1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EINE NETFLIX SERIE

2
00:00:20,020 --> 00:00:21,521
[schwungvolle Musik]

3
00:00:21,604 --> 00:00:23,523
[Lady Whistledown]
<i>Wären die alten Griechen</i>

4
00:00:23,606 --> 00:00:25,650
<i>Mitglieder der feinen Gesellschaft,</i>

5
00:00:25,734 --> 00:00:28,486
<i>so hätten sie wohl</i>
<i>ihrem olympischen Fünfkampf</i>

6
00:00:28,570 --> 00:00:31,114
<i>eine weitere Disziplin hinzugefügt:</i>

7
00:00:31,197 --> 00:00:33,867
<i>die Einladung auf einen Landsitz.</i>

8
00:00:33,950 --> 00:00:35,869
<i>Diese Woche findet wie jedes Jahr</i>

9
00:00:35,952 --> 00:00:39,914
<i>Lady Bridgertons Ball</i>
<i>der Herzen und Blumen statt.</i>

10
00:00:39,998 --> 00:00:43,626
<i>Die wohl begehrteste Einladung</i>
<i>in ländliche Gefilde.</i>

11
00:00:43,710 --> 00:00:46,671
<i>Und die perfekte Gelegenheit</i>
<i>für die Gastgeberin,</i>

12
00:00:46,755 --> 00:00:50,258
um ihren Einfluss
und ihre Hingabe zu demonstrieren.

13
00:00:50,341 --> 00:00:53,762
Ms. Patridge benötigt eine
große Menge Zucker für ihren Morgentee,

14
00:00:53,845 --> 00:00:56,806
und Lord Abernathy wird sich weigern,
Fleisch zu essen,

15
00:00:56,890 --> 00:00:58,349
welches nicht ganz durch ist.

16
00:00:58,433 --> 00:01:01,519
Wohingegen Lady Abernathy
ihr Fleisch nur blutig mag.

17
00:01:01,603 --> 00:01:02,812
Wie man hört.

18
00:01:02,896 --> 00:01:06,274
Und bitte legen Sie unbedingt
eine Wolldecke auf Lord Westons Bett.

19
00:01:06,900 --> 00:01:08,401
Er soll sich leicht verkühlen.

20
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
Die Rosen und Nelken sind eingetroffen,
Ma'am.

21
00:01:11,321 --> 00:01:13,323
Flieder, der ließe sich noch ergänzen.

22
00:01:13,406 --> 00:01:15,283
Er steht für die erste Liebe.

23
00:01:15,366 --> 00:01:17,952
Und vielleicht machen wir
die Bouquets etwas größer.

24
00:01:19,704 --> 00:01:21,623
Du hast viel von mir gelernt.

25
00:01:21,706 --> 00:01:24,959
Falls Anthony diese Woche vorhat,
Edwina einen Antrag zu machen,

26
00:01:25,043 --> 00:01:27,587
kann er Unterstützung brauchen
von uns allen.

27
00:01:29,464 --> 00:01:30,465
Also los.

28
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
Äh… Den Apfel wollte ich zeichnen.

29
00:01:37,222 --> 00:01:41,142
Denkst du, es war doch ein Fehler,
dass wir die Sharmas jetzt schon einladen?

30
00:01:42,185 --> 00:01:44,187
Es macht alles noch schwieriger für uns.

31
00:01:44,270 --> 00:01:47,982
Dieses Verkuppeln heiratsfähiger Leute
ist mir viel zu kompliziert.

32
00:01:48,066 --> 00:01:51,236
Aber wenn wir unbedingt dabei sein müssen,

33
00:01:51,319 --> 00:01:53,780
wo wäre das schöner als…

34
00:01:56,533 --> 00:01:58,409
…an der frischen Luft?

35
00:01:58,493 --> 00:02:00,203
[Vögel zwitschern]

36
00:02:00,286 --> 00:02:01,788
[melancholische Musik]

37
00:02:01,871 --> 00:02:02,997
[seufzt]

38
00:02:10,046 --> 00:02:11,047
[Edwina] Didi?

39
00:02:11,131 --> 00:02:12,298
Ist es der Stich?

40
00:02:12,382 --> 00:02:14,717
Was? Äh, was… Was meinst du?

41
00:02:14,801 --> 00:02:16,970
Nun ja, schmerzt er noch sehr?

42
00:02:17,720 --> 00:02:18,555
Es scheint mir,

43
00:02:18,638 --> 00:02:21,850
seit die fürchterliche Kreatur dich stach,
ziehst du dich zurück.

44
00:02:21,933 --> 00:02:24,227
Nein. Nein, das ist nicht wahr, Bon.

45
00:02:24,310 --> 00:02:25,770
Und wie geht es dir?

46
00:02:25,854 --> 00:02:29,607
Bist du noch verärgert,
weil der Vizegraf dich nicht gefragt hat?

47
00:02:29,691 --> 00:02:32,402
[seufzt] Er wirkt,
als wäre er woanders in Gedanken.

48
00:02:32,902 --> 00:02:35,864
Ich dachte, ich darf morgen auf dem Ball
meine Verlobung verkünden.

49
00:02:35,947 --> 00:02:37,740
Wir gehen nach Mayfair in wenigen Tagen.

50
00:02:37,824 --> 00:02:41,161
Dort warten zahlreiche Verehrer auf dich.
Du wirst schon sehen.

51
00:02:41,244 --> 00:02:43,705
Sie werden denken,
es stimmt etwas nicht mit mir,

52
00:02:43,788 --> 00:02:46,040
wenn der Vizegraf kein Interesse mehr hat.

53
00:02:46,124 --> 00:02:47,041
Bon…

54
00:02:48,001 --> 00:02:50,044
Er ist es, den ich will, Kate.

55
00:02:50,128 --> 00:02:51,588
Der Vizegraf.

56
00:02:51,671 --> 00:02:54,132
Seine Familie,
dieses Leben, das er mir bietet.

57
00:02:54,215 --> 00:02:55,341
Dieses Anwesen.

58
00:03:00,388 --> 00:03:02,182
Ich habe nachgedacht und…

59
00:03:03,725 --> 00:03:06,811
Ich glaube, ich weiß,
wieso er mir noch keinen Antrag machte.

60
00:03:08,229 --> 00:03:09,480
Und zwar deinetwegen.

61
00:03:11,316 --> 00:03:13,318
Ihr hasst euch so sehr.

62
00:03:15,653 --> 00:03:16,863
[atmet erleichtert auf]

63
00:03:17,989 --> 00:03:20,283
Äh,
Hass ist etwas übertrieben ausgedrückt.

64
00:03:20,366 --> 00:03:23,703
Es ist offensichtlich, wenn ich ihn sehe,
dass es ihm genauso geht.

65
00:03:24,621 --> 00:03:25,955
Die ganze Zeit dachte ich,

66
00:03:26,039 --> 00:03:28,875
ich bräuchte deine Hilfe,
damit er sich in mich verliebt.

67
00:03:30,084 --> 00:03:31,502
Doch nun erkenne ich,

68
00:03:32,503 --> 00:03:36,341
dass ich deine Hilfe benötige,
ihn dazu zu bringen, dich zu mögen.

69
00:03:37,675 --> 00:03:39,427
Edwina, ich… Ich denke nicht, dass…

70
00:03:39,510 --> 00:03:42,764
Findest du denn wirklich
gar nichts Anziehendes oder Gutes an ihm?

71
00:03:42,847 --> 00:03:47,518
Nun, ich fände es gut, wenn er es schafft,
einer Frau… einen Antrag zu machen.

72
00:03:47,602 --> 00:03:48,645
Ja.

73
00:03:49,229 --> 00:03:52,440
Gut. Also wirst du mir helfen,
ihn dazu zu bewegen?

74
00:03:52,523 --> 00:03:54,108
Ich will noch nicht aufgegeben.

75
00:03:54,692 --> 00:03:56,152
Ich werde nicht aufgeben.

76
00:03:56,236 --> 00:03:58,238
[sanfte Musik]

77
00:04:05,245 --> 00:04:06,454
[Musik verklingt]

78
00:04:08,081 --> 00:04:09,999
[spannungsvolle Musik]

79
00:04:18,383 --> 00:04:19,842
MODISTIN

80
00:04:19,926 --> 00:04:21,928
[spannungsvolle Musik wird intensiver]

81
00:04:50,456 --> 00:04:52,583
[Pferde wiehern]

82
00:04:54,043 --> 00:04:56,129
[Musik kommt zum Schluss]

83
00:04:56,212 --> 00:04:58,798
Was für eine unbeschreibliche Hitze
hier herrscht.

84
00:04:58,881 --> 00:05:01,092
Ich glaube nicht,
es ist hier heißer als in London.

85
00:05:01,175 --> 00:05:02,677
Wir sitzen lediglich fest.

86
00:05:02,760 --> 00:05:04,262
Wieso geht es nicht weiter?

87
00:05:04,345 --> 00:05:06,514
Wahrscheinlich
hat jemand ein Rad verloren.

88
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
Ah!
Da ist die Cowper-Kutsche direkt vor uns.

89
00:05:12,937 --> 00:05:14,689
[Mann redet unverständlich]

90
00:05:17,692 --> 00:05:18,943
[Mann] Los, weiter.

91
00:05:19,027 --> 00:05:20,111
Na endlich.

92
00:05:21,070 --> 00:05:22,739
[sanfte heitere Musik]

93
00:05:24,574 --> 00:05:25,950
[Stimmengewirr]

94
00:05:30,663 --> 00:05:33,374
-Willkommen. Schön, Sie wiederzusehen.
-Danke.

95
00:05:39,213 --> 00:05:42,967
Ich kenne die Frau noch gar nicht,
die mein Bruder bald heiraten möchte.

96
00:05:43,051 --> 00:05:45,636
[Lady Bridgerton]
Ich fürchte, er kennt sie selbst kaum.

97
00:05:45,720 --> 00:05:49,390
Doch ich habe das leise Gefühl,
dass dein Bruder das so belassen würde.

98
00:05:49,474 --> 00:05:52,685
Hm… Vermutlich sollte ich sie
für ihn kennenlernen.

99
00:05:52,769 --> 00:05:55,813
[Eloise] Deine Briefe
waren das Langweiligste, was ich je sah.

100
00:05:55,897 --> 00:05:58,066
-Pen!
-[Eloise] Da bist du ja endlich!

101
00:05:58,149 --> 00:06:01,152
Wenn ich nur mit meiner Familie spreche,
verblöde ich.

102
00:06:01,235 --> 00:06:02,904
-Sagte sie, ich wäre dumm?
-Nein.

103
00:06:02,987 --> 00:06:04,364
Das wäre nett ausgedrückt.

104
00:06:04,447 --> 00:06:07,075
Du findest gewiss
ein Pamphlet über Frauenrechte.

105
00:06:07,158 --> 00:06:09,911
-Das Thema ist erledigt.
-Sie hat eines mitgebracht.

106
00:06:09,994 --> 00:06:12,080
Stell dich auf viele Zitate ein, Pen.

107
00:06:12,163 --> 00:06:13,790
Das Pamphlet der Druckerei?

108
00:06:13,873 --> 00:06:16,292
Aber du warst doch
auf der falschen Fährte.

109
00:06:16,376 --> 00:06:19,128
Die letzten Ausgaben
hatten unauffällige Buchstaben.

110
00:06:19,212 --> 00:06:21,047
Ich finde die Broschüre interessant.

111
00:06:21,130 --> 00:06:24,550
Die Inhalte sind sehr radikal.
Darum gefällt sie mir wahrscheinlich.

112
00:06:24,634 --> 00:06:27,637
-Der Lehrbursche, Mr. Theo Sharpe…
-Du kennst seinen Namen?

113
00:06:27,720 --> 00:06:30,431
Der Teil der Stadt ist gefährlich.
Du solltest nicht hin.

114
00:06:30,515 --> 00:06:32,517
Ich habe versucht, sie davon abzuhalten.

115
00:06:32,600 --> 00:06:35,103
Vielleicht gelingt es dir,
wenn ich nicht hier bin.

116
00:06:35,186 --> 00:06:37,438
-Wo gehst du hin?
-Gehst du mit auf die Jagd?

117
00:06:37,522 --> 00:06:38,981
Diesmal nicht.

118
00:06:39,065 --> 00:06:41,526
Ich statte deiner Cousine einen Besuch ab.

119
00:06:41,609 --> 00:06:42,652
-Marina?
-Ms. Thompson?

120
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
Ich bin nicht die Einzige,
die Gefährliches tut.

121
00:06:46,906 --> 00:06:48,741
[Lady Bridgerton] Eloise, Penelope.

122
00:06:49,283 --> 00:06:53,037
Es gibt so vieles,
das ihr den jungen Damen zeigen könnt.

123
00:06:53,121 --> 00:06:56,582
Ja, Pen ist eine davon,
und wir haben viel zu besprechen.

124
00:06:56,666 --> 00:06:57,583
Eloise.

125
00:06:58,251 --> 00:07:02,755
Ich hoffe, dein Betragen ist vorbildlich.
Es sind unsere Gäste. Hm?

126
00:07:02,839 --> 00:07:03,673
Wie wäre es,

127
00:07:03,756 --> 00:07:07,927
wenn du und Penelope etwas Zeit
mit den anderen jungen Damen verbringt?

128
00:07:08,678 --> 00:07:11,222
Hört euch wenigstens
den neuesten Klatsch an.

129
00:07:11,305 --> 00:07:14,225
Nichts auf der Welt würden wir lieber tun,
Lady Bridgerton.

130
00:07:15,601 --> 00:07:17,103
-[Frau] Guten Tag.
-Willkommen.

131
00:07:17,186 --> 00:07:18,020
Guten Tag.

132
00:07:18,104 --> 00:07:19,814
Ja, das finde ich auch schön.

133
00:07:20,565 --> 00:07:21,649
Oh! Kate!

134
00:07:22,733 --> 00:07:23,651
Wohl wahr.

135
00:07:23,734 --> 00:07:25,445
[Stimmengewirr]

136
00:07:25,528 --> 00:07:27,280
Komm, setz dich zu uns.

137
00:07:35,663 --> 00:07:36,956
Miss Sharma.

138
00:07:37,039 --> 00:07:38,082
Lord Bridgerton.

139
00:07:44,547 --> 00:07:45,631
[er räuspert sich]

140
00:07:48,843 --> 00:07:51,429
Weiß der Vizegraf
denn schon von deinem Bienenstich?

141
00:07:53,264 --> 00:07:54,474
Ich wurde gestochen.

142
00:07:54,557 --> 00:07:55,600
Ah.

143
00:07:56,809 --> 00:07:57,727
Es geht mir gut.

144
00:07:58,603 --> 00:07:59,479
Ah.

145
00:08:05,318 --> 00:08:06,486
Kate hat mir gesagt,

146
00:08:06,569 --> 00:08:09,322
wie gern sie mehr
von diesem prächtigen Anwesen sehen würde.

147
00:08:10,114 --> 00:08:10,948
Oh ja?

148
00:08:11,032 --> 00:08:11,991
Ah, ja. Ähm…

149
00:08:12,074 --> 00:08:14,785
Nachdem sie
die letzten Tage eher für sich war.

150
00:08:14,869 --> 00:08:17,830
Würden Sie sie herumführen,
während ich bei den anderen bin?

151
00:08:17,914 --> 00:08:20,416
Ich bin sicher,
Lord Bridgerton ist beschäftigt.

152
00:08:20,500 --> 00:08:22,752
Ich gehe auf die Jagd
mit den anderen Männern.

153
00:08:22,835 --> 00:08:24,795
Wir brechen in Kürze auf. Ich bedaure.

154
00:08:24,879 --> 00:08:27,006
Wussten Sie,
dass Kate eine exzellente Schützin ist?

155
00:08:27,089 --> 00:08:28,174
[lacht] Natürlich.

156
00:08:28,257 --> 00:08:29,759
[er lacht]

157
00:08:29,842 --> 00:08:32,220
-Gehen wir nun auf die Jagd, Bruder?
-Ja.

158
00:08:32,303 --> 00:08:34,680
-Du warst früher ständig jagen.
-Ms. Edwina…

159
00:08:34,764 --> 00:08:36,766
Sie ist bescheiden, wissen Sie?

160
00:08:36,849 --> 00:08:37,767
[Anthony lacht]

161
00:08:37,850 --> 00:08:39,685
Glauben Sie das etwa nicht?

162
00:08:40,311 --> 00:08:42,730
Möglicherweise zielt sie annehmbar, ja.

163
00:08:42,813 --> 00:08:45,650
Aber sicher fiele es ihr schwer,
auf der Jagd ein Gewehr zu halten.

164
00:08:45,733 --> 00:08:47,777
Wieso sollte mir das schwer fallen?

165
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
-Ich meine…
-Weil ich eine Frau bin?

166
00:08:49,737 --> 00:08:52,073
Nein. Das habe ich nicht gesagt.

167
00:08:52,156 --> 00:08:53,241
Aber das dachten Sie.

168
00:08:53,324 --> 00:08:55,159
[Benedict verkneift sich das Lachen]

169
00:08:56,744 --> 00:08:57,954
[Anthony lacht unsicher]

170
00:08:58,454 --> 00:08:59,789
Frauen gehen nicht jagen.

171
00:08:59,872 --> 00:09:01,582
Gehen nicht oder dürfen nicht?

172
00:09:01,666 --> 00:09:03,251
[Edwina] Ich bin sicher,

173
00:09:03,334 --> 00:09:07,296
dass Lady Danbury eine Magd
als Aufpasserin entbehren kann.

174
00:09:07,797 --> 00:09:10,383
Oh, das wird
das reinste Vergnügen für Sie alle!

175
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
Und so lernen Sie einander besser kennen.

176
00:09:12,927 --> 00:09:15,930
[Benedict]
Welch hervorragende Idee, Miss Edwina.

177
00:09:16,013 --> 00:09:18,683
Nun gut. Machen wir eine Ausnahme.
Dieses eine Mal.

178
00:09:19,350 --> 00:09:21,561
Dies hier ist Privatgrund,

179
00:09:21,644 --> 00:09:25,189
und vielleicht
gibt Miss Sharma dir ja Schießunterricht.

180
00:09:25,273 --> 00:09:26,691
[heitere Musik]

181
00:09:27,608 --> 00:09:28,609
[Benedict] Hm?

182
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
[Kutscher] Ho!

183
00:10:00,850 --> 00:10:01,934
[Musik verklingt]

184
00:10:02,018 --> 00:10:03,394
[atmet nervös aus]

185
00:10:04,729 --> 00:10:06,105
[Tür wird geöffnet]

186
00:10:08,441 --> 00:10:09,817
-Colin.
-Marina.

187
00:10:09,900 --> 00:10:11,152
Äh, Miss Thompson.…

188
00:10:12,111 --> 00:10:13,112
Lady Crane.

189
00:10:14,280 --> 00:10:16,073
Wie schön, Sie wiederzusehen.

190
00:10:17,199 --> 00:10:18,659
[Baby brabbelt]

191
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
Oh. Das ist Oliver. Amanda schläft noch.

192
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
Es sind zwei Kinder?

193
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
-Zwillinge.
-Zwillinge!

194
00:10:26,042 --> 00:10:27,585
-Nun…
-[Oliver quietscht]

195
00:10:28,919 --> 00:10:30,296
Guten Tag, Oliver.

196
00:10:32,131 --> 00:10:34,425
Er wirkt recht aufgeweckt.

197
00:10:34,508 --> 00:10:37,219
-Nicht wahr?
-Ja. Wahrlich.

198
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
Sir Phillip ist nicht hier.

199
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
Er ist draußen
und studiert seine Pflanzen.

200
00:10:41,891 --> 00:10:44,727
-Hätte ich gewusst, dass Sie kommen…
-Nein, ich…

201
00:10:45,728 --> 00:10:49,065
Ich bitte um Verzeihung für den Überfall.

202
00:10:49,607 --> 00:10:52,943
Ich war auf dem Familienanwesen
und erfuhr, dass Sie so nah wohnen.

203
00:10:53,027 --> 00:10:55,863
Ich wollte mich versichern,
dass es Ihnen gut geht nach…

204
00:10:57,073 --> 00:10:58,949
Nun ja… Sie verstehen.

205
00:10:59,033 --> 00:11:01,410
Es geht mir gut. Wirklich gut sogar.

206
00:11:01,994 --> 00:11:03,371
Schön, Sie zu sehen, Colin.

207
00:11:04,580 --> 00:11:06,582
Möchten Sie vielleicht eine Tasse Tee?

208
00:11:06,666 --> 00:11:07,958
Liebend gern.

209
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
[sanft] Hallo.

210
00:11:12,171 --> 00:11:14,173
[sanfte Streichermusik]

211
00:11:20,721 --> 00:11:22,390
[Lachen, Stimmengewirr]

212
00:11:29,230 --> 00:11:32,942
Hoffentlich erfüllen die Feierlichkeiten
Ihre Erwartungen, Miss Edwina?

213
00:11:33,025 --> 00:11:34,694
Ja, absolut, Euer Gnaden.

214
00:11:34,777 --> 00:11:37,488
Ihr und Eure Mama
sorgen sehr gut für Eure Gäste.

215
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
Ich will auch gern Gäste empfangen
eines Tages.

216
00:11:39,990 --> 00:11:43,536
Es kann durchaus Vergnügen bereiten,
wenn das Haus voller Gäste ist.

217
00:11:43,619 --> 00:11:44,954
Doch wissen Sie, was?

218
00:11:45,037 --> 00:11:48,332
Noch viel schöner ist es,
wenn Sie Ihr Heim ganz für sich haben.

219
00:11:48,416 --> 00:11:49,709
Nur mit Ihrer Familie.

220
00:11:50,584 --> 00:11:53,921
Mit Ihrem Ehemann,
wenn Sie den Richtigen gewählt haben.

221
00:11:54,004 --> 00:11:55,715
Ich habe recht genaue Erwartungen.

222
00:11:55,798 --> 00:11:56,757
Ja? Welche?

223
00:11:56,841 --> 00:12:00,094
Nun, er sollte auf jeden Fall
höflich und ausgeglichen sein.

224
00:12:01,220 --> 00:12:02,930
So wie Euer Bruder.

225
00:12:03,013 --> 00:12:05,057
Er strahlt so viel Sanftmut aus.

226
00:12:05,141 --> 00:12:07,017
Anthony? Sanftmütig?

227
00:12:07,935 --> 00:12:11,147
-Würdet Ihr ihn etwa nicht so bezeichnen?
-Nein, wohl eher nicht.

228
00:12:11,814 --> 00:12:15,234
Nun,
womöglich ist mein Einfluss auf ihn gut.

229
00:12:15,317 --> 00:12:17,486
Ist das nicht
der Sinn einer erfüllten Ehe?

230
00:12:17,570 --> 00:12:19,864
Die guten Eigenschaften hervorzulocken?

231
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
Ja, das ist wahr, Miss Edwina.

232
00:12:24,160 --> 00:12:25,995
Ist Ihre Schwester heute nicht bei uns?

233
00:12:26,078 --> 00:12:27,246
-Sie ist jagen.
-Jagen?

234
00:12:27,329 --> 00:12:28,622
Mit Eurem Bruder.

235
00:12:28,706 --> 00:12:31,083
-Ah.
-Ich möchte, dass sie sich kennenlernen.

236
00:12:31,167 --> 00:12:34,044
Ich will so gern,
dass sie sich endlich besser verstehen.

237
00:12:34,128 --> 00:12:37,339
Da habe ich gedacht, es hilft,
wenn sie Zeit miteinander verbringen.

238
00:12:37,423 --> 00:12:38,966
Ein guter Plan, nicht wahr?

239
00:12:39,842 --> 00:12:40,968
Nun ja…

240
00:12:41,677 --> 00:12:43,387
Ein erstaunlicher ganz gewiss.

241
00:12:43,471 --> 00:12:44,722
[Edwina lacht sanft]

242
00:12:46,474 --> 00:12:48,476
[spannungsvolle Musik]

243
00:12:51,604 --> 00:12:54,190
Wenn das hier schiefgeht,
ist das dein Verschulden.

244
00:12:54,690 --> 00:12:56,525
Du musst mitspielen, Bruder.

245
00:12:56,609 --> 00:12:59,528
Es ist die perfekte Gelegenheit,
sie für dich zu gewinnen.

246
00:12:59,612 --> 00:13:02,448
-Oder um von ihr erschossen zu werden.
-[Benedict lacht]

247
00:13:02,948 --> 00:13:04,700
[Mann] Rechts halten, Herrschaften!

248
00:13:06,702 --> 00:13:07,953
Wohin reiten Sie?

249
00:13:08,662 --> 00:13:10,623
Zu unserem Lager, glaube ich.

250
00:13:10,706 --> 00:13:14,418
Eine Fährte führt nach links.
Da sind Spuren. Ich würde sagen von Hufen.

251
00:13:14,502 --> 00:13:17,630
Wenn wir jetzt zum Lager reiten,
verpassen wir das Wild sicher.

252
00:13:19,507 --> 00:13:20,758
Wir reiten in der Gruppe.

253
00:13:20,841 --> 00:13:24,386
Wenn wir nichts finden,
biete ich mich als Ihre Zielscheibe an.

254
00:13:24,470 --> 00:13:26,055
[er schnalzt mit der Zunge]

255
00:13:26,764 --> 00:13:27,848
Also gut.

256
00:13:29,058 --> 00:13:30,935
-[Pferd wiehert]
-[Zofe ächzt]

257
00:13:41,946 --> 00:13:43,656
-Woher können Sie…
-Ist eigentlich…

258
00:13:45,991 --> 00:13:49,745
Mein Vater war der Sekretär
einer Königsfamilie in Indien.

259
00:13:50,788 --> 00:13:53,165
Ich durfte
großzügigerweise mit auf die Jagd.

260
00:13:53,707 --> 00:13:55,167
Auch wenn ich eine Frau war.

261
00:13:55,251 --> 00:13:57,628
Dann nehme ich an,
Sie wissen, was Sie tun.

262
00:13:57,711 --> 00:14:00,381
Was auf Ihre Zofe wohl weniger zutrifft.

263
00:14:00,464 --> 00:14:02,466
[Kate lacht, Zofe ächzt]

264
00:14:12,560 --> 00:14:14,061
-Lord Bridgerton?
-Ja?

265
00:14:18,399 --> 00:14:19,567
[Mann] Wir sind da!

266
00:14:19,650 --> 00:14:20,943
[Benedict] Bruder!

267
00:14:21,026 --> 00:14:22,403
[er schnalzt mit der Zunge]

268
00:14:27,074 --> 00:14:28,576
[seufzt]

269
00:14:28,659 --> 00:14:32,496
[Colin] Mit den neuen Reisegefährten
ging es weiter nach Marousi und Chalkis.

270
00:14:32,580 --> 00:14:37,751
Städte, die ich nach dem Schwimmen
im Petalii-Golf endlich aussprechen kann.

271
00:14:37,835 --> 00:14:40,754
Nun, das klingt
nach einer bemerkenswerten Reise.

272
00:14:40,838 --> 00:14:42,464
Bemerkenswert, ja.

273
00:14:42,965 --> 00:14:46,302
Es scheint jedenfalls,
als könnte ich viel darüber berichten?

274
00:14:49,013 --> 00:14:51,223
Ich finde, Sie berichten sehr schön.

275
00:14:53,267 --> 00:14:57,187
-Danke, dass Sie mich besucht haben.
-Danke, dass ich Ihr Gast sein dürfte.

276
00:14:58,188 --> 00:15:00,482
Demnach geht es Ihnen gut
mit Sir Phillip, ja?

277
00:15:01,358 --> 00:15:04,445
Wieso fragen Sie ihn das nicht selbst?
Mylord.

278
00:15:04,528 --> 00:15:07,364
Sie kommen rechtzeitig,
um unseren Gast zu verabschieden.

279
00:15:07,448 --> 00:15:09,366
-Mr. Colin Bridgerton.
-[Lord Crane] Ah.

280
00:15:12,494 --> 00:15:13,579
Mr. Bridgerton.

281
00:15:14,121 --> 00:15:15,289
Sir Phillip Crane.

282
00:15:16,248 --> 00:15:19,251
-Es freut mich, Sie kennenzulernen.
-Oh, ja.

283
00:15:20,336 --> 00:15:22,046
Ihre Frau war so, ähm, freundlich,

284
00:15:22,129 --> 00:15:25,215
sich meine Geschichten
über meine Griechenlandreise anzuhören.

285
00:15:25,299 --> 00:15:27,217
-Sie waren in Griechenland?
-Mhm.

286
00:15:27,301 --> 00:15:30,220
-Waren Sie in den Olivengärten auf Lesbos?
-Aber gewiss.

287
00:15:30,304 --> 00:15:32,514
Ich fand es ziemlich ölig dort.

288
00:15:33,682 --> 00:15:35,851
-Das war ein Olivenwitz.
-Wundervoll, nicht?

289
00:15:35,935 --> 00:15:38,854
Die Bäume stehen
seit dem 3. Jahrhundert v. Chr. dort.

290
00:15:38,938 --> 00:15:41,899
-Nein, wirklich?
-Außergewöhnlich. Wie die Pflanzenwelt.

291
00:15:42,650 --> 00:15:45,027
Sie müssen meine Ausgabe
von <i>Flora Graeca</i> sehen.

292
00:15:45,527 --> 00:15:46,403
Essen Sie mit uns?

293
00:15:46,487 --> 00:15:49,156
Gewiss will Mr. Bridgerton
zurück zu seiner Familie.

294
00:15:49,239 --> 00:15:51,116
[Colin] Meine Familie kann warten.

295
00:15:51,200 --> 00:15:54,912
-Sehr gern würde ich hier essen.
-Gut. Wir lassen für Sie mitdecken.

296
00:15:56,580 --> 00:15:57,539
Also schön.

297
00:15:58,958 --> 00:16:01,168
[unverständliche Unterhaltung]

298
00:16:01,794 --> 00:16:04,129
[Benedict]
Scheint, als ob der Hirsch wegläuft.

299
00:16:04,213 --> 00:16:06,131
Das Weglaufen gehört doch dazu.

300
00:16:06,757 --> 00:16:09,426
-Oder stört Sie der Sonnenschein?
-Natürlich nicht.

301
00:16:09,510 --> 00:16:12,846
Die Männer genießen die Sonne.
Wahrlich eine erfolgreiche Jagd.

302
00:16:13,639 --> 00:16:16,141
Ich nehme an,
Sie bevorzugen die Dunkelheit?

303
00:16:17,351 --> 00:16:20,813
Was ich vorziehen würde, wäre,
meinen Instinkten folgen zu dürfen.

304
00:16:20,896 --> 00:16:23,565
Anstatt nur blind
dem Anführer nachzulaufen.

305
00:16:28,028 --> 00:16:30,781
Denken Sie weiterhin,
wir sind auf der falschen Fährte?

306
00:16:31,532 --> 00:16:35,536
Ich denke, dass Hirsche
sich gern am Waldrand aufhalten.

307
00:16:35,619 --> 00:16:37,496
Hier gibt es zu wenig Verstecke.

308
00:16:38,288 --> 00:16:41,792
Äh, ja… Nun… Vielleicht haben Sie recht.

309
00:16:41,875 --> 00:16:46,005
Doch wir sollten weitergehen.
Sicher sind hier noch andere Hirsche.

310
00:16:46,088 --> 00:16:47,131
Irgendwo im Wald.

311
00:16:47,214 --> 00:16:49,216
Sie sind nicht im Rudel unterwegs.

312
00:16:49,299 --> 00:16:51,260
Und finden wir keinen, dann…

313
00:16:52,886 --> 00:16:53,846
Miss Sharma?

314
00:16:53,929 --> 00:16:55,014
[Zofe ächzt]

315
00:16:58,767 --> 00:16:59,685
Passt auf sie auf.

316
00:17:04,398 --> 00:17:05,649
[ächzt]

317
00:17:05,733 --> 00:17:07,735
[Stimmengewirr, Lachen]

318
00:17:10,237 --> 00:17:14,491
[Frau] Lord Westbridge ist sympathisch.
Obwohl seine Hände wandern beim Tanzen.

319
00:17:14,575 --> 00:17:15,743
Wenigstens ist er jung.

320
00:17:15,826 --> 00:17:18,203
Meine Mama
wünscht sich Sir Derryworth für mich.

321
00:17:18,287 --> 00:17:19,246
Sein Atem stinkt.

322
00:17:19,329 --> 00:17:21,582
-Wieso sagen Sie nicht Nein?
-Zu unseren Mamas?

323
00:17:21,665 --> 00:17:25,419
-Das ist nicht so einfach, El.
-Ich tue alles, was meine Mama will.

324
00:17:25,502 --> 00:17:28,589
Und Sie wundern sich,
dass Sie sich unglücklich fühlen.

325
00:17:28,672 --> 00:17:31,341
Ich weiß schon, wie ich mich amüsiere.

326
00:17:31,425 --> 00:17:33,761
Wir haben immer noch Lady Whistledown.

327
00:17:33,844 --> 00:17:34,720
[sie kichern]

328
00:17:34,803 --> 00:17:37,514
[Frau 2] Sie wird diese Woche
kaum Interessantes schreiben.

329
00:17:37,598 --> 00:17:39,266
Oh, warum nicht?

330
00:17:39,349 --> 00:17:40,809
Wir sind doch alle hier,

331
00:17:40,893 --> 00:17:42,936
genießen die Sonne und die frische Luft.

332
00:17:43,020 --> 00:17:46,148
Alles, worüber sie schreiben könnte,
wissen wir gewiss längst.

333
00:17:46,231 --> 00:17:47,316
Ist das so?

334
00:17:50,861 --> 00:17:52,696
Äh, ich denke, ich war dran, Mama.

335
00:17:52,780 --> 00:17:54,948
Oh nein. Du bist morgen dran auf dem Ball.

336
00:17:55,032 --> 00:17:58,160
Deine letzte Gelegenheit,
Lord Featheringtons Herz zu gewinnen.

337
00:17:58,243 --> 00:18:00,871
Sonst wird Cressida Cowper
schon bald deine neue Mama.

338
00:18:00,954 --> 00:18:01,789
[Prudence stöhnt]

339
00:18:01,872 --> 00:18:03,123
-Oh.
-Ach.

340
00:18:04,041 --> 00:18:07,377
Eher gehe ich nach Cornwall,
als mich gegen Cressida zu stellen.

341
00:18:07,461 --> 00:18:08,295
Sie ist garstig.

342
00:18:10,089 --> 00:18:11,507
Weißt du, was garstig ist?

343
00:18:12,007 --> 00:18:14,468
Fischkopfpastete.
So was essen sie in Cornwall.

344
00:18:14,551 --> 00:18:15,969
[Prudence ächzt angewidert]

345
00:18:16,804 --> 00:18:17,638
Ich fürchte,

346
00:18:17,721 --> 00:18:21,350
du hast den wahren Ernst der Lage,
in der wir sind, noch nicht erkannt.

347
00:18:21,433 --> 00:18:25,437
Nach allem, was letztes Jahr war
mit Miss Thompson und Mr. Bridgerton,

348
00:18:25,521 --> 00:18:28,941
dem Tod deines Vaters,
können wir uns keine Prüfungen leisten.

349
00:18:29,024 --> 00:18:31,902
Du solltest in dieser Saison
endlich einen Ehemann finden.

350
00:18:31,985 --> 00:18:32,861
Oh Mama.

351
00:18:32,945 --> 00:18:36,573
Ich denke, die Leute wissen ganz genau,
was Miss Thompson bezweckt hat.

352
00:18:36,657 --> 00:18:40,410
Und es ist gewiss keine Seltenheit,
dass ein Mann in die Ehe gelockt wird.

353
00:18:43,455 --> 00:18:44,832
[Prudence jubelt]

354
00:18:44,915 --> 00:18:47,167
Gewonnen!

355
00:18:47,835 --> 00:18:49,920
[sauer] Seht doch, ich habe gewonnen!

356
00:18:55,425 --> 00:18:57,177
-Ms. Sharma!
-Pst! Runter!

357
00:18:59,221 --> 00:19:00,222
Ist das Ihr Ernst?

358
00:19:00,305 --> 00:19:02,516
Einfach wegzulaufen mit dem Gewehr?

359
00:19:03,225 --> 00:19:06,186
-Ihre Zofe ist außer sich vor Sorge.
-Seien Sie bitte still.

360
00:19:06,687 --> 00:19:07,604
Pst…

361
00:19:08,438 --> 00:19:10,315
Das ist wohl Ihre Art, davonzulaufen.

362
00:19:10,399 --> 00:19:12,985
Es interessiert keinen,
was Sie denken, über mich zu wissen.

363
00:19:13,068 --> 00:19:15,028
Ich denke das nicht nur, ich weiß es.

364
00:19:15,112 --> 00:19:18,991
Als ich Sie durch den Park reiten sah,
wusste ich, Regeln bedeuten Ihnen nichts.

365
00:19:19,074 --> 00:19:20,450
Sie und Ihre Regeln.

366
00:19:21,410 --> 00:19:24,121
Wären Sie an jenem Morgen
nicht erneut draußen gewesen…

367
00:19:25,622 --> 00:19:28,625
…wären wir wohl nicht
in diese schwierige Situation geraten.

368
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
Von welcher schwierigen Situation
genau sprechen Sie?

369
00:19:32,129 --> 00:19:32,963
Sie…

370
00:19:36,925 --> 00:19:39,094
-Von jenem Morgen.
-Als ich gestochen wurde?

371
00:19:39,178 --> 00:19:40,637
Sie legten meine Hand auf Ihre Brust.

372
00:19:40,721 --> 00:19:42,639
Um mein Herz zu fühlen.
Sie waren außer sich.

373
00:19:42,723 --> 00:19:44,474
-Nein.
-Wie Sie mich ansahen.

374
00:19:44,558 --> 00:19:46,143
-Sie sahen mich an!
-Nicht so!

375
00:19:46,226 --> 00:19:47,895
Wie denn, hm?

376
00:19:52,524 --> 00:19:54,151
[etwas raschelt]

377
00:19:57,487 --> 00:19:59,072
[flüstert] Da ist etwas. Still.

378
00:20:01,325 --> 00:20:03,660
Wenn Sie das Gewehr so halten,
wird das nichts.

379
00:20:03,744 --> 00:20:06,663
-Ich kann ein Gewehr halten.
-Wie ich sehe kein britisches.

380
00:20:07,289 --> 00:20:08,332
Sie müssen…

381
00:20:09,208 --> 00:20:11,168
-So…
-Ich wünsche keine Anleitung.

382
00:20:12,127 --> 00:20:13,295
Halten Sie es…

383
00:20:16,215 --> 00:20:17,090
…so.

384
00:20:18,759 --> 00:20:20,844
[sanfte gefühlvolle Musik]

385
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
[Mann]
Zwischen den Bäumen hat sich was bewegt.

386
00:20:38,403 --> 00:20:40,113
Ach, hier seid ihr also.

387
00:20:41,323 --> 00:20:43,659
Ihr solltet euch
uns besser wieder anschließen.

388
00:20:44,201 --> 00:20:46,286
Bevor der Regen die Jagd beendet.

389
00:20:46,370 --> 00:20:48,372
[Donnergrollen, prasselnder Regen]

390
00:20:50,582 --> 00:20:52,584
[melancholische Musik]

391
00:20:57,547 --> 00:21:00,759
[Lord Crane] Sibthorp nahm den Zeichner
auf eine Reise ähnlich der Ihren mit

392
00:21:00,842 --> 00:21:02,719
und kam hiermit zurück.

393
00:21:02,803 --> 00:21:04,096
Fantastisch gezeichnet.

394
00:21:04,179 --> 00:21:07,015
[Colin] Krähenfüßige Laugenblumen.
Die sah ich auf Paxos.

395
00:21:07,099 --> 00:21:09,476
Ja. Oh, Paxos ist wunderschön.

396
00:21:09,559 --> 00:21:11,061
Sahen Sie die Mastixsträucher?

397
00:21:11,144 --> 00:21:14,231
[Marina] Sicher ist er
nicht nur nach Griechenland gereist,

398
00:21:14,314 --> 00:21:15,691
weil er Pflanzen sehen wollte.

399
00:21:15,774 --> 00:21:17,025
Nein.

400
00:21:17,109 --> 00:21:18,110
Doch ich bin froh,

401
00:21:18,193 --> 00:21:20,904
die Eindrücke meiner Reise
mit Ihnen teilen zu dürfen.

402
00:21:20,988 --> 00:21:22,364
Nun, Lady Crane hat recht.

403
00:21:22,447 --> 00:21:24,658
Ich lasse mich hinreißen,
wenn es um Pflanzen geht.

404
00:21:24,741 --> 00:21:28,328
Wie war Ihr Tag, meine Liebe?
Abgesehen von der Ankunft des Gastes.

405
00:21:28,412 --> 00:21:30,914
Er war recht erfreulich.
Danke sehr, Mylord.

406
00:21:31,540 --> 00:21:33,625
Die Zeit verging wie im Fluge.

407
00:21:33,709 --> 00:21:36,461
Mr. Bridgerton,
sollten Sie nicht zurück zu Ihrer Familie?

408
00:21:36,545 --> 00:21:39,047
Oh ja, natürlich. Es ist spät geworden.

409
00:21:39,131 --> 00:21:41,383
Danke für Ihre Gastfreundschaft,
Sir Phillip.

410
00:21:41,925 --> 00:21:43,260
Sie sind stets willkommen.

411
00:21:44,219 --> 00:21:47,472
Marina, ich sehe nach den Kindern,
während Sie sich verabschieden.

412
00:21:54,187 --> 00:21:55,897
Er ist überaus liebenswert.

413
00:21:57,149 --> 00:21:58,483
Sind Sie deswegen hier?

414
00:21:58,567 --> 00:22:01,361
Um sich eine Meinung
über meinen Mann zu bilden?

415
00:22:01,445 --> 00:22:04,948
-Nein.
-Wieso… sind Sie dann gekommen?

416
00:22:06,700 --> 00:22:07,659
Ich…

417
00:22:09,328 --> 00:22:11,038
Ich wollte mich entschuldigen.

418
00:22:12,372 --> 00:22:14,875
Während meiner Reise
habe ich darüber nachgedacht,

419
00:22:14,958 --> 00:22:18,128
wie ich zu Ihnen war und was
für furchtbare Worte gefallen sind.

420
00:22:18,211 --> 00:22:21,673
-Colin, es ist nicht nötig…
-Sie sollen wissen, dass es mir leidtut.

421
00:22:21,757 --> 00:22:24,176
Und dass ich Ihnen auch verzeihe.

422
00:22:24,259 --> 00:22:28,180
Weder will ich Ihre Entschuldigung
noch bitte ich Sie um Verzeihung.

423
00:22:28,263 --> 00:22:31,558
Denn all das,
Sie und ich, ist Vergangenheit.

424
00:22:31,641 --> 00:22:32,517
Ja, offenbar.

425
00:22:34,144 --> 00:22:38,106
Denken Sie nie daran, was gewesen wäre,
hätten wir einen anderen Weg gewählt?

426
00:22:38,190 --> 00:22:40,025
Nur ein Narr quält sich mit den Gedanken.

427
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
Ich lasse die Vergangenheit hinter mir.
Sie sollten das auch tun.

428
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Marina,

429
00:22:47,115 --> 00:22:49,993
er ist wahrhaft liebenswert,

430
00:22:50,077 --> 00:22:53,330
aber du wirkst
nicht wirklich glücklich mit ihm.

431
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
Das kannst du beurteilen
nach so kurzer Zeit?

432
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
-Ich wollte dich nicht verletzen.
-Ich bin nicht verletzt.

433
00:22:59,044 --> 00:23:00,253
Oder gar wütend.

434
00:23:00,337 --> 00:23:02,798
Du bist nichts weiter
als ein kleiner Junge,

435
00:23:02,881 --> 00:23:04,341
der sich Träumereien hingibt.

436
00:23:04,424 --> 00:23:08,470
Einst dachte ich, das würde reichen,
um mich vor der Realität zu bewahren.

437
00:23:08,553 --> 00:23:10,138
Ich weiß nun jedoch,

438
00:23:10,680 --> 00:23:13,433
das ist nicht die Art von Rettung,
die ich brauche.

439
00:23:13,517 --> 00:23:15,644
Stattdessen
muss ich mich dem Leben stellen

440
00:23:15,727 --> 00:23:17,687
und praktische Entscheidungen treffen.

441
00:23:18,397 --> 00:23:20,065
Du wählst ein freudloses Leben?

442
00:23:20,148 --> 00:23:22,275
Dies ist die Realität und kein Märchen.

443
00:23:22,359 --> 00:23:24,736
Ich bin überaus glücklich
mit meinen Kindern.

444
00:23:25,320 --> 00:23:27,781
Sir Phillip sorgt für mich.
Er ist ein guter Vater.

445
00:23:27,864 --> 00:23:29,408
Wir bauten uns ein Leben auf.

446
00:23:29,491 --> 00:23:32,327
Ich bin nicht mehr die,
die du einst kanntest.

447
00:23:32,411 --> 00:23:34,746
Ich will auf keinen Fall
zurückversetzt werden

448
00:23:34,830 --> 00:23:36,081
in eine Fantasiewelt.

449
00:23:36,164 --> 00:23:37,916
Dieser Traum ist ausgeträumt.

450
00:23:37,999 --> 00:23:40,085
-Marina…
-Wach endlich auf, Colin!

451
00:23:40,168 --> 00:23:42,170
[melancholische Musik]

452
00:23:46,174 --> 00:23:48,135
Vermutlich war ich wohl ein Narr.

453
00:23:50,429 --> 00:23:51,930
Vielen Dank für Ihre Zeit,

454
00:23:53,306 --> 00:23:54,307
Lady Crane.

455
00:23:56,977 --> 00:24:00,188
Würdest du den Blick auf das richten,
was direkt vor deinen Augen ist,

456
00:24:00,272 --> 00:24:01,314
würdest du erkennen,

457
00:24:01,398 --> 00:24:03,984
dass du jetzt schon
viele Menschen glücklich machst.

458
00:24:04,609 --> 00:24:07,154
-Ach, ja? Und wen?
-Du hast deine Familie.

459
00:24:07,237 --> 00:24:08,697
Und du hast…

460
00:24:10,031 --> 00:24:10,907
…Penelope.

461
00:24:10,991 --> 00:24:12,033
Penelope?

462
00:24:12,117 --> 00:24:14,411
All diesen Menschen bist du wichtig.

463
00:24:15,162 --> 00:24:16,329
Halte dich an sie.

464
00:24:16,413 --> 00:24:17,497
Denn deine Erfüllung

465
00:24:17,581 --> 00:24:20,167
findest du keinesfalls
in der Vergangenheit mit mir.

466
00:24:23,211 --> 00:24:24,087
Also schön.

467
00:24:26,173 --> 00:24:28,133
Leb wohl, Marina.

468
00:24:34,222 --> 00:24:36,016
[melancholische Musik klingt aus]

469
00:24:36,099 --> 00:24:37,726
[Tür wird geöffnet]

470
00:24:37,809 --> 00:24:39,686
[atmet schnell]

471
00:24:41,813 --> 00:24:44,065
-Wie war es?
-Edwina, du hast mich erschreckt.

472
00:24:44,149 --> 00:24:45,108
Ich will alles wissen.

473
00:24:45,192 --> 00:24:48,528
Wir haben kein Tier erlegt.
Ich wünschte, die Männer hätten zugehört.

474
00:24:48,612 --> 00:24:51,031
Was interessiert mich die Jagd, Didi?

475
00:24:51,781 --> 00:24:54,117
Wie war es heute mit dem Vizegrafen?

476
00:24:55,160 --> 00:24:56,077
Gut.

477
00:24:57,537 --> 00:24:59,206
Es war gut, denke ich.

478
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
Und habt ihr euch
nun endlich ein wenig angefreundet?

479
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
Ein wenig.

480
00:25:05,545 --> 00:25:07,047
[Edwina atmet erleichtert auf]

481
00:25:07,839 --> 00:25:10,300
Du musst morgen Abend
auch freundlich zu ihm sein.

482
00:25:10,383 --> 00:25:12,344
Auf dem Ball. Versprochen?

483
00:25:14,429 --> 00:25:15,639
[Edwina kichert freudig]

484
00:25:15,722 --> 00:25:17,724
[sanfte Musik]

485
00:25:21,603 --> 00:25:23,021
[Regen prasselt]

486
00:25:28,652 --> 00:25:30,070
[Donnergrollen]

487
00:25:36,326 --> 00:25:38,328
[weiter sanfte Musik]

488
00:25:59,015 --> 00:26:00,809
[lautes Donnern]

489
00:26:18,451 --> 00:26:21,454
[Tür wird geöffnet und geschlossen]

490
00:26:22,122 --> 00:26:24,124
[sanfte Musik spielt weiter]

491
00:26:29,546 --> 00:26:31,548
[Tür wird geöffnet]

492
00:26:32,173 --> 00:26:34,759
-Lord Bridgerton.
-Ich wollte Sie nicht erschrecken.

493
00:26:36,052 --> 00:26:39,306
Ich sah Licht und dachte,
ich hätte eine Kerze brennen lassen.

494
00:26:39,389 --> 00:26:40,849
Nein. Das war ich.

495
00:26:46,313 --> 00:26:47,689
Können Sie nicht schlafen?

496
00:26:49,399 --> 00:26:52,694
-Falls es an den Betten liegt…
-Nein, es ist das Gewitter.

497
00:26:52,777 --> 00:26:54,404
Ich werde davon immer unruhig.

498
00:26:56,281 --> 00:26:59,242
Während des Monsuns
hat mein Vater mir vorgelesen.

499
00:27:01,745 --> 00:27:03,747
Wenn es regnet, muss ich an ihn denken.

500
00:27:03,830 --> 00:27:05,582
[weiter Donnergrollen und Regen]

501
00:27:19,679 --> 00:27:22,057
[Anthony]
Dies ist die Bibliothek meines Vaters.

502
00:27:22,932 --> 00:27:26,895
Diese Bücher hier
waren für ihn wie Schätze.

503
00:27:36,321 --> 00:27:37,447
Wie ist er gestorben?

504
00:27:42,577 --> 00:27:44,329
Er wurde von einer Biene gestochen.

505
00:27:47,916 --> 00:27:48,875
Mylord…

506
00:27:49,709 --> 00:27:52,420
Es… es tut mir so leid. Ich…

507
00:27:53,004 --> 00:27:55,131
Einen großen Mann
einfach sterben zu sehen,

508
00:27:55,215 --> 00:27:57,425
nur wegen eines kleinen Stiches, war…

509
00:28:00,970 --> 00:28:02,013
…unwürdig.

510
00:28:02,097 --> 00:28:03,223
Gelinde gesagt.

511
00:28:03,306 --> 00:28:05,725
[gefühlvolle Musik]

512
00:28:19,989 --> 00:28:21,116
[lautes Donnern]

513
00:28:21,199 --> 00:28:22,200
Oh! Das ist nicht…

514
00:28:22,784 --> 00:28:24,577
-Ist schon gut. Es ist gut.
-Nein.

515
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
Haben Sie eine gute Nacht.

516
00:28:31,251 --> 00:28:33,253
[schwungvolle Musik]

517
00:28:54,315 --> 00:28:57,402
Wie war deine Konversation
mit Miss Edwina gestern?

518
00:28:57,485 --> 00:28:59,404
Sie ist wahrlich ein Juwel.

519
00:28:59,946 --> 00:29:03,408
Sie weiß genau, wann sie lächeln muss
und was sie wann sagen sollte,

520
00:29:03,491 --> 00:29:04,701
ist wohlerzogen…

521
00:29:05,785 --> 00:29:06,995
Es ist nur…

522
00:29:07,579 --> 00:29:08,455
Ich dachte stets,

523
00:29:08,538 --> 00:29:11,207
Anthony braucht eine Frau,
die ihm mehr gleicht.

524
00:29:11,291 --> 00:29:12,333
[Lady Bridgerton] Hm.

525
00:29:12,417 --> 00:29:15,670
Schlagfertig,
klug und etwas zu direkt, ja?

526
00:29:15,754 --> 00:29:17,005
[beide kichern sanft]

527
00:29:21,676 --> 00:29:24,763
Weißt du, jedes Mal,
wenn ich meine Ehe beinahe einfach finde,

528
00:29:25,513 --> 00:29:28,558
bemerken entweder Simon oder ich
wieder etwas Neues.

529
00:29:29,058 --> 00:29:31,686
Eine neue Marotte,
die wir am anderen entdecken

530
00:29:31,770 --> 00:29:33,980
und dann natürlich austesten müssen.

531
00:29:34,063 --> 00:29:35,648
Was zwar äußerst ärgerlich ist…

532
00:29:35,732 --> 00:29:37,108
[lacht]

533
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
…zugleich aber erfreulich und erfüllend.

534
00:29:43,656 --> 00:29:48,119
Miss Edwina ist nahezu perfekt,
aber Anthony ist ein Bridgerton.

535
00:29:49,579 --> 00:29:52,957
Ich denke, wir brauchen etwas,
das uns auf eine Art herausfordert.

536
00:29:55,460 --> 00:29:56,461
Ja, so ist es.

537
00:30:04,844 --> 00:30:05,678
Bruder.

538
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
Schwester.

539
00:30:09,182 --> 00:30:11,518
Mama hat für den Ball alles arrangiert.

540
00:30:12,560 --> 00:30:13,520
Nur sie allein?

541
00:30:13,603 --> 00:30:15,063
Hast du etwa nicht geholfen?

542
00:30:15,146 --> 00:30:17,315
Nun,
natürlich haben wir gemeinsam geplant.

543
00:30:18,525 --> 00:30:21,945
Unsere Pläne erfordern jedoch nicht,
dass du dich festlegst.

544
00:30:27,534 --> 00:30:29,536
Miss Edwina ist wirklich reizend.

545
00:30:30,286 --> 00:30:33,331
-Sie wird eine perfekte Ehefrau sein.
-Du kannst sie nicht leiden.

546
00:30:33,414 --> 00:30:35,041
Das habe ich so nie gesagt.

547
00:30:36,876 --> 00:30:39,420
Aber ihr solltet
einander richtig kennenlernen.

548
00:30:39,504 --> 00:30:41,923
-Ist das nicht der Zweck der Ehe?
-Ja, aber…

549
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
Es wäre von Vorteil,
hättet ihr Gemeinsamkeiten.

550
00:30:47,720 --> 00:30:48,721
Wirklich, Bruder.

551
00:30:48,805 --> 00:30:51,516
Kennst du keine Frau,
mit der du etwas gemeinsam hast?

552
00:30:57,272 --> 00:31:00,149
Wie war die Jagd
mit der älteren Miss Sharma gestern?

553
00:31:01,484 --> 00:31:03,611
Du hast mir gar nicht davon erzählt.

554
00:31:04,737 --> 00:31:06,447
Ich vermisse den Herzog.

555
00:31:08,032 --> 00:31:10,326
Wenn er nicht dabei ist,
bist du aufdringlich.

556
00:31:10,410 --> 00:31:11,286
Findest du nicht?

557
00:31:14,163 --> 00:31:15,331
Es geht dich nichts an.

558
00:31:19,252 --> 00:31:21,254
[klassische Orchestermusik]

559
00:31:42,650 --> 00:31:44,944
Ms. Edwina, erweisen Sie mir die Ehre?

560
00:31:46,029 --> 00:31:47,488
Nur zu gern, Mylord.

561
00:31:47,572 --> 00:31:49,574
[Musik spielt weiter]

562
00:32:01,294 --> 00:32:02,420
[Kate räuspert sich]

563
00:32:03,463 --> 00:32:07,175
Und? Haben Sie es genossen,
einmal allein zu sein mit dem Vizegrafen?

564
00:32:09,052 --> 00:32:10,803
Der gestrige Jagdausflug.

565
00:32:11,387 --> 00:32:13,014
Ich nehme an, er verlief gut?

566
00:32:13,097 --> 00:32:15,808
Oh ja. Natürlich, ja.
In der Tat recht gut.

567
00:32:19,646 --> 00:32:21,648
[Musik spielt weiter]

568
00:32:26,945 --> 00:32:28,404
[Eloise raunt erstaunt]

569
00:32:28,488 --> 00:32:29,489
Sie ist dort.

570
00:32:29,572 --> 00:32:30,907
Oh Gott.

571
00:32:30,990 --> 00:32:33,493
Sie…
Sie kommt hierüber mit einem Verehrer.

572
00:32:33,576 --> 00:32:35,078
Und wenn du einfach Ja sagst?

573
00:32:35,161 --> 00:32:37,538
-[entsetzt] Ich soll tanzen?
-Ich will doch nur…

574
00:32:37,622 --> 00:32:39,123
Es wäre immens unterhaltsam,

575
00:32:39,207 --> 00:32:42,043
wenn du tanzt
und mir anschließend alles berichtest.

576
00:32:42,126 --> 00:32:44,295
Alle reden immer nur
von dieser Whistledown.

577
00:32:44,379 --> 00:32:45,421
Ach was, schon gut.

578
00:32:46,172 --> 00:32:48,132
Hat Collin dir von seinem Besuch…

579
00:32:48,216 --> 00:32:49,258
-Oh nein.
-Eloise!

580
00:32:49,342 --> 00:32:50,385
Nein!

581
00:32:50,468 --> 00:32:53,179
Darf ich vorstellen?
Das ist Lord Morrison.

582
00:32:53,262 --> 00:32:56,099
Miss Eloise. Welch Vergnügen.

583
00:32:57,058 --> 00:32:58,393
Erweisen Sie mir die Ehre?

584
00:33:00,561 --> 00:33:01,688
Äh… Welche Ehre?

585
00:33:02,647 --> 00:33:04,691
[Lady Bridgerton] Eines Tanzes, Eloise.

586
00:33:04,774 --> 00:33:07,402
Ja, sie würde gerne tanzen, Lord Morrison.

587
00:33:07,485 --> 00:33:09,570
Denk immer daran, wir sind die Gastgeber.

588
00:33:10,738 --> 00:33:12,407
Du wolltest Abwechslung, oder?

589
00:33:12,490 --> 00:33:14,575
[Streichermusik]

590
00:33:26,671 --> 00:33:27,964
[Eloise zählt leise]

591
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
Miss Eloise.

592
00:33:30,633 --> 00:33:33,636
Würden Sie bitte schweigen?
Ich zähle meine Schritte.

593
00:33:33,720 --> 00:33:36,889
-"Was dich beunruhigt, beherrscht dich."
-Ah. Sie lesen Locke.

594
00:33:37,473 --> 00:33:38,391
In der Tat.

595
00:33:39,225 --> 00:33:40,309
-Sie auch?
-Ja.

596
00:33:40,393 --> 00:33:43,312
Sein Werk ist ein Muss für uns Männer.
Das steht fest.

597
00:33:43,396 --> 00:33:44,981
Für junge Damen ist es nichts.

598
00:33:45,064 --> 00:33:48,443
Unser schwacher Verstand würde zerbrechen.
Wir wären überfordert.

599
00:33:48,526 --> 00:33:50,987
Auf die meisten Frauen
trifft das wahrlich zu.

600
00:33:51,612 --> 00:33:53,823
Viele bringen
keinen korrekten Satz hervor.

601
00:33:54,866 --> 00:33:57,952
Das liegt Ihrer Meinung nach
nicht an fehlenden Möglichkeiten?

602
00:33:59,662 --> 00:34:00,621
Ich verstehe.

603
00:34:00,705 --> 00:34:03,458
Sie verachten wohl
unsere feine Gesellschaft,

604
00:34:03,541 --> 00:34:05,084
wie sich diese Farce nennt.

605
00:34:06,002 --> 00:34:08,421
Wir sollten die Tanzfläche verlassen

606
00:34:08,504 --> 00:34:10,506
und etwas Punsch mit Brandy trinken.

607
00:34:11,215 --> 00:34:14,677
Sie strecken lieber den Punsch,
als sich auf Konversation einzulassen?

608
00:34:15,428 --> 00:34:17,513
Und Sie zählen lieber Ihre Schritte.

609
00:34:20,516 --> 00:34:22,810
Gut, ich verlasse die Tanzfläche. Sofort.

610
00:34:23,603 --> 00:34:26,647
Der Tanz ist noch nicht zu Ende.
Das würde auffallen.

611
00:34:27,231 --> 00:34:28,483
Ich sehe, was Sie beherrscht.

612
00:34:28,566 --> 00:34:30,777
Wenn Sie einer Frau ein Kompliment machen,

613
00:34:30,860 --> 00:34:33,571
versuchen Sie,
nicht ihr ganzes Geschlecht zu beleidigen.

614
00:34:36,115 --> 00:34:37,158
Eloise.

615
00:34:39,494 --> 00:34:40,787
-Eloise!
-Was ist?

616
00:34:40,870 --> 00:34:43,706
Nur deinetwegen
habe ich Lord Morrison eingeladen.

617
00:34:43,790 --> 00:34:46,793
Er teilt wohl
deine rebellische Mentalität.

618
00:34:47,877 --> 00:34:49,045
Meine Rebellion

619
00:34:49,629 --> 00:34:52,340
ist kein Kleid,
in das ich für einen Abend schlüpfe.

620
00:34:52,423 --> 00:34:56,761
Sie ist keine Fähigkeit,
die ich erlernte, wie singen oder malen,

621
00:34:56,844 --> 00:34:59,680
um einen Verehrer damit anzulocken.

622
00:34:59,764 --> 00:35:02,850
Ich weiß,
ich bin für dich eine Enttäuschung.

623
00:35:02,934 --> 00:35:05,645
Also dürfte ich bitte
einfach schlafen gehen?

624
00:35:07,647 --> 00:35:08,648
[Eloise weint leise]

625
00:35:11,317 --> 00:35:13,820
-El!
-Ich möchte allein sein.

626
00:35:18,157 --> 00:35:19,242
[lacht] Wirklich?

627
00:35:19,951 --> 00:35:21,953
[Lachen]

628
00:35:24,080 --> 00:35:28,042
[seufzt genervt] Cousin Jack
hat kein einziges Mal rübergesehen.

629
00:35:28,126 --> 00:35:29,627
[Lady Featherington] Du bist nervös.

630
00:35:29,710 --> 00:35:32,380
Du musst ruhiger sein,
wenn du anziehend sein willst.

631
00:35:32,964 --> 00:35:35,550
Wieso gehst du nicht
hinaus in die Orangerie?

632
00:35:35,633 --> 00:35:39,011
Atmest den Duft der Früchte.
Das hat mir stets geholfen.

633
00:35:39,512 --> 00:35:40,721
[Prudence murrt]

634
00:35:40,805 --> 00:35:42,014
Ich bin auch hungrig.

635
00:35:42,640 --> 00:35:44,559
Ich glaube, ich pflücke eine Orange.

636
00:35:44,642 --> 00:35:46,185
Ja. Gute Idee.

637
00:35:46,269 --> 00:35:48,354
Lass sie dir schmecken, Kind.

638
00:35:54,527 --> 00:35:57,405
-Ja, ich liebe Kleider. Ich gestehe.
-Was Sie nicht sagen.

639
00:36:00,074 --> 00:36:02,034
Entschuldigen Sie bitte, Miss Cowper.

640
00:36:02,118 --> 00:36:04,036
Aber, Lord Featherington, ich glaube,

641
00:36:04,120 --> 00:36:06,414
Lord Fife
sucht in der Orangerie nach Ihnen.

642
00:36:06,497 --> 00:36:09,917
Er sprach von Minen, die Sie besitzen.

643
00:36:10,001 --> 00:36:11,169
Ich weiß nicht genau.

644
00:36:11,252 --> 00:36:13,129
Es schien wichtig zu sein.

645
00:36:13,212 --> 00:36:15,047
Entschuldigen Sie mich, Miss Cowper.

646
00:36:15,590 --> 00:36:16,924
Gewiss, Mylord.

647
00:36:18,926 --> 00:36:20,928
[Musik spielt weiter]

648
00:36:40,698 --> 00:36:42,116
[Musik kommt zum Schluss]

649
00:36:42,200 --> 00:36:43,868
[Stimmengewirr]

650
00:36:52,335 --> 00:36:53,836
Lord Bridgerton holt Limonade.

651
00:36:53,920 --> 00:36:57,048
-Sehr fürsorglich von ihm.
-Das war bereits unser zweiter Tanz.

652
00:36:57,131 --> 00:36:59,926
Ich bin sicher,
er hätte mich nicht erneut aufgefordert,

653
00:37:00,009 --> 00:37:02,762
wenn er heute nicht irgendetwas vorhätte.

654
00:37:03,304 --> 00:37:04,639
Das freut mich für dich.

655
00:37:04,722 --> 00:37:06,641
-Ich will, dass du mit ihm tanzt.
-Was?

656
00:37:06,724 --> 00:37:09,727
Falls der Vizegraf auf diesem Ball
um meine Hand anhält,

657
00:37:09,810 --> 00:37:11,646
wird er dich um deinen Segen bitten.

658
00:37:12,855 --> 00:37:15,942
Und du wirst ihn
ihm doch sicher geben, nicht wahr?

659
00:37:20,029 --> 00:37:22,657
Dies wird möglicherweise
meine letzte Chance sein.

660
00:37:23,741 --> 00:37:24,867
[Anthony] Miss Edwina.

661
00:37:25,993 --> 00:37:27,036
Lord Bridgerton.

662
00:37:27,536 --> 00:37:29,705
Meine Schwester, sie hätte einen Wunsch.

663
00:37:31,582 --> 00:37:34,168
-Sie würde zu gern tanzen.
-Ah.

664
00:37:34,835 --> 00:37:37,088
-Nun, ich bin sicher, dass…
-Mit Ihnen.

665
00:37:49,183 --> 00:37:51,310
Miss Sharma, würden Sie mit mir tanzen?

666
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
Sehr gern, Mylord.

667
00:38:00,695 --> 00:38:02,989
[spannungsvolle Tanzmusik]

668
00:38:03,072 --> 00:38:05,449
[klassische Version
von "Dancing On My Own"]

669
00:38:05,533 --> 00:38:06,367
Oh.

670
00:39:40,503 --> 00:39:43,923
Würde Sie mich gern etwas fragen, Mylord?
Bezüglich meiner Schwester.

671
00:39:45,716 --> 00:39:48,302
Würden Sie Ja sagen,
wenn ich um Edwinas Hand bitte?

672
00:39:50,471 --> 00:39:52,765
Ich will,
dass meine Schwester glücklich ist.

673
00:39:53,933 --> 00:39:57,436
-Denken Sie, ich mache sie glücklich?
-Die Frage sollten Sie sich stellen.

674
00:39:57,520 --> 00:39:59,188
Können Sie sie glücklich machen?

675
00:40:02,400 --> 00:40:05,403
Sollte Ihr Schweigen bedeuten,
dass Sie zweifeln…

676
00:40:05,486 --> 00:40:07,363
Wollen Sie etwa, dass ich zweifele?

677
00:40:07,988 --> 00:40:11,325
-Was ich will, spielt keine Rolle
-Ich denke, das ist nicht wahr.

678
00:40:12,785 --> 00:40:14,912
Ich werde zurück nach Indien reisen,

679
00:40:14,995 --> 00:40:16,997
sobald meine Schwester verheiratet ist.

680
00:40:17,081 --> 00:40:18,124
Sie lassen sie allein?

681
00:40:18,207 --> 00:40:20,584
Keineswegs, Mylord.
Sie wird ihren Mann haben.

682
00:40:20,668 --> 00:40:21,877
Ich werde nicht gebraucht.

683
00:40:21,961 --> 00:40:24,088
Es gibt keinen Grund für mich
zu verweilen.

684
00:40:25,714 --> 00:40:27,466
Das war von Anfang an so gedacht.

685
00:40:39,728 --> 00:40:40,938
[Musik klingt aus]

686
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
-Wohin geht der Vizegraf?
-Ich weiß es nicht.

687
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
Was hast du denn gesagt?

688
00:40:48,946 --> 00:40:51,282
Ich… Ich suche den Vizegrafen.

689
00:40:51,365 --> 00:40:52,700
Ich bin sogleich zurück.

690
00:40:56,370 --> 00:40:59,999
[Lady Featherington] Glauben Sie mir,
Sie müssen diese Orangerie sehen.

691
00:41:00,082 --> 00:41:02,543
Der Duft des Jasmins ist wundervoll.

692
00:41:02,626 --> 00:41:04,044
Einfach himmlisch.

693
00:41:07,715 --> 00:41:09,508
[schreit erschrocken auf]

694
00:41:10,759 --> 00:41:13,804
Lord Featherington,
was tun Sie hier drin mit meiner Tochter?

695
00:41:13,888 --> 00:41:15,097
Wo ist die Anstandsdame?

696
00:41:15,181 --> 00:41:17,725
Ich äh… Prudence war schon hier.

697
00:41:17,808 --> 00:41:19,727
-Keiner von uns…
-Sie beschuldigen sie?

698
00:41:19,810 --> 00:41:21,270
Sie ist nur ein Mädchen,

699
00:41:21,353 --> 00:41:23,731
das nicht weiß,
wozu ältere Männer fähig sind.

700
00:41:23,814 --> 00:41:26,567
-Mama, er…
-Nichts Ungehöriges ist geschehen.

701
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
Ich habe Lord Fife hier gesucht.

702
00:41:30,112 --> 00:41:30,946
Featherington?

703
00:41:31,030 --> 00:41:33,032
[Lady Featherington] Sie leugnen es?

704
00:41:33,115 --> 00:41:36,827
Als ich hereinkam,
nahmen Sie den Arm von Prudences Hüfte.

705
00:41:36,911 --> 00:41:38,913
Es ist ein Skandal!

706
00:41:38,996 --> 00:41:42,166
Und, heiraten Sie das Mädchen nun,
Featherington?

707
00:41:42,249 --> 00:41:44,126
-Was?
-Als ein Mann von Ehre?

708
00:41:44,210 --> 00:41:46,795
Gehört er ihr in Ehren,
sofern sie es wünscht.

709
00:41:50,966 --> 00:41:52,092
Oh…

710
00:41:53,719 --> 00:41:54,637
Du liebe Güte!

711
00:41:55,596 --> 00:41:58,390
Oh ja!
Ich heirate Sie liebend gern, Cousin Jack.

712
00:41:58,474 --> 00:41:59,850
[lacht erfreut] Ja!

713
00:41:59,934 --> 00:42:01,519
[Prudence lacht jubelnd]

714
00:42:15,908 --> 00:42:17,743
Wieso sind Sie so erschüttert?

715
00:42:21,497 --> 00:42:23,165
[aufgebracht] Wann reisen Sie ab?

716
00:42:25,668 --> 00:42:27,670
Sofort nach der Heirat Ihrer Schwester?

717
00:42:27,753 --> 00:42:28,796
Das habe ich vor.

718
00:42:32,716 --> 00:42:35,636
Und Sie ziehen nicht in Erwägung,
selbst zu heiraten?

719
00:42:35,719 --> 00:42:37,221
Was sollte Sie das angehen?

720
00:42:38,847 --> 00:42:42,768
Sie finden ständig Ausreden,
um mich von Ihrer Schwester fernzuhalten.

721
00:42:42,851 --> 00:42:44,019
Es stimmt doch, nicht?

722
00:42:44,687 --> 00:42:46,897
-Sie mögen mich nicht.
-So ist es.

723
00:42:46,981 --> 00:42:48,357
Sagen Sie mir, wieso!

724
00:42:50,651 --> 00:42:52,528
Habe ich Ihnen etwas angetan?

725
00:42:54,780 --> 00:42:56,699
Was ist der Grund dafür,

726
00:42:56,782 --> 00:42:57,783
dass Sie mich hassen?

727
00:42:57,866 --> 00:42:58,742
Weil Sie…

728
00:42:59,451 --> 00:43:01,495
Weil Sie mich verwirren!

729
00:43:02,830 --> 00:43:06,083
So, und was denken Sie, tun Sie mir an?

730
00:43:07,418 --> 00:43:08,335
Was…

731
00:43:09,044 --> 00:43:11,171
Was könnte ich Ihnen schon antun?

732
00:43:11,255 --> 00:43:13,257
[melancholische Musik]

733
00:43:14,466 --> 00:43:15,384
Sie…

734
00:43:19,722 --> 00:43:20,973
Sie hassen mich.

735
00:43:24,560 --> 00:43:25,394
[flüstert] Ja.

736
00:43:26,228 --> 00:43:27,229
Das tu ich.

737
00:43:27,313 --> 00:43:28,814
Ich hasse Sie.

738
00:43:29,732 --> 00:43:31,734
[Musik wird spannungsvoll]

739
00:43:41,827 --> 00:43:43,412
Ich bin ein Ehrenmann.

740
00:43:46,165 --> 00:43:49,126
Und Ihr Herz gehört meiner Schwester.

741
00:43:49,209 --> 00:43:50,419
Und mein Herz…

742
00:43:51,378 --> 00:43:53,797
…es gehört Ihrer Schwester.

743
00:43:59,553 --> 00:44:01,221
[flüstert] Was tun Sie da?

744
00:44:02,598 --> 00:44:05,059
Sagen Sie, dass ich Ihnen nichts bedeute.

745
00:44:10,147 --> 00:44:12,441
Sagen Sie mir, dass Sie nichts fühlen.

746
00:44:13,442 --> 00:44:14,985
Und ich werde gehen.

747
00:44:18,364 --> 00:44:19,490
Ich fühle…

748
00:44:22,701 --> 00:44:23,744
Ich fühle…

749
00:44:26,163 --> 00:44:27,498
[Tür wird geöffnet]

750
00:44:27,581 --> 00:44:28,916
Oh!

751
00:44:30,209 --> 00:44:31,877
-Es tut mir leid. Ich…
-Daphne!

752
00:44:33,629 --> 00:44:35,005
[Tür fällt ins Schloss]

753
00:44:35,089 --> 00:44:37,091
[atmet schnell]

754
00:44:45,307 --> 00:44:46,475
[Tür wird geöffnet]

755
00:44:48,143 --> 00:44:49,561
Es ist nicht, wie du denkst.

756
00:44:49,645 --> 00:44:51,897
Ich versuche, es zu vermeiden,
darüber nachzudenken.

757
00:44:51,980 --> 00:44:53,565
-Daphne.
-Du wolltest ihre Schwester…

758
00:44:53,649 --> 00:44:55,734
Und das will ich auch weiterhin.

759
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
-Wieso?
-Wieso?

760
00:44:58,153 --> 00:45:00,322
Ich entschied mich für sie,
ich heirate sie.

761
00:45:00,406 --> 00:45:02,783
Ich hatte mich entschieden
für den Prinzen.

762
00:45:02,866 --> 00:45:05,953
Dann trafst du mich an,
mit Simon auf dem Trowbridge Ball.

763
00:45:06,036 --> 00:45:08,163
-Was ich gesehen habe, war genau…
-Nein.

764
00:45:08,247 --> 00:45:11,583
-Ich bin ein Mann, und sie ist eine Frau.
-Ihr wart allein.

765
00:45:11,667 --> 00:45:13,293
Dein Gesicht sehr nah an ihrem.

766
00:45:13,377 --> 00:45:15,504
Da wäre nur ein wesentlicher Unterschied.

767
00:45:16,130 --> 00:45:17,798
Zwischen uns ist nichts passiert.

768
00:45:19,091 --> 00:45:22,010
Du hegst ganz eindeutig
eine Zuneigung für Miss Sharma.

769
00:45:22,094 --> 00:45:23,887
Ihr könnt euch nicht
voneinander fernhalten.

770
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
Weil sie auf Streit aus ist!

771
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
Ach, das gerade war ein Streit?

772
00:45:41,029 --> 00:45:44,575
Da ist offensichtlich
etwas Besonderes zwischen euch.

773
00:45:44,658 --> 00:45:47,411
Ich weiß,
dass dies nicht deinen Plänen entspricht.

774
00:45:47,494 --> 00:45:49,913
Doch du musst ehrlich sein zu dir selbst.

775
00:45:50,956 --> 00:45:53,375
Denn auf die eine oder andere Art

776
00:45:53,459 --> 00:45:56,086
finden derartige Gefühle
einen Weg an die Oberfläche.

777
00:45:56,795 --> 00:45:58,297
Und was für Gefühle sind dies?

778
00:45:59,673 --> 00:46:00,716
Nun…

779
00:46:01,425 --> 00:46:02,342
Liebe.

780
00:46:14,313 --> 00:46:15,898
Dann weiß ich, was ich nun tue.

781
00:46:25,324 --> 00:46:26,658
[Tür wird geöffnet]

782
00:46:28,452 --> 00:46:30,788
Unglaublich,
dass du verlobt bist, Schwester.

783
00:46:31,789 --> 00:46:32,998
Mit Cousin Jack.

784
00:46:33,081 --> 00:46:36,460
-[Prudence] Sei nicht neidisch.
-Ich bin nicht neidisch. Prudence.

785
00:46:38,128 --> 00:46:39,046
Wie kam es dazu?

786
00:46:41,173 --> 00:46:43,342
Ich war oben, und Mama hat gesagt…

787
00:46:44,843 --> 00:46:46,762
Hat er dich bedrängt, Schwester?

788
00:46:46,845 --> 00:46:47,721
Nein.

789
00:46:48,430 --> 00:46:49,973
Doch es sah womöglich so aus.

790
00:46:51,892 --> 00:46:54,311
-Hat Mama dich hingeschickt?
-Welch ein Skandal.

791
00:46:54,394 --> 00:46:58,023
Vielleicht schreibt Whistledown darüber.
Sicher sogar. Wie könnte sie nicht?

792
00:46:58,106 --> 00:46:59,608
Falls sie es tut, Prudence,

793
00:46:59,691 --> 00:47:02,110
wenn sie das veröffentlicht,
ist das schlimmer,

794
00:47:02,194 --> 00:47:04,071
als würde sie über ein Kleid herziehen.

795
00:47:04,154 --> 00:47:06,073
Unsere Familie, wir wären ruiniert.

796
00:47:06,156 --> 00:47:09,117
Du wärst ruiniert und Mama.
Wir müssten die Stadt verlassen!

797
00:47:10,786 --> 00:47:11,995
Du meine Güte.

798
00:47:13,080 --> 00:47:14,414
Ich sehe deinen Neid.

799
00:47:15,165 --> 00:47:16,792
Falls Mama ihre Hand im Spiel hatte,

800
00:47:16,875 --> 00:47:19,586
könnte Lady Whistledown
dies keinesfalls wissen.

801
00:47:19,670 --> 00:47:23,257
Über mich würde sie berichten,
und für dich…

802
00:47:24,424 --> 00:47:26,552
…würde sich rein gar nichts ändern.

803
00:47:26,635 --> 00:47:27,636
-Prudence.
-Mhm!

804
00:47:28,262 --> 00:47:31,473
Du darfst nun "Lady Featherington" sagen,
Schwester.

805
00:47:34,059 --> 00:47:35,143
[seufzt]

806
00:47:49,283 --> 00:47:50,284
[Stock pocht laut]

807
00:47:51,076 --> 00:47:52,494
Lady Danbury.

808
00:47:52,578 --> 00:47:54,246
Äh, wieso sind Sie noch auf?

809
00:47:54,329 --> 00:47:56,415
Das könnte ich Sie ebenfalls fragen.

810
00:47:57,457 --> 00:47:59,126
Es ist kalt hier draußen.

811
00:48:00,210 --> 00:48:03,005
Ich versuche lediglich,
Edwina nicht aufzuwecken.

812
00:48:03,755 --> 00:48:06,466
Ich wälze mich ständig
von einer Seite auf die andere.

813
00:48:07,050 --> 00:48:09,261
Haben Sie es Ihrer Schwester nun gesagt?

814
00:48:12,139 --> 00:48:14,266
Die Bedingung für ihre künftige Erbschaft?

815
00:48:16,727 --> 00:48:17,686
Nein, noch nicht.

816
00:48:17,769 --> 00:48:18,896
Hm…

817
00:48:18,979 --> 00:48:20,564
Zu diesem Zeitpunkt

818
00:48:20,647 --> 00:48:23,066
erachte ich es nicht für sinnvoll, leider.

819
00:48:27,696 --> 00:48:29,948
Lady Danbury, ich fürchte,

820
00:48:30,032 --> 00:48:32,993
der Vizegraf macht meiner Schwester
womöglich keinen Antrag.

821
00:48:34,494 --> 00:48:37,247
Ich fürchte,
er wird sie meinetwegen nicht heiraten.

822
00:48:37,331 --> 00:48:40,876
Weil, äh… Sie sich nicht gut verstehen?

823
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
Ja.

824
00:48:48,592 --> 00:48:51,845
Sie stehen so kurz davor zu erreichen,
was Sie wollen.

825
00:48:52,554 --> 00:48:55,140
Was nötig ist
für die Zukunft Ihrer Familie.

826
00:48:55,223 --> 00:48:57,976
Und was sich Edwina
ganz offensichtlich auch wünscht.

827
00:48:58,060 --> 00:49:00,479
Wieso stellen Sie sich ihr in den Weg?

828
00:49:02,356 --> 00:49:03,273
Ich weiß es nicht.

829
00:49:05,943 --> 00:49:07,778
Ich weiß nicht, was ich tun soll.

830
00:49:07,861 --> 00:49:10,697
Ihnen bleibt nun nur eines zu tun:

831
00:49:11,823 --> 00:49:16,495
Sprechen Sie offen mit Ihrer Schwester.
Seien Sie ehrlich zu sich selbst.

832
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
Sie müssen ihr lediglich sagen,
wie Sie sich fühlen.

833
00:49:23,961 --> 00:49:26,296
Sie meinen,
dass ich den Vizegrafen nicht schätze?

834
00:49:26,380 --> 00:49:29,257
Sagen Sie Ihr einfach die Wahrheit,

835
00:49:29,758 --> 00:49:30,926
was Sie empfinden.

836
00:49:33,804 --> 00:49:35,514
Ich werde nun hineingehen.

837
00:49:36,556 --> 00:49:37,724
Seien Sie vorsichtig.

838
00:49:38,809 --> 00:49:40,769
Sonst werden Sie sich noch erkälten.

839
00:49:52,948 --> 00:49:54,282
[Vögel zwitschern]

840
00:49:54,366 --> 00:49:56,368
[Hahn kräht]

841
00:50:02,207 --> 00:50:03,166
[Tür wird geöffnet]

842
00:50:05,002 --> 00:50:07,254
-Sie dürfen nicht einfach eintreten.
-Wieso?

843
00:50:07,337 --> 00:50:10,424
Weil ein Mann und eine Frau
nicht zusammen allein sein dürfen?

844
00:50:14,594 --> 00:50:16,221
Das war wirklich raffiniert.

845
00:50:18,348 --> 00:50:21,059
Ich trage Verantwortung
für die Zukunft meiner Familie.

846
00:50:21,143 --> 00:50:22,102
Daher war es nötig…

847
00:50:22,185 --> 00:50:25,063
Dank Ihnen
wird diese Zukunft von Armut geprägt sein.

848
00:50:25,856 --> 00:50:27,816
Sie können uns nicht hinauswerfen.

849
00:50:27,899 --> 00:50:29,109
Nein, kann ich nicht.

850
00:50:29,192 --> 00:50:30,652
Ich werde Prudence heiraten,

851
00:50:30,736 --> 00:50:33,113
aber sie heiratet
einen völlig mittellosen Mann.

852
00:50:33,196 --> 00:50:35,866
Solch leere Drohungen
sparen Sie sich wirklich besser.

853
00:50:35,949 --> 00:50:38,535
Leer, das trifft leider zu
auf jene Minen, Portia.

854
00:50:38,618 --> 00:50:40,203
Sie waren ein Fehlschlag.

855
00:50:41,079 --> 00:50:42,414
Ich habe gar nichts.

856
00:50:42,497 --> 00:50:43,957
Sie haben Philipas Aussteuer…

857
00:50:44,041 --> 00:50:46,293
Ich vertröstete die Finchs
mit einem Versprechen

858
00:50:46,376 --> 00:50:47,627
und einer unechten Kette.

859
00:50:48,253 --> 00:50:51,882
Um uns alle versorgen zu können,
muss ich eine reiche Frau heiraten.

860
00:50:51,965 --> 00:50:52,966
Jemanden wie…

861
00:50:53,050 --> 00:50:55,093
…Miss Cressida Cowper.

862
00:51:02,267 --> 00:51:03,143
Colin!

863
00:51:05,020 --> 00:51:08,065
Du, äh… warst nicht auf dem Ball gestern.

864
00:51:08,148 --> 00:51:10,108
Ich war nicht in der Lage dazu.

865
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
Ja, du warst bei Marina.

866
00:51:14,488 --> 00:51:15,614
Wie geht es ihr denn?

867
00:51:16,198 --> 00:51:18,575
Sie ist… zufrieden.

868
00:51:18,658 --> 00:51:19,951
Äh, schön.

869
00:51:21,244 --> 00:51:22,496
Das freut mich.

870
00:51:24,247 --> 00:51:26,416
Vielleicht war es gut für dich,

871
00:51:27,000 --> 00:51:27,918
sie zu sehen.

872
00:51:29,169 --> 00:51:31,254
Um die Vergangenheit hinter dir zu lassen

873
00:51:32,005 --> 00:51:33,965
und dein Herz wieder öffnen zu können.

874
00:51:34,925 --> 00:51:36,009
Für andere Frauen.

875
00:51:36,093 --> 00:51:38,512
Lady Crane sagt zwar, sie sei zufrieden.

876
00:51:39,471 --> 00:51:41,264
Ich bezweifle jedoch, dass…

877
00:51:42,891 --> 00:51:45,102
Wir waren alle so hart zu ihr.

878
00:51:45,685 --> 00:51:46,770
Mich eingeschlossen.

879
00:51:47,395 --> 00:51:49,564
Womöglich wäre alles ganz anders gekommen,

880
00:51:49,648 --> 00:51:52,567
hätte Lady Whistledown
nicht ihren Klatsch veröffentlicht.

881
00:51:52,651 --> 00:51:54,694
Für Lady Crane und uns alle.

882
00:51:55,487 --> 00:51:59,241
Aber ich muss wohl
die Vergangenheit hinter mir lassen

883
00:51:59,324 --> 00:52:01,159
und lieber an die Zukunft denken.

884
00:52:02,410 --> 00:52:03,870
Entschuldige mich, Pen.

885
00:52:06,289 --> 00:52:08,792
[Lady Whistledown] <i>Geneigte Leserschaft.</i>

886
00:52:08,875 --> 00:52:12,462
<i>Obgleich sich auf dem Landgut</i>
<i>der Familie Bridgerton</i>

887
00:52:12,546 --> 00:52:15,674
<i>nicht wenig Interessantes zugetragen hat,</i>

888
00:52:15,757 --> 00:52:20,053
<i>wird die Verfasserin</i>
<i>dennoch nicht alles davon veröffentlichen.</i>

889
00:52:20,137 --> 00:52:21,054
<i>Erst recht nicht,</i>

890
00:52:21,138 --> 00:52:24,766
<i>wenn bereits zu viele Mitglieder</i>
<i>der Gesellschaft gewisse Dinge wissen.</i>

891
00:52:24,850 --> 00:52:26,017
<i>Doch wenn Sie glaubten,</i>

892
00:52:26,101 --> 00:52:28,228
<i>die Verfasserin ließe Sie diese Reise</i>

893
00:52:28,311 --> 00:52:33,191
<i>ohne Klatsch und Tratsch</i>
<i>der besonders delikaten</i> <i>Art beenden,</i>

894
00:52:33,275 --> 00:52:35,986
<i>so haben Sie sich gewaltig getäuscht.</i>

895
00:52:38,905 --> 00:52:41,908
Tut mir leid, dass die Reise
nicht verlief wie geplant, Bon.

896
00:52:42,409 --> 00:52:44,161
Daran trägst du keine Schuld, Didi.

897
00:52:44,244 --> 00:52:46,371
Wir haben alles getan, was wir konnten.

898
00:52:46,872 --> 00:52:50,083
Das Herz des Vizegrafen
schlägt offensichtlich nicht für mich.

899
00:52:50,167 --> 00:52:51,710
Vielleicht für eine andere.

900
00:52:51,793 --> 00:52:54,212
[spannungsvolle Musik]

901
00:53:13,398 --> 00:53:15,317
[Lady Whistledown]
<i>Dass Prudence Featherington</i>

902
00:53:15,400 --> 00:53:17,777
<i>sich scheinbar</i>
<i>eine gute Partie gesichert hat,</i>

903
00:53:17,861 --> 00:53:21,239
<i>ist nicht die einzige</i>
<i>erwähnenswerte Neuigkeit.</i>

904
00:53:23,742 --> 00:53:24,784
[Kate] Edwina.

905
00:53:27,329 --> 00:53:29,206
Da ist etwas, das du wissen solltest.

906
00:53:29,289 --> 00:53:30,373
[Anthony] Warten Sie!

907
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
Lord Bridgerton.

908
00:53:35,212 --> 00:53:36,671
Darf ich Sie sprechen?

909
00:53:36,755 --> 00:53:37,589
Gewiss.

910
00:53:37,672 --> 00:53:40,050
-[Anthony] Ich meinte Miss Edwina.
-Mylord?

911
00:53:41,301 --> 00:53:42,344
Miss Edwina Sharma.

912
00:53:49,434 --> 00:53:51,019
Werden Sie mich heiraten?

913
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
Ja.

914
00:53:56,316 --> 00:53:57,943
Ja!

915
00:53:58,026 --> 00:54:00,820
Ich werde Ihre Vizegräfin!
Ja, ich werde Sie heiraten!

916
00:54:01,696 --> 00:54:07,619
[Lady Whistledown] <i>Anthony Bridgerton</i>
<i>ist nun verlobt mit Miss Edwina Sharma.</i>

917
00:54:08,370 --> 00:54:10,372
[weiter spannungsvolle Musik]

918
00:54:23,218 --> 00:54:25,345
[Lady Whistledown] <i>Welch ein Erfolg.</i>

919
00:54:27,097 --> 00:54:28,473
[Musik verklingt]

920
00:54:30,058 --> 00:54:32,060
[fröhliche Musik]

921
00:55:29,743 --> 00:55:31,745
[Musik wird spannungsvoll]

922
00:55:56,686 --> 00:55:58,646
[Musik verklingt]

