1
00:00:11,094 --> 00:00:14,347
SERIÁL NETFLIX

2
00:00:21,980 --> 00:00:24,983
<i>Kdyby k anglické smetánce</i>
<i>patřili staří Řekové,</i>

3
00:00:25,066 --> 00:00:27,902
<i>možná by</i>
<i>do svého olympijského pětiboje zařadili</i>

4
00:00:27,986 --> 00:00:30,905
<i>ještě jednu disciplínu.</i>

5
00:00:30,989 --> 00:00:33,867
<i>Slavnosti na venkovském sídle.</i>

6
00:00:34,617 --> 00:00:37,328
<i>Tento týden se samozřejmě koná</i>

7
00:00:37,412 --> 00:00:40,498
<i>každoroční Ples srdcí a květin</i>
<i>lady Bridgertonové,</i>

8
00:00:40,582 --> 00:00:44,294
<i>na nějž touží být pozvána celá země</i>

9
00:00:44,377 --> 00:00:49,758
<i>a na němž více než kde jinde</i>
<i>vynikne moc a nadšení hostitelky.</i>

10
00:00:50,258 --> 00:00:53,762
Slečna Patridgeová má ráda
ranní čaj s velkou dávkou cukru

11
00:00:53,845 --> 00:00:58,349
a lord Abernathy odmítá maso,
které není důkladně uvařené,

12
00:00:58,433 --> 00:01:02,520
zatímco lady Abernathyová
prý pozře jedině krvavé maso.

13
00:01:02,604 --> 00:01:06,274
A lordu Westonovi
dejte na lůžko deku navíc.

14
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
Prý je zimomřivý.

15
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
Přinesli růže a karafiáty, milostpaní.

16
00:01:10,820 --> 00:01:15,158
Možná přidej šeřík, mamá.
Jako symbol první lásky.

17
00:01:15,241 --> 00:01:17,535
A možná ať jsou kytice ještě větší.

18
00:01:19,579 --> 00:01:21,498
Vyučila jsem tě dobře.

19
00:01:21,581 --> 00:01:24,959
Jestliže má do konce týdne
zaznít žádost o ruku,

20
00:01:25,043 --> 00:01:27,587
Anthony bude potřebovat veškerou pomoc.

21
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
Dobrá.

22
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
Maloval jsem ho.

23
00:01:36,971 --> 00:01:38,932
Myslíš, že to všechno byla chyba?

24
00:01:39,015 --> 00:01:41,142
Že jsme pozvali Sharmovy dřív.

25
00:01:42,060 --> 00:01:44,270
Celá věc se tím značně zkomplikovala.

26
00:01:44,354 --> 00:01:47,857
Mně se celý vdavkový jarmark
zdá být příliš složitý.

27
00:01:47,941 --> 00:01:53,071
Ale když už se ho člověk musí účastnit,
proč to neudělat…

28
00:01:56,741 --> 00:01:58,201
na čerstvém vzduchu?

29
00:02:09,963 --> 00:02:11,047
<i>Dídí?</i>

30
00:02:11,131 --> 00:02:12,298
Bolí tě to?

31
00:02:12,382 --> 00:02:14,717
Co? Co myslíš?

32
00:02:14,801 --> 00:02:16,678
Bolí tě to bodnutí?

33
00:02:17,554 --> 00:02:21,808
Zdá se, že co tě bodl ten příšerný hmyz,
držíš se stranou.

34
00:02:21,891 --> 00:02:24,269
Ne, vůbec ne, <i>bon.</i>

35
00:02:24,352 --> 00:02:25,687
A jak se máš ty?

36
00:02:25,770 --> 00:02:29,607
Jsi stále rozrušená tím,
že se vikomt neodhodlal k činu?

37
00:02:29,691 --> 00:02:32,277
Jako kdyby byl duchem někde jinde.

38
00:02:32,819 --> 00:02:35,864
Myslela jsem, že na zítřejším plese
oznámím zásnuby.

39
00:02:35,947 --> 00:02:37,740
Brzy se vrátíme do Mayfairu,

40
00:02:37,824 --> 00:02:41,161
kde bude spousta dalších nápadníků,
jak jsem říkala.

41
00:02:41,244 --> 00:02:43,746
Budou mít podezření, že něco postrádám,

42
00:02:43,830 --> 00:02:46,040
až zjistí, že už o mě vikomt nestojí.

43
00:02:46,124 --> 00:02:47,041
<i>Bon…</i>

44
00:02:47,125 --> 00:02:49,961
Chci jeho, Kate.

45
00:02:50,044 --> 00:02:51,421
Vikomta.

46
00:02:51,504 --> 00:02:54,632
Jeho rodinu, jeho domov,
život, který mi nabízí.

47
00:03:00,346 --> 00:03:02,015
Přemýšlela jsem a…

48
00:03:03,725 --> 00:03:06,853
jsem si celkem jistá,
proč se stále nevyjevil.

49
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
Kvůli tobě.

50
00:03:11,316 --> 00:03:12,817
Nenávidíte se.

51
00:03:18,281 --> 00:03:20,283
To je myslím příliš silné slovo.

52
00:03:20,366 --> 00:03:23,453
Z vašich rozmluv je zřejmé,
že tvé city sdílí.

53
00:03:24,037 --> 00:03:28,416
Myslela jsem si, že potřebuju
tvou pomoc, aby si mě zamiloval.

54
00:03:29,792 --> 00:03:31,502
Ale uvědomila jsem si,

55
00:03:32,212 --> 00:03:36,174
že potřebuju tvou pomoc,
aby si zamiloval tebe.

56
00:03:37,634 --> 00:03:39,469
Edwino, já ti rozhodně…

57
00:03:39,552 --> 00:03:42,597
Opravdu na něm nevidíš nic okouzlujícího?

58
00:03:42,680 --> 00:03:45,683
Ano. Asi vidím, jak dokáže okouzlit…

59
00:03:46,559 --> 00:03:47,518
druhého.

60
00:03:47,602 --> 00:03:48,645
Ano.

61
00:03:49,229 --> 00:03:52,106
Pak ho dál povzbuzuj,
aby mě požádal o ruku.

62
00:03:52,607 --> 00:03:54,108
Protože jsem to nevzdala.

63
00:03:54,734 --> 00:03:56,152
Já to nevzdám.

64
00:04:18,383 --> 00:04:19,842
MODISTKA

65
00:04:56,212 --> 00:04:58,798
Slunce tady pálí víc než paprikový záhon.

66
00:04:58,881 --> 00:05:02,677
Nemyslím, že je tu tepleji než v Londýně.
Prostě jsme uvízli.

67
00:05:02,760 --> 00:05:06,055
- Proč stojíme?
- Určitě někomu upadla náprava.

68
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
Přímo před námi je kočár Cowperových.

69
00:05:17,817 --> 00:05:18,943
Tak běž.

70
00:05:19,027 --> 00:05:20,111
Konečně.

71
00:05:30,663 --> 00:05:32,457
Vítejte. Ráda vás opět vidím.

72
00:05:32,540 --> 00:05:33,374
Děkuji.

73
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
Tu dámu, co si bratr chce vzít,
pořád skoro neznám.

74
00:05:43,051 --> 00:05:45,261
Obávám se, že ji skoro nezná ani on.

75
00:05:45,345 --> 00:05:46,512
Ale něco mi říká,

76
00:05:46,596 --> 00:05:49,307
že si přeje, aby to tak zůstalo.

77
00:05:50,016 --> 00:05:52,685
Pak bych ji možná měla poznat já.

78
00:05:56,189 --> 00:05:57,940
Pen! Konečně jsi tady.

79
00:05:58,024 --> 00:06:01,027
Po ruce byla jen rodina,
tak teď mluvím se stromy.

80
00:06:01,110 --> 00:06:02,653
- Jsem snad dřevo?
- To ne.

81
00:06:02,737 --> 00:06:03,863
Znám horší příměry.

82
00:06:03,946 --> 00:06:07,075
Není náhodou k mání
nový leták o právech žen?

83
00:06:07,158 --> 00:06:10,078
- To už El jistě přešlo.
- Jeden přivezla.

84
00:06:10,161 --> 00:06:12,080
Určitě z něj bude citovat, Pen.

85
00:06:12,163 --> 00:06:13,790
Leták z té tiskárny?

86
00:06:13,873 --> 00:06:16,209
S Whistledownovou to přece nesouvisí.

87
00:06:16,292 --> 00:06:18,544
Písmeno K už je delší dobu v pořádku.

88
00:06:18,628 --> 00:06:21,422
Zajímají mě i jejich nové tiskoviny.

89
00:06:21,506 --> 00:06:24,550
Jsou poněkud radikální
a asi proto se mi tak líbí.

90
00:06:24,634 --> 00:06:27,637
- Jejich učeň, pan Theo Sharpe…
- Znáš jeho jméno?

91
00:06:27,720 --> 00:06:30,223
Ta čtvrť, nejsou to nebezpečné vody?

92
00:06:30,306 --> 00:06:32,308
Snažil jsem se jí to rozmluvit.

93
00:06:32,392 --> 00:06:35,103
Možná se to povede tobě, až dnes odjedu.

94
00:06:35,186 --> 00:06:37,438
- Kam jedeš?
- Pojedeš s muži na lov?

95
00:06:37,522 --> 00:06:38,731
Ne.

96
00:06:38,815 --> 00:06:41,567
Rozhodl jsem se navštívit tvou sestřenku.

97
00:06:41,651 --> 00:06:42,652
Marinu?

98
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
Do nebezpečných vod se nevydávám jen já.

99
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
Eloise, Penelope.

100
00:06:49,283 --> 00:06:52,954
Myslím, že zjistíte,
že máme mladým dámám co nabídnout.

101
00:06:53,037 --> 00:06:56,749
No, Pen je mladá dáma
a musíme si toho tolik říct…

102
00:06:56,833 --> 00:06:58,000
Eloise,

103
00:06:58,084 --> 00:07:01,963
doufám, že se tento týden
budeš chovat způsobně. Jsme hostitelky.

104
00:07:02,880 --> 00:07:07,593
Možná byste mohly s Penelope
trávit čas i s ostatními mladými dámami.

105
00:07:08,344 --> 00:07:11,305
Přinejmenším si vyslechnete
nějaké klevety.

106
00:07:11,389 --> 00:07:14,016
Nic jiného by nás ani nenapadlo.

107
00:07:21,023 --> 00:07:22,233
Kate!

108
00:07:25,528 --> 00:07:26,863
Přisedni si k nám.

109
00:07:35,663 --> 00:07:36,873
Slečno Sharmová.

110
00:07:36,956 --> 00:07:38,082
Lorde Bridgertone.

111
00:07:48,801 --> 00:07:51,179
Říkalas vikomtovi o tom čmeláčím bodnutí?

112
00:07:53,389 --> 00:07:54,474
Bodl mě čmelák.

113
00:07:56,726 --> 00:07:57,727
Nic mi není.

114
00:08:05,318 --> 00:08:09,322
Kate mi říkala, jak se těší,
že lépe pozná toto krásné panství.

115
00:08:10,031 --> 00:08:10,865
Opravdu?

116
00:08:10,948 --> 00:08:13,910
Poté, co trávila poslední dny sama.

117
00:08:14,702 --> 00:08:17,830
Neuděláte jí prohlídku,
zatímco já budu s dámami?

118
00:08:17,914 --> 00:08:20,458
Lord Bridgerton má mnoho dalších hostů.

119
00:08:20,541 --> 00:08:22,585
Mám jít střílet s ostatními pány.

120
00:08:22,668 --> 00:08:24,754
Bohužel chtějí vyrazit co nevidět.

121
00:08:24,837 --> 00:08:27,006
Víte, že má Kate znamenitou mušku?

122
00:08:27,089 --> 00:08:28,174
Ovšem.

123
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
- Připraveni na lov, bratře?
- Jistě.

124
00:08:32,178 --> 00:08:34,055
Řekni mu, jak jsi střílela.

125
00:08:34,138 --> 00:08:36,182
- Slečno Edwino…
- Kate je skromná.

126
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
Nevěříte?

127
00:08:40,186 --> 00:08:42,730
Vaše sestra možná přesně míří na poli,

128
00:08:42,813 --> 00:08:45,066
ale jistě by měla potíže…

129
00:08:45,149 --> 00:08:47,777
Proč myslíte, že bych měla mít potíže?

130
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
- Já jen…
- Protože jsem žena?

131
00:08:49,737 --> 00:08:53,241
- Ne. To jsem neřekl.
- Ale myslel jste si to.

132
00:08:58,704 --> 00:08:59,789
Dámy neloví.

133
00:08:59,872 --> 00:09:01,582
Neloví, nebo nesmí lovit?

134
00:09:01,666 --> 00:09:06,712
Jsem si jistá, že lady Danburyová
ráda poskytne služebnou jako garde.

135
00:09:07,588 --> 00:09:09,799
Bude to ohromná zábava.

136
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
Poznáte se tak mnohem lépe.

137
00:09:12,927 --> 00:09:15,930
To je výborný nápad, slečno Edwino.

138
00:09:16,013 --> 00:09:19,058
Určitě můžeme udělat výjimku.
Protentokrát.

139
00:09:19,141 --> 00:09:22,186
Jsme koneckonců
na soukromých pozemcích. A kdo ví?

140
00:09:22,270 --> 00:09:25,189
Možná tě slečna Sharmová něčemu přiučí.

141
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
Prr!

142
00:10:08,316 --> 00:10:09,817
- Coline.
- Marino.

143
00:10:09,900 --> 00:10:11,152
Slečno Thompsonová.

144
00:10:12,111 --> 00:10:13,070
Lady Craneová.

145
00:10:14,113 --> 00:10:15,323
Velmi rád vás vidím.

146
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
Tohle je Oliver. Amanda spí.

147
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
Oni jsou dva?

148
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
- Dvojčata.
- Dvojčata.

149
00:10:26,000 --> 00:10:26,917
Inu…

150
00:10:29,086 --> 00:10:30,296
Dobrý den, Olivere.

151
00:10:31,881 --> 00:10:35,009
Zdá se, že je dost neposedný.

152
00:10:35,092 --> 00:10:37,219
Ano, velmi.

153
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
Sir Phillip tu není.

154
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
Je venku, studuje své květiny.

155
00:10:41,891 --> 00:10:44,560
- Kdybych věděla, že přijdete…
- Ne, jistě.

156
00:10:45,811 --> 00:10:49,357
Musím se za nečekanou návštěvu omluvit.

157
00:10:49,440 --> 00:10:52,818
Byl jsem s rodinou
a zjistil jsem, že bydlíte nedaleko.

158
00:10:52,902 --> 00:10:55,863
Řekl jsem si, že se musím podívat,
jak se vám vede…

159
00:10:57,073 --> 00:10:58,949
no, po tom všem.

160
00:10:59,033 --> 00:11:01,410
Vede se mi dobře. Velmi dobře.

161
00:11:01,994 --> 00:11:03,371
Ráda vás vidím, Coline.

162
00:11:04,538 --> 00:11:06,374
Nedal byste si čaj?

163
00:11:06,457 --> 00:11:07,416
Velmi rád.

164
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
Nazdárek.

165
00:11:29,021 --> 00:11:32,942
Snad slavnost splňuje vaše očekávání,
slečno Edwino?

166
00:11:33,025 --> 00:11:34,527
Naprosto, Vaše Milosti.

167
00:11:34,610 --> 00:11:37,488
Vy a vaše mamá
jste velmi vzorné hostitelky.

168
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
Těším se, až budu také pořádat oslavy.

169
00:11:39,990 --> 00:11:43,536
Být hostitelkou je rozhodně potěšení,

170
00:11:43,619 --> 00:11:46,205
ale mezi námi, nejspíš zjistíte,

171
00:11:46,288 --> 00:11:49,709
že největší potěšení
je být doma sama s rodinou.

172
00:11:50,501 --> 00:11:53,087
S manželem, pokud si vyberete správného.

173
00:11:53,921 --> 00:11:55,715
Já vím, po jakém muži toužím.

174
00:11:55,798 --> 00:11:56,757
A po jakém?

175
00:11:56,841 --> 00:12:00,010
Chtěla bych být s někým laskavým a něžným.

176
00:12:00,928 --> 00:12:02,763
S někým, jako je váš bratr.

177
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
Je tak vyrovnaný.

178
00:12:04,974 --> 00:12:06,892
Anthony? Vyrovnaný?

179
00:12:07,893 --> 00:12:09,437
Nepopsala byste ho tak?

180
00:12:09,520 --> 00:12:11,147
Inu, ne tak docela.

181
00:12:11,731 --> 00:12:15,109
Pak v něm možná probouzím to nejlepší.

182
00:12:15,192 --> 00:12:17,486
Nemělo by takové být dobré manželství?

183
00:12:17,570 --> 00:12:19,405
Probouzet v obou to nejlepší?

184
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
To zajisté, slečno Edwino.

185
00:12:24,118 --> 00:12:25,995
Vaše sestra někam odešla?

186
00:12:26,078 --> 00:12:27,246
- Na lov.
- Na lov.

187
00:12:27,329 --> 00:12:28,622
S vaším bratrem.

188
00:12:28,706 --> 00:12:30,833
Chtěla jsem, aby spolu strávili den

189
00:12:30,916 --> 00:12:33,919
v naději, že konečně najdou společnou řeč.

190
00:12:34,003 --> 00:12:37,923
Zdá se, že ti dva si úplně nepadli do oka.

191
00:12:38,007 --> 00:12:38,966
Dobrý plán, že?

192
00:12:39,800 --> 00:12:40,634
Inu,

193
00:12:41,469 --> 00:12:43,179
určitě je zajímavý.

194
00:12:51,562 --> 00:12:53,564
Když se to zvrtne, můžeš za to ty.

195
00:12:54,356 --> 00:12:56,525
Nebraň se tomu, bratře.

196
00:12:56,609 --> 00:12:59,528
Možná je to ideální příležitost,
jak si ji získat.

197
00:12:59,612 --> 00:13:01,530
Nebo se jí nechat zastřelit.

198
00:13:02,948 --> 00:13:04,241
Vpravo, pánové!

199
00:13:06,702 --> 00:13:07,953
Kam jedou?

200
00:13:08,829 --> 00:13:10,498
Zřejmě k našemu táboru.

201
00:13:10,581 --> 00:13:12,374
Tam vlevo jsou stopy. Vidíte?

202
00:13:12,458 --> 00:13:14,376
V mechu. Jsou tam stopy kopýtek.

203
00:13:14,460 --> 00:13:17,379
Když pojedeme do tábora,
může nám uniknout kořist.

204
00:13:19,256 --> 00:13:20,758
Držme se skupiny.

205
00:13:20,841 --> 00:13:23,928
Jestli nic nenajdeme,
nabídnu se vám jako terč.

206
00:13:26,764 --> 00:13:27,848
Dobrá.

207
00:13:41,779 --> 00:13:42,988
- Odkud umíte…
- Je…

208
00:13:45,783 --> 00:13:49,662
Můj otec byl v Indii tajemníkem
jedné královské rodiny.

209
00:13:50,788 --> 00:13:53,165
Laskavě mi dovolili účastnit se honů.

210
00:13:53,833 --> 00:13:55,167
Ač jsem byla žena.

211
00:13:55,251 --> 00:13:56,669
Pak potíže mít nebudete.

212
00:13:57,711 --> 00:14:00,381
Na rozdíl od vaší gardedámy, doufejme.

213
00:14:12,560 --> 00:14:14,144
- Lorde Bridgertone.
- Ano?

214
00:14:18,440 --> 00:14:20,276
- Jsme na místě.
- Bratře!

215
00:14:28,659 --> 00:14:32,496
…v Aténách našel přátele
a pak s nimi jel do Marusi a Chalkidy.

216
00:14:32,580 --> 00:14:36,959
Tedy po krátké koupeli v zálivu Petalioi.
Už to teď umím vyslovit.

217
00:14:37,710 --> 00:14:40,754
To byla jistě pozoruhodná cesta.

218
00:14:40,838 --> 00:14:42,506
Pozoruhodná, to ano,

219
00:14:42,590 --> 00:14:46,302
v tom smyslu, že upoutala mou pozornost
a je to na mně znát, že?

220
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
To zanícení se mi líbí.

221
00:14:53,142 --> 00:14:56,770
- Je milé, že jste přijel.
- Je milé, že jste mě přijala.

222
00:14:58,188 --> 00:15:00,274
Siru Phillipovi se tedy daří?

223
00:15:01,358 --> 00:15:03,027
Můžete se ho zeptat sám.

224
00:15:03,110 --> 00:15:04,111
Můj pane,

225
00:15:04,820 --> 00:15:07,364
zastihl jste návštěvu právě na odchodu.

226
00:15:07,448 --> 00:15:09,366
To je pan Colin Bridgerton.

227
00:15:12,369 --> 00:15:13,579
Pane Bridgertone.

228
00:15:14,121 --> 00:15:15,289
Sir Phillip Crane.

229
00:15:16,582 --> 00:15:19,084
- Rád vás konečně poznávám.
- Ano.

230
00:15:20,753 --> 00:15:24,840
Vaše žena mi laskavě dovolila
blábolit o mých řeckých dobrodružstvích.

231
00:15:24,924 --> 00:15:26,258
Vy jste byl v Řecku?

232
00:15:27,301 --> 00:15:31,472
- A v olivových sadech na Lesbu?
- Ovšem. Vsadil jsem na sady.

233
00:15:33,599 --> 00:15:35,851
- Sadařský žert.
- Jsou úžasné, že?

234
00:15:35,935 --> 00:15:38,854
Ty stromy tam jsou dvaadvacet století.

235
00:15:38,938 --> 00:15:41,899
- Skutečně?
- Je to úchvatné. Jako celá botanika.

236
00:15:42,566 --> 00:15:46,195
Ukážu vám svůj výtisk <i>Řecké flóry.</i>
Povečeříte s námi?

237
00:15:46,278 --> 00:15:49,323
Pan Bridgerton
jistě spěchá za svou rodinou.

238
00:15:49,406 --> 00:15:51,116
Vůbec ne. Rodina může počkat.

239
00:15:51,200 --> 00:15:53,035
- Velmi rád se zdržím.
- Dobře.

240
00:15:53,118 --> 00:15:54,203
Pak vám prostřeme.

241
00:15:56,372 --> 00:15:57,373
Dobrá.

242
00:16:01,961 --> 00:16:04,129
Náš jelen podle všeho uniká.

243
00:16:04,213 --> 00:16:06,215
To patří k tomu dobrodružství.

244
00:16:06,715 --> 00:16:09,510
- A slunce za to nemůže.
- Ne, to rozhodně ne.

245
00:16:09,593 --> 00:16:12,972
Muži na lovu si užívají slunce.
Znamení úspěšného lovu.

246
00:16:13,764 --> 00:16:16,266
Vy asi máte raději tmu, slečno Sharmová.

247
00:16:17,351 --> 00:16:20,813
Mám raději, když mohu na lovu
následovat své instinkty,

248
00:16:20,896 --> 00:16:23,065
místo abych následovala průvodce.

249
00:16:28,028 --> 00:16:30,155
Myslíte si, že nám kořist utekla?

250
00:16:31,532 --> 00:16:35,536
Myslím si, že vysoká má raději okraj lesa.

251
00:16:35,619 --> 00:16:37,496
Tady je to příliš otevřené.

252
00:16:38,288 --> 00:16:39,665
Ano,

253
00:16:41,125 --> 00:16:43,877
možná máte pravdu,
ale měli bychom pokračovat.

254
00:16:44,545 --> 00:16:47,339
Na jiných stezkách
jistě budou další jeleni.

255
00:16:47,423 --> 00:16:50,634
Ne vždy se drží pohromadě.
A pokud tam nebudou, tak…

256
00:16:52,886 --> 00:16:53,887
Slečno Sharmová?

257
00:16:58,767 --> 00:16:59,977
Zůstaňte s ní.

258
00:17:10,029 --> 00:17:11,989
Zamlouvá se mi lord Westbridge,

259
00:17:12,072 --> 00:17:14,533
i když má při tanci všetečné ruce.

260
00:17:14,616 --> 00:17:18,120
Aspoň je mladý. Mně to mamá
domluvila se sirem Derryworthem.

261
00:17:18,203 --> 00:17:19,538
Má nesnesitelný dech.

262
00:17:19,621 --> 00:17:21,582
- Tak řekněte ne.
- Našim mamá?

263
00:17:21,665 --> 00:17:25,419
- Není to tak jednoduché, El.
- Svou mamá poslouchám na slovo.

264
00:17:25,502 --> 00:17:27,755
A divíte se, proč jste tak nešťastná.

265
00:17:27,838 --> 00:17:31,175
Já vím, kde najdu své štěstí,
slečno Bridgertonová.

266
00:17:31,258 --> 00:17:33,761
Vždycky je tu lady Whistledownová.

267
00:17:34,803 --> 00:17:37,514
I když teď těžko zveřejní
něco podstatného.

268
00:17:37,598 --> 00:17:39,099
Proč myslíte?

269
00:17:39,183 --> 00:17:42,936
Jsme přece všichni tady,
společně si užíváme venkova.

270
00:17:43,020 --> 00:17:46,148
Ať otiskne cokoli,
stejně už to budeme vědět.

271
00:17:46,231 --> 00:17:47,316
Skutečně?

272
00:17:51,445 --> 00:17:52,571
Nejsem na řadě já?

273
00:17:52,654 --> 00:17:54,948
Ty přijdeš na řadu zítra na plese.

274
00:17:55,032 --> 00:17:57,993
Možná je to poslední šance
zaujmout lorda Featheringtona,

275
00:17:58,077 --> 00:18:01,288
než se z Cressidy Cowperové
stane tvá nová mamá.

276
00:18:01,872 --> 00:18:02,790
Jejda!

277
00:18:03,916 --> 00:18:08,295
Radši se přestěhuju do Cornwallu
než soutěžit s Cressidou. Je odporná.

278
00:18:09,922 --> 00:18:11,507
Víš, co je odporné?

279
00:18:12,007 --> 00:18:14,426
Koláč z rybích hlav, cornwallská lahůdka.

280
00:18:16,804 --> 00:18:21,391
Obávám se, že to nebereš tak vážně,
jak bys měla, Prudence.

281
00:18:21,475 --> 00:18:25,395
Po tom loňském extempore
s Marinou Thompsonovou, panem Bridgertonem

282
00:18:25,479 --> 00:18:28,982
a pak s tvým papá
si už nemůžeme dovolit zkoumavé pohledy,

283
00:18:29,066 --> 00:18:31,902
pokud si konečně v této sezóně
najdeš ženicha.

284
00:18:31,985 --> 00:18:36,115
Mamá, ve skutečnosti nikdo neví,
o co slečně Thompsonové šlo.

285
00:18:36,615 --> 00:18:40,035
A je opravdu tak neobvyklé,
že žena vláká muže do ženění?

286
00:18:44,832 --> 00:18:46,667
Vyhrála jsem! Podívej se.

287
00:18:47,793 --> 00:18:49,378
Podívejte se na mě!

288
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
- Slečno Sharmová!
- K zemi.

289
00:18:59,179 --> 00:19:00,222
Vy žertujete?

290
00:19:00,305 --> 00:19:02,516
Nemůžete si takhle odejít se zbraní.

291
00:19:03,100 --> 00:19:05,769
- Vaše služka je nešťastná.
- Tiše, prosím.

292
00:19:08,397 --> 00:19:10,315
Zřejmě se ráda straníte lidí.

293
00:19:10,399 --> 00:19:12,860
Nikoho nezajímá, co si o mně myslíte.

294
00:19:12,943 --> 00:19:14,820
Nemyslím si to. Já to vím.

295
00:19:14,903 --> 00:19:18,991
Od chvíle, kdy jsem vás spatřil v parku,
vím, že pravidly opovrhujete.

296
00:19:19,074 --> 00:19:20,367
Vy a vaše pravidla!

297
00:19:21,326 --> 00:19:24,121
Možná kdybyste nebyla
na té další vyjížďce,

298
00:19:25,539 --> 00:19:28,333
nedostali bychom se
do tak svízelné situace.

299
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
Jakou svízelnou situaci
máte na mysli, pane?

300
00:19:32,129 --> 00:19:32,963
Vaši…

301
00:19:37,467 --> 00:19:38,844
- Onehdy.
- Ten čmelák?

302
00:19:38,927 --> 00:19:40,637
Dala jste mou ruku k hrudi.

303
00:19:40,721 --> 00:19:42,639
Ať víte, že žiju. Podlehl jste.

304
00:19:42,723 --> 00:19:44,474
- Ne.
- Podíval jste se na mě.

305
00:19:44,558 --> 00:19:46,143
- Vy na mě!
- Ne jako vy.

306
00:19:46,226 --> 00:19:47,895
Jak jsem se na vás díval?

307
00:19:57,404 --> 00:19:58,906
Něco tam je.

308
00:20:01,366 --> 00:20:03,744
Držíte-li zbraň takto, je to k ničemu.

309
00:20:03,827 --> 00:20:06,330
- Umím držet zbraň.
- Britskou zřejmě ne.

310
00:20:07,289 --> 00:20:08,332
Musíte…

311
00:20:09,208 --> 00:20:11,168
- Nepotřebuji učitele.
- Takhle.

312
00:20:11,835 --> 00:20:13,295
Uchopte ji…

313
00:20:16,256 --> 00:20:17,341
takhle.

314
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
Tudy, hoši. Viděl jsem tu pohyb.

315
00:20:38,403 --> 00:20:40,113
Tady jste vy dva!

316
00:20:41,240 --> 00:20:43,242
Raději se k nám připojte,

317
00:20:44,117 --> 00:20:46,119
než náš hon ukončí déšť.

318
00:20:57,798 --> 00:21:00,759
Sibthorp na svou velkou cestu
přizval ilustrátora

319
00:21:00,842 --> 00:21:04,179
a vrátil se s těmito nádhernými kresbami.

320
00:21:04,263 --> 00:21:07,015
To je mechovec.
Na Paxu jsem jich viděl tolik!

321
00:21:07,099 --> 00:21:09,309
Ano, Paxos je krásný.

322
00:21:09,393 --> 00:21:11,520
Viděl jste řečíky na ostrově Chios?

323
00:21:11,603 --> 00:21:15,691
Pan Bridgerton jistě nejel do Řecka
jen kvůli rostlinám.

324
00:21:15,774 --> 00:21:16,817
To ne.

325
00:21:16,900 --> 00:21:19,653
Jsem vám ale vděčný
za shovívavost k mé touze

326
00:21:19,736 --> 00:21:21,280
mluvit o mých cestách.

327
00:21:21,363 --> 00:21:24,658
Lady Craneová má pravdu.
Nechávám se unést svými zájmy.

328
00:21:24,741 --> 00:21:26,451
Jaký byl tvůj den, drahá?

329
00:21:26,535 --> 00:21:28,495
Kromě té zajímavé návštěvy.

330
00:21:28,578 --> 00:21:30,914
Velmi příjemný. Děkuji, můj pane.

331
00:21:32,040 --> 00:21:36,586
Připozdívá se, nemusíte se
vrátit ke své rodině, pane Bridgertone?

332
00:21:36,670 --> 00:21:39,047
Jistě. Ztratil jsem pojem o čase.

333
00:21:39,131 --> 00:21:41,425
Děkuji za pohostinnost, sire Phillipe.

334
00:21:41,925 --> 00:21:43,135
Velmi rádo se stalo.

335
00:21:44,261 --> 00:21:47,264
Zatímco se budete loučit,
půjdu se podívat na děti.

336
00:21:53,937 --> 00:21:55,480
Je velice milý.

337
00:21:57,274 --> 00:22:00,569
Jel jste až sem,
abyste si udělal názor na mého manžela?

338
00:22:01,320 --> 00:22:04,948
- Ne.
- Pak proč jste přijel?

339
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
Já…

340
00:22:09,244 --> 00:22:10,454
Abych se omluvil.

341
00:22:12,372 --> 00:22:16,126
Na cestách jsem uvažoval,
v jakém stavu jsem zanechal náš vztah.

342
00:22:16,209 --> 00:22:18,128
O těch věcech, co jsem řekl.

343
00:22:18,211 --> 00:22:21,048
- Coline, není třeba…
- Vězte, že je mi to líto.

344
00:22:21,631 --> 00:22:24,176
A že odpouštím i já vám.

345
00:22:24,259 --> 00:22:28,180
Vaši omluvu nepotřebuji o nic víc
než vaše odpuštění.

346
00:22:28,263 --> 00:22:31,558
To všechno, vy a já, to je minulost.

347
00:22:31,641 --> 00:22:32,517
Zdá se.

348
00:22:34,019 --> 00:22:36,313
Neuvažujete ale, co by mohlo být,

349
00:22:36,396 --> 00:22:38,106
kdybychom se zachovali jinak?

350
00:22:38,190 --> 00:22:40,025
Takto se mučí pošetilci.

351
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
Minulost jsem hodila za hlavu.
Měl byste udělat totéž.

352
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Marino,

353
00:22:47,616 --> 00:22:49,993
je skutečně milý,

354
00:22:50,077 --> 00:22:53,330
ale zdá se, že s ním nejste šťastná.

355
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
Jste tu jen několik krátkých hodin.

356
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
- Nechci vás urazit.
- Neurazil jste mě.

357
00:22:59,044 --> 00:23:00,253
Ani se nezlobím.

358
00:23:00,337 --> 00:23:01,963
Jste chlapec,

359
00:23:02,047 --> 00:23:04,341
který uvízl ve vlastních fantaziích.

360
00:23:04,424 --> 00:23:08,470
Kdysi jsem si myslela, že to stačí
na mou záchranu před osudem,

361
00:23:08,553 --> 00:23:12,265
ale zjistila jsem,
že takovouto záchranu nepotřebuji.

362
00:23:13,517 --> 00:23:17,687
Potřebuji se svému osudu postavit
a dělat konkrétní rozhodnutí.

363
00:23:18,271 --> 00:23:22,275
- Hodláte být nešťastná?
- Každý nemá zaručený šťastný konec.

364
00:23:22,359 --> 00:23:24,736
Jsem zcela spokojená se svými dětmi.

365
00:23:25,320 --> 00:23:27,739
Sir Phillip se o mě stará. Je dobrý otec.

366
00:23:27,823 --> 00:23:29,408
Máme společný život.

367
00:23:29,491 --> 00:23:31,660
Už nejsem ta, kterou jste znal.

368
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
A odmítám být vržena zpět
do toho světa fantazie.

369
00:23:36,164 --> 00:23:37,958
Ten sen se dávno rozplynul.

370
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
- Marino…
- Probuďte se, Coline.

371
00:23:46,007 --> 00:23:47,884
Možná jsem byl pošetilý.

372
00:23:50,429 --> 00:23:51,721
Děkuji za váš čas,

373
00:23:53,265 --> 00:23:54,307
lady Craneová.

374
00:23:57,018 --> 00:24:00,188
Kdybyste otevřel oči a vnímal,
co máte před sebou,

375
00:24:00,272 --> 00:24:03,692
možná byste viděl,
že už teď někomu dáváte radost.

376
00:24:04,484 --> 00:24:07,154
- A komupak?
- Máte svou rodinu.

377
00:24:07,237 --> 00:24:08,488
Máte…

378
00:24:10,031 --> 00:24:10,907
Penelope.

379
00:24:10,991 --> 00:24:11,867
Penelope?

380
00:24:11,950 --> 00:24:14,202
Mnoha lidem na vás záleží.

381
00:24:14,995 --> 00:24:16,329
Najděte je,

382
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
protože budoucnost
jistě nenajdete v minulosti se mnou.

383
00:24:23,170 --> 00:24:24,087
Dobrá.

384
00:24:26,173 --> 00:24:28,425
Sbohem, Marino.

385
00:24:41,855 --> 00:24:44,024
- Tak co?
- Edwino, vylekala jsi mě.

386
00:24:44,107 --> 00:24:45,108
Řekni mi všechno.

387
00:24:45,192 --> 00:24:48,528
Nic jsme neulovili.
Možná kdyby mě muži poslouchali…

388
00:24:48,612 --> 00:24:50,989
Lov mě nezajímá, <i>dídí.</i>

389
00:24:52,073 --> 00:24:54,117
Jak se to vyvíjí s vikomtem?

390
00:24:55,118 --> 00:24:56,077
Dobře.

391
00:24:57,537 --> 00:24:58,788
Myslím, že dobře.

392
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
Konečně jste našli společnou řeč?

393
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
Ano.

394
00:25:08,089 --> 00:25:10,300
V tom, co děláš, musíš pokračovat.

395
00:25:10,383 --> 00:25:12,636
Na plese. Zítra večer.

396
00:26:32,132 --> 00:26:34,175
- Lorde.
- Nechtěl jsem vás vylekat.

397
00:26:35,552 --> 00:26:39,180
Viděl jsem světlo a napadlo mě,
že jsem nezhasil svíčku.

398
00:26:39,264 --> 00:26:40,640
Ne, jsem to jen já.

399
00:26:46,021 --> 00:26:46,938
Nemůžete spát?

400
00:26:49,399 --> 00:26:52,527
- Jestli nemáte pohodlí…
- Ne, to ta bouře.

401
00:26:52,611 --> 00:26:54,404
Vždy mě zneklidňovaly.

402
00:26:56,281 --> 00:26:58,867
Otec mi za monzunů čítal.

403
00:27:01,745 --> 00:27:03,622
Déšť přináší vzpomínky na něj.

404
00:27:20,263 --> 00:27:22,057
Jsme v knihovně mého otce.

405
00:27:22,641 --> 00:27:24,392
Ty knihy opatroval

406
00:27:25,435 --> 00:27:26,895
jako oko v hlavě.

407
00:27:36,196 --> 00:27:37,447
Jak zemřel?

408
00:27:42,535 --> 00:27:44,079
Bodl ho čmelák.

409
00:27:47,707 --> 00:27:48,875
Můj pane,

410
00:27:49,668 --> 00:27:52,420
to je mi moc líto. Já…

411
00:27:53,004 --> 00:27:56,800
Vidět, jak může tak malé stvoření
zahubit tak velkého muže, bylo…

412
00:28:00,845 --> 00:28:02,847
Bylo to přinejmenším pokořující.

413
00:28:21,783 --> 00:28:24,160
- Toto není… Ne.
- V pořádku.

414
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
Popřeji vám dobrou noc.

415
00:28:54,315 --> 00:28:57,402
Jaká byla včerejší rozmluva
se slečnou Edwinou?

416
00:28:57,485 --> 00:28:59,320
Je to nepochybně diamant.

417
00:28:59,988 --> 00:29:04,117
Vždy ví, kdy přesně se má usmát
a co má přesně říct.

418
00:29:05,785 --> 00:29:11,207
Jen jsem si Anthonyho vždy představovala
s někým, kdo je víc jako on sám.

419
00:29:12,333 --> 00:29:15,044
Bystrý, živelný, trochu příliš náročný?

420
00:29:21,634 --> 00:29:24,763
Vždycky když už si myslím,
že je mé manželství snadné,

421
00:29:24,846 --> 00:29:28,349
najdeme se Simonem další kámen,
který je třeba obrátit,

422
00:29:28,433 --> 00:29:33,396
další slabůstku,
kterou druhý musí odhalit a prozkoumat.

423
00:29:34,147 --> 00:29:36,232
Člověk to nese s nelibostí,

424
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
ale přináší to i nečekané potěšení.

425
00:29:43,573 --> 00:29:48,036
Slečna Edwina je skoro dokonalá,
ale Anthony je Bridgerton.

426
00:29:49,370 --> 00:29:52,999
Není v každém z nás něco,
co si žádá výzvy?

427
00:29:54,959 --> 00:29:56,461
Ovšemže je.

428
00:30:04,677 --> 00:30:05,637
Bratře.

429
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
Sestro.

430
00:30:08,973 --> 00:30:11,100
Mamá už má tvůj ples připravený.

431
00:30:12,393 --> 00:30:15,146
Jen ona? Chceš mi říct,
že jsi jí nepomáhala?

432
00:30:15,230 --> 00:30:17,315
Ano, plánovaly jsme ho společně.

433
00:30:18,441 --> 00:30:21,069
Ale naše plány
jsou nezávislé na těch tvých.

434
00:30:27,408 --> 00:30:29,285
Slečna Edwina je kouzelná.

435
00:30:30,203 --> 00:30:32,205
Jistě z ní bude dokonalá manželka.

436
00:30:32,288 --> 00:30:35,041
- Pořád se ti nelíbí?
- To jsem nikdy neřekla.

437
00:30:36,376 --> 00:30:39,420
Jen mě zajímá,
jestli jste se poznali dost dobře.

438
00:30:39,504 --> 00:30:41,923
- Není to smysl manželství?
- Ano, ale…

439
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
Je dobré, když jste si podobní.

440
00:30:47,720 --> 00:30:51,516
Opravdu, bratře, není nikdo,
kdo se ti podobá? Opravdu ne?

441
00:30:57,105 --> 00:30:59,774
Jaký byl hon se starší slečnou Sharmovou?

442
00:31:01,317 --> 00:31:03,611
Vůbec jsi o tom nemluvil.

443
00:31:04,737 --> 00:31:06,281
Postrádám Jeho Milost.

444
00:31:07,866 --> 00:31:10,326
Za vévodovy nepřítomnosti jsi všetečná,

445
00:31:10,410 --> 00:31:11,619
že ano?

446
00:31:13,913 --> 00:31:15,331
Nedělej si starosti.

447
00:31:42,567 --> 00:31:44,903
Slečno Edwino, věnujete mi první tanec?

448
00:31:45,904 --> 00:31:47,322
Jistě, můj pane.

449
00:32:03,254 --> 00:32:07,050
Užila jste si čas
strávený o samotě s vikomtem?

450
00:32:09,052 --> 00:32:10,219
Na včerejším honu.

451
00:32:11,304 --> 00:32:12,931
Dopadlo to dobře?

452
00:32:13,014 --> 00:32:15,808
Ano, ovšem. Docela dobře.

453
00:32:29,572 --> 00:32:30,657
Propána.

454
00:32:31,157 --> 00:32:33,493
Jde ke mně s nápadníkem.

455
00:32:33,576 --> 00:32:35,036
A co kdybys řekla ano?

456
00:32:35,119 --> 00:32:37,121
- Na vyzvání k tanci?
- Jenom…

457
00:32:37,622 --> 00:32:40,667
Bylo by zábavné,
kdybys vyzvání k tanci přijala

458
00:32:40,750 --> 00:32:42,043
a mohla pak vyprávět.

459
00:32:42,126 --> 00:32:45,421
O tom plátku už poslouchat nechci.
Ale to je jedno.

460
00:32:45,922 --> 00:32:48,633
- Mluvilas s Colinem o návštěvě…
- Ne.

461
00:32:48,716 --> 00:32:50,009
Eloise.

462
00:32:50,677 --> 00:32:53,179
Ráda bych tě představila
lordu Morrisonovi.

463
00:32:53,262 --> 00:32:55,682
Slečno Eloise. Těší mě.

464
00:32:56,975 --> 00:32:58,393
Smím prosit?

465
00:33:00,937 --> 00:33:02,271
O co?

466
00:33:03,231 --> 00:33:04,691
O tanec, Eloise.

467
00:33:04,774 --> 00:33:07,986
Ano, myslím, že smíte, lorde Morrisone.

468
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
Pamatuj, jsme hostitelky.

469
00:33:10,655 --> 00:33:12,365
Chtěla jsi zábavu.

470
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
Slečno Eloise…

471
00:33:30,633 --> 00:33:33,219
Nemohli bychom mlčet?
Počítám kroky, takže…

472
00:33:33,720 --> 00:33:35,430
„Co tě trápí, to tě ovládá.“

473
00:33:35,930 --> 00:33:38,474
- Četla jste Lockea?
- Ano.

474
00:33:39,142 --> 00:33:40,143
- A vy?
- Ano.

475
00:33:40,226 --> 00:33:42,895
Od určitého věku
se to vyžaduje od všech mužů.

476
00:33:43,521 --> 00:33:44,981
Od mladých dam nikoliv.

477
00:33:45,064 --> 00:33:48,401
Naši chabou mysl by ztrhalo,
kdybychom ji přetěžovaly.

478
00:33:48,484 --> 00:33:51,362
U většiny žen, co jsem poznal,
to zřejmě platí.

479
00:33:51,446 --> 00:33:53,823
Mnohé nedokážou vyjádřit myšlenku.

480
00:33:54,866 --> 00:33:57,952
Nemůže to být tím,
že nemají stejné příležitosti?

481
00:33:59,412 --> 00:34:03,374
Chápu, že se vysmíváte
této směšné instituci,

482
00:34:03,458 --> 00:34:04,959
jíž je dobrá společnost.

483
00:34:05,918 --> 00:34:10,256
Co kdybychom taneční parket opustili
a přilili do punče trochu brandy?

484
00:34:11,340 --> 00:34:14,552
Radši upravit punč
než zapříst smysluplný rozhovor?

485
00:34:15,428 --> 00:34:17,764
A vy radši budete počítat kroky.

486
00:34:20,600 --> 00:34:22,935
Možná taneční parket opustím hned.

487
00:34:23,603 --> 00:34:26,647
Myslím, že bychom to měli dotančit.
Lidé se dívají.

488
00:34:27,231 --> 00:34:28,483
Vidím, co ovládá vás.

489
00:34:29,275 --> 00:34:30,777
Až zas zalichotíte ženě,

490
00:34:30,860 --> 00:34:33,571
snažte se neurazit celé ženské pokolení.

491
00:34:36,199 --> 00:34:37,241
Eloise.

492
00:34:39,410 --> 00:34:40,787
- Eloise.
- Co je?

493
00:34:40,870 --> 00:34:43,706
Lorda Morrisona jsem pozvala kvůli tobě.

494
00:34:43,790 --> 00:34:46,626
Je o něm známo,
že sdílí tvého vzpurného ducha.

495
00:34:47,376 --> 00:34:49,295
Moje vzpurnost

496
00:34:49,378 --> 00:34:52,340
nejsou šaty, co si obléknu
na maškarní bál, mamá,

497
00:34:52,423 --> 00:34:55,051
a není to schopnost, kterou jsem získala,

498
00:34:55,134 --> 00:34:58,471
jako třeba zpěv nebo malování,
abych přivábila nápadníka.

499
00:34:58,554 --> 00:35:00,348
Já vím,

500
00:35:01,099 --> 00:35:02,683
že jsem tě zklamala.

501
00:35:02,767 --> 00:35:05,561
Proto mi dovol rozloučit se a jít spát.

502
00:35:11,317 --> 00:35:13,111
- El!
- Přeju si být sama.

503
00:35:25,206 --> 00:35:28,042
Bratranec Jack
se na mě celý večer nepodíval.

504
00:35:28,126 --> 00:35:29,418
Jsi rozrušená.

505
00:35:29,502 --> 00:35:32,380
Jestli chceš zaujmout, musíš se uklidnit.

506
00:35:32,964 --> 00:35:35,508
Nechceš se projít do oranžerie?

507
00:35:35,591 --> 00:35:38,761
Nadýchej se voňavého vzduchu.
Mně to vždycky pomůže.

508
00:35:40,680 --> 00:35:42,014
Mám hlad.

509
00:35:42,515 --> 00:35:44,433
Možná bych měla zcizit pomeranč.

510
00:35:44,517 --> 00:35:45,977
Ano, jistě.

511
00:35:46,060 --> 00:35:48,354
No tak, pospěš si, drahá.

512
00:36:00,032 --> 00:36:03,327
Nerada ruším, slečno Cowperová,
ale lorde Featheringtone,

513
00:36:03,411 --> 00:36:06,205
mám dojem,
že vás lord Fife hledá v oranžerii.

514
00:36:06,289 --> 00:36:09,959
Chtěl něco ohledně obchodu
nebo vašich dolů.

515
00:36:10,042 --> 00:36:11,169
Nevím.

516
00:36:11,252 --> 00:36:13,129
Zřejmě je to důležité.

517
00:36:13,212 --> 00:36:14,922
Omluvte mě, slečno Cowperová.

518
00:36:15,506 --> 00:36:16,924
Jistě, můj pane.

519
00:36:52,126 --> 00:36:53,961
Lord Bridgerton šel pro limonádu.

520
00:36:54,045 --> 00:36:57,048
- Jak pozorné!
- Právě jsme dotančili druhý tanec.

521
00:36:57,131 --> 00:36:59,634
Určitě by mě nevyzval dvakrát,

522
00:36:59,717 --> 00:37:02,011
kdyby večer neměl žádné úmysly.

523
00:37:03,387 --> 00:37:04,513
To ráda slyším.

524
00:37:04,597 --> 00:37:06,140
- Zatanči si s ním.
- Cože?

525
00:37:06,224 --> 00:37:09,477
Pokud jak doufám,
požádá o ruku na tomto plese,

526
00:37:09,560 --> 00:37:11,687
bude tě muset požádat o požehnání.

527
00:37:12,855 --> 00:37:16,108
A ty jsi připravená mu ho dát, že ano?

528
00:37:19,904 --> 00:37:22,073
Možná je to moje poslední šance.

529
00:37:23,824 --> 00:37:24,825
Slečno Edwino.

530
00:37:25,993 --> 00:37:27,453
Lorde Bridgertone.

531
00:37:27,536 --> 00:37:29,622
Zrovna jsme mluvily se sestrou.

532
00:37:31,624 --> 00:37:33,542
Ráda by si zatančila.

533
00:37:34,627 --> 00:37:36,671
- Inu, určitě se tu…
- S vámi.

534
00:37:49,016 --> 00:37:50,726
Slečno Sharmová, smím prosit?

535
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
Jistě, pane.

536
00:39:40,336 --> 00:39:43,714
Chcete se mě na něco zeptat,
pane, ohledně mé sestry?

537
00:39:45,716 --> 00:39:48,386
Kdybych požádal o její ruku,
souhlasila byste?

538
00:39:50,554 --> 00:39:52,681
Chci, aby sestra byla šťastná.

539
00:39:53,933 --> 00:39:57,311
- Myslíte, že jí můžu dát štěstí?
- To je otázka na vás.

540
00:39:57,395 --> 00:39:59,063
Můžete jí dát štěstí?

541
00:40:02,400 --> 00:40:05,486
Pokud vaše mlčení znamená,
že si to rozmýšlíte…

542
00:40:05,569 --> 00:40:07,363
Chcete, abych si to rozmyslel?

543
00:40:07,988 --> 00:40:09,407
Na tom nezáleží.

544
00:40:09,490 --> 00:40:11,075
To si nemyslím.

545
00:40:12,785 --> 00:40:14,412
Vrátím se do Indie,

546
00:40:14,995 --> 00:40:16,997
jakmile se má sestra vdá.

547
00:40:17,081 --> 00:40:18,124
Opustíte ji?

548
00:40:18,207 --> 00:40:19,542
Vůbec ne, můj pane.

549
00:40:19,625 --> 00:40:20,543
Bude vdaná.

550
00:40:20,626 --> 00:40:23,295
Nebude mě potřebovat.
Nebudu mít důvod zůstat.

551
00:40:25,673 --> 00:40:27,425
Takový byl plán od začátku.

552
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
- Kam vikomt odešel?
- Já nevím.

553
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
Co jsi mu řekla?

554
00:40:48,863 --> 00:40:51,115
Najdu ho.

555
00:40:51,198 --> 00:40:52,575
Vydrž okamžik.

556
00:40:56,370 --> 00:41:00,124
Už jsem tam byla na prohlídce
a oranžerii musíte vidět.

557
00:41:00,207 --> 00:41:03,669
Vůně jasmínu je zcela omamná.

558
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
Lorde Featheringtone,

559
00:41:12,011 --> 00:41:15,097
co děláte ve společnosti mé dcery
bez gardedámy?

560
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
Našel jsem tady Prudence
a ani jeden z nás…

561
00:41:18,559 --> 00:41:19,727
Neházejte to na ni.

562
00:41:19,810 --> 00:41:21,270
Je to nevinné děvče,

563
00:41:21,353 --> 00:41:23,731
které nezná způsoby staršího gentlemana.

564
00:41:23,814 --> 00:41:26,567
- Mamá…
- Nestalo se nic nepatřičného.

565
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
Šel jsem za lordem Fifem.

566
00:41:30,112 --> 00:41:30,946
Featheringtone?

567
00:41:31,030 --> 00:41:34,492
Jak můžete popírat něco tak zřejmého?
Když jsem vešla,

568
00:41:34,575 --> 00:41:36,827
měl jste ruku na jejím pase.

569
00:41:36,911 --> 00:41:38,787
To je skandál!

570
00:41:38,871 --> 00:41:42,041
Nuže, vezmete si ji za ženu,
Featheringtone?

571
00:41:42,124 --> 00:41:44,126
- Cože?
- Jako čestný muž…

572
00:41:44,210 --> 00:41:46,212
Vezme si ji, bude-li ona chtít.

573
00:41:53,677 --> 00:41:54,637
Propána!

574
00:41:55,387 --> 00:41:58,766
Vezmu si vás s radostí, bratranče Jacku.

575
00:42:15,783 --> 00:42:17,618
Proč jste tak rozrušený?

576
00:42:21,622 --> 00:42:22,831
Kdy odjedete?

577
00:42:25,668 --> 00:42:27,670
Hned po sestřině svatbě?

578
00:42:27,753 --> 00:42:28,796
Zřejmě ano.

579
00:42:32,716 --> 00:42:35,010
A sama si ženicha hledat nehodláte?

580
00:42:35,636 --> 00:42:37,221
Proč to zajímá právě vás?

581
00:42:38,681 --> 00:42:42,393
Zdá se mi, že hledáte záminky,
jak mě držet dál od sestry.

582
00:42:42,893 --> 00:42:44,019
Je to tak, že?

583
00:42:44,687 --> 00:42:46,939
- Nemáte mě ráda.
- Jistěže ne…

584
00:42:47,022 --> 00:42:48,357
Tak řekněte proč.

585
00:42:50,568 --> 00:42:51,944
Provedl jsem vám něco?

586
00:42:54,572 --> 00:42:57,783
Proč mě tolik nemáte ráda?

587
00:42:57,866 --> 00:42:58,993
Protože…

588
00:42:59,493 --> 00:43:01,579
Protože mě hněváte.

589
00:43:02,705 --> 00:43:06,083
A co myslíte, že děláte vy mně?

590
00:43:07,293 --> 00:43:08,252
Co?

591
00:43:09,169 --> 00:43:10,879
Co vám dělám?

592
00:43:14,216 --> 00:43:15,134
Vy…

593
00:43:19,513 --> 00:43:20,556
Vy mě nenávidíte.

594
00:43:24,393 --> 00:43:25,352
Ano.

595
00:43:26,103 --> 00:43:27,229
Nenávidím.

596
00:43:27,313 --> 00:43:28,397
Nenávidím vás.

597
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
Jsem gentleman.

598
00:43:45,998 --> 00:43:49,043
A vaše srdce patří mé sestře.

599
00:43:49,126 --> 00:43:50,419
A mé srdce

600
00:43:51,378 --> 00:43:53,797
patří vaší ses…

601
00:43:59,553 --> 00:44:01,388
Co to děláte?

602
00:44:02,598 --> 00:44:04,725
Řekněte, že vám jsem lhostejný.

603
00:44:10,147 --> 00:44:12,441
Řekněte, že nic necítíte,

604
00:44:13,359 --> 00:44:14,985
a já odejdu.

605
00:44:18,322 --> 00:44:19,198
Cítím…

606
00:44:22,368 --> 00:44:23,452
Cítím…

607
00:44:30,000 --> 00:44:31,960
- Omlouvám se.
- Daphne.

608
00:44:48,143 --> 00:44:49,645
Není to, jak si myslíš.

609
00:44:49,728 --> 00:44:52,231
- Snažím se na to vůbec nemyslet.
- Daphne…

610
00:44:52,314 --> 00:44:55,734
- Dvoříš se její sestře.
- A hodlám to dotáhnout do konce.

611
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
- Proč?
- Proč?

612
00:44:58,153 --> 00:45:00,322
Dvořím se jí. Jsem rozhodnutý.

613
00:45:00,406 --> 00:45:02,825
A já byla loni rozhodnutá vzít si prince,

614
00:45:02,908 --> 00:45:05,619
než jsi mě přistihl se Simonem v zahradě

615
00:45:05,703 --> 00:45:07,246
za podobných okolností.

616
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
Podobné je jen to, že jsem muž a ona žena.

617
00:45:09,873 --> 00:45:11,417
A byli jste sami.

618
00:45:11,500 --> 00:45:13,293
Dost blízko u sebe.

619
00:45:13,377 --> 00:45:17,131
Je tu ale jeden podstatný rozdíl.
K ničemu nedošlo.

620
00:45:18,882 --> 00:45:21,510
Cítíš k slečně Sharmové náklonnost.

621
00:45:21,593 --> 00:45:23,887
Přitahujete se jako magnet.

622
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
Protože mě provokuje.

623
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
Takže to jsem právě viděla?

624
00:45:40,738 --> 00:45:43,866
Očividně mezi vámi něco je.

625
00:45:44,658 --> 00:45:46,994
A vím, že to není tak, jak by sis přál,

626
00:45:47,494 --> 00:45:49,496
ale musíš k sobě být upřímný.

627
00:45:51,498 --> 00:45:56,086
Protože tyhle city
vždycky nakonec vyvřou na povrch.

628
00:45:56,879 --> 00:45:58,297
A jaké city to jsou?

629
00:45:59,506 --> 00:46:00,382
Inu,

630
00:46:01,258 --> 00:46:02,342
láska.

631
00:46:14,438 --> 00:46:16,064
Pak vím, co musím udělat.

632
00:46:28,452 --> 00:46:30,871
Nemůžu uvěřit, že jsi zasnoubená, sestro.

633
00:46:31,705 --> 00:46:34,124
- A s bratrancem Jackem.
- Nežárli.

634
00:46:34,208 --> 00:46:35,751
Já nežárlím.

635
00:46:35,834 --> 00:46:36,960
Prudence.

636
00:46:38,045 --> 00:46:39,046
Jak se to stalo?

637
00:46:41,089 --> 00:46:43,175
Přišla jsem a mamá říkala…

638
00:46:44,718 --> 00:46:46,178
Kompromitoval tě?

639
00:46:46,678 --> 00:46:47,554
Ne.

640
00:46:48,222 --> 00:46:49,973
Ale asi to tak vypadalo.

641
00:46:51,850 --> 00:46:54,311
- Mamá tě tam poslala?
- Takový skandál!

642
00:46:54,394 --> 00:46:56,939
Bude o tom psát Whistledownová?
Samozřejmě.

643
00:46:57,022 --> 00:46:58,440
- Jakpak by ne?
- Jestli…

644
00:46:58,524 --> 00:47:01,151
Prudence,
když to Whistledownová vylíčí celé,

645
00:47:01,235 --> 00:47:05,239
nebude to urážka našich citrusových šatů,
ale může to rodinu zničit.

646
00:47:05,322 --> 00:47:07,074
Může to zničit tebe a mamá.

647
00:47:07,157 --> 00:47:08,826
Mohli by nás vyhnat z města.

648
00:47:10,661 --> 00:47:11,620
Panečku.

649
00:47:13,080 --> 00:47:14,414
Ty skutečně žárlíš.

650
00:47:15,290 --> 00:47:16,792
Jestli to spískala mamá,

651
00:47:16,875 --> 00:47:18,877
Whistledownová to nemůže vědět.

652
00:47:19,545 --> 00:47:21,880
Moje jméno se objeví ve Whistledownové

653
00:47:21,964 --> 00:47:23,090
a ty…

654
00:47:24,216 --> 00:47:26,134
ty na tom budeš pořád stejně.

655
00:47:26,635 --> 00:47:27,511
Prudence…

656
00:47:28,262 --> 00:47:31,431
Myslím, že pro tebe jsem teď
lady Featheringtonová.

657
00:47:50,951 --> 00:47:52,077
Lady Danburyová.

658
00:47:52,578 --> 00:47:54,246
Co že jste ještě vzhůru?

659
00:47:54,329 --> 00:47:56,665
Mohla bych se vás zeptat na totéž.

660
00:47:57,457 --> 00:47:59,626
Je tady zima.

661
00:48:00,210 --> 00:48:02,462
Jen nechci budit sestru.

662
00:48:03,839 --> 00:48:05,883
Příliš jsem sebou házela.

663
00:48:06,925 --> 00:48:09,094
Už jste to sestře řekla?

664
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
O plánu s dědictvím.

665
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
Neřekla.

666
00:48:18,979 --> 00:48:23,025
V tuto chvíli se obávám,
že nemá smysl jí to říkat.

667
00:48:27,696 --> 00:48:30,032
Lady Danburyová, bojím se,

668
00:48:30,115 --> 00:48:32,576
že návrh od vikomta nepřijde.

669
00:48:34,494 --> 00:48:37,039
Bojím se, že jsem to Edwině zkazila.

670
00:48:37,122 --> 00:48:40,751
Protože vy dva spolu nevycházíte?

671
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
Ano.

672
00:48:48,592 --> 00:48:51,553
Když už teď máte na dosah to, co chcete,

673
00:48:52,429 --> 00:48:54,932
co potřebujete k přežití své rodiny

674
00:48:55,015 --> 00:48:57,684
a co Edwina tak očividně chce,

675
00:48:57,768 --> 00:49:00,354
proč tomu stojíte v cestě?

676
00:49:02,356 --> 00:49:03,273
Já nevím.

677
00:49:05,943 --> 00:49:07,486
Nevím, co mám dělat.

678
00:49:07,569 --> 00:49:10,697
Dá se udělat jen jediné.

679
00:49:11,823 --> 00:49:14,868
Buďte upřímná k sestře

680
00:49:14,952 --> 00:49:16,495
i k sobě.

681
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
Musíte jí říct, co cítíte.

682
00:49:24,002 --> 00:49:25,963
O mých antipatiích k vikomtovi?

683
00:49:26,046 --> 00:49:30,926
O tom, co cítíte, ať je to cokoli.

684
00:49:33,512 --> 00:49:35,389
Jdu dovnitř.

685
00:49:36,556 --> 00:49:37,724
Opatrně.

686
00:49:38,684 --> 00:49:40,644
Nebo se nastudíte.

687
00:50:05,002 --> 00:50:06,378
Sem jen tak nemůžete.

688
00:50:06,461 --> 00:50:09,756
Proč? Je nevhodné,
aby byla dáma a gentleman o samotě?

689
00:50:14,428 --> 00:50:15,929
Narafičila jste to.

690
00:50:18,473 --> 00:50:22,060
Udělala jsem vše nezbytné
pro budoucnost své rodiny. A teď…

691
00:50:22,144 --> 00:50:24,688
A teď jste si zajistila život v chudobě.

692
00:50:25,772 --> 00:50:27,816
Nemůžete nás teď odvrhnout.

693
00:50:27,899 --> 00:50:28,942
Ne, to ne.

694
00:50:29,026 --> 00:50:30,652
Prudence si vezmu.

695
00:50:30,736 --> 00:50:33,113
Ale vězte, že si bere muže bez peněz.

696
00:50:33,196 --> 00:50:35,782
Chcete-li mi ublížit planými výhrůžkami…

697
00:50:35,866 --> 00:50:38,535
Planá je leda tak hornina v mých dolech.

698
00:50:38,618 --> 00:50:39,619
Bylo to fiasko.

699
00:50:41,079 --> 00:50:42,414
Nemám nic.

700
00:50:42,497 --> 00:50:44,166
Zaplatil jste Philippě věno.

701
00:50:44,249 --> 00:50:47,627
Finchovi posečkali
díky falešnému rubínovému náhrdelníku.

702
00:50:47,711 --> 00:50:51,673
Jediný způsob, jak se o všechny postarat,
bylo vyženit majetek.

703
00:50:51,757 --> 00:50:52,966
S někým, jako je…

704
00:50:53,050 --> 00:50:55,093
…slečna Cressida Cowperová.

705
00:51:02,142 --> 00:51:03,143
Coline.

706
00:51:04,936 --> 00:51:07,981
Včera na plese jsi nám chyběl.

707
00:51:08,065 --> 00:51:10,108
Bohužel jsem nebyl ve své kůži.

708
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
Po návštěvě u Mariny?

709
00:51:14,196 --> 00:51:15,614
Jak se jí vede, Coline?

710
00:51:16,198 --> 00:51:18,575
Je… spokojená.

711
00:51:18,658 --> 00:51:19,910
Dobře.

712
00:51:21,244 --> 00:51:22,370
To jsem ráda.

713
00:51:24,414 --> 00:51:27,918
Možná jsi ji potřeboval vidět.

714
00:51:29,127 --> 00:51:30,837
Abys hodil minulost za hlavu.

715
00:51:32,005 --> 00:51:33,882
Abys už neměl potřebu

716
00:51:34,758 --> 00:51:35,967
zříkat se žen.

717
00:51:36,051 --> 00:51:38,512
Lady Craneová řekla, že je spokojená,

718
00:51:39,262 --> 00:51:41,264
ale já mám přesto pocit…

719
00:51:42,724 --> 00:51:45,102
Byli jsme k ní všichni nespravedliví.

720
00:51:45,185 --> 00:51:46,645
Já také.

721
00:51:47,395 --> 00:51:51,608
Kdyby lady Whistledownová
tak nespěchala, mohlo to dopadnout jinak.

722
00:51:52,526 --> 00:51:54,611
Pro nás pro všechny.

723
00:51:55,487 --> 00:51:59,074
Ale myslím,
že nemá smysl lpět na minulosti.

724
00:51:59,157 --> 00:52:01,159
A skutečně myslím na budoucnost.

725
00:52:02,494 --> 00:52:03,870
Omluv mě, Pen.

726
00:52:06,164 --> 00:52:08,792
<i>Nejlaskavější čtenáři,</i>

727
00:52:08,875 --> 00:52:12,838
<i>na venkovském sídle rodiny Bridgertonových</i>
<i>se odehrálo mnohé,</i>

728
00:52:12,921 --> 00:52:17,008
<i>pisatelka má však za to,</i>
<i>že by všemu neslušela tiskařská čerň.</i>

729
00:52:17,092 --> 00:52:20,595
<i>Zvlášť když leccos ví</i>

730
00:52:20,679 --> 00:52:23,390
<i>až příliš mnoho členů vyšší společnosti.</i>

731
00:52:23,974 --> 00:52:27,394
<i>Ale pokud ses domníval,</i>
<i>že dosáhneme cíle cesty,</i>

732
00:52:27,477 --> 00:52:32,816
<i>aniž by pisatelka našla jediné sousto</i>
<i>vskutku delikatesních klípků,</i>

733
00:52:33,400 --> 00:52:35,443
<i>pak se hluboce mýlíš.</i>

734
00:52:39,239 --> 00:52:41,908
Mrzí mě, že všechno
nešlo podle plánu, <i>bon.</i>

735
00:52:42,450 --> 00:52:44,161
Ty za to nemůžeš, <i>dídí.</i>

736
00:52:44,244 --> 00:52:46,121
Udělaly jsme pro to všechno.

737
00:52:46,997 --> 00:52:49,499
Vikomtovo srdce pro mě zřejmě nebije.

738
00:52:50,083 --> 00:52:51,710
Nejspíš bije pro jinou.

739
00:53:13,440 --> 00:53:17,777
<i>Prudence Featheringtonová</i>
<i>si podle všeho ženicha zajistila,</i>

740
00:53:17,861 --> 00:53:21,114
<i>to však nebyla</i>
<i>jediná událost hodná pozornosti.</i>

741
00:53:23,867 --> 00:53:24,784
Edwino?

742
00:53:27,370 --> 00:53:29,206
Musím ti něco říct.

743
00:53:29,289 --> 00:53:30,207
Počkejte.

744
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
Lorde Bridg…

745
00:53:35,212 --> 00:53:36,671
Smím s vámi mluvit?

746
00:53:36,755 --> 00:53:37,589
Ovšem.

747
00:53:37,672 --> 00:53:40,050
- Myslím slečnu Edwinu.
- Můj pane?

748
00:53:41,301 --> 00:53:42,928
Slečno Edwino Sharmová.

749
00:53:49,392 --> 00:53:50,435
Vezmete si mě?

750
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
Ano.

751
00:53:56,316 --> 00:53:57,943
Ano!

752
00:53:58,026 --> 00:54:00,237
Budu vaší vikomtkou. Vezmu si vás.

753
00:54:01,196 --> 00:54:05,659
<i>Anthony Bridgerton je nyní zasnoubený</i>

754
00:54:05,742 --> 00:54:08,286
<i>se slečnou Edwinou Sharmovou.</i>

755
00:54:22,801 --> 00:54:25,262
<i>To je vskutku vítězství.</i>

756
00:55:59,689 --> 00:56:04,194
Překlad titulků:<i> </i>Miroslav Pošta

