1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EINE NETFLIX SERIE

2
00:00:21,771 --> 00:00:25,025
<i>Wären die alten Griechen</i>
<i>der High Society</i> <i>zugehörig,</i>

3
00:00:25,108 --> 00:00:27,902
<i>hätten sie ihrem olympischen Fünfkampf</i>

4
00:00:27,986 --> 00:00:30,905
<i>eine weitere Disziplin hinzugefügt:</i>

5
00:00:30,989 --> 00:00:33,867
<i>Gastgeber einer Landpartie zu sein.</i>

6
00:00:34,492 --> 00:00:40,498
<i>In dieser Woche findet Lady Bridgertons</i>
<i>Ball der Herzen und Blumen statt,</i>

7
00:00:40,582 --> 00:00:44,294
<i>die begehrteste Einladung aufs Land</i>
<i>im ganzen Jahr.</i>

8
00:00:44,377 --> 00:00:46,546
<i>Und kein Anlass eignet sich besser,</i>

9
00:00:46,629 --> 00:00:50,175
<i>um Enthusiasmus und Eifer</i>
<i>der Gastgeberin aufzuzeigen.</i>

10
00:00:50,258 --> 00:00:53,762
Ms. Patridge
wünscht viel Zucker für ihren Morgentee.

11
00:00:53,845 --> 00:00:58,349
Lord Abernathy wird kein Fleisch essen,
das nicht durchgebraten ist.

12
00:00:58,433 --> 00:01:02,520
Doch Lady Abernathy
mag das Fleisch blutig, wurde mir gesagt.

13
00:01:02,604 --> 00:01:06,274
Und legen Sie eine zusätzliche Decke
auf Lord Westons Bett.

14
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
Er friert leicht.

15
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
Die Rosen und Nelken sind da, Ma'am.

16
00:01:10,820 --> 00:01:15,158
Füge noch etwas Flieder hinzu, Mama.
Als Symbol der ersten großen Liebe.

17
00:01:15,241 --> 00:01:17,660
Die Bouquets könnten etwas größer sein.

18
00:01:19,496 --> 00:01:20,914
Ich lehrte dich vieles.

19
00:01:21,414 --> 00:01:24,959
Sollte es in dieser Woche
tatsächlich zum Antrag kommen,

20
00:01:25,043 --> 00:01:26,711
braucht Anthony jede Hilfe.

21
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
So.

22
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
Ich male das gerade.

23
00:01:36,805 --> 00:01:38,306
Meinst du, es war falsch?

24
00:01:39,015 --> 00:01:41,142
Die Sharmas früher einzuladen?

25
00:01:42,060 --> 00:01:44,270
Es hat die Sache ungleich erschwert.

26
00:01:44,354 --> 00:01:47,857
Der Heiratsmarkt
erschließt sich mir einfach nicht.

27
00:01:47,941 --> 00:01:53,071
Aber wenn man schon daran teilnehmen muss,
wieso macht man das nicht…

28
00:01:56,741 --> 00:01:58,201
…an der frischen Luft?

29
00:02:09,921 --> 00:02:11,047
Didi?

30
00:02:11,131 --> 00:02:12,298
Liegt es am Stich?

31
00:02:12,382 --> 00:02:14,717
Wie bitte? Was meinst du?

32
00:02:14,801 --> 00:02:16,678
Schmerzt er noch?

33
00:02:17,554 --> 00:02:21,808
Seit diese garstige Kreatur dich stach,
hast du dich zurückgezogen.

34
00:02:21,891 --> 00:02:24,269
Nicht doch, Bon.

35
00:02:24,352 --> 00:02:25,687
Wie geht es dir?

36
00:02:25,770 --> 00:02:29,607
Bist du noch betrübt
wegen des Viscounts Zurückhaltung?

37
00:02:29,691 --> 00:02:31,693
Er ist nicht mehr bei der Sache.

38
00:02:32,819 --> 00:02:35,864
Ich dachte, beim morgigen Ball
würde die Verlobung verkündet.

39
00:02:35,947 --> 00:02:41,161
Wir kehren bald nach Mayfair zurück,
wo es andere Verehrer gibt, wie du weißt.

40
00:02:41,244 --> 00:02:46,040
Diese denken sicher, ich sei unvollkommen,
da der Viscount das Interesse verlor.

41
00:02:46,124 --> 00:02:47,041
Bon…

42
00:02:47,125 --> 00:02:49,961
Ich will ihn, Kate.

43
00:02:50,044 --> 00:02:51,421
Den Viscount.

44
00:02:51,504 --> 00:02:55,049
Seine Familie, dieses Zuhause,
das Leben, das er mir bietet.

45
00:03:00,305 --> 00:03:02,140
Ich habe nachgedacht und…

46
00:03:03,725 --> 00:03:07,645
Ich weiß nun,
wieso er noch nicht um meine Hand anhielt.

47
00:03:07,729 --> 00:03:09,480
Es liegt an dir.

48
00:03:11,316 --> 00:03:12,817
Ihr hasst einander.

49
00:03:18,281 --> 00:03:20,283
"Hassen" klingt etwas harsch.

50
00:03:20,366 --> 00:03:23,912
Aus euren Gesprächen ging hervor,
dass er deine Gefühle teilt.

51
00:03:23,995 --> 00:03:28,499
Ich habe gedacht, ich bräuchte dich,
damit er sich in mich verliebt.

52
00:03:29,792 --> 00:03:31,502
Aber ich habe erkannt,

53
00:03:32,212 --> 00:03:36,174
ich brauche deine Hilfe,
damit er von dir angetan sein wird.

54
00:03:37,550 --> 00:03:39,469
Edwina, ich möchte nicht…

55
00:03:39,552 --> 00:03:42,597
Gibt es nichts an ihm,
das du anziehend findest?

56
00:03:42,680 --> 00:03:45,683
Doch, ich kann mir vorstellen,
dass er anziehend…

57
00:03:46,517 --> 00:03:48,645
…wirken kann. Doch.

58
00:03:48,728 --> 00:03:51,522
Hilfst du mir,
ihn zum Antrag zu ermutigen?

59
00:03:52,440 --> 00:03:54,108
Ich habe nicht aufgegeben.

60
00:03:54,651 --> 00:03:56,152
Ich werde nicht aufgeben.

61
00:04:18,216 --> 00:04:19,842
MADAME DELACROIX
SCHNEIDERIN

62
00:04:56,212 --> 00:04:58,798
Auf dem Land herrscht sengende Hitze.

63
00:04:58,881 --> 00:05:02,677
Es ist nicht wärmer als in London.
Wir sitzen lediglich fest.

64
00:05:02,760 --> 00:05:06,472
-Wieso diese Verzögerung?
-Sicher eine verlorene Radachse.

65
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
Die Kutsche der Cowpers steht da vorn.

66
00:05:17,817 --> 00:05:18,943
Vorwärts.

67
00:05:19,027 --> 00:05:20,111
Na endlich.

68
00:05:30,663 --> 00:05:33,374
-Willkommen. Schön, Sie wiederzusehen.
-Danke.

69
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
Ich fürchte,
ich kenne Anthonys künftige Braut kaum.

70
00:05:43,051 --> 00:05:45,219
Ich fürchte, er kennt sie auch kaum.

71
00:05:45,303 --> 00:05:49,307
Irgendetwas sagt mir,
dass dein Bruder es so beibehalten möchte.

72
00:05:49,849 --> 00:05:52,685
Dann sollte ich sie
stellvertretend kennenlernen.

73
00:05:56,189 --> 00:05:57,982
Pen! Du bist endlich hier.

74
00:05:58,066 --> 00:06:01,069
Irgendwann fing ich an,
mit den Bäumen zu reden.

75
00:06:01,152 --> 00:06:02,904
-Nennt sie mich hölzern?
-Nicht doch.

76
00:06:02,987 --> 00:06:03,905
Noch schlimmer.

77
00:06:03,988 --> 00:06:07,075
Lies lieber dein Frauenrechts-Pamphlet.

78
00:06:07,158 --> 00:06:10,078
-Damit hat sie abgeschlossen.
-Sie hat eins dabei.

79
00:06:10,161 --> 00:06:12,080
Bereite dich auf viele Zitate vor.

80
00:06:12,163 --> 00:06:16,209
Das Flugblatt der Druckerei?
Das hatte mit Whistledown nichts zu tun.

81
00:06:16,292 --> 00:06:18,544
Die Ks sind nicht mehr fehlerhaft.

82
00:06:18,628 --> 00:06:21,422
Die neuen Blättchen
interessieren mich ebenso.

83
00:06:21,506 --> 00:06:24,509
Diese Schrift ist sehr radikal.
Deshalb mag ich sie.

84
00:06:24,592 --> 00:06:27,637
-Der Lehrling Theo Sharpe…
-Du kennst seinen Namen?

85
00:06:27,720 --> 00:06:29,639
Begibst du dich nicht in Gefahr?

86
00:06:29,722 --> 00:06:32,308
-In diesem Teil der Stadt?
-Ich riet ihr ab.

87
00:06:32,392 --> 00:06:35,103
Überzeuge sie heute, während ich weg bin.

88
00:06:35,186 --> 00:06:37,438
-Wo willst du hin?
-Mit den Männern jagen?

89
00:06:37,522 --> 00:06:38,731
Nein.

90
00:06:38,815 --> 00:06:41,567
Ich werde eurer Cousine
einen Besuch abstatten.

91
00:06:41,651 --> 00:06:42,652
-Marina?
-Ms. Thompson?

92
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
Scheinbar begebe
nicht nur ich mich in Gefahr.

93
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
Eloise, Penelope.

94
00:06:49,242 --> 00:06:52,954
Ihr werdet feststellen,
dass wir den jungen Damen viel bieten.

95
00:06:53,037 --> 00:06:56,749
Ja, Pen ist eine junge Dame,
und wir haben viel zu besprechen…

96
00:06:56,833 --> 00:06:58,000
Eloise.

97
00:06:58,084 --> 00:07:01,963
Ich hoffe, du benimmst dich diese Woche.
Wir sind die Gastgeber.

98
00:07:02,880 --> 00:07:07,510
Du und Penelope könntet doch
mit anderen jungen Damen Zeit verbringen.

99
00:07:08,344 --> 00:07:11,347
Zumindest könntet ihr
den Plaudereien lauschen.

100
00:07:11,431 --> 00:07:14,183
Nichts lieber als das, Lady Bridgerton.

101
00:07:20,815 --> 00:07:21,649
Kate!

102
00:07:25,528 --> 00:07:26,863
Setz dich zu uns.

103
00:07:35,663 --> 00:07:36,873
Ms. Sharma.

104
00:07:36,956 --> 00:07:38,082
Lord Bridgerton.

105
00:07:48,634 --> 00:07:50,553
Weiß der Viscount von dem Stich?

106
00:07:53,222 --> 00:07:54,474
Ich wurde gestochen.

107
00:07:56,726 --> 00:07:57,727
Mir geht es gut.

108
00:08:05,193 --> 00:08:09,322
Kate sagt, sie möchte liebend gern
mehr von diesem edlen Anwesen sehen.

109
00:08:10,031 --> 00:08:10,865
Ach ja?

110
00:08:10,948 --> 00:08:13,910
Nachdem sie
die letzten Tage allein verbrachte.

111
00:08:14,702 --> 00:08:17,830
Führen Sie sie herum,
während ich mich den anderen anschließe?

112
00:08:17,914 --> 00:08:20,458
Er muss die anderen Gäste unterhalten.

113
00:08:20,541 --> 00:08:24,754
Eine Jagd mit den Gentlemen.
Wir brechen bald auf, fürchte ich.

114
00:08:24,837 --> 00:08:28,174
-Kate kann vortrefflich schießen.
-Wundert mich nicht.

115
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
-Bereit für die Jagd, Bruder?
-Aber ja.

116
00:08:32,178 --> 00:08:34,055
Erzähl ihm von deinen Jagden.

117
00:08:34,138 --> 00:08:36,182
-Ms. Edwina…
-Kate ist bescheiden.

118
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
Glauben Sie es nicht?

119
00:08:40,061 --> 00:08:42,730
Ihre Schwester
mag bei freier Sicht treffen,

120
00:08:42,813 --> 00:08:44,941
doch ob sie es schaffen würde…

121
00:08:45,024 --> 00:08:47,777
Wieso denken Sie,
ich könne etwas nicht schaffen?

122
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
-Ich meinte…
-Weil ich eine Frau bin?

123
00:08:49,737 --> 00:08:52,073
Nein. Das habe ich nicht gesagt.

124
00:08:52,156 --> 00:08:53,241
Aber gedacht.

125
00:08:58,579 --> 00:09:01,582
-Damen jagen nicht.
-Tun es nicht oder dürfen es nicht?

126
00:09:01,666 --> 00:09:06,712
Lady Danbury kann sicher eine Dienstmagd
als Anstandsdame zur Verfügung stellen.

127
00:09:07,588 --> 00:09:09,924
Das wird ein großer Spaß für alle.

128
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
Man lernt sich noch besser kennen.

129
00:09:12,927 --> 00:09:15,930
Welch vortreffliche Idee, Ms. Edwina.

130
00:09:16,013 --> 00:09:19,100
Wir können eine Ausnahme machen,
dieses eine Mal.

131
00:09:19,183 --> 00:09:22,186
Es sind immerhin unsere Ländereien.
Und wer weiß?

132
00:09:22,270 --> 00:09:25,189
Vielleicht bringt dir Ms. Sharma
noch etwas bei.

133
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
Brr!

134
00:10:08,316 --> 00:10:09,817
-Colin.
-Marina.

135
00:10:09,900 --> 00:10:11,152
Ms. Thompson.

136
00:10:12,111 --> 00:10:13,070
Lady Crane.

137
00:10:14,030 --> 00:10:15,323
Wie schön, Sie zu sehen.

138
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
Das ist Oliver. Amanda schläft.

139
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
Es gibt zwei?

140
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
-Zwillinge.
-Zwillinge?

141
00:10:26,000 --> 00:10:26,917
Ach…

142
00:10:29,086 --> 00:10:30,296
Guten Tag, Oliver.

143
00:10:31,881 --> 00:10:35,009
Er scheint recht… unruhig zu sein.

144
00:10:35,092 --> 00:10:37,219
Ja. Sehr.

145
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
Sir Phillip ist nicht hier.

146
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
Er studiert seine Blumen.

147
00:10:41,891 --> 00:10:44,727
-Hätte ich gewusst, dass Sie kommen…
-Nicht doch.

148
00:10:45,728 --> 00:10:49,357
Ich entschuldige mich
für den überraschenden Besuch.

149
00:10:49,440 --> 00:10:52,818
Ich besuche den Familienlandsitz
und hörte, Sie wohnen in der Nähe.

150
00:10:52,902 --> 00:10:55,863
Ich wollte nur einmal
nach Ihnen sehen, nach…

151
00:10:57,073 --> 00:10:58,949
…nach allem.

152
00:10:59,033 --> 00:11:01,410
Mir geht es gut. Sogar sehr.

153
00:11:01,494 --> 00:11:03,371
Schön, dich zu sehen, Colin.

154
00:11:04,538 --> 00:11:06,374
Möchtest du etwas Tee?

155
00:11:06,457 --> 00:11:07,416
Sehr gern.

156
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
Hallo.

157
00:11:28,938 --> 00:11:32,942
Hoffentlich erfüllen die Festlichkeiten
Ihre Erwartungen, Ms. Edwina?

158
00:11:33,025 --> 00:11:34,443
Äußerst, Euer Gnaden.

159
00:11:34,527 --> 00:11:37,488
Ihr und Eure Mama
seid aufmerksame Gastgeberinnen.

160
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
Ich freue mich,
später eigene Feste zu geben.

161
00:11:39,990 --> 00:11:43,536
Es ist zweifelsohne vergnüglich,
die Gastgeberin zu spielen.

162
00:11:43,619 --> 00:11:44,954
Doch unter uns:

163
00:11:45,037 --> 00:11:49,709
Kein Vergnügen ist schöner
als die Zeit allein mit der Familie.

164
00:11:50,251 --> 00:11:53,087
Mit Ihrem Mann,
sollten Sie den richtigen wählen.

165
00:11:53,879 --> 00:11:55,715
Ich habe feste Vorstellungen.

166
00:11:55,798 --> 00:11:56,757
Und die wären?

167
00:11:56,841 --> 00:12:00,010
Er soll gütig und sanft sein.

168
00:12:00,928 --> 00:12:02,763
Ganz wie Euer Bruder.

169
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
Er ist so ausgeglichen.

170
00:12:04,974 --> 00:12:06,892
Anthony? Ausgeglichen?

171
00:12:07,852 --> 00:12:11,147
-Würdet Ihr ihn nicht so beschreiben?
-Nicht unbedingt.

172
00:12:11,731 --> 00:12:15,025
Vielleicht bringe ich ja
seine besten Wesenszüge hervor?

173
00:12:15,109 --> 00:12:17,486
Macht nicht genau das eine gute Ehe aus?

174
00:12:17,570 --> 00:12:19,864
Die besten Wesenszüge
des anderen zu wecken?

175
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
Ganz recht, Ms. Edwina.

176
00:12:24,034 --> 00:12:25,995
Hat sich Ihre Schwester entfernt?

177
00:12:26,078 --> 00:12:27,246
-Sie ist jagen.
-Jagen?

178
00:12:27,329 --> 00:12:28,622
Mit Eurem Bruder.

179
00:12:28,706 --> 00:12:30,833
-Aha.
-Ich wollte das so.

180
00:12:30,916 --> 00:12:33,919
Hoffend,
dass beide Gemeinsamkeiten finden.

181
00:12:34,003 --> 00:12:37,339
Die beiden verstehen sich
mitunter nicht sehr gut.

182
00:12:37,423 --> 00:12:38,966
Kein guter Plan?

183
00:12:39,800 --> 00:12:40,634
Nun…

184
00:12:41,469 --> 00:12:43,262
…interessant ist er allemal.

185
00:12:51,562 --> 00:12:53,647
Wenn das misslingt, bist du schuld.

186
00:12:54,315 --> 00:12:56,525
Du musst mitspielen, Bruder.

187
00:12:56,609 --> 00:13:00,946
-Vielleicht kannst du sie so überzeugen.
-Oder von ihr erschossen werden.

188
00:13:02,948 --> 00:13:04,325
Nach rechts, Gentlemen!

189
00:13:06,702 --> 00:13:07,953
Wo reiten sie hin?

190
00:13:08,746 --> 00:13:10,498
Zu unserem Lager, glaube ich.

191
00:13:10,581 --> 00:13:12,374
Links gehen Spuren ab. Dort.

192
00:13:12,458 --> 00:13:14,418
Im Moos erkennt man Hufspuren.

193
00:13:14,502 --> 00:13:17,463
Reiten wir ins Lager,
entwischt uns die Jagdbeute.

194
00:13:19,215 --> 00:13:20,758
Bleiben wir in der Gruppe.

195
00:13:20,841 --> 00:13:24,804
Sollten wir nichts finden,
dürfen Sie mit mir als Zielscheibe üben.

196
00:13:26,764 --> 00:13:27,848
Wie Sie wünschen.

197
00:13:41,779 --> 00:13:43,322
-Wo lernten Sie…
-Das ist…

198
00:13:45,783 --> 00:13:49,662
Mein Vater war Buchhalter
für eine königliche Familie in Indien.

199
00:13:50,788 --> 00:13:53,749
Ich durfte liebenswürdigerweise
mit ihnen jagen.

200
00:13:53,833 --> 00:13:56,669
-Selbst als junge Dame.
-Dann kommen Sie zurecht.

201
00:13:57,711 --> 00:14:00,548
Viel besser
als Ihre Magd zu Pferde, hoffentlich.

202
00:14:12,560 --> 00:14:13,936
-Lord Bridgerton…
-Ja?

203
00:14:18,440 --> 00:14:20,276
-Wir sind da.
-Bruder!

204
00:14:28,659 --> 00:14:32,496
…lernte ich in Athen kennen und reiste
mit ihnen nach Marousi und Chalcis.

205
00:14:32,580 --> 00:14:37,626
Nach einem kurzen Bad im Golf von Petalii,
was ich endlich aussprechen kann.

206
00:14:37,710 --> 00:14:40,754
Das klingt
nach einer bemerkenswerten Reise.

207
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
Bemerkenswert, ja.

208
00:14:42,631 --> 00:14:46,260
Ich verliere über sie
offenbar viel zu viele Bemerkungen.

209
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
Ich mag deine Bemerkungen.

210
00:14:53,017 --> 00:14:56,770
-Danke für deinen Besuch.
-Danke für deine Gastfreundschaft.

211
00:14:58,147 --> 00:15:00,482
Mit Sir Phillip ist alles im Reinen?

212
00:15:01,358 --> 00:15:03,027
Fragen Sie ihn doch selbst.

213
00:15:03,110 --> 00:15:04,111
Mylord.

214
00:15:04,820 --> 00:15:07,364
Unser Gast wollte soeben gehen.

215
00:15:07,448 --> 00:15:09,366
Das ist Mr. Colin Bridgerton.

216
00:15:12,369 --> 00:15:13,579
Mr. Bridgerton.

217
00:15:14,121 --> 00:15:15,289
Sir Phillip Crane.

218
00:15:16,582 --> 00:15:19,460
-Schön, Sie endlich kennenzulernen.
-Ja.

219
00:15:20,794 --> 00:15:24,840
Ihre Frau lauschte gütigst
meinen griechischen Abenteuern.

220
00:15:24,924 --> 00:15:26,550
Sie besuchten Griechenland?

221
00:15:27,301 --> 00:15:31,472
-Die Olivenplantagen auf Lesbos?
-Ich lief hindurch wie ein geölter Blitz.

222
00:15:33,515 --> 00:15:35,851
-Ein Olivenwitz.
-Wunderbar, nicht wahr?

223
00:15:35,935 --> 00:15:38,854
Die Bäume stehen dort
seit dem 3. Jahrhundert v. Chr.

224
00:15:38,938 --> 00:15:41,899
-Wirklich?
-Außergewöhnlich. Wie die Botanik.

225
00:15:42,483 --> 00:15:44,944
Ich zeige Ihnen
mein <i>Flora-Graeca</i> -Exemplar.

226
00:15:45,027 --> 00:15:46,445
Speisen Sie mit uns?

227
00:15:46,528 --> 00:15:49,323
Mr. Bridgerton will sicher
zu seiner Familie zurück.

228
00:15:49,406 --> 00:15:51,116
Ach, meine Familie kann warten.

229
00:15:51,200 --> 00:15:53,035
-Ich würde gerne bleiben.
-Gut.

230
00:15:53,118 --> 00:15:54,787
Dann decken wir für Sie ein.

231
00:15:56,372 --> 00:15:57,373
Nun gut.

232
00:16:01,877 --> 00:16:04,129
Unser Hirsch scheint uns zu entkommen.

233
00:16:04,213 --> 00:16:06,715
Flüchtigkeit gehört zum Vergnügen dazu.

234
00:16:06,799 --> 00:16:09,551
-Am Wetter ist nichts auszusetzen.
-Gar nichts.

235
00:16:09,635 --> 00:16:13,013
Die Männer genießen die Sonne.
Das wird eine große Jagd.

236
00:16:13,764 --> 00:16:16,266
Sie bevorzugen die Dunkelheit, Ms. Sharma?

237
00:16:17,351 --> 00:16:20,813
Ich bevorzuge, bei der Jagd,
meinen Instinkten zu folgen,

238
00:16:20,896 --> 00:16:23,232
statt blind dem Anführer zu folgen.

239
00:16:27,945 --> 00:16:30,155
Sie meinen, die Beute sei entwischt?

240
00:16:31,532 --> 00:16:35,536
Ich meine,
dass Hirsche den Waldrand bevorzugen.

241
00:16:35,619 --> 00:16:37,496
Hier ist es zu licht.

242
00:16:38,288 --> 00:16:39,873
Nun ja…

243
00:16:41,083 --> 00:16:44,461
Vielleicht haben Sie recht.
Doch wir sollten weiterziehen.

244
00:16:44,545 --> 00:16:47,339
Woanders wird es sicher
weitere Hirsche geben.

245
00:16:47,423 --> 00:16:50,718
Sie bilden nicht immer Gruppen.
Und falls nicht, dann…

246
00:16:52,886 --> 00:16:53,887
Ms. Sharma?

247
00:16:58,767 --> 00:16:59,977
Behalte sie im Auge.

248
00:17:10,029 --> 00:17:11,989
Ich mag Lord Westbridge.

249
00:17:12,072 --> 00:17:14,575
Doch seine Hände wandern beim Tanzen.

250
00:17:14,658 --> 00:17:18,120
Immerhin ist er jung.
Mama lässt Sir Derryworth um mich werben.

251
00:17:18,203 --> 00:17:19,538
Sein Atem ist entsetzlich.

252
00:17:19,621 --> 00:17:21,582
-Sagen Sie Nein.
-Zu unseren Mamas?

253
00:17:21,665 --> 00:17:25,419
-So einfach ist das nicht.
-Ich tue alles, was meine Mama sagt.

254
00:17:25,502 --> 00:17:27,755
Und Sie grübeln,
wieso Sie unglücklich sind.

255
00:17:27,838 --> 00:17:31,175
Ich weiß, wie ich mein Glück finde,
Ms. Bridgerton.

256
00:17:31,258 --> 00:17:33,761
Uns bleibt noch Lady Whistledown.

257
00:17:35,220 --> 00:17:37,514
Wobei ich diese Woche nichts erwarte.

258
00:17:37,598 --> 00:17:39,099
Was soll das heißen?

259
00:17:39,183 --> 00:17:42,936
Wir sind alle hier gemeinsam auf dem Land.

260
00:17:43,020 --> 00:17:46,148
Was sie drucken könnte,
wissen wir bestimmt bereits.

261
00:17:46,231 --> 00:17:47,316
Ach ja?

262
00:17:51,445 --> 00:17:52,571
Ich bin dran, Mama.

263
00:17:52,654 --> 00:17:54,948
Du bist morgen beim Ball an der Reihe.

264
00:17:55,032 --> 00:17:57,993
Als letzte Chance,
Lord Featherington zu bezaubern,

265
00:17:58,077 --> 00:18:01,288
ehe Cressida Cowper deine neue Mama wird.

266
00:18:03,916 --> 00:18:06,919
Lieber zöge ich nach Cornwall,
als mich mit ihr zu messen.

267
00:18:07,002 --> 00:18:08,295
Sie ist scheußlich.

268
00:18:09,880 --> 00:18:11,924
Weißt du, was scheußlich ist?

269
00:18:12,007 --> 00:18:14,718
Fischkopf-Pastete.
Eine cornische Delikatesse.

270
00:18:16,804 --> 00:18:21,475
Ich fürchte, du lässt nicht
die gebührende Ernsthaftigkeit walten.

271
00:18:21,558 --> 00:18:25,354
Nach allem, was letztes Jahr
mit Ms. Thompson, Mr. Bridgerton

272
00:18:25,437 --> 00:18:28,982
und eurem Vater geschah,
dürfen wir nicht auf dem Prüfstand stehen,

273
00:18:29,066 --> 00:18:31,902
wenn du endlich einen Mann finden willst.

274
00:18:31,985 --> 00:18:36,115
Mama, es weiß doch jeder,
was Ms. Thompsons Absichten waren.

275
00:18:36,615 --> 00:18:40,494
Und ist es so ungewöhnlich,
sich als Frau die Ehe zu erschleichen?

276
00:18:44,832 --> 00:18:46,667
Gewonnen! Na so was.

277
00:18:47,793 --> 00:18:49,419
Sehen Sie gefälligst her!

278
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
-Ms. Sharma!
-In Deckung.

279
00:18:59,138 --> 00:19:00,222
Ist das Ihr Ernst?

280
00:19:00,305 --> 00:19:03,016
Sie können doch nicht
mit der Waffe losziehen.

281
00:19:03,100 --> 00:19:05,769
-Ihr Dienstmädchen leidet.
-Seien Sie still.

282
00:19:08,272 --> 00:19:10,315
Typisch für Sie, alle zurückzulassen.

283
00:19:10,399 --> 00:19:12,860
Es ist gleich,
was Sie über mich zu wissen glauben.

284
00:19:12,943 --> 00:19:14,945
Ich glaube es nicht. Ich weiß es.

285
00:19:15,028 --> 00:19:18,991
Seit ich Sie allein reiten sah,
wusste ich, Sie pfeifen auf Regeln.

286
00:19:19,074 --> 00:19:20,367
Sie und Ihre Regeln.

287
00:19:21,326 --> 00:19:24,454
Hätten Sie sich kürzlich
nicht wieder herumgetrieben,

288
00:19:25,455 --> 00:19:28,709
wären uns
diese widrigen Umstände erspart geblieben.

289
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
Welche widrigen Umstände meinen Sie?

290
00:19:32,129 --> 00:19:32,963
Ihr…

291
00:19:37,426 --> 00:19:38,802
-Neulich Morgen.
-Der Stich?

292
00:19:38,886 --> 00:19:42,639
-Sie legten meine Hand auf Ihre Brust.
-Zur Beruhigung. Sie waren aufgebracht.

293
00:19:42,723 --> 00:19:44,474
-Nein.
-Sie sahen mich an.

294
00:19:44,558 --> 00:19:46,143
-Sie mich!
-Nicht so wie Sie.

295
00:19:46,226 --> 00:19:47,895
Wie habe ich Sie angesehen?

296
00:19:57,404 --> 00:19:58,906
Da ist etwas.

297
00:20:01,241 --> 00:20:03,744
Sinnlos, wenn Sie die Flinte so halten.

298
00:20:03,827 --> 00:20:07,206
-Ich weiß, wie man Waffen hält.
-Offenbar keine britische.

299
00:20:07,289 --> 00:20:08,332
Sie müssen…

300
00:20:09,208 --> 00:20:11,752
-Ich wünsche keine Anweisungen.
-Hier.

301
00:20:11,835 --> 00:20:13,295
Halten Sie…

302
00:20:16,256 --> 00:20:17,341
…es so.

303
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
Hier entlang. Da hat sich was bewegt.

304
00:20:38,403 --> 00:20:40,113
Da seid ihr beide.

305
00:20:41,240 --> 00:20:43,242
Schließt euch uns an,

306
00:20:44,117 --> 00:20:46,119
bevor der Regen die Jagd beendet.

307
00:20:57,631 --> 00:21:00,759
Sibthorp ging mit einem Zeichner
auf Kavaliersreise wie Sie

308
00:21:00,842 --> 00:21:04,179
und kehrte
mit diesen wunderbaren Zeichnungen zurück.

309
00:21:04,263 --> 00:21:07,015
Die Coronopifolia. Die sah ich auf Paxos.

310
00:21:07,099 --> 00:21:09,184
Ja. Paxos ist wunderschön.

311
00:21:09,268 --> 00:21:11,478
Sahen Sie die Mastixbäume auf Chios?

312
00:21:11,561 --> 00:21:15,691
Mr. Bridgerton reiste nicht
zur Pflanzenschau nach Griechenland.

313
00:21:15,774 --> 00:21:16,817
Nein.

314
00:21:16,900 --> 00:21:21,280
Aber ich danke Ihnen,
dass ich über meine Reise berichten darf.

315
00:21:21,363 --> 00:21:24,658
Lady Crane hat recht.
Ich gebe mich meinen Pläsieren hin.

316
00:21:24,741 --> 00:21:26,451
Wie war Ihr Tag, meine Liebe?

317
00:21:26,535 --> 00:21:28,495
Abgesehen vom interessanten Gast.

318
00:21:28,578 --> 00:21:30,914
Sehr angenehm. Danke, Mylord.

319
00:21:32,040 --> 00:21:36,712
Es wird spät, Mr. Bridgerton,
müssen Sie nicht zu Ihrer Familie zurück?

320
00:21:36,795 --> 00:21:39,047
Aber ja. Ich habe die Zeit vergessen.

321
00:21:39,131 --> 00:21:41,842
Danke für die Gastfreundschaft,
Sir Phillip.

322
00:21:41,925 --> 00:21:43,260
Sie sind stets willkommen.

323
00:21:44,261 --> 00:21:47,472
Marina, ich sehe nach den Kindern,
während Sie sich verabschieden.

324
00:21:53,937 --> 00:21:55,897
Er ist sehr liebenswürdig.

325
00:21:57,190 --> 00:22:00,569
Kamst du, um dir eine Meinung
über meinen Mann zu bilden?

326
00:22:01,320 --> 00:22:04,948
-Nein…
-Wieso bist du dann hier?

327
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
Ich…

328
00:22:09,161 --> 00:22:10,454
…wollte mich entschuldigen.

329
00:22:12,372 --> 00:22:15,959
Während meiner Reisen dachte ich
über unseren Abschied nach.

330
00:22:16,043 --> 00:22:18,128
Die schlimmen Dinge, die ich sagte.

331
00:22:18,211 --> 00:22:21,381
-Colin, du musst nicht…
-Wisse, dass es mir leidtut.

332
00:22:21,465 --> 00:22:24,176
Und dass auch ich dir verzeihe.

333
00:22:24,259 --> 00:22:28,180
Ich brauche deine Entschuldigung
ebenso wenig wie deine Vergebung.

334
00:22:28,263 --> 00:22:31,558
Das alles, du und ich,
gehört der Vergangenheit an.

335
00:22:31,641 --> 00:22:32,517
Offenbar.

336
00:22:33,977 --> 00:22:38,106
Doch fragst du dich nicht zuweilen,
was wäre, hätten wir uns anders verhalten?

337
00:22:38,190 --> 00:22:40,025
Das ist die Folter für Narren.

338
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
Ich ließ Vergangenes hinter mir.
Das solltest du auch tun.

339
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Marina…

340
00:22:47,616 --> 00:22:49,993
Er ist wirklich liebenswürdig.

341
00:22:50,077 --> 00:22:53,330
Aber du scheinst
nicht glücklich mit ihm zu sein.

342
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
Du warst nur wenige Stunden hier.

343
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
-Ich wollte dich nicht beleidigen.
-Bin ich nicht.

344
00:22:59,044 --> 00:23:00,253
Wütend auch nicht.

345
00:23:00,337 --> 00:23:01,963
Du bist ein Kind,

346
00:23:02,047 --> 00:23:04,341
im Sog seiner Fantasie.

347
00:23:04,424 --> 00:23:08,470
Ja, ich dachte einst, das reiche,
um mich vor meinem Schicksal zu bewahren.

348
00:23:08,553 --> 00:23:12,265
Doch ich lernte,
ich benötige diese Form der Rettung nicht.

349
00:23:13,517 --> 00:23:17,687
Ich muss mich meinem Leben stellen
und eigene Entscheidungen treffen.

350
00:23:18,271 --> 00:23:19,940
Du willst unglücklich sein?

351
00:23:20,023 --> 00:23:22,275
Wenigen ist
ein märchenhaftes Leben vergönnt.

352
00:23:22,359 --> 00:23:25,070
Mir genügen meine Kinder.

353
00:23:25,153 --> 00:23:27,739
Sir Phillip umsorgt mich
und ist ein guter Vater.

354
00:23:27,823 --> 00:23:29,408
Wir führen ein gemeinsames Leben.

355
00:23:29,491 --> 00:23:32,327
Ich bin nicht mehr die,
die du einst kanntest.

356
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
Und ich weigere mich,
in eine Fantasiewelt zurückzureisen.

357
00:23:36,164 --> 00:23:37,958
Dieser Traum ist lange vorbei.

358
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
-Marina…
-Wach auf, Colin.

359
00:23:46,007 --> 00:23:47,884
Vielleicht war ich ein Narr.

360
00:23:50,387 --> 00:23:51,930
Danke für Ihre Zeit…

361
00:23:53,265 --> 00:23:54,307
…Lady Crane.

362
00:23:57,060 --> 00:24:00,188
Würdest du auf das achten,
was direkt vor dir liegt,

363
00:24:00,272 --> 00:24:04,401
würdest du erkennen, dass du Menschen
um dich hast, die du erfüllst.

364
00:24:04,484 --> 00:24:07,154
-Und wer wäre das?
-Du hast deine Familie.

365
00:24:07,237 --> 00:24:08,488
Du hast…

366
00:24:10,031 --> 00:24:10,907
…Penelope.

367
00:24:10,991 --> 00:24:11,867
Penelope?

368
00:24:11,950 --> 00:24:14,202
Du bist vielen Menschen wichtig.

369
00:24:14,995 --> 00:24:16,329
Suche sie auf.

370
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
Deine Zukunft hat ihren Ursprung
nicht in unserer Vergangenheit.

371
00:24:23,170 --> 00:24:24,087
Nun gut.

372
00:24:26,173 --> 00:24:28,425
Auf Wiedersehen, Marina.

373
00:24:41,813 --> 00:24:44,024
-Wie war es?
-Du hast mich erschreckt.

374
00:24:44,107 --> 00:24:45,108
Erzähl mir alles.

375
00:24:45,192 --> 00:24:48,528
Wir haben nichts erlegt.
Hätten die Männer auf mich gehört…

376
00:24:48,612 --> 00:24:50,989
Ich meine nicht die Jagd.

377
00:24:52,073 --> 00:24:54,117
Wie war es mit dem Viscount?

378
00:24:55,035 --> 00:24:55,994
Gut.

379
00:24:57,537 --> 00:24:59,206
Recht gut, glaube ich.

380
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
Habt ihr euch füreinander erwärmt?

381
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
Ja.

382
00:25:08,089 --> 00:25:10,300
Du musst genauso weitermachen.

383
00:25:10,383 --> 00:25:12,636
Beim Ball. Morgen Abend.

384
00:26:32,173 --> 00:26:34,175
-Lord Bridgerton.
-Verzeihen Sie.

385
00:26:35,552 --> 00:26:39,180
Ich sah Licht und dachte,
ich ließ eine Kerze brennen.

386
00:26:39,264 --> 00:26:40,640
Nein. Ich bin es bloß.

387
00:26:46,021 --> 00:26:46,938
Schlaflos?

388
00:26:49,399 --> 00:26:52,527
-Falls Ihr Bett unbequem ist…
-Es liegt am Unwetter.

389
00:26:52,611 --> 00:26:54,404
Unwetter verstören mich.

390
00:26:56,281 --> 00:26:59,159
Mein Vater las mir
während des Monsuns vor.

391
00:27:01,745 --> 00:27:03,830
Der Regen lässt mich an ihn denken.

392
00:27:20,263 --> 00:27:22,057
Dies ist Vaters Bibliothek.

393
00:27:22,641 --> 00:27:26,895
Diese Bücher
wurden von ihm höchst geschätzt.

394
00:27:36,196 --> 00:27:37,447
Woran verstarb er?

395
00:27:42,535 --> 00:27:45,038
Er wurde von einer Hummel gestochen.

396
00:27:47,707 --> 00:27:48,875
Mylord…

397
00:27:49,668 --> 00:27:52,420
Das tut mir schrecklich leid. Ich…

398
00:27:53,004 --> 00:27:56,925
Ein bedeutender Mann,
von solch kleiner Kreatur niedergestreckt…

399
00:28:00,845 --> 00:28:02,847
Das ließ einen demütig werden.

400
00:28:21,783 --> 00:28:24,160
-Das ist nicht… Nein.
-Ist schon gut.

401
00:28:24,661 --> 00:28:26,538
Ich wünsche eine gute Nacht.

402
00:28:54,315 --> 00:28:57,402
Wie war dein gestriges Gespräch
mit Ms. Edwina?

403
00:28:57,485 --> 00:28:59,320
Sie ist wahrlich ein Diamant.

404
00:28:59,988 --> 00:29:04,117
Sie weiß stets, wann sie zu lächeln hat
und was sie sagen soll.

405
00:29:05,785 --> 00:29:06,995
Allerdings…

406
00:29:07,579 --> 00:29:11,207
…dachte ich immer,
Anthony wählt eine, die ihm ähnlicher ist.

407
00:29:12,333 --> 00:29:15,044
Klug, schlagfertig,
etwas zu anspruchsvoll?

408
00:29:21,509 --> 00:29:24,763
Wann immer ich denke,
meine Ehe sei einfältig geworden,

409
00:29:25,346 --> 00:29:28,266
entdecken Simon und ich
etwas Neues im Gegenüber.

410
00:29:28,349 --> 00:29:33,438
Eine neue Marotte,
die wir herauskitzeln und inspizieren.

411
00:29:34,105 --> 00:29:36,232
Es ist äußerst ner­ven­auf­rei­bend.

412
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
Und zugleich unglaublich erbaulich.

413
00:29:43,573 --> 00:29:48,036
Ms. Edwina ist annähernd perfekt,
doch Anthony ist ein Bridgerton.

414
00:29:49,370 --> 00:29:52,999
Haben wir nicht alle etwas an uns,
das einer Herausforderung bedarf?

415
00:29:54,959 --> 00:29:56,461
Allerdings.

416
00:30:04,677 --> 00:30:05,637
Bruder.

417
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
Schwester.

418
00:30:08,973 --> 00:30:11,476
Mama hat den Ball für dich vorbereitet.

419
00:30:12,393 --> 00:30:15,146
Allein?
Als ob du damit nichts zu tun hattest.

420
00:30:15,230 --> 00:30:17,315
Die Planung oblag uns beiden.

421
00:30:18,441 --> 00:30:21,069
Allerdings wird von dir
keine Entscheidung verlangt.

422
00:30:27,408 --> 00:30:29,285
Ms. Edwina ist reizend.

423
00:30:30,203 --> 00:30:32,121
Sie wird eine makellose Ehefrau.

424
00:30:32,205 --> 00:30:35,041
-Du magst sie noch immer nicht?
-Sagte ich nie.

425
00:30:36,376 --> 00:30:39,420
Ich frage mich nur,
ob ihr euch auch gut genug kennt.

426
00:30:39,504 --> 00:30:41,923
-Ist das nicht der Zweck der Ehe?
-Doch, aber…

427
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
Gemeinsamkeiten können nicht schaden.

428
00:30:47,720 --> 00:30:51,516
Gibt es wirklich keine,
mit der du Dinge teilst? Gar keine?

429
00:30:57,105 --> 00:31:00,066
Wie war die Jagd
mit der älteren Sharma-Schwester?

430
00:31:01,317 --> 00:31:03,611
Du hast nichts davon erwähnt.

431
00:31:04,737 --> 00:31:06,364
Ich vermisse Seine Gnaden.

432
00:31:07,824 --> 00:31:11,703
In Abwesenheit des Herzogs
bist du recht aufdringlich, nicht wahr?

433
00:31:13,913 --> 00:31:15,540
Kümmere dich nicht darum.

434
00:31:42,525 --> 00:31:45,320
Ms. Edwina,
darf ich um den ersten Tanz bitten?

435
00:31:45,904 --> 00:31:47,322
Gewiss, Mylord.

436
00:32:03,254 --> 00:32:07,050
Gefiel es Ihnen,
mit dem Viscount allein zu sein?

437
00:32:09,052 --> 00:32:10,219
Gestrige Jagd.

438
00:32:11,304 --> 00:32:13,139
Also verlief sie gut?

439
00:32:13,222 --> 00:32:15,808
Ja. Natürlich. Äußerst gut.

440
00:32:29,572 --> 00:32:33,493
Oje. Sie kommt
mit einem Verehrer auf mich zu.

441
00:32:33,576 --> 00:32:35,078
Sag doch einfach Ja.

442
00:32:35,161 --> 00:32:37,538
-Zum Tanz?
-Ich meine ja nur…

443
00:32:37,622 --> 00:32:42,043
Es wäre so unterhaltsam, wenn du mir
von den Tänzen erzählen könntest.

444
00:32:42,126 --> 00:32:45,797
Dann müsstest du nicht dauernd
von dem Pamphlet reden. Ach.

445
00:32:45,880 --> 00:32:47,548
Erwähnte Colin den Besuch bei…

446
00:32:47,632 --> 00:32:50,009
-Nein.
-Eloise.

447
00:32:50,677 --> 00:32:53,179
Ich möchte dir Lord Morrison vorstellen.

448
00:32:53,262 --> 00:32:55,682
Ms. Eloise. Höchst erfreut.

449
00:32:56,849 --> 00:32:58,393
Erweisen Sie mir die Ehre?

450
00:33:00,937 --> 00:33:02,271
Welche?

451
00:33:03,231 --> 00:33:04,691
Die eines Tanzes.

452
00:33:04,774 --> 00:33:07,986
Ja, ich denke schon, Lord Morrison.

453
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
Wir sind die Gastgeber.

454
00:33:10,655 --> 00:33:12,490
Du wünschtest Unterhaltung.

455
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
Ms. Eloise.

456
00:33:30,633 --> 00:33:33,636
Würden Sie bitte schweigen?
Ich zähle die Schritte.

457
00:33:33,720 --> 00:33:35,847
"Was dich sorgt, beherrscht dich."

458
00:33:35,930 --> 00:33:36,889
Sie lasen Locke?

459
00:33:37,473 --> 00:33:38,474
Ja.

460
00:33:39,142 --> 00:33:40,143
-Sie auch?
-Ja.

461
00:33:40,226 --> 00:33:43,438
Es wird von Männern
ab einem gewissen Alter verlangt.

462
00:33:43,521 --> 00:33:44,981
Von jungen Damen nicht.

463
00:33:45,064 --> 00:33:48,401
Weil unser schwacher Verstand
unter der Gedankenlast zusammenbräche?

464
00:33:48,484 --> 00:33:51,195
Bei den meisten Damen
scheint das zuzutreffen.

465
00:33:51,279 --> 00:33:53,823
Viele können keinen Gedanken artikulieren.

466
00:33:54,782 --> 00:33:57,952
Könnte das daran liegen,
dass sie kurzgehalten werden?

467
00:33:59,412 --> 00:34:03,374
Ich sehe, Sie verachten
die possenhaften Konventionen

468
00:34:03,458 --> 00:34:05,168
der gehobenen Gesellschaft.

469
00:34:05,918 --> 00:34:10,256
Wollen wir die Tanzfläche verlassen
und Brandy zum Punsch geben?

470
00:34:11,257 --> 00:34:15,261
Sie ziehen versetzten Punsch
einer sinnstiftenden Unterhaltung vor?

471
00:34:15,344 --> 00:34:17,764
Und Sie zählen lieber Ihre Schritte.

472
00:34:20,600 --> 00:34:22,852
Ich sollte die Tanzfläche verlassen.

473
00:34:23,603 --> 00:34:27,148
Wir sollten den Tanz beenden.
Die Leute starren schon.

474
00:34:27,231 --> 00:34:28,483
Und das beherrscht Sie.

475
00:34:29,192 --> 00:34:33,571
Sie sollten beim nächsten "Kompliment"
besser nicht alle Frauen beleidigen.

476
00:34:36,199 --> 00:34:37,241
Eloise.

477
00:34:39,410 --> 00:34:40,787
-Eloise.
-Was?

478
00:34:40,870 --> 00:34:43,706
Ich lud Lord Morrison deinetwegen ein.

479
00:34:43,790 --> 00:34:46,626
Er teilt deinen rebellischen Geist.

480
00:34:47,376 --> 00:34:51,756
Meine Rebellion ist kein Kleid,
das ich mir wie eine Rolle überstülpe.

481
00:34:51,839 --> 00:34:56,636
Sie ist keine Errungenschaft
wie das Beherrschen von Gesang oder Malen,

482
00:34:56,719 --> 00:34:59,263
die mir helfen soll, Verehrer zu finden.

483
00:34:59,347 --> 00:35:02,642
Ich weiß, dass ich dich enttäusche.

484
00:35:02,725 --> 00:35:05,520
Also lass mich bitte zu Bett gehen.

485
00:35:11,317 --> 00:35:13,111
-El!
-Ich möchte allein sein.

486
00:35:25,206 --> 00:35:28,042
Cousin Jack beachtet mich überhaupt nicht.

487
00:35:28,126 --> 00:35:29,418
Du bist aufgebracht.

488
00:35:29,502 --> 00:35:32,380
Du musst dich beruhigen,
um Interesse zu wecken.

489
00:35:32,964 --> 00:35:35,508
Warum gehst du nicht zur Orangerie?

490
00:35:35,591 --> 00:35:38,719
Atme die wohlriechende Luft ein.
Das half mir immer.

491
00:35:40,680 --> 00:35:42,014
Ich bin hungrig.

492
00:35:42,557 --> 00:35:45,977
-Soll ich eine Orange stibitzen?
-Ja, natürlich.

493
00:35:46,060 --> 00:35:48,354
Jetzt beeil dich, Liebes.

494
00:36:00,074 --> 00:36:01,868
Ich störe ungern, Ms. Cowper.

495
00:36:01,951 --> 00:36:06,164
Lord Featherington, ich glaube,
Lord Fife sucht Sie in der Orangerie.

496
00:36:06,247 --> 00:36:07,623
Es geht um…

497
00:36:07,707 --> 00:36:11,169
…Geschäftliches oder Ihre Minen.
Ich weiß es nicht.

498
00:36:11,252 --> 00:36:13,129
Es klang wichtig.

499
00:36:13,212 --> 00:36:15,423
Entschuldigen Sie mich, Ms. Cowper.

500
00:36:15,506 --> 00:36:16,924
Natürlich, Mylord.

501
00:36:52,168 --> 00:36:53,961
Lord Bridgerton holt Limonade.

502
00:36:54,045 --> 00:36:57,048
-Wie aufmerksam.
-Wir tanzten bereits zweimal.

503
00:36:57,131 --> 00:37:02,011
Er hätte mich nicht um zwei Tänze gebeten,
hätte er heute nichts Großes geplant.

504
00:37:03,387 --> 00:37:04,680
Das freut mich.

505
00:37:04,764 --> 00:37:06,140
-Tanz mit ihm.
-Was?

506
00:37:06,224 --> 00:37:09,477
Wenn er heute noch
um meine Hand anhalten will,

507
00:37:09,560 --> 00:37:11,687
muss er dich um deinen Segen bitten.

508
00:37:12,772 --> 00:37:16,234
Du bist doch bereit,
ihm deinen Segen zu geben, nicht wahr?

509
00:37:19,862 --> 00:37:22,073
Dies könnte meine letzte Chance sein.

510
00:37:23,824 --> 00:37:24,825
Ms. Edwina.

511
00:37:25,993 --> 00:37:27,453
Lord Bridgerton.

512
00:37:27,536 --> 00:37:29,830
Meine Schwester und ich haben geredet.

513
00:37:31,624 --> 00:37:33,542
Sie wünscht zu tanzen.

514
00:37:34,627 --> 00:37:37,088
-Ich bin mir sicher…
-Mit Ihnen.

515
00:37:49,016 --> 00:37:50,726
Ms. Sharma, darf ich bitten?

516
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
Sie dürfen, Mylord.

517
00:39:40,336 --> 00:39:44,048
Möchten Sie mich etwas
bezüglich meiner Schwester fragen?

518
00:39:45,716 --> 00:39:48,219
Würden Sie mir denn Ihren Segen geben?

519
00:39:50,554 --> 00:39:52,681
Meine Schwester soll glücklich sein.

520
00:39:53,849 --> 00:39:57,395
-Vermag ich, sie glücklich zu machen?
-Das müssen Sie beantworten.

521
00:39:57,478 --> 00:39:59,563
Können Sie sie glücklich machen?

522
00:40:02,358 --> 00:40:05,486
Wenn Ihr Schweigen heißt,
dass Sie sich umentscheiden…

523
00:40:05,569 --> 00:40:07,363
Wollen Sie das?

524
00:40:07,988 --> 00:40:11,200
-Es ist unwichtig, was ich will.
-Das denke ich nicht.

525
00:40:12,785 --> 00:40:16,997
Ich kehre nach Indien zurück,
sobald meine Schwester heiratet.

526
00:40:17,081 --> 00:40:18,124
Sie verlassen sie?

527
00:40:18,207 --> 00:40:19,542
Weit gefehlt, Mylord.

528
00:40:19,625 --> 00:40:23,295
Verheiratet wird sie mich
nicht mehr brauchen. Ich kann gehen.

529
00:40:25,673 --> 00:40:27,425
Das war immer der Plan.

530
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
-Wohin geht der Viscount?
-Ich weiß es nicht.

531
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
Was hast du gesagt?

532
00:40:48,863 --> 00:40:51,115
Ich werde ihn finden.

533
00:40:51,198 --> 00:40:52,741
Gib mir einen Augenblick.

534
00:40:56,370 --> 00:41:00,124
Ich wurde vorhin herumgeführt.
Sie müssen die Orangerie sehen.

535
00:41:00,207 --> 00:41:03,669
Der Jasminduft ist schlechthin himmlisch.

536
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
Lord Featherington,

537
00:41:12,011 --> 00:41:15,097
was tun Sie da
mit meiner unbegleiteten Tochter?

538
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
Ich fand Prudence, und keiner von uns…

539
00:41:18,559 --> 00:41:19,727
Sie ist unschuldig.

540
00:41:19,810 --> 00:41:23,731
Sie ist ein unbedarftes Mädchen,
das älteren Männern ausgeliefert ist.

541
00:41:23,814 --> 00:41:26,567
-Mama, du…
-Es fiel nichts Unpassendes vor.

542
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
Ich erwartete Lord Fife.

543
00:41:30,112 --> 00:41:30,946
Featherington?

544
00:41:31,030 --> 00:41:32,448
Sie wollen das leugnen?

545
00:41:32,531 --> 00:41:36,827
Sie hatten Ihren Arm um Prudence gelegt,
als ich kam.

546
00:41:36,911 --> 00:41:38,787
Das ist ein Skandal!

547
00:41:38,871 --> 00:41:42,041
Wollen Sie das junge Ding heiraten,
Featherington?

548
00:41:42,124 --> 00:41:44,126
-Was?
-Als ehrenwerter Mann…

549
00:41:44,210 --> 00:41:46,212
Sie darf nun die Ehe verlangen.

550
00:41:53,677 --> 00:41:54,637
Du meine Güte!

551
00:41:55,387 --> 00:41:58,766
Ich würde mich freuen,
Sie zu heiraten, Cousin Jack.

552
00:42:15,783 --> 00:42:17,743
Weshalb sind Sie so aufgebracht?

553
00:42:21,622 --> 00:42:22,831
Wann gehen Sie?

554
00:42:25,584 --> 00:42:27,670
Gleich nach der Heirat Ihrer Schwester?

555
00:42:27,753 --> 00:42:28,796
Nehme ich an. Ja.

556
00:42:32,675 --> 00:42:35,594
Und Sie werden selbst
keinen Mann für sich suchen?

557
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
Was kümmert Sie das?

558
00:42:38,681 --> 00:42:42,685
Sie finden wirklich jeden Vorwand,
um mich von Ihrer Schwester fernzuhalten.

559
00:42:42,768 --> 00:42:44,603
Das ist es doch, oder?

560
00:42:44,687 --> 00:42:46,939
-Sie mögen mich eben nicht.
-Natürlich nicht.

561
00:42:47,022 --> 00:42:48,774
Sagen Sie, wieso nicht.

562
00:42:50,568 --> 00:42:51,944
Tat ich Ihnen etwas an?

563
00:42:54,572 --> 00:42:57,783
Warum hassen Sie mich so?

564
00:42:57,866 --> 00:43:01,579
Weil… Weil Sie mich quälen!

565
00:43:02,621 --> 00:43:06,083
Und was, glauben Sie, das Sie mir antun?

566
00:43:07,293 --> 00:43:08,252
Was?

567
00:43:09,169 --> 00:43:11,005
Was tue ich Ihnen denn an?

568
00:43:14,216 --> 00:43:15,134
Sie…

569
00:43:19,513 --> 00:43:20,723
Sie hassen mich.

570
00:43:24,393 --> 00:43:25,352
Ja.

571
00:43:26,103 --> 00:43:27,229
Das tue ich.

572
00:43:27,313 --> 00:43:28,814
Ich hasse Sie.

573
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
Ich bin ein Gentleman.

574
00:43:45,998 --> 00:43:49,043
Und Ihr Herz gehört meiner Schwester.

575
00:43:49,126 --> 00:43:50,419
Und mein Herz…

576
00:43:51,378 --> 00:43:53,797
…gehört Ihrer Schwes…

577
00:43:59,553 --> 00:44:01,388
Was tun Sie da?

578
00:44:02,598 --> 00:44:05,601
Sagen Sie mir, dass Sie mich nicht mögen.

579
00:44:10,147 --> 00:44:12,441
Sagen Sie mir, dass Sie nichts fühlen.

580
00:44:13,359 --> 00:44:14,985
Dann lasse ich Sie in Ruhe.

581
00:44:18,322 --> 00:44:19,198
Ich fühle…

582
00:44:22,368 --> 00:44:23,452
Ich fühle…

583
00:44:30,000 --> 00:44:31,960
-Verzeihung.
-Daphne.

584
00:44:48,143 --> 00:44:51,689
-Es ist nicht, was du denkst.
-Ich will es lieber verdrängen.

585
00:44:51,772 --> 00:44:53,565
-Daphne…
-Du umwirbst ihre Schwester.

586
00:44:53,649 --> 00:44:55,734
Ich hege durchaus ernste Absichten.

587
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
-Warum?
-Warum?

588
00:44:58,153 --> 00:45:00,322
Ich umwerbe sie.
Ich habe mich entschieden.

589
00:45:00,406 --> 00:45:02,783
Und ich wollte den Prinzen heiraten.

590
00:45:02,866 --> 00:45:05,619
Bis du mich und Simon
beim Trowbridge-Ball erwischt hast.

591
00:45:05,703 --> 00:45:07,246
Unter ähnlichen Umständen.

592
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
Ähnlich ist nur,
dass wir Mann und Frau sind.

593
00:45:09,873 --> 00:45:11,417
Und ihr wart allein.

594
00:45:11,500 --> 00:45:13,293
Recht nah beieinander.

595
00:45:13,377 --> 00:45:17,131
Nur gibt es einen wichtigen Unterschied:
Nichts ist passiert.

596
00:45:18,757 --> 00:45:21,510
Es ist offensichtlich,
dass du Ms. Sharma liebst.

597
00:45:21,593 --> 00:45:23,887
Ihr zwei könnt nicht ohneeinander.

598
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
Weil sie mich erzürnt!

599
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
War es das, was ich eben sah?

600
00:45:40,738 --> 00:45:43,866
Irgendetwas ist da zwischen euch.

601
00:45:44,575 --> 00:45:47,411
Ich weiß,
dass es nicht deinem Wunsch entspricht,

602
00:45:47,494 --> 00:45:49,913
aber du musst ehrlich zu dir sein.

603
00:45:51,498 --> 00:45:56,086
Denn solche Gefühle kommen unweigerlich
irgendwann an die Oberfläche.

604
00:45:56,795 --> 00:45:58,297
Welche Gefühle meinst du?

605
00:45:59,506 --> 00:46:00,382
Nun…

606
00:46:01,258 --> 00:46:02,342
Liebe.

607
00:46:14,438 --> 00:46:16,648
Dann weiß ich, was ich zu tun habe.

608
00:46:28,452 --> 00:46:32,956
Unglaublich, dass du verlobt bist.
Noch dazu mit Cousin Jack.

609
00:46:33,040 --> 00:46:35,751
-Sei nicht eifersüchtig.
-Bin ich nicht.

610
00:46:35,834 --> 00:46:36,960
Prudence.

611
00:46:37,961 --> 00:46:39,046
Wie kam es dazu?

612
00:46:41,089 --> 00:46:43,342
Ich ging hin, und Mama sagte…

613
00:46:44,718 --> 00:46:46,470
Hat er dich kompromittiert?

614
00:46:46,553 --> 00:46:47,554
Nein.

615
00:46:48,222 --> 00:46:49,973
Aber es schien wohl so.

616
00:46:51,850 --> 00:46:54,311
-Hat Mama dich geschickt?
-So ein Skandal.

617
00:46:54,394 --> 00:46:56,939
Ob Whistledown darüber schreibt?
Natürlich.

618
00:46:57,022 --> 00:46:58,440
-Muss sie ja.
-Falls ja…

619
00:46:58,524 --> 00:47:03,654
Falls Whistledown über uns berichtet,
geht es diesmal nicht um gelbe Kleider.

620
00:47:03,737 --> 00:47:07,074
Das könnte unsere Familie ruinieren.
Dich. Und Mama.

621
00:47:07,157 --> 00:47:08,826
Man könnte uns verstoßen.

622
00:47:10,661 --> 00:47:11,620
Meine Güte.

623
00:47:12,871 --> 00:47:14,414
Du bist doch eifersüchtig.

624
00:47:15,290 --> 00:47:16,792
Wenn das Mamas Plan war,

625
00:47:16,875 --> 00:47:18,877
weiß Whistledown das nicht.

626
00:47:19,545 --> 00:47:21,880
Jetzt wird Whistledown mich erwähnen…

627
00:47:21,964 --> 00:47:23,090
Und du…

628
00:47:24,216 --> 00:47:26,134
Du wirst so bleiben wie immer.

629
00:47:26,635 --> 00:47:27,511
Prudence…

630
00:47:28,262 --> 00:47:31,431
Bitte nenn mich
ab sofort Lady Featherington.

631
00:47:50,951 --> 00:47:52,077
Lady Danbury.

632
00:47:52,578 --> 00:47:54,246
Wieso sind Sie noch auf?

633
00:47:54,329 --> 00:47:56,665
Das könnte ich Sie genauso fragen.

634
00:47:57,457 --> 00:47:59,626
Es ist kalt hier draußen.

635
00:48:00,210 --> 00:48:03,088
Ich versuche,
meine Schwester schlafen zu lassen.

636
00:48:03,755 --> 00:48:05,883
Ich wälze mich viel zu sehr herum.

637
00:48:06,925 --> 00:48:09,094
Weiß Ihre Schwester schon davon?

638
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
Von der Absprache bezüglich des Erbes.

639
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
Nein.

640
00:48:18,979 --> 00:48:20,564
Und inzwischen

641
00:48:20,647 --> 00:48:23,025
erscheint es sinnlos, es ihr zu sagen.

642
00:48:27,696 --> 00:48:32,743
Ich fürchte, der Viscount
wird nicht um ihre Hand anhalten.

643
00:48:34,494 --> 00:48:37,039
Ich fürchte, ich habe alles ruiniert.

644
00:48:37,122 --> 00:48:40,751
Weil Sie beide sich nicht verstehen?

645
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
Ja.

646
00:48:48,592 --> 00:48:52,262
Und warum stellen Sie sich,
obwohl Sie Ihrem Ziel so nah sind,

647
00:48:52,346 --> 00:48:54,932
Ihre Familie nur so überleben kann

648
00:48:55,015 --> 00:49:00,354
und Edwina diese Ehe offenbar wünscht,
der Sache in den Weg?

649
00:49:02,356 --> 00:49:03,273
Weiß ich nicht.

650
00:49:05,943 --> 00:49:07,486
Ich bin ratlos.

651
00:49:07,569 --> 00:49:10,697
Ihnen bleibt nur eines.

652
00:49:11,823 --> 00:49:14,868
Seien Sie ehrlich zu Ihrer Schwester.

653
00:49:14,952 --> 00:49:16,495
Und zu sich selbst.

654
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
Erzählen Sie ihr, was Sie empfinden.

655
00:49:23,877 --> 00:49:25,963
Meine Abneigung gegen den Viscount?

656
00:49:26,046 --> 00:49:30,926
Was immer es sein mag, das Sie empfinden.

657
00:49:33,512 --> 00:49:35,389
Ich gehe rein.

658
00:49:36,556 --> 00:49:37,724
Vorsicht.

659
00:49:38,684 --> 00:49:40,644
Sonst verkühlen Sie sich noch.

660
00:50:05,002 --> 00:50:06,378
Platzen Sie nicht rein.

661
00:50:06,461 --> 00:50:09,756
Warum? Weil Mann und Frau
nicht allein sein dürfen?

662
00:50:14,386 --> 00:50:15,887
Sie haben das ausgeheckt.

663
00:50:18,390 --> 00:50:21,393
Ich tat, was ich für die Zukunft
meiner Familie tun musste.

664
00:50:21,476 --> 00:50:22,310
Und nun…

665
00:50:22,394 --> 00:50:24,896
Sie sorgten für eine Zukunft in Armut.

666
00:50:25,772 --> 00:50:27,816
Sie können uns nicht verstoßen.

667
00:50:27,899 --> 00:50:33,113
Richtig. Ich werde Prudence heiraten.
Doch sie heiratet einen mittellosen Mann.

668
00:50:33,196 --> 00:50:35,782
Das sind doch nur leere Drohungen…

669
00:50:35,866 --> 00:50:39,619
Leer sind nur meine Minen, Portia.
Sie sind ertraglos.

670
00:50:41,079 --> 00:50:42,414
Ich habe nichts.

671
00:50:42,497 --> 00:50:44,166
Sie zahlten Philippas Mitgift.

672
00:50:44,249 --> 00:50:47,627
Ich hielt die Finchs mit Geldversprechen
und falschen Rubinen hin.

673
00:50:47,711 --> 00:50:51,673
Ich hätte uns versorgen können,
indem ich reich geheiratet hätte.

674
00:50:51,757 --> 00:50:52,966
Jemanden wie…

675
00:50:53,050 --> 00:50:55,093
Ms. Cressida Cowper.

676
00:51:02,142 --> 00:51:03,143
Colin.

677
00:51:04,936 --> 00:51:10,108
-Wir haben dich beim Ball vermisst.
-Ich fürchte, ich war nicht in Laune.

678
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
Nach dem Besuch bei Marina?

679
00:51:14,196 --> 00:51:15,614
Wie geht es ihr, Colin?

680
00:51:16,198 --> 00:51:18,575
Sie ist… zufrieden.

681
00:51:18,658 --> 00:51:19,910
Gut.

682
00:51:21,244 --> 00:51:22,370
Das freut mich.

683
00:51:24,414 --> 00:51:27,918
Vielleicht musstest du sie sehen.

684
00:51:29,211 --> 00:51:31,254
Um Vergangenes ruhen zu lassen.

685
00:51:32,005 --> 00:51:35,967
Um nicht mehr das Bedürfnis zu verspüren,
den Frauen abzuschwören.

686
00:51:36,051 --> 00:51:38,512
Lady Crane sagte, sie sei zufrieden,

687
00:51:39,262 --> 00:51:41,264
aber ich habe das Gefühl…

688
00:51:42,724 --> 00:51:45,102
Wir waren viel zu streng mit ihr.

689
00:51:45,185 --> 00:51:46,645
Ich selbst auch.

690
00:51:47,395 --> 00:51:49,815
Hätte sich
Lady Whistledown zurückgehalten,

691
00:51:49,898 --> 00:51:51,608
wäre es wohl anders gekommen.

692
00:51:52,526 --> 00:51:54,611
Für uns alle.

693
00:51:55,487 --> 00:51:59,074
Doch es ist sinnlos,
der Vergangenheit nachzuhängen.

694
00:51:59,157 --> 00:52:01,159
Ich denke vielmehr an die Zukunft.

695
00:52:02,494 --> 00:52:03,870
Entschuldige mich, Pen.

696
00:52:06,164 --> 00:52:08,792
<i>Verehrte Leserschaft,</i>

697
00:52:08,875 --> 00:52:12,838
<i>obwohl sich beim Besuch</i>
<i>bei den Bridgertons viel zugetragen hat,</i>

698
00:52:12,921 --> 00:52:14,131
<i>meint diese Autorin,</i>

699
00:52:14,214 --> 00:52:17,008
<i>dass nicht alles</i>
<i>zu Papier gebracht werden muss.</i>

700
00:52:17,092 --> 00:52:23,390
<i>Zumal zu viele Mitglieder der High Society</i>
<i>bereits sehr viel wissen.</i>

701
00:52:23,974 --> 00:52:27,394
<i>Doch wenn Sie glaubten,</i>
<i>diese Partie neigt sich dem Ende,</i>

702
00:52:27,477 --> 00:52:32,816
<i>ohne dass diese Autorin</i>
<i>die Gerüchteküche anheizen wird,</i>

703
00:52:33,316 --> 00:52:35,443
<i>liegen Sie gänzlich falsch.</i>

704
00:52:39,239 --> 00:52:42,367
Es tut mir leid,
dass es nicht nach Wunsch verlief.

705
00:52:42,450 --> 00:52:44,161
Du kannst nichts dafür, Didi.

706
00:52:44,244 --> 00:52:46,913
Wir haben alles getan, was wir konnten.

707
00:52:46,997 --> 00:52:50,000
Der Viscount
hat offenbar keine Gefühle für mich.

708
00:52:50,083 --> 00:52:52,002
Vielleicht liebt er eine andere.

709
00:53:13,440 --> 00:53:17,777
<i>Während Prudence Featherington</i>
<i>ihren Verlobten gefunden hat,</i>

710
00:53:17,861 --> 00:53:21,781
<i>war dies längst nicht</i>
<i>das einzige bemerkenswerte Vorkommnis.</i>

711
00:53:23,783 --> 00:53:24,701
Edwina?

712
00:53:27,370 --> 00:53:29,206
Ich muss dir etwas sagen.

713
00:53:29,289 --> 00:53:30,207
Halt.

714
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
Lord Bridgerton.

715
00:53:35,170 --> 00:53:36,671
Darf ich mit Ihnen reden?

716
00:53:36,755 --> 00:53:37,589
Natürlich.

717
00:53:37,672 --> 00:53:40,050
-Das war für Ms. Edwina bestimmt.
-Mylord?

718
00:53:41,259 --> 00:53:42,344
Ms. Edwina Sharma.

719
00:53:49,351 --> 00:53:50,435
Werden Sie meine Freu?

720
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
Ja.

721
00:53:56,316 --> 00:53:57,943
Ja!

722
00:53:58,026 --> 00:54:00,237
Ich werde Ihre Viscountess.
Ich heirate Sie.

723
00:54:01,196 --> 00:54:05,659
<i>Anthony Bridgerton ist nun verlobt</i>

724
00:54:05,742 --> 00:54:08,286
<i>mit Ms. Edwina Sharma.</i>

725
00:54:22,801 --> 00:54:25,262
<i>Welch großer Triumph.</i>

726
00:55:59,689 --> 00:56:04,194
Untertitel von: Karoline Doil

