戰嗎？

446
00:29:54,959 --> 00:29:56,461
‪確實有

447
00:30:04,677 --> 00:30:05,637
‪哥哥

448
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
‪妹妹

449
00:30:08,973 --> 00:30:11,100
‪媽媽為你準備好了舞會

450
00:30:12,393 --> 00:30:15,146
‪她一個人？難道妳沒有參與嗎？

451
00:30:15,230 --> 00:30:17,315
‪我們當然是合作策劃

452
00:30:18,441 --> 00:30:21,069
‪但我們的計劃
‪不需要你訂好你的計劃

453
00:30:27,408 --> 00:30:29,285
‪艾溫娜小姐很可愛

454
00:30:30,203 --> 00:30:32,205
‪她肯定會是一個完美的妻子

455
00:30:32,288 --> 00:30:35,041
‪-妳還是不喜歡她？
‪-我沒說過我不喜歡她

456
00:30:36,376 --> 00:30:39,420
‪我只是想知道你們是否真的了解彼此

457
00:30:39,504 --> 00:30:40,839
‪那不是結婚的目的嗎？

458
00:30:40,922 --> 00:30:41,923
‪是沒錯，但是…

459
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
‪有共通點會有幫助

460
00:30:47,720 --> 00:30:49,514
‪哥哥，難道真的沒有任何人

461
00:30:49,597 --> 00:30:51,516
‪跟你有共通點嗎？一個都沒有？

462
00:30:57,105 --> 00:30:59,774
‪你昨天跟莎瑪家長女去打獵
‪結果如何？

463
00:31:01,317 --> 00:31:03,611
‪你隻字不提

464
00:31:04,737 --> 00:31:06,364
‪我真想念公爵閣下

465
00:31:07,866 --> 00:31:10,326
‪他不在，妳就愛管閒事了

466
00:31:10,410 --> 00:31:11,619
‪不是嗎？

467
00:31:13,913 --> 00:31:15,331
‪妳不用擔心

468
00:31:42,650 --> 00:31:44,944
‪艾溫娜小姐
‪能請妳跟我跳第一支舞嗎？

469
00:31:45,904 --> 00:31:47,322
‪當然，閣下

470
00:32:03,254 --> 00:32:07,050
‪妳跟子爵獨處開心嗎？

471
00:32:09,052 --> 00:32:10,219
‪昨天去打獵

472
00:32:11,304 --> 00:32:13,139
‪一切順利吧？

473
00:32:13,222 --> 00:32:15,808
‪對，當然了，很順利

474
00:32:29,572 --> 00:32:30,740
‪天哪

475
00:32:31,240 --> 00:32:33,493
‪她帶著追求者朝我走來

476
00:32:33,576 --> 00:32:35,078
‪如果妳答應呢？

477
00:32:35,161 --> 00:32:37,121
‪-去跳舞？
‪-我只是說…

478
00:32:37,622 --> 00:32:40,667
‪我很想看妳答應別人邀妳去跳舞

479
00:32:40,750 --> 00:32:42,043
‪讓我能聽到詳細

480
00:32:42,126 --> 00:32:45,421
‪只看小冊子，學到的有限，算了

481
00:32:45,922 --> 00:32:47,548
‪妳有沒有跟柯林談過他去…

482
00:32:47,632 --> 00:32:50,009
‪-不…
‪-艾洛伊絲

483
00:32:50,677 --> 00:32:53,179
‪我想向妳介紹莫里森閣下

484
00:32:53,262 --> 00:32:55,682
‪艾洛伊絲小姐，幸會

485
00:32:56,975 --> 00:32:58,393
‪能請妳賞臉嗎？

486
00:33:00,937 --> 00:33:02,271
‪賞臉幹嘛？

487
00:33:03,231 --> 00:33:04,691
‪跳舞，艾洛伊絲

488
00:33:04,774 --> 00:33:07,986
‪可以的，莫里森閣下

489
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
‪記得，我們是主人家

490
00:33:10,655 --> 00:33:12,365
‪是妳想要娛樂

491
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
‪艾洛伊絲小姐…

492
00:33:30,633 --> 00:33:33,219
‪能請你別說話嗎？我在數舞步

493
00:33:33,720 --> 00:33:35,346
‪“讓你憂慮之事，會把你支配”

494
00:33:35,930 --> 00:33:36,889
‪妳有讀過洛克？

495
00:33:37,473 --> 00:33:38,474
‪我有

496
00:33:39,142 --> 00:33:40,143
‪-你有嗎？
‪-對

497
00:33:40,226 --> 00:33:42,895
‪超過一定年齡的男人都必定得讀

498
00:33:43,521 --> 00:33:44,981
‪不太適合年輕女士

499
00:33:45,064 --> 00:33:48,401
‪我們的腦袋太脆弱
‪灌輸太多思想會崩潰

500
00:33:48,484 --> 00:33:51,362
‪我遇過大部分的女士都是如此

501
00:33:51,446 --> 00:33:53,823
‪往往無法表達自己的思考

502
00:33:54,866 --> 00:33:57,952
‪你不覺得那是因為
‪她們沒有得到相同的機會嗎？

503
00:33:59,412 --> 00:34:04,959
‪我知道妳鄙視傳統社會
‪覺得是一場鬧劇

504
00:34:05,918 --> 00:34:10,256
‪要不我們離開舞池
‪在潘趣裡加點白蘭地？

505
00:34:11,340 --> 00:34:14,469
‪你寧願喝酒，也不要好好交談？

506
00:34:15,428 --> 00:34:17,764
‪而妳寧願數舞步

507
00:34:20,600 --> 00:34:22,935
‪也許我是該離開舞池了

508
00:34:23,603 --> 00:34:26,647
‪我們應該跳完這支舞，大家都在看

509
00:34:27,231 --> 00:34:28,483
‪我明白你被什麼支配了

510
00:34:29,275 --> 00:34:30,777
‪下次你稱讚女人的時候

511
00:34:30,860 --> 00:34:33,571
‪盡量不要再過程中侮辱她整個性別

512
00:34:36,199 --> 00:34:37,241
‪艾洛伊絲

513
00:34:39,410 --> 00:34:40,787
‪-艾洛伊絲
‪-怎樣？

514
00:34:40,870 --> 00:34:43,706
‪我特地為妳邀請了莫里森閣下

515
00:34:43,790 --> 00:34:46,626
‪他出名很有叛逆精神，跟妳一樣

516
00:34:47,376 --> 00:34:52,340
‪媽媽，我的叛逆
‪不是隨意穿起的戲服

517
00:34:52,423 --> 00:34:55,051
‪也絕對不是我刻意栽培的成就

518
00:34:55,134 --> 00:34:58,471
‪像琴棋書畫那樣，吸引追求者的主意

519
00:34:58,554 --> 00:35:00,348
‪我知道…

520
00:35:00,890 --> 00:35:02,683
‪我讓妳很失望

521
00:35:02,767 --> 00:35:05,561
‪妳就讓我失陪，去睡覺吧

522
00:35:11,317 --> 00:35:13,111
‪-小艾
‪-我想一個人靜靜

523
00:35:25,206 --> 00:35:28,042
‪傑克堂哥整晚都沒看我兩眼

524
00:35:28,126 --> 00:35:29,418
‪妳太興奮了

525
00:35:29,502 --> 00:35:32,380
‪妳要冷靜點才能引起興趣

526
00:35:32,964 --> 00:35:35,508
‪妳去橘園散散步吧？

527
00:35:35,591 --> 00:35:38,719
‪呼吸芬芳的空氣，對我很有幫助

528
00:35:40,680 --> 00:35:42,014
‪我餓了

529
00:35:42,557 --> 00:35:44,433
‪也許我該去摘顆橘子？

530
00:35:44,517 --> 00:35:45,977
‪好，當然了

531
00:35:46,060 --> 00:35:48,354
‪快去吧，親愛的

532
00:36:00,074 --> 00:36:01,909
‪我不想打擾，考柏小姐

533
00:36:01,993 --> 00:36:06,164
‪但是費瑟林頓閣下
‪費夫閣下好像在橘園找你

534
00:36:06,247 --> 00:36:07,623
‪好像是…

535
00:36:08,207 --> 00:36:11,169
‪跟生意有關，也許是你的礦場
‪我也不清楚

536
00:36:11,252 --> 00:36:13,129
‪聽起來很重要

537
00:36:13,212 --> 00:36:14,922
‪抱歉，考柏小姐

538
00:36:15,506 --> 00:36:16,924
‪沒關係，閣下

539
00:36:52,168 --> 00:36:53,961
‪柏捷頓閣下去替我拿檸檬汁

540
00:36:54,045 --> 00:36:57,048
‪-真是貼心
‪-我們剛跳完第二支舞

541
00:36:57,131 --> 00:36:59,634
‪我肯定他邀請我跳兩支舞

542
00:36:59,717 --> 00:37:02,011
‪是因為他今晚有計劃

543
00:37:03,387 --> 00:37:04,680
‪那真是好消息

544
00:37:04,764 --> 00:37:06,140
‪-我需妳去跟他跳舞
‪-什麼？

545
00:37:06,224 --> 00:37:09,477
‪如果他要如我所願，在舞會尾聲求婚

546
00:37:09,560 --> 00:37:11,687
‪他當然得徵求妳的祝福

547
00:37:12,855 --> 00:37:16,234
‪妳會願意祝福他吧？

548
00:37:19,862 --> 00:37:22,073
‪這次很可能是我的最後機會了

549
00:37:23,824 --> 00:37:24,825
‪艾溫娜小姐

550
00:37:25,993 --> 00:37:27,453
‪柏捷頓閣下

551
00:37:27,536 --> 00:37:29,622
‪我姐姐和我剛剛談到…

552
00:37:31,624 --> 00:37:33,542
‪她想跳舞

553
00:37:34,627 --> 00:37:37,088
‪-我肯定能…
‪-跟你跳

554
00:37:49,016 --> 00:37:50,726
‪莎瑪小姐，能請妳跳支舞嗎？

555
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
‪可以，閣下

556
00:39:40,336 --> 00:39:43,714
‪閣下，你有沒有什麼
‪關於我妹妹的問題要問我？

557
00:39:45,716 --> 00:39:48,636
‪如果我向她求婚，妳會允許嗎？

558
00:39:50,554 --> 00:39:52,681
‪我希望我妹妹幸福

559
00:39:53,933 --> 00:39:57,311
‪-妳覺得我能讓她幸福嗎？
‪-那應該由你回答

560
00:39:57,395 --> 00:39:59,063
‪你能讓她幸福嗎？

561
00:40:02,400 --> 00:40:05,486
‪如果你的沉默
‪是代表你在重新考慮求婚…

562
00:40:05,569 --> 00:40:07,363
‪妳想那樣嗎？要我重新考慮？

563
00:40:07,988 --> 00:40:09,407
‪我想怎樣並不重要

564
00:40:09,490 --> 00:40:11,200
‪我不這麼認為

565
00:40:12,785 --> 00:40:14,412
‪我馬上就會回到印度

566
00:40:14,995 --> 00:40:16,997
‪我妹妹嫁人後就走

567
00:40:17,081 --> 00:40:18,124
‪妳打算拋棄她嗎？

568
00:40:18,207 --> 00:40:19,542
‪當然不是，閣下

569
00:40:19,625 --> 00:40:20,584
‪她將會嫁人為妻

570
00:40:20,668 --> 00:40:23,295
‪她不需要我，我沒有理由再留下來

571
00:40:25,673 --> 00:40:27,425
‪我從一開始就計劃那樣做

572
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
‪-子爵要去哪裡？
‪-我不知道

573
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
‪妳說了什麼？

574
00:40:48,863 --> 00:40:51,115
‪我會去找他

575
00:40:51,198 --> 00:40:52,575
‪等我一下

576
00:40:56,370 --> 00:41:00,124
‪我剛才去參觀了
‪你們真的該去看看橘園

577
00:41:00,207 --> 00:41:03,669
‪茉莉花的香氣實在是芬芳撲鼻

578
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
‪費瑟林頓閣下

579
00:41:12,011 --> 00:41:15,097
‪你為何跟我女兒在這裡獨處？

580
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
‪我在這裡找到普露丹絲，我們都沒…

581
00:41:18,559 --> 00:41:19,727
‪不要責怪她

582
00:41:19,810 --> 00:41:21,270
‪她只是一個天真的女孩

583
00:41:21,353 --> 00:41:23,731
‪不知道年長男子的做法

584
00:41:23,814 --> 00:41:26,567
‪-媽媽，是妳…
‪-我保證，沒有發生任何不當的事情

585
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
‪我是來見費夫閣下的

586
00:41:30,112 --> 00:41:30,946
‪費瑟林頓？

587
00:41:31,030 --> 00:41:32,448
‪我親眼看到，你怎能否認？

588
00:41:32,531 --> 00:41:36,827
‪我進來的時候，看著你把手
‪從普露丹絲的腰間挪開

589
00:41:36,911 --> 00:41:38,787
‪真是醜聞

590
00:41:38,871 --> 00:41:42,041
‪費瑟林頓，你是要娶她為妻嗎？

591
00:41:42,124 --> 00:41:44,126
‪-什麼？
‪-身為一個講榮譽的人

592
00:41:44,210 --> 00:41:46,212
‪按榮譽，他是屬於她的
‪看她願不願意

593
00:41:53,677 --> 00:41:54,637
‪我的天哪！

594
00:41:55,387 --> 00:41:58,766
‪我很樂意嫁給你，傑克堂哥

595
00:42:15,783 --> 00:42:17,618
‪你為何那麼難過？

596
00:42:21,622 --> 00:42:22,831
‪妳何時離開？

597
00:42:25,584 --> 00:42:27,670
‪妳妹妹結婚後，就馬上走嗎？

598
00:42:27,753 --> 00:42:28,796
‪應該是吧

599
00:42:32,675 --> 00:42:35,594
‪妳不會想替自己找伴侶？

600
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
‪那跟你有什麼關係？

601
00:42:38,681 --> 00:42:40,808
‪妳好像用盡不同的藉口

602
00:42:40,891 --> 00:42:42,393
‪讓我遠離妳妹妹

603
00:42:42,935 --> 00:42:44,603
‪就是這樣，不是嗎？

604
00:42:44,687 --> 00:42:46,939
‪-妳就是不喜歡我
‪-我當然不喜歡你…

605
00:42:47,022 --> 00:42:48,357
‪那妳告訴我為什麼

606
00:42:50,568 --> 00:42:51,944
‪我對妳做了什麼嗎？

607
00:42:54,572 --> 00:42:57,783
‪妳為何那麼討厭我？

608
00:42:57,866 --> 00:43:01,579
‪因為…因為你讓我很懊惱

609
00:43:02,621 --> 00:43:06,083
‪妳覺得妳對我又有什麼影響？

610
00:43:07,293 --> 00:43:08,252
‪什麼？

611
00:43:09,169 --> 00:43:11,005
‪我會對你怎樣？

612
00:43:14,216 --> 00:43:15,134
‪妳…

613
00:43:19,513 --> 00:43:20,556
‪妳恨我

614
00:43:24,393 --> 00:43:25,352
‪對

615
00:43:26,103 --> 00:43:27,229
‪我是

616
00:43:27,313 --> 00:43:28,397
‪我恨你

617
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
‪我是個紳士

618
00:43:45,998 --> 00:43:49,043
‪你的心屬於我妹妹

619
00:43:49,126 --> 00:43:50,419
‪我的心…

620
00:43:51,378 --> 00:43:53,797
‪屬於妳妹妹

621
00:43:59,553 --> 00:44:01,388
‪你在做什麼？

622
00:44:02,598 --> 00:44:04,725
‪說妳不在乎我

623
00:44:10,147 --> 00:44:12,441
‪告訴我，妳沒有感覺

624
00:44:13,359 --> 00:44:14,985
‪我就會離開

625
00:44:18,322 --> 00:44:19,198
‪我…

626
00:44:22,368 --> 00:44:23,452
‪我…

627
00:44:30,000 --> 00:44:31,960
‪-不好意思
‪-達芙妮

628
00:44:48,143 --> 00:44:49,645
‪不是妳想的那樣

629
00:44:49,728 --> 00:44:51,855
‪我很盡力完全不去想

630
00:44:51,939 --> 00:44:53,565
‪-達芙妮…
‪-你在追求她妹妹

631
00:44:53,649 --> 00:44:55,734
‪我絕對打算追求到底

632
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
‪-為什麼？
‪-為什麼？

633
00:44:58,153 --> 00:45:00,322
‪因為我在追求她，因為我決定了

634
00:45:00,406 --> 00:45:02,783
‪去年我也決定了要嫁給王子

635
00:45:02,866 --> 00:45:05,619
‪直到你在喬布里奇家的舞會
‪撞見我和賽門一起

636
00:45:05,703 --> 00:45:07,246
‪情況跟現在很接近

637
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
‪接近之處只在於我是男人
‪莎瑪小姐是女人

638
00:45:09,873 --> 00:45:11,417
‪還有你們兩個獨處

639
00:45:11,500 --> 00:45:13,293
‪還靠得很近

640
00:45:13,377 --> 00:45:17,131
‪但是有一種重大的差別
‪什麼都沒有發生

641
00:45:18,882 --> 00:45:21,510
‪你很明顯對莎瑪小姐動了感情

642
00:45:21,593 --> 00:45:23,887
‪你們兩個仿佛離不開彼此

643
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
‪因為她惹我生氣！

644
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
‪所以她剛才是在惹你生氣？

645
00:45:40,738 --> 00:45:43,866
‪你們之間顯然有感覺

646
00:45:44,658 --> 00:45:47,411
‪我知道那不是你的本意

647
00:45:47,494 --> 00:45:49,913
‪但你必須對自己誠實

648
00:45:51,498 --> 00:45:56,086
‪因為無論如何，這種感覺早晚會浮現

649
00:45:56,879 --> 00:45:58,297
‪什麼感覺？

650
00:45:59,506 --> 00:46:00,382
‪就是…

651
00:46:01,258 --> 00:46:02,342
‪愛啊

652
00:46:14,438 --> 00:46:16,064
‪那我知道我該怎麼做

653
00:46:28,452 --> 00:46:30,788
‪我真不敢相信，姐姐妳竟然訂婚了

654
00:46:31,705 --> 00:46:32,956
‪對象還是傑克堂哥

655
00:46:33,040 --> 00:46:34,124
‪別吃醋

656
00:46:34,208 --> 00:46:35,751
‪我沒有吃醋

657
00:46:35,834 --> 00:46:36,960
‪普露丹絲

658
00:46:37,961 --> 00:46:39,046
‪到底是怎麼發生的？

659
00:46:41,089 --> 00:46:43,342
‪我過去的時候，媽媽在說…

660
00:46:44,718 --> 00:46:46,470
‪他有沾污妳嗎？

661
00:46:46,553 --> 00:46:47,554
‪沒有

662
00:46:48,222 --> 00:46:49,973
‪但看起來大概像有

663
00:46:51,850 --> 00:46:54,311
‪-是媽媽派妳去的嗎？
‪-真是醜聞

664
00:46:54,394 --> 00:46:56,939
‪妳覺得威索頓會寫嗎？ 她當然會

665
00:46:57,022 --> 00:46:58,440
‪-怎麼可能不寫？
‪-她寫的話…

666
00:46:58,524 --> 00:47:01,151
‪普露丹絲，要是威索頓寫出整件事

667
00:47:01,235 --> 00:47:03,654
‪那可不是侮辱我們的裙子那麼簡單

668
00:47:03,737 --> 00:47:05,239
‪可能會毀了我們一家人

669
00:47:05,322 --> 00:47:07,074
‪可能會毀了妳，可能會毀了媽媽

670
00:47:07,157 --> 00:47:08,826
‪我們甚至可能被逐出城

671
00:47:10,661 --> 00:47:11,620
‪天啊

672
00:47:13,080 --> 00:47:14,414
‪妳真的在吃醋

673
00:47:15,290 --> 00:47:16,792
‪如果這真的是媽媽的陰謀

674
00:47:16,875 --> 00:47:18,877
‪威索頓也不可能知道

675
00:47:19,545 --> 00:47:21,880
‪現在我的名字會被威索頓寫下

676
00:47:21,964 --> 00:47:23,090
‪而妳…

677
00:47:24,216 --> 00:47:26,134
‪妳就跟現在一樣

678
00:47:26,635 --> 00:47:27,511
‪普露丹絲…

679
00:47:28,262 --> 00:47:31,431
‪妳現在該叫“費瑟林頓夫人”了

680
00:47:50,951 --> 00:47:52,077
‪丹柏莉夫人

681
00:47:52,578 --> 00:47:54,246
‪妳為什麼還不睡？

682
00:47:54,329 --> 00:47:56,665
‪我也該問妳呢

683
00:47:57,457 --> 00:47:59,626
‪這裡冷死了

684
00:48:00,210 --> 00:48:02,796
‪我只是想讓我妹妹睡覺

685
00:48:03,755 --> 00:48:05,883
‪我輾轉反側得太過分了

686
00:48:06,925 --> 00:48:09,094
‪妳跟妳妹妹說了嗎？

687
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
‪關於遺產的計劃

688
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
‪我沒有

689
00:48:18,979 --> 00:48:20,564
‪到了現在…

690
00:48:20,647 --> 00:48:23,025
‪恐怕告訴她也沒意思

691
00:48:27,696 --> 00:48:32,743
‪丹柏莉夫人，子爵恐怕不會求婚

692
00:48:34,494 --> 00:48:37,039
‪我恐怕搞砸了艾溫娜這一切

693
00:48:37,122 --> 00:48:40,751
‪因為你們兩個相處不來？

694
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
‪是的

695
00:48:48,592 --> 00:48:51,845
‪妳快將達到目的

696
00:48:52,471 --> 00:48:54,932
‪保障家人的生計

697
00:48:55,015 --> 00:48:57,684
‪也達成艾溫娜本人的願望

698
00:48:57,768 --> 00:49:00,354
‪妳為什麼還要妨礙自己？

699
00:49:02,356 --> 00:49:03,273
‪我不知道

700
00:49:05,943 --> 00:49:07,486
‪我不知道該怎麼辦

701
00:49:07,569 --> 00:49:10,697
‪只剩下一件事可以做

702
00:49:11,823 --> 00:49:14,868
‪對妳妹妹誠實

703
00:49:14,952 --> 00:49:16,495
‪也對自己誠實

704
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
‪妳必須告訴她妳的感受

705
00:49:23,961 --> 00:49:25,963
‪關於我對子爵的厭惡？

706
00:49:26,046 --> 00:49:30,926
‪關於妳心裡的感受

707
00:49:33,512 --> 00:49:35,389
‪我要進去了

708
00:49:36,556 --> 00:49:37,724
‪小心

709
00:49:38,684 --> 00:49:40,644
‪不然妳會著涼

710
00:50:05,002 --> 00:50:06,378
‪你不能隨便進來

711
00:50:06,461 --> 00:50:09,756
‪為什麼？因為淑女和紳士不該獨處？

712
00:50:14,386 --> 00:50:15,887
‪一切都是妳安排的

713
00:50:18,390 --> 00:50:21,393
‪我只是採取必要的行動
‪保障我家人的將來

714
00:50:21,476 --> 00:50:22,310
‪現在…

715
00:50:22,394 --> 00:50:24,896
‪妳鞏固了自己貧窮的將來

716
00:50:25,772 --> 00:50:27,816
‪你現在不可以隨便把我們趕走了

717
00:50:27,899 --> 00:50:28,942
‪沒錯，是不可以

718
00:50:29,026 --> 00:50:30,652
‪我當然會娶普露丹絲為妻

719
00:50:30,736 --> 00:50:33,113
‪但妳應該知道
‪她將會嫁給一個身無分文的男人

720
00:50:33,196 --> 00:50:35,782
‪你想用空洞的威脅傷害我…

721
00:50:35,866 --> 00:50:38,535
‪波莎，我唯一空洞的，就是那些礦坑

722
00:50:38,618 --> 00:50:39,619
‪它們徹底賠本了

723
00:50:41,079 --> 00:50:42,414
‪我一無所有

724
00:50:42,497 --> 00:50:44,166
‪你付了菲莉佩的嫁妝

725
00:50:44,249 --> 00:50:47,627
‪我只是用承諾和一條假紅寶石項鏈
‪推搪了費奇家

726
00:50:47,711 --> 00:50:51,673
‪我唯一能養活我們的方法
‪就是娶一個富家女兒

727
00:50:51,757 --> 00:50:52,966
‪就像是…

728
00:50:53,050 --> 00:50:55,093
‪克蕾絲妲考柏小姐

729
00:51:02,142 --> 00:51:03,143
‪柯林

730
00:51:04,936 --> 00:51:07,981
‪昨晚的舞會沒見到你

731
00:51:08,065 --> 00:51:10,108
‪對，我恐怕沒那個心情

732
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
‪因為見了瑪莉娜？

733
00:51:14,196 --> 00:51:15,614
‪柯林，她好嗎？

734
00:51:16,198 --> 00:51:18,575
‪她…很滿足

735
00:51:18,658 --> 00:51:19,910
‪很好

736
00:51:21,244 --> 00:51:22,370
‪太好了

737
00:51:24,414 --> 00:51:27,918
‪也許你正是需要見到她

738
00:51:29,211 --> 00:51:30,796
‪讓你放下過去

739
00:51:32,005 --> 00:51:33,882
‪不會覺得自己要…

740
00:51:34,758 --> 00:51:35,967
‪遠離女性

741
00:51:36,051 --> 00:51:38,512
‪柯瑞恩夫人說她很滿足

742
00:51:39,262 --> 00:51:41,264
‪但是我不禁覺得…

743
00:51:42,724 --> 00:51:45,102
‪我們對她很過分

744
00:51:45,185 --> 00:51:46,645
‪我自己也是

745
00:51:47,395 --> 00:51:49,815
‪也許如果威索頓夫人
‪沒有急著發佈她的消息

746
00:51:49,898 --> 00:51:51,608
‪結果也許會不一樣

747
00:51:52,526 --> 00:51:54,611
‪我們所有人都是

748
00:51:55,487 --> 00:51:59,074
‪但現在再想過去，大概也沒意思

749
00:51:59,157 --> 00:52:01,159
‪我確實在想未來

750
00:52:02,494 --> 00:52:03,870
‪失陪了，小潘

751
00:52:06,164 --> 00:52:08,792
‪親愛的讀者

752
00:52:08,875 --> 00:52:12,838
‪在柏捷頓家的莊園發生了很多事情

753
00:52:12,921 --> 00:52:17,008
‪但筆者認為有些內容也許不該公開

754
00:52:17,092 --> 00:52:20,637
‪尤其是有很多事情

755
00:52:20,720 --> 00:52:23,390
‪已經被太多貴族成員知道了

756
00:52:23,974 --> 00:52:27,394
‪但如果你們以為這個旅程之中

757
00:52:27,477 --> 00:52:32,816
‪大家信任的筆者
‪沒有找到讓人垂涎的小道消息

758
00:52:33,400 --> 00:52:35,443
‪那你們就大錯特錯了

759
00:52:39,239 --> 00:52:41,908
‪對不起，妹妹，事情沒有如妳所願

760
00:52:42,450 --> 00:52:44,161
‪不是妳的錯，姐姐

761
00:52:44,244 --> 00:52:46,371
‪我們都已經盡力而為了

762
00:52:46,997 --> 00:52:49,499
‪子爵很明顯對我沒有感覺

763
00:52:50,083 --> 00:52:51,710
‪也許他的心另有所屬

764
00:53:13,440 --> 00:53:17,777
‪普露丹絲費瑟林頓
‪似乎找到了如意郎君

765
00:53:17,861 --> 00:53:21,114
‪但那並不是唯一的重大事件

766
00:53:23,867 --> 00:53:24,784
‪艾溫娜

767
00:53:27,370 --> 00:53:29,206
‪我有事要跟妳說

768
00:53:29,289 --> 00:53:30,207
‪等等

769
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
‪柏捷頓閣下

770
00:53:35,212 --> 00:53:36,671
‪我能跟妳談談嗎？

771
00:53:36,755 --> 00:53:37,589
‪當然

772
00:53:37,672 --> 00:53:40,050
‪-我是對艾溫娜小姐說的
‪-閣下？

773
00:53:41,301 --> 00:53:42,344
‪艾溫娜莎瑪小姐

774
00:53:49,351 --> 00:53:50,435
‪妳願意嫁給我嗎？

775
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
‪願意

776
00:53:56,316 --> 00:53:57,943
‪我願意！

777
00:53:58,026 --> 00:54:00,237
‪我願意當你的子爵夫人
‪我願意嫁給你

778
00:54:01,196 --> 00:54:05,659
‪安東尼柏捷頓訂婚了

779
00:54:05,742 --> 00:54:08,286
‪對象是艾溫娜莎瑪小姐

780
00:54:22,801 --> 00:54:25,262
‪實在是一場勝利

781
00:55:59,689 --> 00:56:04,194
‪字幕翻譯：Ivan Wong

