1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:21,896 --> 00:00:24,983
<i>Havde de gamle grækere tilhørt</i>
<i>den britiske overklasse,</i>

3
00:00:25,066 --> 00:00:30,905
<i>havde deres olympiske femkamp</i>
<i>måske omfattet</i> <i>en disciplin mere.</i>

4
00:00:30,989 --> 00:00:33,867
<i>Værtskab for et selskab på landet.</i>

5
00:00:34,492 --> 00:00:40,498
<i>I denne uge afholdes lady Bridgertons</i>
<i>årlige Hjerte- og Blomsterbal,</i>

6
00:00:40,582 --> 00:00:44,294
<i>årets mest eftertragtede invitation,</i>

7
00:00:44,377 --> 00:00:50,175
<i>og intet arrangement er bedre egnet</i>
<i>til at demonstrere værtens magt og vælde.</i>

8
00:00:50,258 --> 00:00:53,762
Miss Patridge skal have
meget sukker i sin morgente,

9
00:00:53,845 --> 00:00:58,349
og lord Abernathy nægter at spise kød,
som ikke er gennemstegt,

10
00:00:58,433 --> 00:01:02,520
mens lady Abernathy efter sigende
kun spiser rødstegt kød.

11
00:01:02,604 --> 00:01:06,274
Og læg et ekstra tæppe
på lord Westons seng.

12
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
Jeg hører, han er kuldskær.

13
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
Roserne og nellikerne er kommet.

14
00:01:10,820 --> 00:01:15,158
Måske skal du putte syrener i.
Symbolet på den første kærlighed.

15
00:01:15,241 --> 00:01:17,660
Og gør gerne buketterne endnu større.

16
00:01:19,579 --> 00:01:20,914
Jeg har oplært dig godt.

17
00:01:21,498 --> 00:01:24,959
Hvis der skal være et frieri
inden ugens udgang,

18
00:01:25,043 --> 00:01:27,587
må Anthony have al den hjælp, han kan få.

19
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
Godt.

20
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
Jeg var ved at male det.

21
00:01:36,971 --> 00:01:41,142
Tror du, det var en fejltagelse?

22
00:01:42,060 --> 00:01:44,270
Det har gjort det hele så indviklet.

23
00:01:44,354 --> 00:01:47,857
Alt det her med ægteskabsmarkedet
er for indviklet for mig.

24
00:01:47,941 --> 00:01:53,071
Men hvis man skal deltage i det,
hvorfor så ikke gøre det…

25
00:01:56,741 --> 00:01:58,201
…ude i den friske luft?

26
00:02:09,921 --> 00:02:11,047
Didi?

27
00:02:11,131 --> 00:02:12,298
Er det stikket?

28
00:02:12,382 --> 00:02:14,717
Hvad? Hvad mener du?

29
00:02:14,801 --> 00:02:16,678
Generer det dig stadig?

30
00:02:17,554 --> 00:02:21,808
Siden bæstet stak dig,
har du holdt dig for dig selv.

31
00:02:21,891 --> 00:02:24,269
Nej. Nej, slet ikke, bon.

32
00:02:24,352 --> 00:02:25,687
Hvordan har du det?

33
00:02:25,770 --> 00:02:29,607
Er du stadig bekymret over,
at viscounten ikke handler?

34
00:02:29,691 --> 00:02:31,693
Han virker åndsfraværende.

35
00:02:32,819 --> 00:02:35,864
Jeg ventede at bekendtgøre
en forlovelse ved ballet.

36
00:02:35,947 --> 00:02:40,160
Vi er snart tilbage i Mayfair,
hvor der er mange andre bejlere.

37
00:02:40,243 --> 00:02:41,161
Som sagt.

38
00:02:41,244 --> 00:02:43,830
Bejlere vil tro,
der er noget galt med mig,

39
00:02:43,913 --> 00:02:46,040
siden viscounten har mistet interessen.

40
00:02:46,124 --> 00:02:47,041
Bon…

41
00:02:47,125 --> 00:02:49,961
Det er ham, jeg vil have, Kate.

42
00:02:50,044 --> 00:02:51,421
Viscounten.

43
00:02:51,504 --> 00:02:54,632
Hans familie, dette hjem,
det liv, han kan give mig.

44
00:03:00,305 --> 00:03:01,931
Jeg har tænkt over det, og…

45
00:03:03,725 --> 00:03:07,228
…jeg er sikker på, jeg ved,
hvorfor han ikke har friet.

46
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
Det er på grund af dig.

47
00:03:11,316 --> 00:03:12,817
I hader hinanden.

48
00:03:18,281 --> 00:03:20,283
Hader er nok for stærkt et ord.

49
00:03:20,366 --> 00:03:23,453
Det er tydeligt,
han deler dine følelser for ham.

50
00:03:24,037 --> 00:03:28,416
Jeg troede, du skulle hjælpe mig
med at få ham til at forelske sig i mig.

51
00:03:29,792 --> 00:03:31,502
Men jeg har indset,

52
00:03:32,212 --> 00:03:36,174
du skal hjælpe mig med
at få ham til at forelske sig i dig.

53
00:03:37,550 --> 00:03:39,469
Edwina, jeg kan ikke…

54
00:03:39,552 --> 00:03:42,597
Kan du slet ikke finde
noget tiltrækkende ved ham?

55
00:03:42,680 --> 00:03:45,683
Jo, jeg forstår vel,
hvordan han kan tiltrække

56
00:03:46,517 --> 00:03:48,645
en person. Jo.

57
00:03:49,229 --> 00:03:51,522
Vil du hjælpe med at få ham til at fri?

58
00:03:52,440 --> 00:03:54,108
For jeg har ikke givet op.

59
00:03:54,692 --> 00:03:56,152
Jeg vil ikke give op.

60
00:04:56,212 --> 00:04:58,798
Det er som en bageovn herude på landet.

61
00:04:58,881 --> 00:05:02,552
Her er ikke varmere end i London,
vi holder bare stille.

62
00:05:02,635 --> 00:05:06,055
-Hvorfor holder vi her?
-Nogen har nok tabt en aksel.

63
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
Cowpers vogn holder lidt længere fremme.

64
00:05:17,817 --> 00:05:18,943
Hyp.

65
00:05:19,027 --> 00:05:20,111
Endelig.

66
00:05:30,663 --> 00:05:33,374
-Velkommen. Dejligt at se Dem igen.
-Tak.

67
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
Jeg kender knap nok damen,
min bror vil giftes med.

68
00:05:43,051 --> 00:05:45,261
Det gør han heller ikke.

69
00:05:45,345 --> 00:05:49,307
Men noget siger mig,
at din bror ønsker, det forbliver sådan.

70
00:05:50,016 --> 00:05:52,685
Måske skal jeg lære hende
at kende for ham.

71
00:05:55,897 --> 00:05:57,982
Pen! Endelig er du her.

72
00:05:58,066 --> 00:06:02,070
-Jeg var begyndt at tale med træerne.
-Kalder hun mig en træmand?

73
00:06:02,153 --> 00:06:03,905
-Nej.
-Jeg kunne sige værre.

74
00:06:03,988 --> 00:06:06,574
Skal du ikke læse om kvinders rettigheder?

75
00:06:06,657 --> 00:06:10,078
-El har vist fået nok af det.
-Hun har en pamflet en med.

76
00:06:10,161 --> 00:06:12,080
Du skal høre på mange citater.

77
00:06:12,163 --> 00:06:13,790
Trykkerens pamflet?

78
00:06:13,873 --> 00:06:16,209
Han havde intet med Whistledown at gøre.

79
00:06:16,292 --> 00:06:18,544
K'erne har stået skarpt i lang tid.

80
00:06:18,628 --> 00:06:21,422
Jeg er lige så interesseret
i deres nye skrift.

81
00:06:21,506 --> 00:06:24,550
Det er yderligtgående,
og derfor synes jeg om det.

82
00:06:24,634 --> 00:06:27,637
-Lærlingen, mr. Theo Sharpe…
-Kender du hans navn?

83
00:06:27,720 --> 00:06:29,639
Er du ikke ude på dybt vand?

84
00:06:29,722 --> 00:06:32,308
-Den del af byen?
-Jeg har frarådet det.

85
00:06:32,392 --> 00:06:35,103
Måske kan du overbevise hende,
mens jeg er væk.

86
00:06:35,186 --> 00:06:37,438
-Hvor skal du hen?
-Skal du med på jagt?

87
00:06:37,522 --> 00:06:38,731
Nej.

88
00:06:38,815 --> 00:06:41,567
Jeg har besluttet at besøge din kusine.

89
00:06:41,651 --> 00:06:42,652
Miss Thompson?

90
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
Jeg er vist ikke ene om
at være på dybt vand.

91
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
Eloise, Penelope.

92
00:06:49,283 --> 00:06:52,954
Vi har meget
at tilbyde de unge damer i dag.

93
00:06:53,037 --> 00:06:56,749
Pen er en ung dame,
og vi har meget at tale om, så…

94
00:06:56,833 --> 00:07:01,963
Eloise, jeg håber, du vil opføre dig pænt.
Vi er værter.

95
00:07:02,880 --> 00:07:07,510
Måske vil du og Penelope tilbringe
lidt tid sammen med de andre unge damer.

96
00:07:08,344 --> 00:07:11,347
I det mindste
vil I høre noget god sladder.

97
00:07:11,431 --> 00:07:14,183
Vi ville ikke drømme om andet,
lady Bridgerton.

98
00:07:21,023 --> 00:07:22,233
Kate!

99
00:07:25,528 --> 00:07:26,863
Sæt dig her hos os.

100
00:07:35,663 --> 00:07:36,873
Miss Sharma.

101
00:07:36,956 --> 00:07:38,082
Lord Bridgerton.

102
00:07:48,801 --> 00:07:51,137
Har viscounten hørt om dit bistik?

103
00:07:53,222 --> 00:07:54,474
Jeg blev stukket.

104
00:07:56,726 --> 00:07:57,727
Jeg har det fint.

105
00:08:05,234 --> 00:08:09,322
Kate har sagt, at hun gerne vil se
mere af ejendommens have.

106
00:08:10,031 --> 00:08:10,865
Har jeg det?

107
00:08:10,948 --> 00:08:13,910
Da hun har været alene de sidste par dage.

108
00:08:14,702 --> 00:08:17,830
Vil De vise hende rundt,
mens jeg taler med damerne?

109
00:08:17,914 --> 00:08:20,458
Lord Bridgerton
skal nok underholde andre gæster.

110
00:08:20,541 --> 00:08:22,585
Jeg skal på jagt med mændene.

111
00:08:22,668 --> 00:08:24,754
Vi tager snart af sted.

112
00:08:24,837 --> 00:08:27,006
Kate er en fremragende skytte.

113
00:08:27,089 --> 00:08:28,174
Det er klart.

114
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
-Er vi klar til jagt?
-Det er vi.

115
00:08:32,178 --> 00:08:34,055
Fortæl, at du har skudt meget.

116
00:08:34,138 --> 00:08:36,182
-Miss Edwina…
-Kate er beskeden.

117
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
Tror De ikke på det?

118
00:08:40,144 --> 00:08:45,066
Måske sigter Deres søster godt på banen,
men hun vil have svært ved at klare…

119
00:08:45,149 --> 00:08:47,777
Hvorfor tror De, jeg vil have problemer?

120
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
-Jeg mener…
-Fordi jeg er kvinde?

121
00:08:49,737 --> 00:08:52,073
Nej. Det sagde jeg ikke.

122
00:08:52,156 --> 00:08:53,241
Men De tænkte det.

123
00:08:58,663 --> 00:08:59,789
Damer går ikke på jagt.

124
00:08:59,872 --> 00:09:01,582
Eller får de ikke lov?

125
00:09:01,666 --> 00:09:06,712
Lady Danbury kan sikkert undvære en pige,
som kan agere anstandsdame.

126
00:09:07,588 --> 00:09:09,924
De ville more Dem.

127
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
De ville lære hinanden bedre at kende.

128
00:09:12,927 --> 00:09:15,930
En glimrende idé, miss Edwina.

129
00:09:16,013 --> 00:09:19,058
Vi kan vel gøre en undtagelse
denne ene gang.

130
00:09:19,141 --> 00:09:22,186
Vi er jo på vores ejendom, og hvem ved?

131
00:09:22,270 --> 00:09:24,772
Måske kan miss Sharma lære dig noget.

132
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
Prr!

133
00:10:08,316 --> 00:10:09,817
-Colin.
-Marina.

134
00:10:09,900 --> 00:10:11,152
Miss Thompson.

135
00:10:12,111 --> 00:10:13,070
Lady Crane.

136
00:10:14,113 --> 00:10:15,323
Dejligt at se dig.

137
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
Det er Oliver. Amanda sover.

138
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
Er der to?

139
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
-Tvillinger.
-Tvillinger?

140
00:10:26,000 --> 00:10:26,917
Nåda.

141
00:10:29,086 --> 00:10:30,296
Goddag, Oliver.

142
00:10:31,881 --> 00:10:35,009
Han virker noget … sprælsk.

143
00:10:35,092 --> 00:10:37,219
Ja. Meget.

144
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
Sir Phillip er her ikke.

145
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
Han studerer sine blomster.

146
00:10:41,891 --> 00:10:44,727
-Hvis jeg havde vidst, du kom…
-Naturligvis.

147
00:10:45,728 --> 00:10:49,357
Undskyld, jeg kommer uanmeldt.

148
00:10:49,440 --> 00:10:52,818
Jeg var hos min familie og hørte,
du boede i nærheden.

149
00:10:52,902 --> 00:10:55,863
Jeg ville se, om du havde det godt efter…

150
00:10:57,073 --> 00:10:58,949
…nå ja, det hele.

151
00:10:59,033 --> 00:11:01,410
Jeg har det godt. Rigtig godt.

152
00:11:01,994 --> 00:11:03,371
Det er godt at se dig.

153
00:11:04,538 --> 00:11:06,374
Vil du have te?

154
00:11:06,457 --> 00:11:07,416
Meget gerne.

155
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
Dav.

156
00:11:29,021 --> 00:11:32,942
Forhåbentlig indfrir arrangementet
Deres forventninger, miss Edwina?

157
00:11:33,025 --> 00:11:34,527
Så sandelig, Deres Nåde.

158
00:11:34,610 --> 00:11:37,488
De og Deres mor er
nogle opmærksomme værtinder.

159
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
Jeg ser frem til selv at holde selskaber.

160
00:11:39,990 --> 00:11:43,536
Der er glæder ved at være værtinde.

161
00:11:43,619 --> 00:11:47,206
Men mellem os, så vil De nok indse,
at den største fornøjelse

162
00:11:47,289 --> 00:11:49,709
er at være alene hjemme med familien.

163
00:11:50,501 --> 00:11:53,087
Med Deres mand,
hvis De vælger den rigtige.

164
00:11:53,879 --> 00:11:55,715
Jeg ved, hvad jeg ønsker.

165
00:11:55,798 --> 00:11:56,757
Og hvad er det?

166
00:11:56,841 --> 00:12:00,010
Jeg vil gerne finde en, som er god og rar.

167
00:12:00,928 --> 00:12:02,763
En som Deres bror.

168
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
Han er så velafbalanceret.

169
00:12:04,974 --> 00:12:06,892
Anthony velafbalanceret?

170
00:12:07,852 --> 00:12:11,147
-Vil De ikke beskrive ham således?
-Ikke just.

171
00:12:11,731 --> 00:12:15,109
Måske får jeg det bedste frem i ham.

172
00:12:15,192 --> 00:12:17,486
Er det ikke meningen med et godt ægteskab?

173
00:12:17,570 --> 00:12:19,447
At få det bedste frem i hinanden?

174
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
Det er det, miss Edwina.

175
00:12:24,118 --> 00:12:25,995
Er Deres søster gået?

176
00:12:26,078 --> 00:12:27,246
-På jagt.
-På jagt?

177
00:12:27,329 --> 00:12:28,622
Med Deres bror.

178
00:12:28,706 --> 00:12:30,916
Jeg får dem til at tilbringe dagen sammen

179
00:12:31,000 --> 00:12:33,919
i håb om, at de endelig kommer overens.

180
00:12:34,003 --> 00:12:38,966
De har ikke altid samme syn på tingene.
En god plan, ikke sandt?

181
00:12:39,800 --> 00:12:40,634
Tjo…

182
00:12:41,469 --> 00:12:43,262
Den er i hvert fald spændende.

183
00:12:51,645 --> 00:12:53,564
Går det galt, er det din skyld.

184
00:12:54,273 --> 00:12:56,525
Du må være samarbejdsvillig.

185
00:12:56,609 --> 00:12:59,528
Måske kan du få hende over på din side.

186
00:12:59,612 --> 00:13:00,946
Eller blive skudt.

187
00:13:02,948 --> 00:13:04,241
Til højre, de herrer!

188
00:13:06,702 --> 00:13:07,953
Hvor skal de hen?

189
00:13:08,829 --> 00:13:12,374
-Hen til vores lejr, tror jeg.
-Der er spor til venstre. Se.

190
00:13:12,458 --> 00:13:14,418
I mosset kan man se klovaftryk.

191
00:13:14,502 --> 00:13:17,379
Rider vi til lejren nu,
kan vi gå glip af byttet.

192
00:13:19,256 --> 00:13:20,758
Vi rider med gruppen.

193
00:13:20,841 --> 00:13:24,220
Finder vi intet,
stiller jeg op som skydeskive for Dem.

194
00:13:26,680 --> 00:13:27,765
Meget vel.

195
00:13:41,779 --> 00:13:43,322
-Hvor har De lært…
-Her er…

196
00:13:45,783 --> 00:13:49,662
Min far var sekretær
for en kongelig familie i Indien.

197
00:13:50,788 --> 00:13:53,165
En familie, som tog mig med på jagt.

198
00:13:53,833 --> 00:13:56,669
-Selv som ung pige.
-Så klarer De Dem nok fint.

199
00:13:57,711 --> 00:14:00,381
Forhåbentlig bedre
end Deres pige på den hest.

200
00:14:12,560 --> 00:14:13,936
-Lord Bridgerton…
-Ja?

201
00:14:18,440 --> 00:14:20,276
-Så er vi her.
-Bror!

202
00:14:28,659 --> 00:14:32,496
…fik nye venner i Athen og rejste med dem
til Marousi og Chalkis.

203
00:14:32,580 --> 00:14:35,583
Det var efter en hurtig dukkert
i Petalioi-bugten,

204
00:14:35,666 --> 00:14:37,626
et ord, jeg nu kan udtale.

205
00:14:37,710 --> 00:14:40,754
Det lyder som en bemærkelsesværdig rejse.

206
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
Bemærkelsesværdig, ja.

207
00:14:42,631 --> 00:14:46,260
For jeg har
mange bemærkninger om den, ikke sandt?

208
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
Dine bemærkninger er fine.

209
00:14:53,142 --> 00:14:56,770
-Tak, fordi du kom.
-Tak, fordi du tog imod mig.

210
00:14:58,147 --> 00:15:00,482
Og det går godt med sir Phillip?

211
00:15:01,358 --> 00:15:03,027
Det kan du spørge ham om.

212
00:15:03,110 --> 00:15:04,111
Deres Nåde,

213
00:15:04,820 --> 00:15:07,364
du nåede at møde vores gæst, før han går.

214
00:15:07,448 --> 00:15:08,657
Mr. Colin Bridgerton.

215
00:15:12,369 --> 00:15:13,579
Mr. Bridgerton.

216
00:15:14,121 --> 00:15:15,289
Sir Phillip Crane.

217
00:15:16,582 --> 00:15:19,460
-En fornøjelse omsider at møde Dem.
-Ja.

218
00:15:20,794 --> 00:15:24,840
Deres hustru var så venlig at lade mig
beskrive min Grækenlandsrejse.

219
00:15:24,924 --> 00:15:26,467
Har De været i Grækenland?

220
00:15:27,301 --> 00:15:31,472
-Besøgte De Lesbos' olivenlunde?
-Det gjorde jeg. Jeg gled lige ind.

221
00:15:33,599 --> 00:15:35,851
-En olivenvits.
-De er skønne, ikke?

222
00:15:35,935 --> 00:15:38,854
Træerne har været der
- siden 3. århundrede f.
- Kr.

223
00:15:38,938 --> 00:15:41,899
-Virkelig?
-Det er fantastisk. Ligesom floraen.

224
00:15:42,566 --> 00:15:44,944
De skal se min kopi af <i>Flora Graeca.</i>

225
00:15:45,027 --> 00:15:46,445
De spiser vel med?

226
00:15:46,528 --> 00:15:49,323
Mr. Bridgerton vil nok
gerne hjem til sin familie.

227
00:15:49,406 --> 00:15:51,116
Nej. Min familie kan vente.

228
00:15:51,200 --> 00:15:53,035
-Jeg vil gerne blive.
-Godt.

229
00:15:53,118 --> 00:15:54,787
Så dækker vi op til Dem.

230
00:15:56,372 --> 00:15:57,373
Meget vel.

231
00:16:01,961 --> 00:16:04,129
Vores hjort er svær at få øje på.

232
00:16:04,213 --> 00:16:06,632
Det er med til at gøre det sjovt.

233
00:16:06,715 --> 00:16:09,551
-Og vi kan ikke bebrejde sollyset.
-Nej.

234
00:16:09,635 --> 00:16:13,013
Mænd, som nyder solskinnet.
Et tegn på en god jagt.

235
00:16:13,764 --> 00:16:15,975
De foretrækker måske mørket?

236
00:16:17,351 --> 00:16:20,813
Jeg ville foretrække
at få lov til at følge mit instinkt

237
00:16:20,896 --> 00:16:23,232
i stedet for blindt at følge føreren.

238
00:16:28,028 --> 00:16:30,155
Er De sikker på, byttet er væk?

239
00:16:31,532 --> 00:16:35,536
Jeg er sikker på,
at hjorte foretrækker kanten af skoven.

240
00:16:35,619 --> 00:16:37,496
Her er alt for åbent.

241
00:16:38,288 --> 00:16:39,873
Ja, jo…

242
00:16:41,083 --> 00:16:43,877
Måske har De ret, men vi bør fortsætte.

243
00:16:44,545 --> 00:16:47,339
Der må være andre hjorte på andre veksler.

244
00:16:47,423 --> 00:16:50,718
De bliver ikke altid sammen.
Og er der ikke, så…

245
00:16:52,886 --> 00:16:53,887
Miss Sharma?

246
00:16:58,767 --> 00:16:59,977
Tag hende med.

247
00:17:10,029 --> 00:17:11,989
Jeg synes godt om lord Westbridge,

248
00:17:12,072 --> 00:17:14,575
men hans hænder har travlt,
når han danser.

249
00:17:14,658 --> 00:17:18,120
I det mindste er han ung.
Min mor tiltænker mig sir Derryworth.

250
00:17:18,203 --> 00:17:19,538
Hans ånde er rædsom.

251
00:17:19,621 --> 00:17:21,582
-Så sig dog nej.
-Til vores mødre?

252
00:17:21,665 --> 00:17:25,419
-Så enkelt er det ikke.
-Jeg gør alt, hvad mor siger.

253
00:17:25,502 --> 00:17:27,755
Og så undrer det Dem, De er ulykkelig.

254
00:17:27,838 --> 00:17:31,175
Jeg ved, hvor jeg kan finde lykken,
miss Bridgerton.

255
00:17:31,258 --> 00:17:33,761
Der er altid lady Whistledown.

256
00:17:35,304 --> 00:17:37,514
Hun har næppe noget nyt i denne uge.

257
00:17:37,598 --> 00:17:39,099
Hvad mener De?

258
00:17:39,183 --> 00:17:42,936
Vi er alle samlet
og nyder landlivets glæder.

259
00:17:43,020 --> 00:17:46,148
Uanset hvad hun skriver,
vil vi allerede vide det.

260
00:17:46,231 --> 00:17:47,316
Mener De det?

261
00:17:51,445 --> 00:17:52,571
Er det ikke min tur?

262
00:17:52,654 --> 00:17:54,948
Det bliver din tur i morgen ved ballet.

263
00:17:55,032 --> 00:17:57,951
Måske sidste chance for
at charmere lord Featherington,

264
00:17:58,035 --> 00:18:01,288
før Cressida Cowper bliver din nye mama.

265
00:18:03,916 --> 00:18:05,501
Hellere flytte til Cornwall

266
00:18:05,584 --> 00:18:08,295
end at konkurrere med Cressida.
Hun er ækel.

267
00:18:09,880 --> 00:18:11,507
Ved du, hvad der ækelt?

268
00:18:12,007 --> 00:18:14,426
Fiskehovedtærte,
en delikatesse i Cornwall.

269
00:18:16,804 --> 00:18:21,475
Du tager det ikke så seriøst,
som du bør, Prudence.

270
00:18:21,558 --> 00:18:25,354
Efter alt det sidste år
med miss Thompson, mr. Bridgerton

271
00:18:25,437 --> 00:18:28,982
og så din far
kan vi ikke klare flere prøvelser,

272
00:18:29,066 --> 00:18:31,902
hvis du ønsker at finde
en partner i denne sæson.

273
00:18:31,985 --> 00:18:36,115
Ingen er klar over,
hvad miss Thompson var ude på.

274
00:18:36,615 --> 00:18:40,035
Og er det så ualmindeligt
at lokke en mand i fælden?

275
00:18:44,832 --> 00:18:46,667
Jeg vandt! Se der!

276
00:18:47,793 --> 00:18:49,169
Se på mig, alle sammen!

277
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
-Miss Sharma.
-Duk Dem.

278
00:18:59,179 --> 00:19:00,222
Mener De det?

279
00:19:00,305 --> 00:19:02,599
De kan ikke bare forsvinde med geværet.

280
00:19:03,100 --> 00:19:05,769
-Pigen har det frygteligt.
-Så ti dog stille!

281
00:19:08,397 --> 00:19:10,315
Det ligner Dem vel at forlade alle.

282
00:19:10,399 --> 00:19:12,860
Ingen vil høre,
hvad De tror, De ved om mig.

283
00:19:12,943 --> 00:19:14,945
Jeg behøver ikke at tro. Jeg ved.

284
00:19:15,028 --> 00:19:18,991
Deres ridetur alene i parken viste,
at regler intet betyder for Dem.

285
00:19:19,074 --> 00:19:20,367
De og Deres regler.

286
00:19:21,326 --> 00:19:24,121
Hvis De ikke var redet ud igen forleden,

287
00:19:25,539 --> 00:19:28,500
havde vi måske undgået
en så penibel situation.

288
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
Hvilken penibel situation hentyder De til?

289
00:19:32,129 --> 00:19:32,963
Deres…

290
00:19:37,426 --> 00:19:38,844
-Forleden.
-Jeg blev stukket.

291
00:19:38,927 --> 00:19:40,637
Og førte min hånd til Deres bryst.

292
00:19:40,721 --> 00:19:42,639
For at berolige Dem. De var rystet.

293
00:19:42,723 --> 00:19:44,474
-Nej.
-Og så så De på mig.

294
00:19:44,558 --> 00:19:46,143
-De så på mig.
-Ikke som De gjorde.

295
00:19:46,226 --> 00:19:47,895
Og hvordan så jeg da?

296
00:19:57,404 --> 00:19:58,906
Der er noget.

297
00:20:01,366 --> 00:20:03,744
Det dur ikke at holde geværet sådan.

298
00:20:03,827 --> 00:20:06,330
-Jeg kan holde et gevær.
-Ikke et britisk.

299
00:20:07,289 --> 00:20:08,332
De skal…

300
00:20:09,208 --> 00:20:11,293
-Jeg behøver ingen vejledning.
-Her.

301
00:20:11,835 --> 00:20:13,295
Bare hold det…

302
00:20:16,256 --> 00:20:17,341
…sådan.

303
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
Denne vej. Jeg så noget bevæge sig.

304
00:20:38,403 --> 00:20:40,113
Nå, der er De.

305
00:20:41,240 --> 00:20:43,242
Slut Dem hellere til os,

306
00:20:44,117 --> 00:20:46,119
før regnen gør en ende på jagten.

307
00:20:57,631 --> 00:21:00,759
Sibthorp havde sin tegner med
på sin rejse,

308
00:21:00,842 --> 00:21:04,179
og vendte hjem
med disse pragtfulde tegninger.

309
00:21:04,263 --> 00:21:07,015
Det er firkløft.
Jeg så mange af dem på Paxos.

310
00:21:07,099 --> 00:21:09,309
Ja. Paxos er vidunderlig.

311
00:21:09,393 --> 00:21:11,478
Så De mastikstræerne på Chios?

312
00:21:11,561 --> 00:21:15,691
Mr. Bridgerton rejste ikke kun
til Grækenland for at se på planter.

313
00:21:15,774 --> 00:21:16,817
Nej.

314
00:21:16,900 --> 00:21:21,280
Men jeg er taknemmelig for,
at De lader mig tale om min rejse.

315
00:21:21,363 --> 00:21:24,658
Lady Crane har ret.
Jeg lader mig ofte rive med.

316
00:21:24,741 --> 00:21:26,451
Hvordan har din dag været?

317
00:21:26,535 --> 00:21:28,495
Bortset fra vores spændende gæst?

318
00:21:28,578 --> 00:21:30,914
Den har været dejlig. Tak, Deres Nåde.

319
00:21:32,040 --> 00:21:36,712
Det er ved at være sent. Mr. Bridgerton,
skal De ikke hjem til Deres familie?

320
00:21:36,795 --> 00:21:39,047
Jo, naturligvis. Tiden løb fra mig.

321
00:21:39,131 --> 00:21:41,383
Tak for Deres gæstfrihed, sir Phillip.

322
00:21:41,925 --> 00:21:43,135
De er altid velkommen.

323
00:21:44,261 --> 00:21:47,472
Marina, jeg ser til børnene,
mens I tager afsked.

324
00:21:53,937 --> 00:21:55,897
Han er rigtig rar.

325
00:21:57,274 --> 00:22:00,569
Kom du for at danne dig
et indtryk af min mand?

326
00:22:01,320 --> 00:22:04,948
-Nej.
-Hvorfor kom du så?

327
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
Jeg…

328
00:22:09,244 --> 00:22:10,454
Jeg ville undskylde.

329
00:22:12,372 --> 00:22:16,084
På min rejse tænkte jeg over,
hvordan jeg forlod dig.

330
00:22:16,168 --> 00:22:18,128
Alle de grimme ting, jeg sagde.

331
00:22:18,211 --> 00:22:21,048
-Du behøver ikke…
-Jeg er ked af det.

332
00:22:21,631 --> 00:22:24,176
Og jeg tilgiver dig.

333
00:22:24,259 --> 00:22:28,180
Jeg har hverken brug for
din undskyldning eller din tilgivelse.

334
00:22:28,263 --> 00:22:31,558
Alt dette, du og jeg, hører fortiden til.

335
00:22:31,641 --> 00:22:32,517
Åbenbart.

336
00:22:33,977 --> 00:22:38,106
Men tænker du ikke på,
hvordan vi kunne have fået det?

337
00:22:38,190 --> 00:22:40,025
Det er bare selvpineri.

338
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
Jeg har lagt fortiden bag mig.
Du bør gøre ligeså.

339
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Marina,

340
00:22:47,616 --> 00:22:49,993
han er virkelig rar.

341
00:22:50,077 --> 00:22:53,330
Men du virker ikke lykkelig
sammen med ham.

342
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
Du har blot været her i nogle timer.

343
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
-Jeg ville ikke støde dig.
-Jeg er ikke stødt.

344
00:22:59,044 --> 00:23:00,253
Heller ikke vred.

345
00:23:00,337 --> 00:23:01,963
Du er en dreng,

346
00:23:02,047 --> 00:23:04,341
som lever i sin egen drømmeverden.

347
00:23:04,424 --> 00:23:08,470
Jeg troede engang, det var nok
til at redde mig fra min virkelighed.

348
00:23:08,553 --> 00:23:12,265
Men jeg har lært,
at jeg ikke skal reddes på den måde.

349
00:23:13,517 --> 00:23:17,687
Jeg må se mit liv i øjnene
og træffe praktiske beslutninger.

350
00:23:18,271 --> 00:23:19,940
Vælger du at være ulykkelig?

351
00:23:20,023 --> 00:23:22,275
Ikke alle får en lykkelig slutning.

352
00:23:22,359 --> 00:23:24,736
Jeg er glad for mine børn.

353
00:23:25,320 --> 00:23:27,739
Sir Phillip holder af mig
og er en god far.

354
00:23:27,823 --> 00:23:29,408
Vi har skabt et liv.

355
00:23:29,491 --> 00:23:31,785
Jeg er ikke den kvinde, du kendte.

356
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
Og jeg vil ikke kastes
ind i sådan en fantasiverden igen.

357
00:23:36,164 --> 00:23:37,958
Den drøm er død.

358
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
-Marina…
-Du må vågne op, Colin.

359
00:23:46,007 --> 00:23:47,884
Måske har jeg været et fjols.

360
00:23:50,387 --> 00:23:51,930
Tak for i aften,

361
00:23:53,265 --> 00:23:54,307
Lady Crane.

362
00:23:57,060 --> 00:24:00,188
Hvis du åbnede øjnene,

363
00:24:00,272 --> 00:24:03,692
ville du måske opdage,
der er nogle, du gør glad.

364
00:24:04,484 --> 00:24:07,154
-Og hvem er så det?
-Du har din familie.

365
00:24:07,237 --> 00:24:08,488
Du har

366
00:24:10,031 --> 00:24:10,907
Penelope.

367
00:24:10,991 --> 00:24:11,867
Penelope?

368
00:24:11,950 --> 00:24:14,202
Mange holder af dig.

369
00:24:14,995 --> 00:24:16,329
Gå til dem,

370
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
for din fremtid ligger ikke
i fortiden med mig.

371
00:24:23,170 --> 00:24:24,087
Meget vel.

372
00:24:26,173 --> 00:24:28,425
Farvel, Marina.

373
00:24:41,855 --> 00:24:44,065
-Hvordan gik det?
-Du gav mig et chok.

374
00:24:44,149 --> 00:24:45,108
Fortæl alt.

375
00:24:45,192 --> 00:24:48,528
Vi skød ikke noget.
Hvis mændene havde lyttet til mig…

376
00:24:48,612 --> 00:24:50,989
Jeg er ligeglad med jagten, didi.

377
00:24:52,073 --> 00:24:54,117
Hvordan gik det med viscounten?

378
00:24:55,118 --> 00:24:56,077
Fint.

379
00:24:57,537 --> 00:24:59,206
Det gik vist fint.

380
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
Udviklede I varmere følelser for hinanden?

381
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
Ja.

382
00:25:08,089 --> 00:25:10,300
Bliv ved med at gøre, hvad du gør.

383
00:25:10,383 --> 00:25:12,636
Ved ballet. I morgen aften.

384
00:26:32,173 --> 00:26:34,175
-Lord Bridgerton.
-Undskyld.

385
00:26:36,052 --> 00:26:39,180
Jeg så lys og troede,
jeg havde glemt et tændt lys.

386
00:26:39,264 --> 00:26:40,640
Nej. Det er bare mig.

387
00:26:46,021 --> 00:26:47,522
Kunne De ikke sove?

388
00:26:49,399 --> 00:26:52,527
-Er Deres værelse ikke behageligt…
-Det er uvejret.

389
00:26:52,611 --> 00:26:54,404
Jeg har aldrig brudt mig om det.

390
00:26:56,281 --> 00:26:59,159
Min far læste for mig i monsuntiden.

391
00:27:01,745 --> 00:27:03,830
Nu minder regnen mig om ham.

392
00:27:20,263 --> 00:27:22,057
Det er min fars bibliotek.

393
00:27:22,641 --> 00:27:24,601
Bøgerne var nogle af hans mest

394
00:27:25,435 --> 00:27:26,895
skattede ejendele.

395
00:27:36,196 --> 00:27:37,447
Hvordan døde han?

396
00:27:42,535 --> 00:27:44,079
Han blev stukket af en bi.

397
00:27:47,707 --> 00:27:48,875
Deres Nåde,

398
00:27:49,668 --> 00:27:52,420
det må De undskylde, jeg…

399
00:27:53,004 --> 00:27:56,591
At se en stor mand blive fældet
af så lille et dyr var…

400
00:28:00,845 --> 00:28:02,847
Det var mildest talt tankevækkende.

401
00:28:21,783 --> 00:28:24,160
-Det er ikke … Nej.
-Bare rolig.

402
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
Nu siger jeg godnat.

403
00:28:54,315 --> 00:28:57,402
Hvordan gik din samtale
med miss Edwina i går?

404
00:28:57,485 --> 00:28:59,320
Hun er bestemt en diamant.

405
00:28:59,988 --> 00:29:04,117
Hun ved, præcis hvornår hun skal smile,
og hvad hun skal sige.

406
00:29:05,785 --> 00:29:06,995
Det er bare…

407
00:29:07,579 --> 00:29:11,207
Jeg har altid troet,
Anthony ville finde en, som lignede ham.

408
00:29:12,333 --> 00:29:15,044
Skarp, hurtig og lidt for krævende?

409
00:29:21,634 --> 00:29:24,763
Hver gang jeg tror,
mit ægteskab er blevet enkelt,

410
00:29:25,346 --> 00:29:28,266
finder Simon og jeg en ny sten at vende,

411
00:29:28,349 --> 00:29:33,438
en ny svaghed,
den anden skal lirke ud og undersøge.

412
00:29:34,147 --> 00:29:36,232
Det er højst irriterende.

413
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
Men også meget tilfredsstillende.

414
00:29:43,573 --> 00:29:48,036
Miss Edwina er næsten perfekt,
men Anthony er en Bridgerton.

415
00:29:49,370 --> 00:29:52,999
Er der ikke noget i os,
som kræver en udfordring?

416
00:29:54,959 --> 00:29:56,461
Jo, der er.

417
00:30:04,677 --> 00:30:05,637
Bror.

418
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
Søster.

419
00:30:08,973 --> 00:30:11,100
Mama har styr på dit bal.

420
00:30:12,393 --> 00:30:15,146
Kun hun?
Har du ikke en finger med i spillet?

421
00:30:15,230 --> 00:30:17,315
Vi har da begge lagt planer.

422
00:30:18,441 --> 00:30:21,069
Men de fordrer ikke, at dine ligger fast.

423
00:30:27,408 --> 00:30:29,285
Miss Edwina er yndig.

424
00:30:30,203 --> 00:30:32,205
Hun bliver en perfekt hustru.

425
00:30:32,288 --> 00:30:35,041
-Du kan ikke lide hende?
-Det har jeg aldrig sagt.

426
00:30:36,376 --> 00:30:39,420
Men har I lært hinanden godt nok at kende?

427
00:30:39,504 --> 00:30:41,923
-Sker det ikke i ægteskabet?
-Jo, men

428
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
det hjælper, hvis man har noget tilfælles.

429
00:30:47,720 --> 00:30:51,516
Er der slet ingen,
du har noget tilfælles med?

430
00:30:57,105 --> 00:30:59,774
Hvordan gik jagten
med den ældre miss Sharma?

431
00:31:01,317 --> 00:31:03,611
Du har ikke sagt noget om den.

432
00:31:04,737 --> 00:31:06,364
Jeg savner Hans Nåde.

433
00:31:07,866 --> 00:31:10,326
I hertugens fravær er du blevet geskæftig.

434
00:31:10,410 --> 00:31:11,619
Er du ikke?

435
00:31:13,913 --> 00:31:15,331
Gør dig ingen ulejlighed.

436
00:31:42,650 --> 00:31:44,944
Miss Edwina, må jeg få Deres første dans?

437
00:31:45,904 --> 00:31:47,322
Javist, Deres Nåde.

438
00:32:03,254 --> 00:32:06,716
Har De nydt Deres tid
alene med viscounten?

439
00:32:09,052 --> 00:32:10,219
Gårsdagens jagt.

440
00:32:11,304 --> 00:32:13,139
Den gik vel godt?

441
00:32:13,222 --> 00:32:15,808
Ja. Naturligvis. Ganske udmærket.

442
00:32:29,572 --> 00:32:30,740
Du milde.

443
00:32:31,240 --> 00:32:33,493
Hun kommer herhen med en bejler.

444
00:32:33,576 --> 00:32:35,078
Og hvis du sagde ja?

445
00:32:35,161 --> 00:32:37,121
-Til en dans?
-Jeg mener bare…

446
00:32:37,622 --> 00:32:42,043
Hvis du nu sagde ja til nogle danse,
kunne jeg høre om dem.

447
00:32:42,126 --> 00:32:45,421
Der er grænser for,
hvad jeg vil høre om en pamflet.

448
00:32:45,922 --> 00:32:47,548
Har Colin fortalt om besøget…

449
00:32:47,632 --> 00:32:50,009
-Nej.
-Eloise.

450
00:32:50,677 --> 00:32:53,179
Lad mig præsentere lord Morrison.

451
00:32:53,262 --> 00:32:55,682
Miss Eloise. Mig en fornøjelse.

452
00:32:56,975 --> 00:32:58,393
Må jeg få æren?

453
00:33:00,937 --> 00:33:02,271
Af hvad?

454
00:33:03,231 --> 00:33:04,691
En dans, Eloise.

455
00:33:04,774 --> 00:33:07,986
Ja, det må De, lord Morrison.

456
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
Værter husker du nok?

457
00:33:10,655 --> 00:33:12,365
Du ville jo underholdes.

458
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
Miss Eloise…

459
00:33:30,633 --> 00:33:33,219
Vil De være rar ikke at tale?
Jeg tæller trin.

460
00:33:33,720 --> 00:33:35,346
"Bekymringer er ens herre."

461
00:33:35,930 --> 00:33:36,889
De har læst Locke?

462
00:33:37,473 --> 00:33:38,474
Ja.

463
00:33:39,142 --> 00:33:40,143
-Har De?
-Ja.

464
00:33:40,226 --> 00:33:42,895
Han er obligatorisk læsning for mænd.

465
00:33:43,521 --> 00:33:44,981
Ikke for unge damer.

466
00:33:45,064 --> 00:33:48,401
Fordi vores ringe intellekt
ikke tåler for mange idéer?

467
00:33:48,484 --> 00:33:51,362
Det ser ud til at gælde
for de fleste damer.

468
00:33:51,446 --> 00:33:53,823
Mange kan end ikke formulere en tanke.

469
00:33:54,866 --> 00:33:57,952
Måske fordi de ikke har fået
de samme muligheder?

470
00:33:59,412 --> 00:34:04,959
Jeg kan forstå, De foragter denne farce,
de højere kredse foreskriver.

471
00:34:05,918 --> 00:34:10,256
Skal vi forlade dansegulvet
og hælde cognac i punchen?

472
00:34:11,340 --> 00:34:14,469
Vil De hellere peppe punch op
end føre en fornuftig samtale?

473
00:34:15,428 --> 00:34:17,764
De vil helst tælle trin.

474
00:34:20,600 --> 00:34:22,935
Måske skal jeg forlade dansegulvet. Nu.

475
00:34:23,603 --> 00:34:26,647
Vi bør danse dansen til ende. Folk kigger.

476
00:34:27,231 --> 00:34:28,483
Nå, det er Deres herre.

477
00:34:29,317 --> 00:34:33,571
Når De komplimenterer en kvinde,
så undlad at fornærme hele hendes køn.

478
00:34:36,199 --> 00:34:37,241
Eloise.

479
00:34:39,410 --> 00:34:40,787
-Eloise.
-Hvad er der?

480
00:34:40,870 --> 00:34:43,706
Jeg inviterede
lord Morrison for din skyld.

481
00:34:43,790 --> 00:34:46,626
Han er kendt for også at være oprørsk.

482
00:34:47,376 --> 00:34:51,756
Mit oprør er ikke en balkjole,
jeg ifører mig for at spille en rolle,

483
00:34:51,839 --> 00:34:54,300
og ikke en tillært færdighed

484
00:34:54,383 --> 00:34:58,471
såsom at synge eller male
for at tiltrække en bejler.

485
00:34:58,554 --> 00:35:00,348
Jeg ved,

486
00:35:00,890 --> 00:35:02,683
at jeg skuffer dig.

487
00:35:02,767 --> 00:35:05,269
Så lad mig gå i seng.

488
00:35:11,317 --> 00:35:13,111
-El!
-Jeg vil være alene.

489
00:35:25,206 --> 00:35:28,042
Fætter Jack har ikke vist
interesse for mig.

490
00:35:28,126 --> 00:35:29,418
Du er i affekt.

491
00:35:29,502 --> 00:35:32,380
Du må falde ned,
hvis du vil have interesse.

492
00:35:32,964 --> 00:35:35,508
Hvad med at gå en tur ud i orangeriet?

493
00:35:35,591 --> 00:35:38,761
Indånd den velduftende luft.
Det har altid hjulpet mig.

494
00:35:40,680 --> 00:35:42,014
Jeg er sulten.

495
00:35:42,557 --> 00:35:44,433
Skal jeg stjæle en appelsin?

496
00:35:44,517 --> 00:35:45,977
Ja, endelig.

497
00:35:46,060 --> 00:35:48,354
Af sted med dig, min ven.

498
00:36:00,074 --> 00:36:03,327
Undskyld, miss Cowper,
men, lord Featherington,

499
00:36:03,411 --> 00:36:06,164
lord Fife leder vist
efter Dem i orangeriet.

500
00:36:06,247 --> 00:36:07,623
Det var noget med

501
00:36:07,707 --> 00:36:11,169
forretninger eller Deres miner.
Jeg er ikke sikker.

502
00:36:11,252 --> 00:36:13,129
Det lød vigtigt.

503
00:36:13,212 --> 00:36:14,922
De må have mig undskyldt.

504
00:36:15,506 --> 00:36:16,924
Naturligvis, Deres Nåde.

505
00:36:52,168 --> 00:36:55,338
-Lord Bridgerton henter lemonade til mig.
-Hvor betænksomt.

506
00:36:55,421 --> 00:36:57,173
Vi har danset to danse.

507
00:36:57,256 --> 00:37:02,011
Han ville ikke have bedt om to,
hvis han ikke havde intentioner i aften.

508
00:37:03,387 --> 00:37:04,680
Det glæder mig at høre.

509
00:37:04,764 --> 00:37:06,140
-Dans med ham.
-Hvad?

510
00:37:06,224 --> 00:37:09,477
Hvis han frir,
inden ballet er forbi, som jeg håber,

511
00:37:09,560 --> 00:37:11,479
må han bede om din velsignelse.

512
00:37:12,355 --> 00:37:15,816
Og du vil give ham din velsignelse, ikke?

513
00:37:19,862 --> 00:37:22,073
Det kan være min sidste chance.

514
00:37:23,824 --> 00:37:24,825
Miss Edwina.

515
00:37:25,993 --> 00:37:27,453
Lord Bridgerton.

516
00:37:27,536 --> 00:37:29,622
Min søster og jeg talte sammen.

517
00:37:31,624 --> 00:37:33,542
Hun vil gerne danse.

518
00:37:34,627 --> 00:37:36,671
-Jeg er vis på, at…
-Med Dem.

519
00:37:49,016 --> 00:37:50,726
Må jeg få denne dans?

520
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
Ja, Deres Nåde.

521
00:39:40,336 --> 00:39:43,714
Ønsker De at spørge mig
om noget angående min søster?

522
00:39:45,716 --> 00:39:48,636
Hvis jeg bad om hendes hånd,
ville De så sige ja?

523
00:39:50,554 --> 00:39:52,681
Min søster skal være lykkelig.

524
00:39:53,933 --> 00:39:57,311
-Kan jeg kan gøre hende lykkelig?
-Det bør De svare på.

525
00:39:57,395 --> 00:39:59,063
Kan De gøre hende lykkelig?

526
00:40:02,566 --> 00:40:05,486
Indikerer Deres tavshed,
at De genovervejer at fri…

527
00:40:05,569 --> 00:40:07,363
Ønsker De, at jeg genovervejer?

528
00:40:07,988 --> 00:40:11,200
-Mine ønsker er ligegyldige.
-Det passer ikke.

529
00:40:12,785 --> 00:40:14,412
Jeg rejser hjem til Indien,

530
00:40:14,995 --> 00:40:16,997
så snart min søster er gift.

531
00:40:17,081 --> 00:40:18,124
Og svigter hende?

532
00:40:18,207 --> 00:40:19,542
Slet ikke, Deres Nåde.

533
00:40:19,625 --> 00:40:23,295
Hun vil være gift.
Jeg vil ikke have grund til at blive.

534
00:40:25,673 --> 00:40:27,425
Det var hele tiden planen.

535
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
-Hvor skal viscounten hen?
-Det ved jeg ikke.

536
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
Hvad sagde du?

537
00:40:48,737 --> 00:40:49,572
Jeg…

538
00:40:50,114 --> 00:40:52,575
Jeg finder ham. Giv mig et øjeblik.

539
00:40:56,370 --> 00:41:00,124
Jeg gik på opdagelse tidligere.
De skal se orangeriet.

540
00:41:00,207 --> 00:41:03,669
Jasminens duft er ganske ambrosisk.

541
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
Lord Featherington.

542
00:41:12,011 --> 00:41:15,097
Hvad laver De alene med min datter?

543
00:41:15,181 --> 00:41:17,975
Jeg fandt Prudence her,
og ingen af os var…

544
00:41:18,058 --> 00:41:19,727
Giv ikke hende skylden.

545
00:41:19,810 --> 00:41:21,270
Hun er en uskyldig pige

546
00:41:21,353 --> 00:41:23,731
ubekendt med ældre herrers opførsel.

547
00:41:23,814 --> 00:41:26,567
-Mama…
-Her er ikke sket noget upassende.

548
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
Jeg skulle møde lord Fife.

549
00:41:30,112 --> 00:41:30,946
Featherington?

550
00:41:31,030 --> 00:41:32,448
Hvorfor benægter De det?

551
00:41:32,531 --> 00:41:36,827
Jeg så Dem fjerne Deres arm
fra Prudences liv, da jeg kom ind.

552
00:41:36,911 --> 00:41:38,787
Det er en skandale!

553
00:41:38,871 --> 00:41:42,041
Vil De gifte Dem med pigen, Featherington?

554
00:41:42,124 --> 00:41:44,126
-Hvad?
-Som en mand af ære…

555
00:41:44,210 --> 00:41:46,212
Han er hendes, hvis hun ønsker det.

556
00:41:53,677 --> 00:41:54,637
Men dog!

557
00:41:55,387 --> 00:41:58,224
Jeg vil med glæde gifte mig
med dig, fætter Jack.

558
00:42:15,783 --> 00:42:17,618
Hvad er De oprørt over?

559
00:42:21,622 --> 00:42:22,831
Hvornår rejser De?

560
00:42:25,584 --> 00:42:27,670
Straks Deres søster er gift?

561
00:42:27,753 --> 00:42:28,796
Det formoder jeg.

562
00:42:32,675 --> 00:42:35,594
Og De vil ikke prøve
selv at finde en mand?

563
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
Hvad vedkommer det Dem?

564
00:42:38,681 --> 00:42:41,809
De bruger ethvert påskud
for at holde mig væk fra Deres søster.

565
00:42:42,851 --> 00:42:44,019
Er det sig således?

566
00:42:44,687 --> 00:42:46,939
-De kan ikke lide mig.
-Selvfølgelig ikke…

567
00:42:47,022 --> 00:42:48,357
Fortæl mig hvorfor.

568
00:42:50,568 --> 00:42:51,944
Har jeg gjort Dem noget?

569
00:42:54,572 --> 00:42:57,658
Hvorfor har De så meget imod mig?

570
00:42:57,741 --> 00:43:01,579
Fordi … Fordi De irriterer mig!

571
00:43:02,621 --> 00:43:06,083
Og hvad tror De, De gør ved mig?

572
00:43:07,293 --> 00:43:08,252
Hvabehar?

573
00:43:09,169 --> 00:43:11,005
Hvad gør jeg ved Dem?

574
00:43:14,216 --> 00:43:15,134
De…

575
00:43:19,513 --> 00:43:20,556
De hader mig.

576
00:43:24,393 --> 00:43:25,352
Ja.

577
00:43:26,103 --> 00:43:27,229
Det gør jeg.

578
00:43:27,313 --> 00:43:28,397
Jeg hader Dem.

579
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
Jeg er en gentleman.

580
00:43:45,998 --> 00:43:49,043
Og Deres hjerte tilhører min søster.

581
00:43:49,126 --> 00:43:50,419
Og mit hjerte

582
00:43:51,378 --> 00:43:53,797
tilhører Deres søster.

583
00:43:59,553 --> 00:44:01,388
Hvad gør De?

584
00:44:02,598 --> 00:44:04,725
Sig, De ikke holder af mig.

585
00:44:10,147 --> 00:44:12,441
Sig, De intet føler,

586
00:44:13,359 --> 00:44:14,985
så går jeg min vej.

587
00:44:18,322 --> 00:44:19,198
Jeg føler…

588
00:44:22,368 --> 00:44:23,452
Jeg føler…

589
00:44:30,000 --> 00:44:31,960
-Undskyld.
-Daphne.

590
00:44:48,143 --> 00:44:49,645
Det er ikke, som du tror.

591
00:44:49,728 --> 00:44:52,147
-Jeg prøver at glemme det.
-Daphne…

592
00:44:52,231 --> 00:44:55,734
-Du kurtiserer hendes søster.
-Og jeg agter at fuldføre det.

593
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
-Hvorfor?
-Hvorfor?

594
00:44:58,153 --> 00:45:00,322
Fordi jeg har besluttet mig.

595
00:45:00,406 --> 00:45:02,783
Jeg havde besluttet
at gifte mig med prinsen,

596
00:45:02,866 --> 00:45:05,619
indtil du så Simon og mig
ved Trowbridges bal

597
00:45:05,703 --> 00:45:07,246
i en lignende situation.

598
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
Men jeg er en mand,
og miss Sharma en kvinde.

599
00:45:09,873 --> 00:45:11,417
Og I var alene.

600
00:45:11,500 --> 00:45:13,293
I stod meget nær hinanden.

601
00:45:13,377 --> 00:45:17,131
Der er en stor forskel.
Det skete ingenting.

602
00:45:18,882 --> 00:45:23,887
Du føler tydeligvis noget for miss Sharma.
I kan ikke holde jer fra hinanden.

603
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
Fordi hun er irriterende!

604
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
Var det, hvad jeg så?

605
00:45:40,738 --> 00:45:43,866
Der er tydeligvis noget imellem jer.

606
00:45:44,658 --> 00:45:47,411
Og jeg ved, det ikke er, hvad du ønskede,

607
00:45:47,494 --> 00:45:49,913
men vær ærlig overfor dig selv.

608
00:45:51,498 --> 00:45:56,086
For den slags følelser
kommer altid op til overfladen.

609
00:45:56,879 --> 00:45:58,297
Hvilke følelser?

610
00:45:59,506 --> 00:46:00,382
Altså,

611
00:46:01,258 --> 00:46:02,342
kærlighed.

612
00:46:14,438 --> 00:46:16,064
Så ved jeg, hvad jeg må gøre.

613
00:46:28,452 --> 00:46:30,788
Tænk, at du nu er forlovet.

614
00:46:31,705 --> 00:46:32,956
Og med fætter Jack.

615
00:46:33,040 --> 00:46:35,751
-Nu ikke misundelig.
-Jeg er ikke misundelig.

616
00:46:35,834 --> 00:46:36,960
Prudence.

617
00:46:37,795 --> 00:46:39,046
Hvordan gik det til?

618
00:46:41,089 --> 00:46:43,342
Jeg kom, og mama sagde…

619
00:46:44,718 --> 00:46:47,554
-Kompromitterede han dig?
-Nej.

620
00:46:48,222 --> 00:46:49,973
Men det så vel sådan ud.

621
00:46:51,850 --> 00:46:54,311
-Sendte mama dig derud?
-Hvilken skandale.

622
00:46:54,394 --> 00:46:57,606
Mon Whistledown vil skrive om det?
Det kan ikke undgås.

623
00:46:57,689 --> 00:47:03,654
Hvis Whistledown fortæller hele historien,
er det ikke som en hån af gule kjoler.

624
00:47:03,737 --> 00:47:05,239
Det kan ødelægge familien.

625
00:47:05,322 --> 00:47:08,826
Det kan ødelægge dig og mama.
Vi kan blive forvist fra byen.

626
00:47:10,661 --> 00:47:11,620
Men dog.

627
00:47:13,080 --> 00:47:14,414
Du er misundelig.

628
00:47:15,290 --> 00:47:16,792
Hvis det var mamas værk,

629
00:47:16,875 --> 00:47:18,877
kan Whistledown ikke vide det.

630
00:47:19,545 --> 00:47:23,090
Mit navn vil komme i Whistledown, og du…

631
00:47:24,216 --> 00:47:27,511
-Du vil være, som du er nu.
-Prudence…

632
00:47:28,262 --> 00:47:31,431
Du skal vist kalde mig lady Featherington.

633
00:47:50,951 --> 00:47:54,246
Lady Danbury. Hvorfor er De stadig oppe?

634
00:47:54,329 --> 00:47:56,665
Jeg kunne spørge Dem om det samme.

635
00:47:57,457 --> 00:47:59,626
Her er koldt.

636
00:48:00,210 --> 00:48:02,796
Jeg vil bare give
min søster ro til at sove.

637
00:48:03,547 --> 00:48:05,883
Jeg har ligget for uroligt.

638
00:48:06,925 --> 00:48:09,094
Har De fortalt Deres søster det?

639
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
Om planen vedrørende arven?

640
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
Nej.

641
00:48:18,979 --> 00:48:23,025
Lige nu kan jeg ikke se
et formål med at fortælle hende det.

642
00:48:27,696 --> 00:48:32,743
Lady Danbury, jeg frygter,
at viscounten ikke vil fri.

643
00:48:34,494 --> 00:48:37,039
Jeg frygter,
jeg har ødelagt det for Edwina.

644
00:48:37,122 --> 00:48:40,751
Fordi De ikke kan enes?

645
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
Ja.

646
00:48:48,592 --> 00:48:51,845
Hvordan kan det være,
at De så tæt på at opnå

647
00:48:52,471 --> 00:48:57,684
det nødvendige for Deres families
overlevelse og det, Edwina ønsker sig,

648
00:48:57,768 --> 00:49:00,354
stiller Dem i vejen?

649
00:49:02,356 --> 00:49:03,273
Jeg ved det ikke.

650
00:49:05,943 --> 00:49:10,697
-Jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre.
-Der er kun en ting at gøre.

651
00:49:11,823 --> 00:49:14,868
Vær ærlig overfor Deres søster,

652
00:49:14,952 --> 00:49:16,495
overfor Dem selv.

653
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
Fortæl hende, hvad De føler.

654
00:49:23,961 --> 00:49:25,963
Om min modvilje mod viscounten?

655
00:49:26,046 --> 00:49:30,926
Om hvad det nu er, De føler.

656
00:49:33,512 --> 00:49:35,389
Jeg går indenfor.

657
00:49:36,556 --> 00:49:37,724
Pas på.

658
00:49:38,684 --> 00:49:40,644
Ellers vil kulden ramme Dem.

659
00:50:05,002 --> 00:50:06,420
De kan ikke bare gå ind.

660
00:50:06,503 --> 00:50:09,756
Fordi det er upassende, at en dame
og en herre er alene sammen?

661
00:50:14,386 --> 00:50:15,887
De arrangerede det hele.

662
00:50:18,390 --> 00:50:21,393
Jeg gjorde det nødvendige
for at sikre min familie.

663
00:50:21,476 --> 00:50:24,896
-Og nu…
-Nu har De sikret Dem et liv i fattigdom.

664
00:50:25,772 --> 00:50:28,942
-De kan ikke bare smide os ud nu.
-Nej.

665
00:50:29,026 --> 00:50:33,113
Jeg gifter mig med Prudence.
Men hun gifter sig med en fattig mand.

666
00:50:33,196 --> 00:50:35,782
Prøver De at såre mig med tomme trusler…

667
00:50:35,866 --> 00:50:38,535
Det eneste tomme,
jeg har, er minerne, Portia.

668
00:50:38,618 --> 00:50:39,619
De er en fiasko.

669
00:50:41,580 --> 00:50:44,166
-Jeg har intet.
-De betalte Phillippas medgift.

670
00:50:44,249 --> 00:50:47,627
Finches fik et løfte om betaling
og en uægte rubinhalskæde.

671
00:50:48,128 --> 00:50:51,673
Jeg kan kun forsørge os alle
ved at gifte mig til penge.

672
00:50:51,757 --> 00:50:52,966
Med en som…

673
00:50:53,050 --> 00:50:55,093
Miss Cressida Cowper.

674
00:51:02,142 --> 00:51:03,143
Colin.

675
00:51:04,936 --> 00:51:07,981
Vi savnede dig ved ballet i går.

676
00:51:08,065 --> 00:51:10,108
Ja. Jeg var ikke i humør til det.

677
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
Efter at have talt med Marina?

678
00:51:14,196 --> 00:51:15,614
Hvordan har hun det?

679
00:51:15,989 --> 00:51:18,575
Hun er … tilfreds.

680
00:51:18,658 --> 00:51:19,910
Godt.

681
00:51:21,244 --> 00:51:22,370
Det glæder mig.

682
00:51:24,414 --> 00:51:27,918
Måske var et møde med hende,
hvad du trængte til.

683
00:51:29,211 --> 00:51:30,837
For at lægge fortiden bag dig.

684
00:51:32,005 --> 00:51:33,882
Ikke længere føle behov for

685
00:51:34,716 --> 00:51:35,926
af afsværge kvinder.

686
00:51:36,009 --> 00:51:38,512
Lady Crane sagde, hun var tilfreds.

687
00:51:39,262 --> 00:51:41,264
Men jeg føler…

688
00:51:42,724 --> 00:51:45,102
Vi var alle hårde ved hende.

689
00:51:45,185 --> 00:51:46,645
Også jeg.

690
00:51:47,395 --> 00:51:51,608
Hvis lady Whistledown havde holdt igen,
var det måske endt anderledes for hende.

691
00:51:52,526 --> 00:51:54,611
Måske for os alle.

692
00:51:55,487 --> 00:51:59,074
Men det nytter vel ikke
at dvæle ved fortiden.

693
00:51:59,157 --> 00:52:01,159
Jeg tænker skam på fremtiden.

694
00:52:02,494 --> 00:52:03,870
Undskyld mig, Pen.

695
00:52:06,164 --> 00:52:08,792
<i>Kære ædle læser.</i>

696
00:52:08,875 --> 00:52:12,838
<i>selvom der hændte meget</i>
<i>under besøget på Bridgertons landsted,</i>

697
00:52:12,921 --> 00:52:17,008
<i>mener denne skribent ikke,</i>
<i>at alt egner sig til at blive udgivet.</i>

698
00:52:17,092 --> 00:52:23,390
<i>Især da så meget allerede er kendt</i>
<i>af alt for mange i det fine selskab.</i>

699
00:52:23,974 --> 00:52:27,394
<i>Men hvis De troede,</i>
<i>vi ville nå til vejs ende,</i>

700
00:52:27,477 --> 00:52:32,816
<i>uden at denne skribent havde fundet</i>
<i>en sand lækkerbisken,</i>

701
00:52:33,400 --> 00:52:35,443
<i>så tog De grundigt fejl.</i>

702
00:52:39,239 --> 00:52:41,908
Jeg er ked af, det ikke gik efter planen.

703
00:52:42,450 --> 00:52:46,371
Det er ikke din fejl.
Vi gjorde begge alt, hvad vi kunne.

704
00:52:46,997 --> 00:52:49,499
Viscounten nærer ikke de følelser for mig.

705
00:52:50,083 --> 00:52:51,710
Måske for en anden.

706
00:53:13,440 --> 00:53:17,777
<i>Mens Prudence Featherington ser ud til</i>
<i>at have indgået sit parti,</i>

707
00:53:17,861 --> 00:53:21,114
<i>var det ikke den eneste</i>
<i>bemærkelsesværdige hændelse.</i>

708
00:53:23,742 --> 00:53:24,659
Edwina?

709
00:53:27,370 --> 00:53:30,207
-Der er noget, jeg må fortælle dig.
-Vent.

710
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
Lord Bridgerton.

711
00:53:35,212 --> 00:53:37,589
-Må jeg tale med Dem?
-Naturligvis.

712
00:53:37,672 --> 00:53:40,050
-Jeg mente miss Edwina.
-Deres Nåde?

713
00:53:41,092 --> 00:53:42,344
Miss Edwina Sharma.

714
00:53:49,392 --> 00:53:50,435
Vil De giftes med mig?

715
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
Ja.

716
00:53:56,316 --> 00:54:00,237
Ja! Jeg vil være Deres viscountess
og gifte mig med Dem.

717
00:54:01,196 --> 00:54:05,659
<i>Anthony Bridgerton er nu forlovet</i>

718
00:54:05,742 --> 00:54:08,286
<i>med miss Edwina Sharma.</i>

719
00:54:22,801 --> 00:54:25,262
<i>I sandhed en sejr.</i>

720
00:55:59,689 --> 00:56:04,194
Tekster af: Henriette Saffron

