1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:21,980 --> 00:00:24,983
‫لو كان الإغريق من الأوساط الرفيعة،‬

3
00:00:25,066 --> 00:00:27,902
‫لأضافوا إلى خماسيهم الأولمبي‬

4
00:00:27,986 --> 00:00:30,488
‫مسابقة إضافية.‬

5
00:00:31,072 --> 00:00:33,867
‫استضافة زيارة في قصر ريفي.‬

6
00:00:34,659 --> 00:00:37,328
‫المعروف أنه في هذا الأسبوع‬
‫تقيم السيدة "بريدجرتون"‬

7
00:00:37,412 --> 00:00:40,498
‫حفل "القلوب والزهور" السنوي،‬

8
00:00:40,582 --> 00:00:44,377
‫وهي أكثر دعوة يتطلّع إليها الناس في البلاد،‬

9
00:00:44,461 --> 00:00:46,546
‫ولا توجد مناسبة مُصمّمة بشكل أفضل‬

10
00:00:46,629 --> 00:00:50,175
‫لإظهار قوة وهمّة صاحبتها.‬

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,762
‫تطلب الآنسة "باتريدج"‬
‫كميات كبيرة من السكر في شاي الصباح.‬

12
00:00:53,845 --> 00:00:56,556
‫واللورد "أبيرناثي" يرفض تناول‬

13
00:00:56,639 --> 00:00:58,349
‫أي لحوم غير مطهوّة جيدًا،‬

14
00:00:58,433 --> 00:01:02,604
‫بينما سمعت أن اللايدي "أبيرناثي"‬
‫تفضّل تناول اللحم داميًا.‬

15
00:01:02,687 --> 00:01:06,274
‫واحرصي على وضع بطانية إضافية‬
‫على فراش اللورد "ويستون".‬

16
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
‫فقد سمعت بأنه يشعر بوطأة البرد.‬

17
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
‫وصلت الورود والقرنفل يا سيدتي.‬

18
00:01:10,820 --> 00:01:13,323
‫لعلك تضيفين زهور الليلك يا أمي.‬

19
00:01:13,406 --> 00:01:15,200
‫رمز الحب الأول.‬

20
00:01:15,283 --> 00:01:17,494
‫ولتكن الباقات أكبر.‬

21
00:01:19,579 --> 00:01:20,914
‫لقد أحسنت تعليمك.‬

22
00:01:21,581 --> 00:01:24,959
‫إن أردنا إتمام طلب الزواج فعلًا‬
‫قبل نهاية الأسبوع،‬

23
00:01:25,043 --> 00:01:27,587
‫فسيحتاج "أنتوني" إلى كل مساعدة ممكنة.‬

24
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
‫حسنًا.‬

25
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
‫كنت أرسمها.‬

26
00:01:36,971 --> 00:01:38,306
‫أتظن أن كل هذا كان غلطة؟‬

27
00:01:39,224 --> 00:01:41,142
‫إرسال دعوة مبكرة إلى نساء آل "شارما"؟‬

28
00:01:42,185 --> 00:01:44,270
‫هذا قد جعل الأمر محفوفًا بالصعوبات.‬

29
00:01:44,354 --> 00:01:47,857
‫أرى أن عملية التعارف من أجل الزواج‬
‫شديدة الصعوبة.‬

30
00:01:47,941 --> 00:01:51,152
‫لكن إن كان لا بد من المشاركة فيها،‬

31
00:01:51,236 --> 00:01:52,904
‫فلم لا تفعل ذلك…‬

32
00:01:56,783 --> 00:01:58,118
‫في الهواء الطلق؟‬

33
00:02:10,046 --> 00:02:11,047
‫أختي الكبرى؟‬

34
00:02:11,131 --> 00:02:12,298
‫أهي اللسعة؟‬

35
00:02:12,382 --> 00:02:13,633
‫ماذا؟‬

36
00:02:13,716 --> 00:02:14,717
‫ماذا تعنين؟‬

37
00:02:14,801 --> 00:02:16,511
‫ألا تزال تزعجك؟‬

38
00:02:17,637 --> 00:02:20,014
‫منذ أن لدغك ذلك المخلوق الفظيع،‬

39
00:02:20,098 --> 00:02:22,642
‫- وأنت منطوية.‬
‫- لا.‬

40
00:02:22,725 --> 00:02:24,269
‫على الإطلاق يا أختي الصغرى.‬

41
00:02:24,352 --> 00:02:25,687
‫وكيف حالك؟‬

42
00:02:25,770 --> 00:02:29,607
‫ألا تزالين منزعجة‬
‫بسبب تأخر الفيكونت في اتخاذ خطوة؟‬

43
00:02:30,191 --> 00:02:31,693
‫يبدو شاردًا في الآونة الأخيرة.‬

44
00:02:32,861 --> 00:02:35,864
‫ظننت أنني سأعلن الخطبة في حفل ليلة الغد.‬

45
00:02:35,947 --> 00:02:37,740
‫سنعود إلى "مايفير" بعد بضعة أيام،‬

46
00:02:37,824 --> 00:02:40,243
‫حيث سيكون هناك العديد من الخاطبين الآخرين،‬

47
00:02:40,326 --> 00:02:41,161
‫كما أخبرتك.‬

48
00:02:41,244 --> 00:02:43,830
‫سيشكّ الخاطبون في وجود نقص بي‬

49
00:02:43,913 --> 00:02:46,040
‫حين يكتشفون أن الفيكونت لم يعد مهتمًا.‬

50
00:02:46,124 --> 00:02:47,041
‫أختي الصغرى…‬

51
00:02:47,125 --> 00:02:50,003
‫إنه هو من أريده يا "كيت".‬

52
00:02:50,086 --> 00:02:51,421
‫الفيكونت.‬

53
00:02:51,504 --> 00:02:54,424
‫عائلته وهذا البيت والحياة التي سيوفّرها لي.‬

54
00:03:00,388 --> 00:03:01,890
‫فكّرت مليًا…‬

55
00:03:03,725 --> 00:03:07,228
‫وقد صرت متيقنة من سبب عدم تقدّمه لطلب يدي.‬

56
00:03:08,229 --> 00:03:09,480
‫السبب هو أنت.‬

57
00:03:11,316 --> 00:03:12,650
‫كل منكما يكره الآخر.‬

58
00:03:18,406 --> 00:03:20,283
‫الكراهية كلمة مبالغ فيها.‬

59
00:03:20,366 --> 00:03:23,369
‫الواضح من حديثك مع الفيكونت‬
‫أنه يبادلك الشعور.‬

60
00:03:24,037 --> 00:03:26,539
‫طوال هذا الوقت،‬
‫كنت أظن أنني أحتاج إلى مساعدتك‬

61
00:03:26,623 --> 00:03:28,416
‫في دفعه إلى الوقوع في حبي.‬

62
00:03:29,792 --> 00:03:31,502
‫لكنني أدركت‬

63
00:03:32,212 --> 00:03:36,174
‫أن ما أحتاج إليه هو مساعدتك‬
‫في دفعه إلى الوقوع في حبك أنت.‬

64
00:03:37,634 --> 00:03:39,469
‫"إدوينا"، أنا لا…‬

65
00:03:39,552 --> 00:03:42,597
‫أحقًا لا ترين فيه أي شيء جذاب؟‬

66
00:03:42,680 --> 00:03:45,433
‫بلى. أظن أنني أستطيع رؤية قدرته على اجتذاب‬

67
00:03:46,601 --> 00:03:48,645
‫شخص ما. أجل.‬

68
00:03:49,229 --> 00:03:51,522
‫إذًا هل ستساعدينني في تشجيعه على طلب يدي؟‬

69
00:03:52,565 --> 00:03:54,108
‫لأنني لم أيأس.‬

70
00:03:54,692 --> 00:03:56,152
‫لن أيأس.‬

71
00:04:18,383 --> 00:04:19,842
‫"السيدة (ديلاكروا)، خياطة ملابس النساء"‬

72
00:04:56,212 --> 00:04:58,798
‫الطقس هنا في الريف حارّ جدًا!‬

73
00:04:58,881 --> 00:05:02,677
‫لا أظن أن الطقس هنا أشدّ حرارة من "لندن".‬
‫نحن عالقون فحسب.‬

74
00:05:02,760 --> 00:05:03,928
‫ما سبب التأخير؟‬

75
00:05:04,012 --> 00:05:05,972
‫بالتأكيد فقدت إحدى العربات محور دولاب.‬

76
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
‫عربة آل "كاوبر" أمامنا.‬

77
00:05:17,859 --> 00:05:18,943
‫هيا.‬

78
00:05:19,027 --> 00:05:20,111
‫وأخيرًا.‬

79
00:05:30,663 --> 00:05:32,457
‫مرحبًا بكم. تسرّنا رؤيتكم مجددًا.‬

80
00:05:32,540 --> 00:05:33,374
‫شكرًا.‬

81
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
‫أخشى أنني لا أعرف بعد‬
‫الآنسة التي ينوي أخي الزواج بها.‬

82
00:05:43,551 --> 00:05:45,261
‫أخشى أنه لا يعرفها كذلك.‬

83
00:05:45,345 --> 00:05:46,512
‫رغم أن حدسي ينبئني‬

84
00:05:46,596 --> 00:05:49,140
‫بأن أخاك‬
‫يريد أن يبقى الحال على ما هو عليه.‬

85
00:05:50,099 --> 00:05:52,685
‫إذًا ربما يجب أن أتعرّف عليها من أجله.‬

86
00:05:55,980 --> 00:05:58,107
‫"بين"! أخيرًا جئت.‬

87
00:05:58,191 --> 00:06:01,069
‫ليس لديّ من أتحدّث إليه سوى عائلتي،‬
‫فبدأت أتحدّث إلى الأشجار.‬

88
00:06:01,152 --> 00:06:02,028
‫أتقصد أنني متخشّب؟‬

89
00:06:02,111 --> 00:06:03,863
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- قد أصفه بصفات أسوأ.‬

90
00:06:03,946 --> 00:06:06,574
‫ألا يوجد هنا‬
‫كتيّب آخر عن حقوق المرأة لتقرئيه؟‬

91
00:06:06,657 --> 00:06:09,660
‫- لم تعد "إل" تقرأ ذلك.‬
‫- بل أحضرت واحدًا معها إلى هنا.‬

92
00:06:10,244 --> 00:06:12,080
‫استعدّي للكثير من الأقوال المقتبسة.‬

93
00:06:12,163 --> 00:06:16,292
‫كتيّب المطبعة؟ ظننت أنك تبيّنت عدم وجود صلة‬
‫بينه وبين اللايدي "ويسيلداون".‬

94
00:06:16,376 --> 00:06:18,544
‫حرف "كيه" غير مطموس منذ فترة، صحيح؟‬

95
00:06:18,628 --> 00:06:21,422
‫كل ما في الأمر أنني أصبحت‬
‫مهتمة جدًا بمنشوراتهم الجديدة.‬

96
00:06:21,506 --> 00:06:24,634
‫إنه منشور متطرّف بعض الشيء،‬
‫ويبدو أن هذا سبب إعجابي به.‬

97
00:06:24,717 --> 00:06:27,637
‫- الموظّف المتدرّب هناك، السيد "ثيو شارب"…‬
‫- أتعرفين اسمه؟‬

98
00:06:27,720 --> 00:06:30,223
‫ألا تظنين أنك تجازفين‬
‫بذهابك إلى تلك المنطقة؟‬

99
00:06:30,306 --> 00:06:31,724
‫حاولت ان أثنيها عن ذلك.‬

100
00:06:32,475 --> 00:06:35,103
‫لعلك تقنعينها في أثناء غيابي اليوم.‬

101
00:06:35,186 --> 00:06:37,438
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- هل سترافق الرجال للصيد؟‬

102
00:06:37,522 --> 00:06:38,898
‫لا.‬

103
00:06:38,981 --> 00:06:41,567
‫قررت أن أزور ابنة عمك.‬

104
00:06:41,651 --> 00:06:43,236
‫- "مارينا"؟‬
‫- الآنسة "تومبسون"؟‬

105
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
‫يبدو أنني لست الوحيدة التي تجازف.‬

106
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
‫"إلويز"، "بينيلوبي".‬

107
00:06:49,367 --> 00:06:52,954
‫أظن أن علينا الاهتمام بالشابّات اليوم.‬

108
00:06:53,037 --> 00:06:56,666
‫أجل، "بين" شابّة،‬
‫ونريد تبادل الكثير من الأخبار، لذا…‬

109
00:06:56,749 --> 00:06:57,583
‫"إلويز"،‬

110
00:06:58,209 --> 00:07:00,545
‫أرجو أن تحسني التصرّف هذا الأسبوع.‬

111
00:07:00,628 --> 00:07:01,963
‫الناس في ضيافتنا.‬

112
00:07:02,964 --> 00:07:05,425
‫لعلكما تقضيان أنت و"بينيلوبي" بعض الوقت‬

113
00:07:05,508 --> 00:07:07,510
‫مع الفتيات الأخريات الحاضرات.‬

114
00:07:08,428 --> 00:07:11,347
‫أو على الأقل، ستجدان الكثير من النميمة.‬

115
00:07:11,431 --> 00:07:14,183
‫هذا ما سنفعله يا لايدي "بريدجرتون".‬

116
00:07:21,107 --> 00:07:22,233
‫"كيت"!‬

117
00:07:25,528 --> 00:07:26,779
‫تعالي واجلسي معنا.‬

118
00:07:35,746 --> 00:07:36,956
‫آنسة "شارما".‬

119
00:07:37,039 --> 00:07:38,082
‫لورد "بريدجرتون".‬

120
00:07:48,801 --> 00:07:50,553
‫هل أخبرت الفيكونت عن لسعة النحلة؟‬

121
00:07:53,347 --> 00:07:54,474
‫تعرّضت إلى لسعة.‬

122
00:07:56,809 --> 00:07:57,727
‫أنا بخير.‬

123
00:08:05,234 --> 00:08:09,322
‫قالت لي "كيت" كم تتمنى مشاهدة المزيد‬
‫في حدائق هذه الضيعة الرائعة.‬

124
00:08:10,031 --> 00:08:10,865
‫هل قلت ذلك؟‬

125
00:08:10,948 --> 00:08:13,910
‫بعدما قضت الأيام الماضية بمفردها.‬

126
00:08:14,744 --> 00:08:17,830
‫هلا تصطحبها في جولة اليوم‬
‫بينما أقضي وقتًا مع السيدات الأخريات.‬

127
00:08:17,914 --> 00:08:20,458
‫أنا واثقة بأن اللورد "بريدجرتون"‬
‫مشغول بضيوف آخرين.‬

128
00:08:20,541 --> 00:08:22,585
‫في الواقع، سأخرج للصيد مع الرجال.‬

129
00:08:22,668 --> 00:08:24,754
‫للأسف، ستتحرّك الجماعة بعد قليل.‬

130
00:08:24,837 --> 00:08:27,006
‫هل تعرف أن "كيت" رامية ماهرة؟‬

131
00:08:27,089 --> 00:08:28,174
‫بالطبع.‬

132
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
‫- هل نحن جاهزون لرحلة الصيد يا أخي؟‬
‫- أجل.‬

133
00:08:32,178 --> 00:08:34,055
‫أخبريه كيف كنت تزاولين الرماية كثيرًا.‬

134
00:08:34,138 --> 00:08:36,182
‫- آنسة "إدوينا"…‬
‫- "كيت" متواضعة.‬

135
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
‫ألا تصدّق؟‬

136
00:08:40,228 --> 00:08:42,271
‫ربما تستطيع أختك التصويب في الميدان،‬

137
00:08:42,855 --> 00:08:45,066
‫لكنها بالتأكيد ستجد صعوبة في تدبّر…‬

138
00:08:45,149 --> 00:08:47,777
‫لماذا تفترض أنني سأجد أي صعوبة‬
‫في تدبّر أمري يا سيدي؟‬

139
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
‫- قصدت فقط…‬
‫- لأنني امرأة؟‬

140
00:08:49,737 --> 00:08:52,073
‫لا. لم أقل ذلك.‬

141
00:08:52,156 --> 00:08:53,241
‫لكنك فكّرت في ذلك.‬

142
00:08:58,788 --> 00:09:01,582
‫- النساء لا يزاولن الصيد.‬
‫- لا يزاولنه أم لا يُسمح لهنّ؟‬

143
00:09:01,666 --> 00:09:06,712
‫أنا واثقة بأن اللايدي "دانبوري"‬
‫تستطيع الاستغناء عن خادمة لترافقها.‬

144
00:09:07,672 --> 00:09:09,799
‫ستقضون وقتًا ممتعًا.‬

145
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
‫ستتعمّق معرفتكما.‬

146
00:09:12,927 --> 00:09:15,471
‫فكرة ممتازة يا آنسة "إدوينا".‬

147
00:09:16,013 --> 00:09:18,599
‫بالتأكيد يمكننا تقديم استثناء‬
‫هذه المرة فقط.‬

148
00:09:19,225 --> 00:09:21,310
‫في النهاية، نحن في أرضنا الخاصة.‬

149
00:09:21,394 --> 00:09:22,228
‫ومن يدري؟‬

150
00:09:22,311 --> 00:09:25,189
‫قد تتعلّم بعض المهارات من الآنسة "شارما".‬

151
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
‫توقف!‬

152
00:10:08,316 --> 00:10:09,817
‫- "كولن".‬
‫- "مارينا".‬

153
00:10:09,900 --> 00:10:11,152
‫آنسة "تومبسون".‬

154
00:10:12,111 --> 00:10:13,070
‫لايدي "كراين".‬

155
00:10:14,196 --> 00:10:15,323
‫تسرّني رؤيتك.‬

156
00:10:18,743 --> 00:10:20,328
‫هذا "أوليفر".‬

157
00:10:20,411 --> 00:10:21,662
‫"أماندا" نائمة.‬

158
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
‫ألديك طفلان؟‬

159
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
‫- توأمان.‬
‫- توأمان.‬

160
00:10:26,083 --> 00:10:26,917
‫إذًا…‬

161
00:10:29,086 --> 00:10:30,296
‫طاب يومك يا "أوليفر".‬

162
00:10:31,964 --> 00:10:35,009
‫إنه كثير التململ، على ما يبدو.‬

163
00:10:35,092 --> 00:10:37,219
‫أجل. جدًا.‬

164
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
‫السير "فيليب" غير موجود.‬

165
00:10:39,764 --> 00:10:41,807
‫إنه في الخارج، يدرس الزهور.‬

166
00:10:42,391 --> 00:10:44,560
‫- لو كنت أعرف بمجيئك…‬
‫- لا، بالطبع.‬

167
00:10:45,811 --> 00:10:48,856
‫يجب أن أقدّم اعتذاري لأنني فاجأتك.‬

168
00:10:49,565 --> 00:10:52,860
‫كنت في منزل عائلتي‬
‫حين اكتشفت أنك تعيشين في مكان قريب جدًا.‬

169
00:10:52,943 --> 00:10:55,863
‫خطر لي أن آتي وأطمئنّ عليك، بعد…‬

170
00:10:57,156 --> 00:10:58,949
‫كل ما حدث.‬

171
00:10:59,033 --> 00:11:01,410
‫أنا بخير. بل وإنني في أفضل حال.‬

172
00:11:01,994 --> 00:11:03,371
‫سُررت برؤيتك يا "كولن".‬

173
00:11:04,538 --> 00:11:05,915
‫أتريد الشاي؟‬

174
00:11:06,540 --> 00:11:07,416
‫بكل سرور.‬

175
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
‫مرحبًا.‬

176
00:11:29,105 --> 00:11:32,942
‫أرجو أن تكون الاحتفالات على قدر توقعاتك‬
‫يا آنسة "إدوينا"؟‬

177
00:11:33,025 --> 00:11:34,610
‫جدًا يا صاحبة السموّ.‬

178
00:11:34,694 --> 00:11:37,488
‫أنت وأمك مضيفتان مجتهدتان جدًا.‬

179
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
‫أتطلّع إلى استضافة الأصدقاء‬
‫في بيتي ذات يوم.‬

180
00:11:40,491 --> 00:11:43,536
‫الضيافة أمر ممتع بالفعل.‬

181
00:11:43,619 --> 00:11:44,954
‫لكنني سأسرّ إليك بأمر،‬

182
00:11:45,037 --> 00:11:47,206
‫أظن أنك ستجدين متعة لا تُضاهى‬

183
00:11:47,289 --> 00:11:49,709
‫في الاستمتاع ببيتك وحدك مع أسرتك.‬

184
00:11:50,584 --> 00:11:53,087
‫مع زوجك، بشرط أن تختاري الزوج المناسب.‬

185
00:11:53,963 --> 00:11:55,715
‫أظنني أعرف ما أريده في شريك حياتي.‬

186
00:11:55,798 --> 00:11:56,757
‫وما هو؟‬

187
00:11:56,841 --> 00:11:59,760
‫أودّ أن أرتبط بشخص حنون وطيب القلب.‬

188
00:12:01,011 --> 00:12:02,304
‫شخص مثل أخيك.‬

189
00:12:02,930 --> 00:12:04,432
‫إنه معتدل المزاج.‬

190
00:12:05,057 --> 00:12:06,892
‫"أنتوني"؟ معتدل المزاج؟‬

191
00:12:07,935 --> 00:12:09,437
‫ألا يمكن وصفه بذلك؟‬

192
00:12:09,520 --> 00:12:11,147
‫ليس بالضبط.‬

193
00:12:11,731 --> 00:12:15,151
‫قد أتمكّن من إخراج أفضل صفاته.‬

194
00:12:15,234 --> 00:12:17,486
‫أليس هذا جوهر الزواج الناجح؟‬

195
00:12:17,570 --> 00:12:19,405
‫أن يُخرج كل طرف أفضل ما في الآخر؟‬

196
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
‫إنه كذلك يا آنسة "إدوينا".‬

197
00:12:24,160 --> 00:12:25,995
‫هل ذهبت أختك إلى مكان ما؟‬

198
00:12:26,078 --> 00:12:27,246
‫- ذهبت للصيد.‬
‫- الصيد؟‬

199
00:12:27,329 --> 00:12:28,622
‫مع أخيك في الواقع.‬

200
00:12:28,706 --> 00:12:30,916
‫طلبت أن يقضيا اليوم معًا‬

201
00:12:31,000 --> 00:12:33,919
‫على أمل أن يجدا أرضية مشتركة أخيرًا.‬

202
00:12:34,003 --> 00:12:37,923
‫يبدو أنهما يختلفان في الرأي أحيانًا.‬

203
00:12:38,007 --> 00:12:38,966
‫أليست خطة جيدة؟‬

204
00:12:39,884 --> 00:12:40,718
‫في الواقع،‬

205
00:12:41,594 --> 00:12:43,179
‫إنها مثيرة للاهتمام.‬

206
00:12:51,645 --> 00:12:53,314
‫إن وقع أي خطأ، فستكون غلطتك.‬

207
00:12:54,398 --> 00:12:56,150
‫يجب أن تجاري الأمور يا أخي.‬

208
00:12:56,692 --> 00:12:59,528
‫قد تكون الفرصة المثالية لكسب ودّها.‬

209
00:12:59,612 --> 00:13:00,946
‫أو أن تقتلني برصاصة.‬

210
00:13:02,948 --> 00:13:04,241
‫إلى اليمين أيها السادة!‬

211
00:13:06,702 --> 00:13:07,953
‫إلى أين يذهبون؟‬

212
00:13:08,829 --> 00:13:10,164
‫إلى معسكرنا، على ما أظن.‬

213
00:13:10,664 --> 00:13:12,374
‫هناك آثار تنعطف إلى اليسار. انظر.‬

214
00:13:12,458 --> 00:13:14,418
‫بين الطحالب. يمكنك رؤية أثر حوافر غزال.‬

215
00:13:14,502 --> 00:13:17,379
‫إن ذهبنا إلى معسكرنا الآن،‬
‫فقد نفقد أثر صيدنا.‬

216
00:13:19,381 --> 00:13:20,758
‫لنبق مع المجموعة.‬

217
00:13:20,841 --> 00:13:21,842
‫إن لم نجد شيئًا،‬

218
00:13:21,926 --> 00:13:24,220
‫فسأقّدم نفسي إليك لتتدرّبي على الرماية.‬

219
00:13:26,764 --> 00:13:27,848
‫حسنًا.‬

220
00:13:41,862 --> 00:13:43,030
‫- أين تعلّمت…‬
‫- الأمر…‬

221
00:13:45,783 --> 00:13:49,662
‫كان أبي سكرتيرًا لعائلة ملكية في "الهند".‬

222
00:13:50,830 --> 00:13:53,165
‫كانت عائلة كريمة بما يكفي‬
‫لتسمح لي بالصيد معهم.‬

223
00:13:53,833 --> 00:13:55,167
‫حتى حين كنت صغيرة السن.‬

224
00:13:55,251 --> 00:13:56,669
‫إذًا ستحسنين تدبّر أمرك.‬

225
00:13:57,711 --> 00:14:00,381
‫أرجو أن تكوني أفضل حالًا‬
‫من خادمتك على صهوة حصانها.‬

226
00:14:12,643 --> 00:14:13,894
‫- لورد "بريدجرتون"…‬
‫- أجل؟‬

227
00:14:18,440 --> 00:14:20,192
‫- لقد وصلنا!‬
‫- أخي!‬

228
00:14:28,659 --> 00:14:31,036
‫تعرّفت بأصدقاء في "أثينا"‬
‫ثم واصلت الرحلة معهم‬

229
00:14:31,120 --> 00:14:32,496
‫إلى "ماروسي" و"خالكيذا".‬

230
00:14:32,580 --> 00:14:35,583
‫هذا بعدما سبحت في خليج "بيتايوي"،‬

231
00:14:35,666 --> 00:14:36,959
‫وهي كلمة تعلّمت نطقها.‬

232
00:14:37,793 --> 00:14:40,838
‫يبدو أنها رحلة مميزة.‬

233
00:14:40,921 --> 00:14:42,548
‫مميزة، أجل،‬

234
00:14:42,631 --> 00:14:46,260
‫لأن لديّ الكثير من القصص المميزة‬
‫عن الرحلة، صحيح؟‬

235
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
‫تعجبني قصصك يا "كولن".‬

236
00:14:53,142 --> 00:14:56,770
‫- سُررت بمجيئك.‬
‫- كما سُررت باستضافتك لي.‬

237
00:14:58,147 --> 00:15:00,482
‫هل كل شيء على ما يُرام مع السير "فيليب"؟‬

238
00:15:01,358 --> 00:15:03,027
‫أظن أنك تستطيع أن تسأله بنفسك.‬

239
00:15:03,110 --> 00:15:04,111
‫سيدي،‬

240
00:15:04,904 --> 00:15:07,364
‫لقد لحقت بزائرنا قبل أن يرحل.‬

241
00:15:07,448 --> 00:15:09,366
‫هذا هو السيد "كولن بريدجرتون".‬

242
00:15:12,494 --> 00:15:13,579
‫السيد "بريدجرتون".‬

243
00:15:14,121 --> 00:15:15,372
‫أنا السير "فيليب كراين".‬

244
00:15:16,665 --> 00:15:17,917
‫سُررت بمقابلتك أخيرًا.‬

245
00:15:18,626 --> 00:15:19,460
‫أجل.‬

246
00:15:20,794 --> 00:15:22,588
‫تكرّمت زوجتك‬

247
00:15:22,671 --> 00:15:24,840
‫وسمحت لي‬
‫بسرد مغامراتي الأخيرة في "اليونان".‬

248
00:15:24,924 --> 00:15:26,258
‫هل كنت في "اليونان"؟‬

249
00:15:27,301 --> 00:15:28,969
‫هل زرت بساتين الزيتون في "لسبوس"؟‬

250
00:15:29,053 --> 00:15:31,472
‫بالتأكيد. دخلتها منزلقًا على الزيت.‬

251
00:15:33,682 --> 00:15:35,851
‫- كانت دعابة عن الزيتون.‬
‫- أليست رائعة؟‬

252
00:15:35,935 --> 00:15:38,854
‫تلك الأشجار قائمة هناك‬
‫منذ القرن الثالث قبل الميلاد.‬

253
00:15:38,938 --> 00:15:41,440
‫- حقًا؟‬
‫- إنها استثنائية. وكذلك علم النبات.‬

254
00:15:42,566 --> 00:15:44,944
‫يجب أن أريك نسختي‬
‫من كتاب "نباتات (اليونان)".‬

255
00:15:45,027 --> 00:15:46,445
‫هل ستشاركنا العشاء؟‬

256
00:15:46,528 --> 00:15:49,323
‫أنا واثقة بأن السيد "بريدجرتون"‬
‫متلهف للعودة إلى عائلته.‬

257
00:15:49,406 --> 00:15:51,116
‫على الإطلاق. عائلتي ستنتظر.‬

258
00:15:51,200 --> 00:15:53,035
‫- أودّ كثيرًا أن أبقى.‬
‫- جيد.‬

259
00:15:53,118 --> 00:15:54,787
‫إذًا سنعدّ لك مكانًا.‬

260
00:15:56,455 --> 00:15:57,373
‫حسنًا.‬

261
00:16:01,961 --> 00:16:04,129
‫يبدو أن الأيل يراوغنا.‬

262
00:16:04,213 --> 00:16:06,215
‫المراوغة جزء من المتعة.‬

263
00:16:06,715 --> 00:16:09,551
‫- وأشعة الشمس رائعة.‬
‫- بالفعل.‬

264
00:16:09,635 --> 00:16:11,345
‫خرج الرجال للاستمتاع بأشعة الشمس.‬

265
00:16:11,428 --> 00:16:13,013
‫دليل رحلة الصيد الناجحة.‬

266
00:16:13,764 --> 00:16:15,975
‫هل تفضّلين الظلام يا آنسة "شارما"؟‬

267
00:16:17,476 --> 00:16:18,310
‫ما أفضّله‬

268
00:16:18,394 --> 00:16:20,813
‫هو أن يُسمح لي باتّباع حدسي في رحلة الصيد‬

269
00:16:20,896 --> 00:16:22,815
‫وليس اتّباع الدليل بشكل أعمى.‬

270
00:16:28,028 --> 00:16:30,155
‫ألا تزالين مقتنعة بأننا فقدنا أثر فريستنا؟‬

271
00:16:31,532 --> 00:16:35,536
‫أنا مقتنعة بأن الغزلان تفضّل أطراف الغابة.‬

272
00:16:35,619 --> 00:16:37,162
‫الأرض هنا منبسطة بشكل زائد.‬

273
00:16:38,288 --> 00:16:39,873
‫أجل، حسنًا،‬

274
00:16:41,166 --> 00:16:43,711
‫ربما أنت على حق، لكن علينا مواصلة السير.‬

275
00:16:44,628 --> 00:16:46,922
‫بالتأكيد سنجد أيائل أخرى على دروب أخرى.‬

276
00:16:47,423 --> 00:16:49,174
‫إنها لا تبقى معًا دائمًا.‬

277
00:16:49,258 --> 00:16:50,509
‫وإن لم تبق معًا، فهذا…‬

278
00:16:52,886 --> 00:16:53,887
‫آنسة "شارما"؟‬

279
00:16:58,767 --> 00:16:59,768
‫هلا تبقيانها معكما.‬

280
00:17:10,112 --> 00:17:11,989
‫يعجبني اللورد "ويستبريدج"،‬

281
00:17:12,072 --> 00:17:14,575
‫رغم أنه يكثر من التلامس في أثناء الرقص.‬

282
00:17:14,658 --> 00:17:15,743
‫لكنه شابّ على الأقل.‬

283
00:17:15,826 --> 00:17:18,120
‫لقد دبّرت لي أمي التعرّف بالسير "ديريورث".‬

284
00:17:18,203 --> 00:17:19,538
‫أنفاسه كريهة الرائحة.‬

285
00:17:19,621 --> 00:17:21,582
‫- لم لا ترفضين؟‬
‫- أنعصى أوامر أمهاتنا؟‬

286
00:17:21,665 --> 00:17:25,419
‫- لا أظن أن الأمر بهذه البساطة يا "إل".‬
‫- أنا أنفّذ كل ما تقوله أمي.‬

287
00:17:25,502 --> 00:17:27,755
‫ومع ذلك لا تزالين تتساءلين عن سبب بؤسك.‬

288
00:17:27,838 --> 00:17:30,674
‫أعرف كيف أجد سعادتي يا آنسة "بريدجرتون".‬

289
00:17:31,341 --> 00:17:33,677
‫اللايدي "ويسيلداون" تسلّينا.‬

290
00:17:35,304 --> 00:17:37,514
‫لكن لا أظن أنها ستنشر شيئًا مهمًا‬
‫هذا الأسبوع.‬

291
00:17:37,598 --> 00:17:39,183
‫ماذا تقصدين؟‬

292
00:17:39,266 --> 00:17:40,267
‫كلنا هنا،‬

293
00:17:40,809 --> 00:17:42,936
‫نستمتع بالريف معًا.‬

294
00:17:43,020 --> 00:17:45,689
‫أي شيء تطبعه، سنكون قد عرفناه بالفعل.‬

295
00:17:46,273 --> 00:17:47,316
‫حقًا؟‬

296
00:17:51,445 --> 00:17:52,571
‫أليس هذا دوري يا أمي؟‬

297
00:17:52,654 --> 00:17:54,948
‫سيأتي دورك ليلة الغد في الحفل.‬

298
00:17:55,032 --> 00:17:57,951
‫قد تكون هذه فرصتك الأخيرة‬
‫لتفتني اللورد "فيذرنغتون"‬

299
00:17:58,035 --> 00:18:01,288
‫قبل أن تصبح "كريسيدا كاوبر" أمك الجديدة.‬

300
00:18:03,957 --> 00:18:05,501
‫أفضّل الانتقال إلى "كورنوال"‬

301
00:18:05,584 --> 00:18:08,295
‫على التنافس مع "كريسيدا". إنها حقيرة.‬

302
00:18:09,880 --> 00:18:11,507
‫أتعرفين ما الشيء الحقير؟‬

303
00:18:12,007 --> 00:18:14,426
‫فطيرة رأس السمك.‬
‫إنها صنف فاخر في "كورنوال".‬

304
00:18:16,804 --> 00:18:21,016
‫لا أظن أنك تأخذين الأمر‬
‫على محمل الجدّ اللازم يا "برودينس".‬

305
00:18:21,558 --> 00:18:22,768
‫بعد أحداث العام الماضي،‬

306
00:18:22,851 --> 00:18:25,354
‫مع الآنسة "تومبسون" والسيد "بريدجرتون"،‬

307
00:18:25,437 --> 00:18:26,897
‫ثم وفاة والدك،‬

308
00:18:26,980 --> 00:18:28,982
‫لم نعد نحتمل المزيد من التدقيق في حياتنا‬

309
00:18:29,066 --> 00:18:31,902
‫لو أنك تريدين تأمين عريس لنفسك هذا الموسم.‬

310
00:18:31,985 --> 00:18:36,115
‫أمي، لا يعرف أحد‬
‫ما حاولت الآنسة "تومبسون" فعله.‬

311
00:18:36,615 --> 00:18:39,868
‫وهل الإيقاع برجل للزواج أمر غير شائع؟‬

312
00:18:44,832 --> 00:18:46,667
‫لقد فزت! غير معقول.‬

313
00:18:47,793 --> 00:18:49,128
‫انظروا إليّ جميعًا!‬

314
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
‫- آنسة "شارما"!‬
‫- انبطح.‬

315
00:18:59,179 --> 00:19:00,222
‫هل أنت جادّة؟‬

316
00:19:00,305 --> 00:19:02,516
‫لا يمكنك إطلاق بندقيتك بهذه البساطة.‬

317
00:19:03,183 --> 00:19:05,602
‫- خادمتك تعاني.‬
‫- هلا تصمت.‬

318
00:19:08,397 --> 00:19:10,315
‫يبدو أنه مثلك، يمضي ويترك الجميع خلفه.‬

319
00:19:10,399 --> 00:19:12,860
‫لا يريد أحد سماع ما تتصور أنك تعرفه عني.‬

320
00:19:12,943 --> 00:19:14,945
‫لا أحتاج إلى التصور. لأنني أعرف.‬

321
00:19:15,028 --> 00:19:17,197
‫منذ أن رأيتك‬
‫وحدك على صهوة حصان في المتنزه،‬

322
00:19:17,281 --> 00:19:18,824
‫بدا واضحًا أن القواعد لا تعنيك.‬

323
00:19:18,907 --> 00:19:20,367
‫يا لتشبّثك بالقواعد!‬

324
00:19:21,410 --> 00:19:23,745
‫لولا خروجك مرة أخرى في صباح آخر،‬

325
00:19:25,539 --> 00:19:28,167
‫لما وجدنا نفسينا في ذلك الموقف العصيب.‬

326
00:19:29,334 --> 00:19:32,963
‫- أي موقف عصيب تقصد يا سيدي اللورد؟‬
‫- أقصد…‬

327
00:19:37,509 --> 00:19:39,136
‫- في ذلك الصباح.‬
‫- حين لُسعت؟‬

328
00:19:39,219 --> 00:19:40,637
‫وبعد ذلك وضعت يدي على صدرك.‬

329
00:19:40,721 --> 00:19:42,639
‫لأريك أنني لم أتأذّ. أنت من كنت خائفًا.‬

330
00:19:42,723 --> 00:19:44,474
‫- غير صحيح.‬
‫- ثم نظرت إليّ.‬

331
00:19:44,558 --> 00:19:46,143
‫- أنت نظرت إليّ!‬
‫- ليس كما فعلت.‬

332
00:19:46,226 --> 00:19:47,895
‫وكيف نظرت تحديدًا؟‬

333
00:19:57,404 --> 00:19:58,906
‫يوجد شيء هناك.‬

334
00:20:01,575 --> 00:20:03,744
‫لن تصيبي شيئًا إن حملت بندقيتك‬
‫بتلك الطريقة.‬

335
00:20:03,827 --> 00:20:06,413
‫- أجيد حمل البندقية.‬
‫- من الواضح أنها ليست بريطانية.‬

336
00:20:07,372 --> 00:20:08,332
‫عليك أن…‬

337
00:20:09,291 --> 00:20:11,168
‫- لا أحتاج إلى تعليمات.‬
‫- هكذا.‬

338
00:20:11,919 --> 00:20:13,128
‫أمسكي بها…‬

339
00:20:16,340 --> 00:20:17,341
‫هكذا.‬

340
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
‫من هنا يا رجال. رأيت حركة هنا.‬

341
00:20:38,403 --> 00:20:39,947
‫ها قد وجدناكما.‬

342
00:20:41,323 --> 00:20:43,075
‫خير لكما أن تنضمّا إلينا من جديد‬

343
00:20:44,201 --> 00:20:46,119
‫قبل أن ينهي المطر مساعينا.‬

344
00:20:57,714 --> 00:21:00,759
‫أحضر "سيبثورب" رسّامه معه‬
‫في رحلة طويلة كبيرة، مثل رحلتك،‬

345
00:21:00,842 --> 00:21:04,054
‫وعاد بهذه الرسومات الرائعة.‬

346
00:21:04,137 --> 00:21:07,015
‫هذه هي الخزامى الكورونوبسية.‬
‫رأيت الكثير منها في "باكسوس".‬

347
00:21:07,099 --> 00:21:09,434
‫أجل. "باكسوس" جميلة.‬

348
00:21:09,518 --> 00:21:11,478
‫وهل رأيت أشجار البطم في جزيرة "خيوس"؟‬

349
00:21:11,561 --> 00:21:15,691
‫أنا واثقة بأن السيد "بريدجرتون"‬
‫لم يذهب إلى "اليونان" فقط لرؤية النباتات.‬

350
00:21:15,774 --> 00:21:16,858
‫لا.‬

351
00:21:16,942 --> 00:21:19,778
‫لكنني ممتنّ لاستماعكما‬

352
00:21:19,861 --> 00:21:21,071
‫إلى حديثي عن أسفاري.‬

353
00:21:21,154 --> 00:21:22,364
‫اللايدي "كراين" على حق.‬

354
00:21:22,447 --> 00:21:24,658
‫كثيرًا ما تجرفني اهتماماتي.‬

355
00:21:24,741 --> 00:21:26,535
‫كيف كان يومك يا عزيزتي؟‬

356
00:21:26,618 --> 00:21:28,495
‫بخلاف مجيء زائرنا المثير للاهتمام.‬

357
00:21:28,578 --> 00:21:30,914
‫كان يومًا لطيفًا جدًا. شكرًا يا سيدي اللورد.‬

358
00:21:32,124 --> 00:21:33,125
‫لقد تأخر الوقت.‬

359
00:21:33,208 --> 00:21:36,712
‫سيد "بريدجرتون"،‬
‫ألا يجب أن تعود إلى عائلتك؟‬

360
00:21:36,795 --> 00:21:39,047
‫بلى، بالطبع. مرّ الوقت من دون أن أشعر.‬

361
00:21:39,131 --> 00:21:41,383
‫شكرًا على حسن ضيافتك يا سير "فيليب".‬

362
00:21:41,925 --> 00:21:43,135
‫مرحبًا بك دائمًا.‬

363
00:21:44,261 --> 00:21:47,472
‫"مارينا"، سأطمئنّ على الطفلين‬
‫بينما يودّع كل منكما الآخر.‬

364
00:21:54,021 --> 00:21:55,897
‫إنه لطيف للغاية.‬

365
00:21:57,274 --> 00:22:00,569
‫هل قطعت كل هذه المسافة‬
‫لتشكّل رأيك في زوجي يا "كولن"؟‬

366
00:22:01,320 --> 00:22:02,738
‫- لا.‬
‫- إذًا…‬

367
00:22:03,739 --> 00:22:04,948
‫لماذا أتيت؟‬

368
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
‫أنا…‬

369
00:22:09,244 --> 00:22:10,454
‫أتيت لأعتذر.‬

370
00:22:12,372 --> 00:22:13,498
‫طوال أسفاري،‬

371
00:22:13,582 --> 00:22:16,084
‫ظللت أفكّر كيف تركت الأمور بيننا.‬

372
00:22:16,168 --> 00:22:18,128
‫كل ذلك الكلام الفظيع الذي قلته لك.‬

373
00:22:18,211 --> 00:22:21,048
‫- "كولن"، لا داعي…‬
‫- أريدك أن تعرفي أنني آسف.‬

374
00:22:21,631 --> 00:22:24,176
‫وأنني أسامحك أيضًا.‬

375
00:22:24,259 --> 00:22:28,180
‫لا أحتاج إلى اعتذارك‬
‫كما لا أرغب في مغفرتك.‬

376
00:22:28,263 --> 00:22:31,558
‫كل هذا، أنا وأنت، أصبح من الماضي.‬

377
00:22:31,641 --> 00:22:32,517
‫على ما يبدو.‬

378
00:22:33,977 --> 00:22:36,355
‫لكن ألا تتأمّلين حياتك‬
‫وتتساءلين عمّا كان سيحدث‬

379
00:22:36,438 --> 00:22:38,106
‫لو كنا قد تصرّفنا بشكل مختلف؟‬

380
00:22:38,190 --> 00:22:40,025
‫هكذا يعذّب الحمقى أنفسهم.‬

381
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
‫لقد تركت الماضي خلفي.‬
‫يجب أن تفعل الشيء نفسه.‬

382
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
‫"مارينا"،‬

383
00:22:47,657 --> 00:22:50,660
‫إنه ودود حقًا. لكنك…‬

384
00:22:51,411 --> 00:22:53,330
‫لا تبدين سعيدة معه.‬

385
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
‫قضيت هنا بضع ساعات قليلة.‬

386
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
‫- لا أقصد إهانتك.‬
‫- لا أشعر بالإهانة.‬

387
00:22:59,127 --> 00:23:00,253
‫ولا أنا غاضبة.‬

388
00:23:00,337 --> 00:23:01,963
‫أنت صبي‬

389
00:23:02,547 --> 00:23:04,341
‫عالق في خيالاته.‬

390
00:23:04,424 --> 00:23:05,967
‫في الحقيقة، ظننت فيما مضى‬

391
00:23:06,051 --> 00:23:08,470
‫أن هذا سيكون كافيًا لإنقاذي من واقعي.‬

392
00:23:08,553 --> 00:23:12,265
‫لكن ما تعلّمته هو‬
‫أنني لا أحتاج إلى إنقاذ بهذه الطريقة.‬

393
00:23:13,642 --> 00:23:17,687
‫ما أحتاج إليه هو مواجهة حياتي‬
‫واتخاذ قراراتي العملية بنفسي.‬

394
00:23:18,271 --> 00:23:19,940
‫فاخترت أن تكوني تعيسة؟‬

395
00:23:20,023 --> 00:23:22,275
‫لا نحصل جميعًا على نهاية سعيدة‬
‫كالقصص الخيالية.‬

396
00:23:22,359 --> 00:23:24,486
‫أنا راضية تمامًا بطفليّ.‬

397
00:23:25,320 --> 00:23:27,781
‫والسير "فيليب" يهتم لأمري. إنه أب صالح.‬

398
00:23:27,864 --> 00:23:29,408
‫بنينا حياة معًا.‬

399
00:23:29,491 --> 00:23:31,576
‫لم أعد المرأة التي كنت تعرفها.‬

400
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
‫وأرفض أن أرتدّ إلى هذا العالم الخيالي.‬

401
00:23:36,164 --> 00:23:37,958
‫مضى وقت طويل على ذلك الحلم.‬

402
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
‫- "مارينا"…‬
‫- يجب أن تستيقظ يا "كولن".‬

403
00:23:46,091 --> 00:23:47,676
‫ربما كنت أحمق.‬

404
00:23:50,512 --> 00:23:51,680
‫أشكرك على وقتك،‬

405
00:23:53,265 --> 00:23:54,307
‫يا لايدي "كراين".‬

406
00:23:57,060 --> 00:24:00,188
‫إن فتحت عينيك لترى ما هو أمامك،‬

407
00:24:00,272 --> 00:24:03,692
‫فقد ترى أنه يوجد في حياتك‬
‫أشخاص تسعدهم بالفعل.‬

408
00:24:04,568 --> 00:24:07,154
‫- ومن هم؟‬
‫- لديك عائلتك.‬

409
00:24:07,237 --> 00:24:08,488
‫ولديك…‬

410
00:24:10,031 --> 00:24:10,907
‫"بينيلوبي".‬

411
00:24:10,991 --> 00:24:11,867
‫"بينيلوبي"؟‬

412
00:24:11,950 --> 00:24:13,994
‫لديك الكثيرون الذين يهتمون لأمرك.‬

413
00:24:15,078 --> 00:24:16,329
‫ابحث عنهم،‬

414
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
‫لأنك بالتأكيد‬
‫لن تجد مستقبلك معي في الماضي.‬

415
00:24:23,253 --> 00:24:24,087
‫حسنًا.‬

416
00:24:26,173 --> 00:24:28,341
‫إلى اللقاء يا "مارينا".‬

417
00:24:41,938 --> 00:24:44,149
‫- كيف كانت الرحلة؟‬
‫- "إدوينا"، لقد أفزعتني.‬

418
00:24:44,232 --> 00:24:45,108
‫أخبريني بكل شيء.‬

419
00:24:45,192 --> 00:24:48,528
‫لم نوفّق في صيد أي شيء.‬
‫لو استمع الرجال إليّ…‬

420
00:24:48,612 --> 00:24:50,864
‫الصيد لا يهمني يا أختي الكبرى.‬

421
00:24:52,073 --> 00:24:53,992
‫كيف سار الأمر مع الفيكونت؟‬

422
00:24:55,118 --> 00:24:56,077
‫على ما يُرام.‬

423
00:24:57,537 --> 00:24:59,206
‫سار على ما يُرام، على ما أظن.‬

424
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
‫هل نشأ الودّ بينكما أخيرًا؟‬

425
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
‫أجل.‬

426
00:25:08,173 --> 00:25:10,300
‫يجب أن تستمرّي في فعل ما تفعلينه.‬

427
00:25:10,383 --> 00:25:12,385
‫في الحفل. ليلة الغد.‬

428
00:26:32,173 --> 00:26:34,175
‫- اللورد "بريدجرتون".‬
‫- لم أقصد أن أخيفك.‬

429
00:26:36,052 --> 00:26:39,264
‫رأيت ضوءًا وظننت أنني تركت شمعة مشتعلة.‬

430
00:26:39,347 --> 00:26:40,640
‫لا. هذه أنا فحسب.‬

431
00:26:46,021 --> 00:26:46,938
‫ألم تستطيعي النوم؟‬

432
00:26:49,399 --> 00:26:52,152
‫- إن لم تكن غرفتك مريحة…‬
‫- لا. لم أنم بسبب العاصفة.‬

433
00:26:52,694 --> 00:26:54,404
‫لطالما أثارت العواصف اضطرابي.‬

434
00:26:56,281 --> 00:26:59,075
‫كان أبي يقرأ لي في فترة الرياح الموسمية.‬

435
00:27:01,745 --> 00:27:03,663
‫وصار المطر يذكّرني به.‬

436
00:27:20,347 --> 00:27:22,057
‫هذه مكتبة أبي.‬

437
00:27:22,641 --> 00:27:24,601
‫كانت هذه الكتب‬

438
00:27:25,435 --> 00:27:26,895
‫من أعزّ ممتلكاته إلى نفسه.‬

439
00:27:36,279 --> 00:27:37,447
‫كيف مات؟‬

440
00:27:42,535 --> 00:27:44,079
‫لسعته نحلة.‬

441
00:27:47,791 --> 00:27:48,875
‫سيدي اللورد،‬

442
00:27:49,668 --> 00:27:52,420
‫أنا آسفة جدًا. أنا…‬

443
00:27:53,004 --> 00:27:56,591
‫رؤية رجل عظيم يموت بسبب مخلوق صغير كهذا…‬

444
00:28:00,929 --> 00:28:02,597
‫أقلّ ما يُقال إنني شعرت بالضآلة.‬

445
00:28:21,783 --> 00:28:23,284
‫- هذا ليس…‬
‫- لا بأس.‬

446
00:28:23,368 --> 00:28:24,577
‫لا.‬

447
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
‫أتمنى لك ليلة طيبة.‬

448
00:28:54,399 --> 00:28:57,110
‫كيف كانت محادثتك مع الآنسة "إدوينا" أمس؟‬

449
00:28:57,610 --> 00:28:59,320
‫إنها ماسة بالتأكيد.‬

450
00:28:59,988 --> 00:29:04,117
‫تعرف بالضبط متى تبتسم‬
‫وماذا تقول في كل مناسبة.‬

451
00:29:05,827 --> 00:29:06,995
‫كل ما في الأمر‬

452
00:29:07,662 --> 00:29:11,207
‫أنني كنت أتخيل دائمًا أن يرتبط "أنتوني"‬
‫بفتاة أكثر شبهًا به.‬

453
00:29:12,333 --> 00:29:15,044
‫ذكية وسريعة البديهة وصارمة بعض الشيء؟‬

454
00:29:21,676 --> 00:29:24,763
‫كلما أتصور أن زواجي قد أصبح بسيطًا،‬

455
00:29:25,388 --> 00:29:28,308
‫نجد أنا و"سايمون" عقبة جديدة نتجاوزها،‬

456
00:29:28,391 --> 00:29:31,436
‫وعيبًا جديدًا في شخصية أحدنا‬

457
00:29:31,519 --> 00:29:33,438
‫يحتاج إلى دراسة وتعديل من الآخر.‬

458
00:29:34,230 --> 00:29:36,232
‫إنه أمر مزعج‬

459
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
‫لكنه مشبع للغاية في الوقت نفسه.‬

460
00:29:43,656 --> 00:29:46,326
‫الآنسة "إدوينا" شبه مثالية،‬

461
00:29:46,409 --> 00:29:48,036
‫لكن "أنتوني" من آل "بريدجرتون".‬

462
00:29:49,454 --> 00:29:52,999
‫ألا يوجد بداخل كل منا‬
‫رغبة في مواجهة التحدّيات؟‬

463
00:29:54,959 --> 00:29:56,461
‫بلى، بالفعل.‬

464
00:30:04,761 --> 00:30:05,637
‫أخي.‬

465
00:30:07,055 --> 00:30:07,889
‫أختاه.‬

466
00:30:09,057 --> 00:30:11,100
‫جهّزت أمي حفلها من أجلك.‬

467
00:30:12,477 --> 00:30:13,520
‫هي فقط؟‬

468
00:30:13,603 --> 00:30:15,146
‫ألم تشاركي في التجهيزات؟‬

469
00:30:15,230 --> 00:30:17,315
‫في الواقع، كلتانا تخطط بالتأكيد.‬

470
00:30:18,566 --> 00:30:21,069
‫لكن مخططاتنا لا تتطلّب أن تقرر مخططاتك.‬

471
00:30:27,492 --> 00:30:29,285
‫الآنسة "إدوينا" رائعة.‬

472
00:30:30,370 --> 00:30:32,205
‫أنا واثقة بأنها ستكون زوجة مثالية.‬

473
00:30:32,288 --> 00:30:35,041
‫- ألا تحبينها حتى الآن؟‬
‫- لم أقل إنني لا أحبها.‬

474
00:30:36,376 --> 00:30:39,420
‫إنما أتساءل‬
‫إن كان كل منكما يعرف الآخر بما يكفي.‬

475
00:30:39,504 --> 00:30:40,839
‫أليس هذا سبب الزواج؟‬

476
00:30:40,922 --> 00:30:41,923
‫بلى،‬

477
00:30:42,757 --> 00:30:45,802
‫لكن من المفيد أن تتشاركا قواسم مشتركة.‬

478
00:30:47,720 --> 00:30:51,516
‫حقًا يا أخي، ألا توجد أي فتاة تشبهك في شيء؟‬
‫لا أحد على الإطلاق؟‬

479
00:30:57,188 --> 00:30:59,774
‫كيف كانت رحلة الصيد أمس‬
‫مع الآنسة "شارما" الكبرى؟‬

480
00:31:01,401 --> 00:31:03,444
‫لم تذكر شيئًا عن الرحلة.‬

481
00:31:04,821 --> 00:31:06,114
‫أفتقد زوجك صاحب السموّ.‬

482
00:31:07,949 --> 00:31:10,326
‫في غياب الدوق، أصبحت متطفلة،‬

483
00:31:10,410 --> 00:31:11,369
‫أليس كذلك؟‬

484
00:31:13,997 --> 00:31:15,123
‫لا تشغلي ذهنك.‬

485
00:31:42,650 --> 00:31:44,861
‫آنسة "إدوينا"،‬
‫أيمكنني أن أحظى بأول رقصة معك؟‬

486
00:31:45,987 --> 00:31:47,196
‫بالتأكيد يا سيدي اللورد.‬

487
00:32:03,338 --> 00:32:06,758
‫أتستمتعين بقضاء الوقت بمفردك مع الفيكونت؟‬

488
00:32:09,052 --> 00:32:10,219
‫رحلة الأمس؟‬

489
00:32:11,387 --> 00:32:13,139
‫هل كانت موفّقة؟‬

490
00:32:13,222 --> 00:32:15,808
‫أجل. بالطبع. كانت موفّقة جدًا.‬

491
00:32:29,572 --> 00:32:30,740
‫يا إلهي.‬

492
00:32:31,240 --> 00:32:33,493
‫إنها تقترب مني برفقة أحد الخاطبين.‬

493
00:32:33,576 --> 00:32:35,078
‫وماذا لو وافقت؟‬

494
00:32:35,161 --> 00:32:37,121
‫- على الرقص معه؟‬
‫- أقصد فقط…‬

495
00:32:37,622 --> 00:32:41,542
‫سيسلّيني كثيرًا أن توافقي على الرقص‬
‫مع من يدعونك إليه حتى تحدّثيني عنهم.‬

496
00:32:41,626 --> 00:32:43,503
‫اكتفيت من سماع حديثك عن الكتيّب.‬

497
00:32:44,212 --> 00:32:45,213
‫لا عليك.‬

498
00:32:46,005 --> 00:32:47,548
‫هل تحدّثت مع "كولن" عن زيارته…‬

499
00:32:47,632 --> 00:32:50,009
‫- لا.‬
‫- "إلويز".‬

500
00:32:50,677 --> 00:32:53,179
‫أودّ أن أعرّفك باللورد "موريسون".‬

501
00:32:53,262 --> 00:32:54,305
‫آنسة "إلويز".‬

502
00:32:54,931 --> 00:32:56,099
‫سُررت بلقائك.‬

503
00:32:56,975 --> 00:32:58,393
‫هل تمنحينني هذا الشرف؟‬

504
00:33:01,020 --> 00:33:02,271
‫أي شرف؟‬

505
00:33:03,231 --> 00:33:04,691
‫رقصة يا "إلويز".‬

506
00:33:04,774 --> 00:33:07,485
‫أجل، أظن أنها توافق أيها اللورد "موريسون".‬

507
00:33:07,568 --> 00:33:09,570
‫هل تتذكّرين؟ إنهم ضيوفنا.‬

508
00:33:10,738 --> 00:33:12,198
‫كنت تريدين التسلية.‬

509
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
‫آنسة "إلويز"…‬

510
00:33:30,633 --> 00:33:33,219
‫هلا تلتزم الصمت، إنني أعدّ خطواتي، لذا…‬

511
00:33:33,720 --> 00:33:35,346
‫"ما يشغل بالك يسيطر عليك."‬

512
00:33:35,930 --> 00:33:36,889
‫أقرأت كتابات "لوك"؟‬

513
00:33:37,598 --> 00:33:38,474
‫أجل.‬

514
00:33:39,225 --> 00:33:40,143
‫- هل قرأتها؟‬
‫- أجل.‬

515
00:33:40,226 --> 00:33:42,895
‫هذا مطلوب من كل الرجال‬
‫الذين تجاوزوا سن معينة.‬

516
00:33:43,521 --> 00:33:44,981
‫هذا ليس مطلوبًا من الشابّات.‬

517
00:33:45,064 --> 00:33:47,775
‫لأن عقولنا الضعيفة قد تنهار‬
‫إن حشوناها بالأفكار.‬

518
00:33:48,526 --> 00:33:51,446
‫يبدو أن هذا ينطبق‬
‫على كثير من السيدات اللاتي قابلتهنّ.‬

519
00:33:51,529 --> 00:33:53,823
‫كثيرات منهنّ لا يستطعن حتى صياغة فكرة.‬

520
00:33:54,866 --> 00:33:57,952
‫ألا تظن أن السبب هو عدم منحهنّ الفرص نفسها؟‬

521
00:33:59,495 --> 00:34:03,374
‫من الواضح أنك تزدرين هذه التمثيلية الهزلية‬

522
00:34:03,458 --> 00:34:04,834
‫المسمّاة بالمجتمع الراقي.‬

523
00:34:06,044 --> 00:34:08,379
‫ما رأيك في أن نترك حلبة الرقص‬

524
00:34:08,463 --> 00:34:10,298
‫ونضيف بعض البراندي إلى شراب الفاكهة؟‬

525
00:34:11,340 --> 00:34:14,302
‫أتفضّل تعديل شراب الفاكهة‬
‫على الانخراط في محادثة هادفة؟‬

526
00:34:15,428 --> 00:34:17,597
‫وأنت تفضّلين عدّ خطواتك.‬

527
00:34:20,683 --> 00:34:22,602
‫ربما يجب أن أترك حلبة الرقص الآن.‬

528
00:34:23,603 --> 00:34:25,063
‫أرى أن نكمل هذه الرقصة.‬

529
00:34:25,146 --> 00:34:26,397
‫الناس ينظرون.‬

530
00:34:27,231 --> 00:34:28,483
‫أرى ما يسيطر عليك.‬

531
00:34:29,358 --> 00:34:30,777
‫حين تجامل امرأة مرة أخرى،‬

532
00:34:30,860 --> 00:34:33,571
‫حاول على الأقل ألّا تهين جنسها بأكمله.‬

533
00:34:36,282 --> 00:34:37,241
‫"إلويز".‬

534
00:34:39,535 --> 00:34:40,787
‫- "إلويز".‬
‫- ماذا؟‬

535
00:34:40,870 --> 00:34:43,706
‫دعوت اللورد "موريسون" خصيصًا من أجلك.‬

536
00:34:43,790 --> 00:34:46,459
‫من المعروف أنه يشاركك روح التمرّد.‬

537
00:34:47,877 --> 00:34:49,337
‫تمرّدي‬

538
00:34:49,420 --> 00:34:52,340
‫ليس ثوب حفلات أرتديه لأؤدي دورًا يا أمي،‬

539
00:34:52,423 --> 00:34:54,383
‫وهو بالتأكيد ليس مهارة طوّرتها‬

540
00:34:54,467 --> 00:34:56,761
‫مثل الغناء أو الرسم‬

541
00:34:56,844 --> 00:34:58,471
‫تساعدني على اجتذاب عريس.‬

542
00:34:58,554 --> 00:35:00,264
‫أعرف‬

543
00:35:01,182 --> 00:35:02,683
‫أنني خيبة أمل لك.‬

544
00:35:02,767 --> 00:35:05,353
‫فاسمحي لي بأن أنصرف وأخلد إلى النوم.‬

545
00:35:11,317 --> 00:35:13,111
‫- "إل"!‬
‫- أريد أن أكون وحدي.‬

546
00:35:25,206 --> 00:35:28,042
‫لم ينظر إليّ ابن العم "جاك"‬
‫تقريبًا طوال الأمسية.‬

547
00:35:28,126 --> 00:35:29,585
‫أنت قلقة.‬

548
00:35:29,669 --> 00:35:32,380
‫يجب أن تكوني هادئة إن أردت جذب الاهتمام.‬

549
00:35:32,964 --> 00:35:35,508
‫لماذا لا تمشين إلى صوبة البرتقال؟‬

550
00:35:35,591 --> 00:35:37,468
‫استنشقي الهواء العطر.‬

551
00:35:37,552 --> 00:35:38,719
‫لطالما أفادني.‬

552
00:35:40,680 --> 00:35:42,014
‫أنا جائعة.‬

553
00:35:42,557 --> 00:35:44,433
‫هل أسرق برتقالة؟‬

554
00:35:44,517 --> 00:35:45,977
‫أجل، بالطبع.‬

555
00:35:46,060 --> 00:35:48,229
‫والآن، أسرعي يا عزيزتي.‬

556
00:36:00,199 --> 00:36:03,327
‫أكره مقاطعتك يا آنسة "كاوبر"،‬
‫لكن أيها اللورد "فيذرنغتون"،‬

557
00:36:03,411 --> 00:36:06,247
‫أظن أن اللورد "فايف"‬
‫يبحث عنك في صوبة البرتقال.‬

558
00:36:06,330 --> 00:36:07,623
‫قال شيئًا بخصوص‬

559
00:36:08,207 --> 00:36:11,169
‫العمل أو مناجمك. لا أعرف.‬

560
00:36:11,252 --> 00:36:12,712
‫بدا الأمر مهمًا.‬

561
00:36:13,296 --> 00:36:14,714
‫فلتأذني لي يا آنسة "كاوبر".‬

562
00:36:15,590 --> 00:36:16,924
‫بالطبع يا سيدي اللورد.‬

563
00:36:52,210 --> 00:36:55,171
‫- ذهب اللورد "بريدجرتون" ليحضر لي العصير.‬
‫- كم هو لطيف!‬

564
00:36:55,254 --> 00:36:57,048
‫انتهينا للتوّ من رقصتنا الثانية.‬

565
00:36:57,131 --> 00:36:59,634
‫أنا واثقة بأنه ما كان سيدعوني إلى رقصتين‬

566
00:36:59,717 --> 00:37:02,011
‫ما لم ينو القيام بشيء هذا المساء.‬

567
00:37:03,471 --> 00:37:04,680
‫يسرّني سماع ذلك.‬

568
00:37:04,764 --> 00:37:06,140
‫- يجب أن ترقصي معه.‬
‫- ماذا؟‬

569
00:37:06,224 --> 00:37:09,477
‫إن كان سيتقدّم لطلب يدي‬
‫قبل نهاية الحفل، كما أتمنى،‬

570
00:37:09,560 --> 00:37:11,354
‫فسيطلب مباركتك.‬

571
00:37:12,855 --> 00:37:15,816
‫وأنت مستعدّة لمنحه بركتك، أليس كذلك؟‬

572
00:37:20,071 --> 00:37:22,073
‫قد تكون هذه فرصتي الأخيرة.‬

573
00:37:23,908 --> 00:37:24,825
‫آنسة "إدوينا".‬

574
00:37:25,993 --> 00:37:27,453
‫لورد "بريدجرتون".‬

575
00:37:27,536 --> 00:37:29,413
‫أنا وأختي كنا نتحدّث للتوّ.‬

576
00:37:31,624 --> 00:37:33,209
‫إنها تريد الرقص.‬

577
00:37:34,669 --> 00:37:37,088
‫- حسنًا، أنا واثق بأن…‬
‫- معك.‬

578
00:37:49,016 --> 00:37:50,726
‫آنسة "شارما"، أتسمحين بهذه الرقصة؟‬

579
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
‫أجل يا سيدي اللورد.‬

580
00:39:40,336 --> 00:39:43,714
‫أتريد أن تسألني شيئًا عن أختي يا سيدي؟‬

581
00:39:45,800 --> 00:39:48,052
‫إن طلبت يدها، فهل ستمنحينني إذنك؟‬

582
00:39:50,721 --> 00:39:52,348
‫أريد أن تكون أختي سعيدة.‬

583
00:39:54,016 --> 00:39:57,311
‫- وهل تظنين أنني أستطيع إسعادها؟‬
‫- هذا سؤال لك.‬

584
00:39:57,395 --> 00:39:58,813
‫أتستطيع إسعادها؟‬

585
00:40:02,483 --> 00:40:05,486
‫إن كان صمتك‬
‫دليلًا على أنك تعيد النظر في طلبك…‬

586
00:40:05,569 --> 00:40:07,363
‫أهذا ما تريدينه؟ أن أعيد النظر؟‬

587
00:40:07,988 --> 00:40:09,407
‫ما أريده ليس مهمًا.‬

588
00:40:09,490 --> 00:40:11,200
‫لا أظن أن هذا صحيح.‬

589
00:40:12,868 --> 00:40:14,203
‫سأعود إلى "الهند"‬

590
00:40:14,995 --> 00:40:16,539
‫حالما تتزوج أختي.‬

591
00:40:17,081 --> 00:40:18,124
‫هل ستتخلّين عنها؟‬

592
00:40:18,207 --> 00:40:20,668
‫العكس صحيح يا سيدي. ستكون قد تزوجت.‬

593
00:40:20,751 --> 00:40:23,295
‫ولن تحتاج إليّ. لن يبقى سبب لبقائي.‬

594
00:40:25,673 --> 00:40:27,425
‫هذا ما كنت أنويه منذ البداية.‬

595
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
‫- إلى أين يذهب الفيكونت؟‬
‫- لا أعرف.‬

596
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
‫ماذا قلت؟‬

597
00:40:48,863 --> 00:40:49,697
‫أنا…‬

598
00:40:50,197 --> 00:40:51,198
‫سأعثر عليه.‬

599
00:40:51,282 --> 00:40:52,408
‫أمهليني لحظة.‬

600
00:40:56,370 --> 00:40:57,955
‫قمت بجولة قبل قليل،‬

601
00:40:58,038 --> 00:41:00,124
‫ويجب أن تشاهدوا الصوبة.‬

602
00:41:00,207 --> 00:41:03,669
‫رائحة الياسمين زكية جدًا.‬

603
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
‫لورد "فيذرنغتون"،‬

604
00:41:12,011 --> 00:41:15,097
‫ماذا تفعل في غرفة مع ابنتي بلا مرافقة؟‬

605
00:41:15,181 --> 00:41:17,600
‫وجدت "برودينس" هنا،‬

606
00:41:17,683 --> 00:41:19,185
‫- ونحن لم…‬
‫- لا تلمها.‬

607
00:41:19,810 --> 00:41:21,270
‫إنها مجرد فتاة بريئة،‬

608
00:41:21,353 --> 00:41:23,731
‫لا تعرف أساليب رجل كبير في السن.‬

609
00:41:23,814 --> 00:41:26,567
‫- أمي، أنت…‬
‫- أؤكد لك أنه لم يحدث شيء غير لائق.‬

610
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
‫جئت لمقابلة اللورد "فايف".‬

611
00:41:30,112 --> 00:41:30,946
‫"فيذرنغتون"؟‬

612
00:41:31,030 --> 00:41:32,448
‫كيف تنكر ما هو واضح للعين؟‬

613
00:41:33,032 --> 00:41:34,492
‫رأيتك تزيح ذراعك‬

614
00:41:34,575 --> 00:41:36,827
‫من خصر ابنتي "برودينس" حين دخلت.‬

615
00:41:36,911 --> 00:41:38,787
‫إنها فضيحة!‬

616
00:41:38,871 --> 00:41:42,041
‫هل ستتزوج الفتاة إذًا يا " فيذرنغتون"؟‬

617
00:41:42,124 --> 00:41:44,126
‫- ماذا؟‬
‫- كرجل شريف…‬

618
00:41:44,210 --> 00:41:46,212
‫يجب أن يصون شرفها، إن أرادت.‬

619
00:41:53,761 --> 00:41:54,637
‫يا إلهي!‬

620
00:41:55,471 --> 00:41:58,516
‫يسعدني أن أتزوّجك يا ابن العم "جاك".‬

621
00:42:15,783 --> 00:42:17,618
‫ما سبب انزعاجك الشديد؟‬

622
00:42:21,705 --> 00:42:22,831
‫متى سترحلين؟‬

623
00:42:25,668 --> 00:42:27,670
‫فورًا؟ حالما تتزوج أختك؟‬

624
00:42:27,753 --> 00:42:28,796
‫أظن ذلك، أجل.‬

625
00:42:32,675 --> 00:42:35,594
‫ألن تحاولي إيجاد شريك لنفسك؟‬

626
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
‫فيم يهمك ذلك؟‬

627
00:42:38,847 --> 00:42:41,809
‫يبدو لي أنك مستعدّة‬
‫لإيجاد أي عذر لإبعادي عن أختك.‬

628
00:42:42,935 --> 00:42:44,603
‫هذا هدفك، أليس كذلك؟‬

629
00:42:44,687 --> 00:42:46,939
‫- ببساطة، أنا لا أروق لك.‬
‫- بالطبع لا تروق لي…‬

630
00:42:47,022 --> 00:42:48,357
‫إذًا أخبريني بالسبب.‬

631
00:42:50,651 --> 00:42:51,944
‫هل آذيتك بشكل ما؟‬

632
00:42:54,572 --> 00:42:57,783
‫لماذا تكرهينني إلى هذا الحدّ؟‬

633
00:42:57,866 --> 00:42:58,784
‫لأنك…‬

634
00:42:59,535 --> 00:43:01,370
‫لأنك تضايقني!‬

635
00:43:02,746 --> 00:43:05,874
‫وماذا تفعلين أنت بي في رأيك؟‬

636
00:43:07,376 --> 00:43:08,252
‫ماذا؟‬

637
00:43:09,253 --> 00:43:10,754
‫ماذا أفعل بك؟‬

638
00:43:14,216 --> 00:43:15,134
‫أنت…‬

639
00:43:19,513 --> 00:43:20,556
‫أنت تكرهينني.‬

640
00:43:24,393 --> 00:43:25,352
‫أجل.‬

641
00:43:26,228 --> 00:43:27,229
‫صحيح.‬

642
00:43:27,313 --> 00:43:28,397
‫أكرهك.‬

643
00:43:41,744 --> 00:43:42,995
‫أنا رجل نبيل.‬

644
00:43:45,998 --> 00:43:49,043
‫وقلبك مع أختي.‬

645
00:43:49,126 --> 00:43:50,210
‫وقلبي‬

646
00:43:51,378 --> 00:43:53,589
‫مع أختك.‬

647
00:43:59,553 --> 00:44:01,388
‫ماذا تفعل؟‬

648
00:44:03,098 --> 00:44:04,725
‫قولي إنك لا تكنّين لي مشاعر.‬

649
00:44:10,147 --> 00:44:12,441
‫قولي إنك لا تشعرين بشيء،‬

650
00:44:13,359 --> 00:44:14,818
‫وسأبتعد.‬

651
00:44:18,322 --> 00:44:19,198
‫أشعر…‬

652
00:44:22,368 --> 00:44:23,452
‫أشعر…‬

653
00:44:30,084 --> 00:44:31,877
‫- أنا في شدة الأسف.‬
‫- "دافني".‬

654
00:44:48,185 --> 00:44:49,645
‫الأمر ليس كما تظنين.‬

655
00:44:49,728 --> 00:44:51,855
‫إنني أحاول جاهدةّ ألّا أفكر في الأمر أصلًا.‬

656
00:44:51,939 --> 00:44:53,565
‫- "دافني"…‬
‫- أنت تخطب أختها.‬

657
00:44:53,649 --> 00:44:55,734
‫وعندي كل النية في طلب يدها.‬

658
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

659
00:44:58,237 --> 00:45:00,322
‫لأنني أخطبها. لأنني قررت.‬

660
00:45:00,406 --> 00:45:02,783
‫وأنا كنت قد قررت العام الماضي‬
‫أن أتزوج الأمير‬

661
00:45:02,866 --> 00:45:05,619
‫إلى أن ضبطتني في الحديقة مع "سايمون"‬
‫في حفل "تروبريدج"‬

662
00:45:05,703 --> 00:45:07,246
‫في ظروف مشابهة جدًا.‬

663
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
‫مشابهة فقط‬
‫لأنني رجل والآنسة "شارما" امرأة.‬

664
00:45:09,873 --> 00:45:10,958
‫وكنتما بمفردكما.‬

665
00:45:11,583 --> 00:45:13,293
‫متقاربين جدًا.‬

666
00:45:13,377 --> 00:45:15,212
‫هناك فارق واحد مهم.‬

667
00:45:16,004 --> 00:45:17,131
‫أن شيئًا لم يحدث فعليًا.‬

668
00:45:19,007 --> 00:45:21,510
‫من الواضح أنك تكنّ مشاعر للآنسة "شارما".‬

669
00:45:21,593 --> 00:45:23,887
‫بل ويبدو أنكما لا تستطيعان أن تفترقا.‬

670
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
‫لأنها تثير غضبي!‬

671
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
‫أهذا ما شهدته للتوّ؟‬

672
00:45:40,738 --> 00:45:43,866
‫من الواضح أنه يوجد بينكما شيء.‬

673
00:45:44,700 --> 00:45:46,744
‫وأنا أعرف أن الأمر ليس كما تتمناه،‬

674
00:45:47,494 --> 00:45:49,288
‫لكن عليك أن تكون صادقًا مع نفسك.‬

675
00:45:51,498 --> 00:45:53,667
‫لأن هذه النوعية من المشاعر،‬
‫بطريقة أو بأخرى،‬

676
00:45:53,751 --> 00:45:56,086
‫تخرج دائمًا إلى السطح رغمًا عنا.‬

677
00:45:57,045 --> 00:45:58,297
‫أي نوعية من المشاعر؟‬

678
00:45:59,631 --> 00:46:00,466
‫مشاعر‬

679
00:46:01,341 --> 00:46:02,342
‫الحب.‬

680
00:46:14,480 --> 00:46:15,939
‫إذًا فقد عرفت ما يجب أن أفعله.‬

681
00:46:28,535 --> 00:46:30,662
‫لا أصدّق أنك أصبحت مخطوبة يا أختاه.‬

682
00:46:31,789 --> 00:46:32,956
‫ولابن العم "جاك".‬

683
00:46:33,040 --> 00:46:34,124
‫لا تغاري.‬

684
00:46:34,208 --> 00:46:35,292
‫لا أشعر بالغيرة.‬

685
00:46:35,918 --> 00:46:36,960
‫"برودينس".‬

686
00:46:38,128 --> 00:46:39,046
‫كيف حدث ذلك؟‬

687
00:46:41,173 --> 00:46:43,091
‫حين خرجت، وجدت أمي تقول…‬

688
00:46:44,718 --> 00:46:46,178
‫هل خدش حياءك؟‬

689
00:46:46,678 --> 00:46:47,554
‫لا.‬

690
00:46:48,305 --> 00:46:49,973
‫لكن بدا الأمر كذلك.‬

691
00:46:51,850 --> 00:46:54,311
‫- هل أرسلتك أمي إلى هناك؟‬
‫- يا لها من فضيحة!‬

692
00:46:54,394 --> 00:46:56,897
‫أتظنين أن "ويسيلداون" ستكتب عن ذلك؟‬
‫بالطبع ستفعل.‬

693
00:46:56,980 --> 00:46:58,440
‫- كيف لها ألّا تفعل؟‬
‫- إن فعلت…‬

694
00:46:58,524 --> 00:47:01,151
‫"برودينس"، إن كتبت "ويسيلدوان"‬
‫القصة كاملةً،‬

695
00:47:01,235 --> 00:47:03,654
‫فلن تكون مجرد إهانة لأثوابنا الفاقعة.‬

696
00:47:03,737 --> 00:47:05,239
‫هذا قد يدمّر عائلتنا.‬

697
00:47:05,322 --> 00:47:07,074
‫هذا قد يدمّرك وقد يدمّر أمنا.‬

698
00:47:07,157 --> 00:47:08,617
‫قد نُطرد من البلدة.‬

699
00:47:10,786 --> 00:47:11,620
‫يا إلهي.‬

700
00:47:13,080 --> 00:47:14,414
‫أنت حقًا تغارين مني.‬

701
00:47:15,374 --> 00:47:16,792
‫إن كان هذا من تدبير أمي،‬

702
00:47:16,875 --> 00:47:18,877
‫فمن المستحيل أن تعرف "ويسيلداون".‬

703
00:47:19,628 --> 00:47:21,880
‫الآن سيظهر اسمي في صحيفة "ويسيلداون"،‬

704
00:47:21,964 --> 00:47:23,090
‫وأنت…‬

705
00:47:24,341 --> 00:47:25,634
‫ستكونين كما أنت الآن.‬

706
00:47:26,134 --> 00:47:27,135
‫"برودينس"…‬

707
00:47:28,262 --> 00:47:31,265
‫أظن أن عليك مناداتي الآن‬
‫باسم اللايدي "فيذرنغتون".‬

708
00:47:51,034 --> 00:47:52,077
‫لايدي "دانبوري".‬

709
00:47:52,661 --> 00:47:54,246
‫لم أنت ساهرة حتى الآن؟‬

710
00:47:54,329 --> 00:47:56,665
‫يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه.‬

711
00:47:57,457 --> 00:47:59,501
‫الطقس بارد هنا.‬

712
00:48:00,210 --> 00:48:02,337
‫إنما أحاول أن أترك أختي تنام.‬

713
00:48:03,881 --> 00:48:05,883
‫تململت كثيرًا في الفراش.‬

714
00:48:06,925 --> 00:48:08,844
‫هل أخبرت أختك بعد؟‬

715
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
‫بمخطط الميراث.‬

716
00:48:16,685 --> 00:48:17,686
‫لم أخبرها.‬

717
00:48:18,979 --> 00:48:20,564
‫في هذه المرحلة،‬

718
00:48:20,647 --> 00:48:23,025
‫أخشى أنه لا جدوى من إخبارها.‬

719
00:48:27,696 --> 00:48:28,739
‫لايدي "دانبوري"،‬

720
00:48:29,489 --> 00:48:32,576
‫أخشى ألّا يتقدّم الفيكونت لطلب يدها.‬

721
00:48:34,494 --> 00:48:37,039
‫أخشى أن أكون قد أفسدت الأمر على "إدوينا".‬

722
00:48:37,122 --> 00:48:40,751
‫لأنكما غير قادرين على التوافق؟‬

723
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
‫أجل.‬

724
00:48:48,592 --> 00:48:51,678
‫وبما أنك قد اقتربت كثيرًا من نيل مرادك،‬

725
00:48:52,471 --> 00:48:54,932
‫وما تحتاجين إليه من أجل بقاء عائلتك،‬

726
00:48:55,015 --> 00:48:57,684
‫وما تريده "إدوينا" لنفسها كما هو واضح،‬

727
00:48:57,768 --> 00:49:00,103
‫لماذا تعرقلين الأمور؟‬

728
00:49:02,439 --> 00:49:03,273
‫لا أعرف.‬

729
00:49:05,943 --> 00:49:07,361
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

730
00:49:07,444 --> 00:49:10,697
‫يجب أن تفعلي شيئًا واحدًا.‬

731
00:49:11,907 --> 00:49:14,952
‫كوني صادقة مع أختك،‬

732
00:49:15,035 --> 00:49:16,495
‫ومع نفسك.‬

733
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
‫يجب أن تخبريها بشعورك.‬

734
00:49:24,127 --> 00:49:25,963
‫بكراهيتي للفيكونت؟‬

735
00:49:26,046 --> 00:49:30,926
‫بما تشعرين به أيًا يكن.‬

736
00:49:33,595 --> 00:49:35,263
‫سأدخل.‬

737
00:49:36,640 --> 00:49:37,724
‫احترسي.‬

738
00:49:38,767 --> 00:49:40,644
‫وإلا أصابتك نزلة برد.‬

739
00:50:05,002 --> 00:50:07,254
‫- لا يمكنك الدخول بلا استئذان.‬
‫- لماذا؟‬

740
00:50:07,337 --> 00:50:09,756
‫لأنه من غير اللائق أن ينفرد رجل بامرأة؟‬

741
00:50:14,469 --> 00:50:15,887
‫هذا كله من تدبيرك.‬

742
00:50:18,557 --> 00:50:21,393
‫فعلت ما كان عليّ فعله لتأمين مستقبل عائلتي.‬

743
00:50:21,476 --> 00:50:24,688
‫- والآن…‬
‫- الآن أمّنت لنفسك مستقبلًا من الفقر.‬

744
00:50:25,772 --> 00:50:27,816
‫لم يعد باستطاعتك طردنا يا سيدي اللورد.‬

745
00:50:27,899 --> 00:50:29,067
‫لا، لا أستطيع.‬

746
00:50:29,151 --> 00:50:30,652
‫سأتزوج "برودينس" بالفعل.‬

747
00:50:30,736 --> 00:50:33,113
‫لكن يجب أن تعرفي أنها ستتزوج رجلًا مفلسًا.‬

748
00:50:33,196 --> 00:50:35,782
‫إن كنت تقصد أن تجرحني بتهديداتك الفارغة…‬

749
00:50:35,866 --> 00:50:38,535
‫لا أملك شيئًا فارغًا‬
‫سوى تلك المناجم يا "بورشا".‬

750
00:50:38,618 --> 00:50:39,619
‫إنها مشروعات فاشلة.‬

751
00:50:41,580 --> 00:50:42,414
‫أنا معدم.‬

752
00:50:42,998 --> 00:50:44,166
‫لقد دفعت مهر "فيليبا".‬

753
00:50:44,249 --> 00:50:46,209
‫هدّأت الزوجين "فينش" بوعد بالسداد‬

754
00:50:46,293 --> 00:50:47,627
‫وقلادة من الياقوت الزائف.‬

755
00:50:48,211 --> 00:50:51,757
‫كانت وسيلتي الوحيدة لإعالتنا جميعًا‬
‫هي الزواج بامرأة ثرية.‬

756
00:50:51,840 --> 00:50:52,966
‫امرأة مثل…‬

757
00:50:53,050 --> 00:50:55,093
‫الآنسة "كريسيدا كاوبر".‬

758
00:51:02,142 --> 00:51:03,143
‫"كولن".‬

759
00:51:05,020 --> 00:51:07,981
‫افتقدناك في الحفل الراقص ليلة أمس.‬

760
00:51:08,065 --> 00:51:10,108
‫أجل. للأسف لم يسمح مزاجي بالحضور.‬

761
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
‫بعدما رأيت "مارينا"؟‬

762
00:51:14,196 --> 00:51:15,614
‫كيف حالها يا "كولن"؟‬

763
00:51:16,198 --> 00:51:17,074
‫إنها…‬

764
00:51:17,741 --> 00:51:18,575
‫راضية.‬

765
00:51:18,658 --> 00:51:19,785
‫جيد.‬

766
00:51:21,286 --> 00:51:22,370
‫يسعدني ذلك.‬

767
00:51:24,498 --> 00:51:27,751
‫ربما كانت رؤيتها هي ما تحتاج إليه.‬

768
00:51:29,252 --> 00:51:30,670
‫لتترك الماضي خلفك.‬

769
00:51:32,047 --> 00:51:33,882
‫حتى ينتهي شعورك بالاحتياج‬

770
00:51:34,758 --> 00:51:35,967
‫إلى نبذ النساء.‬

771
00:51:36,051 --> 00:51:38,261
‫قالت اللايدي "كراين" إنها راضية،‬

772
00:51:39,346 --> 00:51:41,264
‫لكنني أشعر رغمًا عني بأن…‬

773
00:51:42,724 --> 00:51:45,102
‫في الواقع، كلنا قسونا عليها.‬

774
00:51:45,185 --> 00:51:46,645
‫حتى أنا.‬

775
00:51:47,395 --> 00:51:49,815
‫لولا أن سارعت‬
‫اللايدي "ويسيلداون" بنشر أسرارها،‬

776
00:51:49,898 --> 00:51:51,608
‫لربما سارت أمورها على نحو مختلف.‬

777
00:51:52,526 --> 00:51:54,361
‫أمورنا جميعًا، في الواقع.‬

778
00:51:55,487 --> 00:51:59,074
‫لكن لا جدوى من التفكير في الماضي.‬

779
00:51:59,157 --> 00:52:01,159
‫إنني أفكّر في المستقبل بالفعل.‬

780
00:52:02,577 --> 00:52:03,870
‫معذرةً يا "بين".‬

781
00:52:06,164 --> 00:52:08,792
‫عزيزي القارئ،‬

782
00:52:08,875 --> 00:52:12,838
‫بينما وقعت أحداث كثيرة‬
‫في زيارة "بريدجرتون" الريفية،‬

783
00:52:12,921 --> 00:52:17,008
‫إلا أن هذه الكاتبة‬
‫تشعر بأنه ليس من اللائق نشر كل شيء.‬

784
00:52:17,092 --> 00:52:20,637
‫خاصةً وقد عُرف الكثير بالفعل‬

785
00:52:20,720 --> 00:52:23,390
‫بين عائلات الأوساط الرفيعة.‬

786
00:52:23,974 --> 00:52:27,394
‫لكنك إذا ظننت أننا سنبلغ نهاية هذه الرحلة‬

787
00:52:27,477 --> 00:52:32,732
‫من دون أن تجد هذه الكاتبة الموثوقة‬
‫سرًا مشوّقًا بحقّ،‬

788
00:52:33,400 --> 00:52:35,443
‫فأنت مخطئ تمامًا.‬

789
00:52:39,322 --> 00:52:41,908
‫يؤسفني أن الأمور‬
‫لم تسر كما خططت لها يا أختي الصغرى.‬

790
00:52:42,450 --> 00:52:44,077
‫إنها ليست غلطتك يا أختي الكبرى.‬

791
00:52:44,161 --> 00:52:46,204
‫كلتانا فعلت كل ما كان بوسعنا فعله.‬

792
00:52:46,997 --> 00:52:49,291
‫من الواضح أن الفيكونت لا يكنّ لي مشاعر.‬

793
00:52:50,083 --> 00:52:51,543
‫ربما كانت لشخص آخر.‬

794
00:53:13,440 --> 00:53:17,777
‫بينما يبدو أن "برودينس فيذرنغتون"‬
‫قد ضمنت لنفسها شريكًا،‬

795
00:53:17,861 --> 00:53:21,114
‫إلا أنه لم يكن الحدث الوحيد الجدير بالذكر.‬

796
00:53:23,867 --> 00:53:24,784
‫"إدوينا"؟‬

797
00:53:27,370 --> 00:53:29,206
‫يجب أن أخبرك بأمر ما.‬

798
00:53:29,289 --> 00:53:30,123
‫مهلًا.‬

799
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
‫اللورد "بريدجرتون".‬

800
00:53:35,212 --> 00:53:36,671
‫أيمكنني التحدّث إليك؟‬

801
00:53:36,755 --> 00:53:37,589
‫بالطبع.‬

802
00:53:37,672 --> 00:53:40,050
‫- كنت أخاطب الآنسة "إدوينا".‬
‫- سيدي؟‬

803
00:53:41,343 --> 00:53:42,344
‫آنسة "إدوينا شارما".‬

804
00:53:49,517 --> 00:53:50,435
‫أتقبلين الزواج بي؟‬

805
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
‫أجل.‬

806
00:53:56,316 --> 00:53:57,943
‫أجل!‬

807
00:53:58,026 --> 00:54:00,237
‫سأكون زوجتك الفيكونتة. أقبل الزواج بك.‬

808
00:54:01,196 --> 00:54:05,659
‫خطب "أنتوني بريدجرتون"‬

809
00:54:05,742 --> 00:54:08,286
‫الآنسة "إدوينا شارما".‬

810
00:54:22,801 --> 00:54:25,262
‫انتصار حقيقي.‬

811
00:55:59,689 --> 00:56:04,194
‫ترجمة "مي بدر"‬

