1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX

2
00:00:21,980 --> 00:00:24,983
<i>Αν οι αρχαίοι Έλληνες</i>
<i>ανήκαν στην καλή κοινωνία μας,</i>

3
00:00:25,066 --> 00:00:27,902
<i>ίσως να είχαν προσθέσει</i>
<i>στο Ολυμπιακό Πένταθλο</i>

4
00:00:27,986 --> 00:00:30,905
<i>ένα επιπλέον αγώνισμα.</i>

5
00:00:30,989 --> 00:00:33,867
<i>Τη φιλοξενία στο εξοχικό.</i>

6
00:00:34,492 --> 00:00:37,328
<i>Είναι ο ετήσιος χορός Καρδιών κι Ανθέων</i>

7
00:00:37,412 --> 00:00:40,498
<i>της λαίδης Μπρίτζερτον,</i>

8
00:00:40,582 --> 00:00:44,294
<i>η πιο πολυπόθητη πρόσκληση</i>
<i>της χρονιάς στην ύπαιθρο.</i>

9
00:00:44,377 --> 00:00:46,546
<i>Μια εκδήλωση που αποδεικνύει τρανά</i>

10
00:00:46,629 --> 00:00:50,175
<i>τη δύναμη και το σθένος της οικοδέσποινας.</i>

11
00:00:50,258 --> 00:00:53,762
Η δις Πάτριτζ θέλει πολλή ζάχαρη
για το πρωινό τσάι

12
00:00:53,845 --> 00:00:56,556
κι ο λόρδος Αμπερνάθι αρνείται να φάει

13
00:00:56,639 --> 00:00:58,349
μη καλομαγειρεμένο κρέας,

14
00:00:58,433 --> 00:01:02,520
ενώ η λαίδη Αμπερνάθι
το τρώει μόνο μισοψημένο, μαθαίνω.

15
00:01:02,604 --> 00:01:06,274
Βάλτε επιπλέον κουβέρτα
στο κρεβάτι του λόρδου Γουέστον.

16
00:01:06,357 --> 00:01:08,401
Μαθαίνω ότι κρυώνει.

17
00:01:08,485 --> 00:01:10,737
Έφτασαν τα ρόδα και τα γαρίφαλα.

18
00:01:10,820 --> 00:01:15,158
Ίσως να προσέθετες και πασχαλιές, μαμά,
συμβολίζουν την πρώτη αγάπη.

19
00:01:15,241 --> 00:01:17,660
Κι ίσως να κάνατε μεγαλύτερα μπουκέτα.

20
00:01:19,579 --> 00:01:21,498
Σε δίδαξα καλά.

21
00:01:21,581 --> 00:01:24,542
Αν γίνει όντως πρόταση
πριν το τέλος της εβδομάδος,

22
00:01:25,043 --> 00:01:27,587
ο Άντονι θα χρειαστεί βοήθεια.

23
00:01:29,589 --> 00:01:30,465
Σωστά.

24
00:01:33,218 --> 00:01:35,678
Το ζωγράφιζα αυτό.

25
00:01:36,971 --> 00:01:38,932
Ήταν λάθος όλο αυτό;

26
00:01:39,015 --> 00:01:41,142
Που προσκλήθηκαν νωρίτερα οι Σάρμα;

27
00:01:42,060 --> 00:01:44,270
Έγινε όλο πολύ δύσκολο.

28
00:01:44,354 --> 00:01:47,857
Το όλο θέμα του γάμου
μου φαίνεται εξαιρετικά δύσκολο.

29
00:01:47,941 --> 00:01:53,071
Αλλά αν πρέπει κάποιος να συμμετάσχει,
γιατί να μην το κάνει…

30
00:01:56,741 --> 00:01:58,201
στον καθαρό αέρα;

31
00:02:09,921 --> 00:02:11,047
Αδερφή μου;

32
00:02:11,131 --> 00:02:12,298
Το τσίμπημα;

33
00:02:12,382 --> 00:02:14,717
Τι; Τι εννοείς;

34
00:02:14,801 --> 00:02:16,678
Σε ενοχλεί ακόμα;

35
00:02:17,554 --> 00:02:20,014
Απ' όταν σε τσίμπησε το άτιμο,

36
00:02:20,098 --> 00:02:21,808
προτιμάς τη μοναξιά σου.

37
00:02:21,891 --> 00:02:24,269
Όχι. Καθόλου, αδερφούλα.

38
00:02:24,352 --> 00:02:25,687
Εσύ πώς είσαι;

39
00:02:25,770 --> 00:02:29,607
Σε στεναχωρεί ακόμα η απραξία του υποκόμη;

40
00:02:29,691 --> 00:02:31,693
Φαίνεται αφηρημένος τελευταία.

41
00:02:32,819 --> 00:02:35,864
Περίμενα να ανακοινώσω αρραβώνα
στον αυριανό χορό.

42
00:02:35,947 --> 00:02:37,740
Θα γυρίσουμε στο Μέιφερ,

43
00:02:37,824 --> 00:02:40,160
όπου θα υπάρξουν πολλοί μνηστήρες,

44
00:02:40,243 --> 00:02:41,161
όπως σου είπα.

45
00:02:41,244 --> 00:02:43,746
Που θα θεωρήσουν ότι κάπου υστερώ,

46
00:02:43,830 --> 00:02:46,040
σαν μάθουν ότι ο υποκόμης αδιαφόρησε.

47
00:02:46,124 --> 00:02:47,041
Αδερφούλα…

48
00:02:47,125 --> 00:02:49,961
Αυτόν θέλω, Κέιτ.

49
00:02:50,044 --> 00:02:51,379
Τον υποκόμη.

50
00:02:51,462 --> 00:02:54,674
Την οικογένειά του, το σπίτι,
τη ζωή που μου προσφέρει.

51
00:03:00,305 --> 00:03:01,723
Σκεφτόμουν και…

52
00:03:03,725 --> 00:03:07,020
Είμαι πλέον σίγουρη
για τον λόγο που δεν έχει κάνει βήμα.

53
00:03:07,729 --> 00:03:09,022
Εξαιτίας σου.

54
00:03:11,316 --> 00:03:12,817
Μισείτε ο ένας τον άλλον.

55
00:03:18,281 --> 00:03:20,283
Βαριά λέξη το μίσος.

56
00:03:20,366 --> 00:03:23,453
Είναι προφανές
ότι συμμερίζεται τα συναισθήματά σου.

57
00:03:23,995 --> 00:03:25,955
Τόσο καιρό νόμιζα ότι χρειαζόμουν

58
00:03:26,039 --> 00:03:28,625
τη βοήθειά σου
για να τον κάνω να με ερωτευτεί.

59
00:03:29,792 --> 00:03:31,502
Αλλά συνειδητοποίησα

60
00:03:32,212 --> 00:03:35,965
ότι θέλω τη βοήθειά σου
για να τον κάνω να ερωτευτεί εσένα.

61
00:03:37,550 --> 00:03:39,469
Εντουίνα, σίγουρα δεν…

62
00:03:39,552 --> 00:03:42,597
Δεν βρίσκεις τίποτα γοητευτικό σ' αυτόν;

63
00:03:42,680 --> 00:03:45,391
Ναι, μάλλον βλέπω πώς μπορεί να γοητεύσει

64
00:03:46,601 --> 00:03:48,603
έναν άνθρωπο. Ναι.

65
00:03:49,229 --> 00:03:51,522
Θα τον ενθαρρύνουμε να κάνει πρόταση;

66
00:03:52,440 --> 00:03:54,108
Δεν έχω παραιτηθεί ακόμα.

67
00:03:54,692 --> 00:03:56,152
Δεν θα παραιτηθώ.

68
00:04:18,383 --> 00:04:19,842
ΜΑΝΤΑΜ ΝΤΕΛΑΚΡΟΥΑ

69
00:04:56,212 --> 00:04:58,798
Τι αφόρητη ζέστη είναι αυτή!

70
00:04:58,881 --> 00:05:02,677
Δεν κάνει πιο πολλή απ' ό,τι στο Λονδίνο.
Απλώς κολλήσαμε.

71
00:05:02,760 --> 00:05:05,847
-Προς τι η καθυστέρηση;
-Κάποιος έχασε έναν άξονα.

72
00:05:07,223 --> 00:05:09,517
Μπροστά μας είναι η άμαξα των Κάουπερ.

73
00:05:17,817 --> 00:05:18,943
Πάμε!

74
00:05:19,027 --> 00:05:20,111
Επιτέλους.

75
00:05:30,663 --> 00:05:32,457
Καλώς ήρθατε.

76
00:05:32,540 --> 00:05:33,374
Ευχαριστούμε.

77
00:05:39,881 --> 00:05:42,967
Νιώθω ξένη
τη γυναίκα που θα νυμφευθεί ο αδερφός μου.

78
00:05:43,551 --> 00:05:45,219
Και για εκείνον ξένη είναι.

79
00:05:45,303 --> 00:05:46,512
Αν και κάτι μου λέει

80
00:05:46,596 --> 00:05:49,307
ότι ο αδερφός σου
θέλει να παραμείνει έτσι.

81
00:05:50,016 --> 00:05:52,685
Ίσως πρέπει να τη γνωρίσω εγώ για εκείνον.

82
00:05:56,189 --> 00:05:57,982
Πεν! Ήρθες επιτέλους.

83
00:05:58,066 --> 00:06:02,111
-Είχα αρχίσει να μιλάω με τα δέντρα.
-Κενό με είπε;

84
00:06:02,195 --> 00:06:03,863
-Όχι δα.
-Μπορώ και χειρότερα.

85
00:06:03,946 --> 00:06:07,075
Δεν διαβάζεις φυλλάδια
για τα γυναικεία δικαιώματα;

86
00:06:07,158 --> 00:06:10,078
-Πάνε αυτά.
-Έφερε ένα μαζί της.

87
00:06:10,161 --> 00:06:13,790
-Ετοιμάσου για πολλές παραθέσεις.
-Το φυλλάδιο του τυπογράφου;

88
00:06:13,873 --> 00:06:16,209
Δεν συνδέεται με τη λαίδη Γουίσλνταουν.

89
00:06:16,292 --> 00:06:18,544
Τα κάπα είναι μια χαρά εδώ και καιρό.

90
00:06:18,628 --> 00:06:21,422
Με ενδιαφέρουν εξίσου τα νέα γράμματα.

91
00:06:21,506 --> 00:06:24,550
Είναι ριζοσπαστική έκδοση,
γι' αυτό μ' αρέσει.

92
00:06:24,634 --> 00:06:27,637
-Ο μαθητευόμενος, ο Θίο Σαρπ…
-Ξέρεις το όνομά του;

93
00:06:27,720 --> 00:06:29,639
Μπαίνεις σε επικίνδυνα νερά.

94
00:06:29,722 --> 00:06:32,308
-Κακόφημα μέρη.
-Προσπάθησα να την αποτρέψω.

95
00:06:32,392 --> 00:06:35,019
Ίσως την πείσεις εσύ όσο θα λείπω.

96
00:06:35,103 --> 00:06:37,438
-Πού θα πας;
-Για κυνήγι με τους άλλους;

97
00:06:37,522 --> 00:06:38,731
Όχι.

98
00:06:38,815 --> 00:06:41,526
Αποφάσισα να επισκεφτώ την εξαδέρφη σου.

99
00:06:41,609 --> 00:06:43,236
-Τη Μαρίνα;
-Τη δίδα Τόμσον;

100
00:06:44,278 --> 00:06:46,823
Δεν μπαίνω μόνο εγώ σε επικίνδυνα νερά.

101
00:06:46,906 --> 00:06:48,533
Ελοΐζ, Πενέλοπι.

102
00:06:49,283 --> 00:06:52,954
Έχουμε να προσφέρουμε πολλά
στις νεαρές σήμερα.

103
00:06:53,037 --> 00:06:54,997
Ναι, η Πεν είναι νεαρή,

104
00:06:55,081 --> 00:06:56,749
κι έχουμε να πούμε πολλά…

105
00:06:56,833 --> 00:06:58,000
Ελοΐζ,

106
00:06:58,084 --> 00:07:01,796
ελπίζω να επιδείξεις καλή συμπεριφορά,
είμαστε οικοδέσποινες.

107
00:07:02,880 --> 00:07:05,425
Ίσως με την Πενέλοπι να περάσετε λίγη ώρα

108
00:07:05,508 --> 00:07:07,635
με τις άλλες νεαρές παρευρισκόμενες.

109
00:07:08,344 --> 00:07:11,347
Ή, τουλάχιστον,
να μάθετε κάποια κουτσομπολιά.

110
00:07:11,431 --> 00:07:14,183
Δεν θα κάναμε κάτι άλλο,
λαίδη Μπρίτζερτον.

111
00:07:21,023 --> 00:07:22,233
Κέιτ!

112
00:07:25,528 --> 00:07:26,696
Κάτσε μαζί μας.

113
00:07:35,663 --> 00:07:36,873
Δεσποινίς Σάρμα.

114
00:07:36,956 --> 00:07:38,082
Λόρδε Μπρίτζερτον.

115
00:07:48,801 --> 00:07:51,137
Είπες στον υποκόμη για το τσίμπημα;

116
00:07:53,222 --> 00:07:54,474
Με τσίμπησε μέλισσα.

117
00:07:56,726 --> 00:07:57,727
Καλά είμαι.

118
00:08:05,234 --> 00:08:07,403
Μου έλεγε η Κέιτ ότι αδημονεί να δει

119
00:08:07,487 --> 00:08:09,322
τους κήπους του κτήματος.

120
00:08:10,031 --> 00:08:10,865
Αλήθεια;

121
00:08:10,948 --> 00:08:13,910
Αφότου πέρασε μόνη τις τελευταίες μέρες.

122
00:08:14,702 --> 00:08:17,830
Θα την ξεναγήσετε
όσο είμαι με τις άλλες κυρίες;

123
00:08:17,914 --> 00:08:20,458
Σίγουρα ο λόρδος θα 'ναι απασχολημένος.

124
00:08:20,541 --> 00:08:22,585
Σκοποβολή με τους άλλους κυρίους.

125
00:08:22,668 --> 00:08:24,754
Θα φύγουμε εντός ολίγου, δυστυχώς.

126
00:08:24,837 --> 00:08:27,006
Η Κέιτ είναι άριστη στη σκοποβολή.

127
00:08:27,089 --> 00:08:28,174
Αλίμονο.

128
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
-Έτοιμοι για το κυνήγι;
-Ασφαλώς.

129
00:08:32,178 --> 00:08:34,055
Πες του, Κέιτ.

130
00:08:34,138 --> 00:08:36,182
-Δις Εντουίνα…
-Είναι μετριόφρων.

131
00:08:37,850 --> 00:08:39,101
Δεν το πιστεύετε;

132
00:08:40,144 --> 00:08:42,730
Μπορεί η αδερφή σας
να στοχεύει στην ευθεία,

133
00:08:42,813 --> 00:08:45,066
αλλά θα δυσκολευόταν να καταφέρει…

134
00:08:45,149 --> 00:08:47,777
Γιατί υποθέτετε ότι θα με δυσκόλευε κάτι;

135
00:08:47,860 --> 00:08:49,654
-Εννοώ…
-Επειδή είμαι γυναίκα;

136
00:08:49,737 --> 00:08:52,073
Όχι. Δεν είπα κάτι τέτοιο.

137
00:08:52,156 --> 00:08:53,241
Το σκεφτήκατε.

138
00:08:58,663 --> 00:09:01,582
-Οι κυρίες δεν κυνηγούν.
-Ή δεν τους επιτρέπεται;

139
00:09:01,666 --> 00:09:06,587
Είμαι σίγουρη ότι η λαίδη Ντάνμπερι
θα διαθέσει μια βοηθό για συνοδό.

140
00:09:07,588 --> 00:09:09,799
Θα διασκεδάσετε πολύ!

141
00:09:10,466 --> 00:09:12,843
Θα γνωριστείτε καλύτερα.

142
00:09:12,927 --> 00:09:15,930
Εξαιρετική ιδέα, δεσποινίς Εντουίνα.

143
00:09:16,013 --> 00:09:19,058
Μπορούμε να κάνουμε μια εξαίρεση
για μια φορά.

144
00:09:19,141 --> 00:09:22,186
Σε ιδιωτική γη είμαστε, άλλωστε.
Και ποιος ξέρει;

145
00:09:22,270 --> 00:09:25,189
Ίσως η δις Σάρμα μπορεί να σου μάθει κάτι.

146
00:09:43,874 --> 00:09:44,834
Σταμάτα!

147
00:10:08,316 --> 00:10:09,817
-Κόλιν.
-Μαρίνα.

148
00:10:09,900 --> 00:10:11,152
Δεσποινίς Τόμσον.

149
00:10:12,111 --> 00:10:13,070
Λαίδη Κρέιν.

150
00:10:14,113 --> 00:10:15,323
Χαίρομαι πολύ.

151
00:10:18,743 --> 00:10:21,662
Αυτός είναι ο Όλιβερ. Η Αμάντα κοιμάται.

152
00:10:21,746 --> 00:10:23,414
Δύο είναι;

153
00:10:23,497 --> 00:10:24,957
-Δίδυμα.
-Δίδυμα.

154
00:10:26,000 --> 00:10:26,917
Μάλιστα…

155
00:10:29,086 --> 00:10:30,296
Καλημέρα, Όλιβερ.

156
00:10:31,881 --> 00:10:35,009
Αφρατούλης φαίνεται.

157
00:10:35,092 --> 00:10:37,219
Ναι. Πολύ.

158
00:10:37,303 --> 00:10:39,138
Ο σερ Φίλιπ απουσιάζει.

159
00:10:39,680 --> 00:10:41,807
Είναι έξω, μελετάει τα άνθη του.

160
00:10:41,891 --> 00:10:44,435
-Αν ήξερα ότι θα ερχόσουν…
-Όχι, ασφαλώς.

161
00:10:45,728 --> 00:10:49,357
Οφείλω να απολογηθώ για τον αιφνιδιασμό.

162
00:10:49,440 --> 00:10:52,318
Ήμουν στο πατρικό
κι έμαθα ότι μένετε κοντά.

163
00:10:52,902 --> 00:10:55,863
Σκέφτηκα να έρθω να δω
αν είσαι καλά, μετά από,

164
00:10:57,073 --> 00:10:58,949
βασικά, ό,τι συνέβη.

165
00:10:59,033 --> 00:11:01,410
Καλά είμαι. Πολύ καλά, για την ακρίβεια.

166
00:11:01,994 --> 00:11:03,371
Χαίρομαι που σε βλέπω.

167
00:11:04,538 --> 00:11:05,915
Θέλεις λίγο τσάι;

168
00:11:06,457 --> 00:11:07,416
Πάρα πολύ.

169
00:11:11,253 --> 00:11:12,088
Γεια σου.

170
00:11:29,021 --> 00:11:32,942
Ελπίζω οι εκδηλώσεις
να ανταποκρίνονται στις προσδοκίες σας.

171
00:11:33,025 --> 00:11:37,488
Πολύ, Εξοχότατη. Εσείς κι η μητέρα σας
είστε εξαιρετικές οικοδέσποινες.

172
00:11:37,571 --> 00:11:39,907
Ανυπομονώ να γίνω κι εγώ οικοδέσποινα.

173
00:11:39,990 --> 00:11:43,536
Είναι μεγάλη ευχαρίστηση
το να εκτελείς χρέη οικοδέσποινας.

174
00:11:43,619 --> 00:11:44,954
Αν και, μεταξύ μας,

175
00:11:45,037 --> 00:11:47,206
δεν υπάρχει μεγαλύτερη ευχαρίστηση

176
00:11:47,289 --> 00:11:50,418
απ' το να απολαμβάνεις
το σπιτικό με την οικογένεια.

177
00:11:50,501 --> 00:11:53,087
Με τον σύζυγο, αν επιλέξεις τον κατάλληλο.

178
00:11:53,879 --> 00:11:55,715
Νομίζω ότι ξέρω τι θέλω.

179
00:11:55,798 --> 00:11:56,757
Τι ακριβώς;

180
00:11:56,841 --> 00:12:00,010
Θα ήθελα να είμαι
με κάποιον καλοσυνάτο, ευγενικό.

181
00:12:00,928 --> 00:12:02,763
Κάποιον σαν τον αδερφό σας.

182
00:12:02,847 --> 00:12:04,432
Είναι τόσο πράος.

183
00:12:04,974 --> 00:12:06,892
Ο Άντονι; Πράος;

184
00:12:07,852 --> 00:12:11,147
-Δεν θα τον περιγράφατε έτσι;
-Όχι ακριβώς.

185
00:12:11,731 --> 00:12:15,109
Ίσως να του βγάζω
τα καλύτερα χαρακτηριστικά.

186
00:12:15,192 --> 00:12:17,486
Αυτό δεν είναι ένας καλός γάμος;

187
00:12:17,570 --> 00:12:19,864
Να βγάζεις το καλύτερο του άλλου;

188
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
Πράγματι, δις Εντουίνα.

189
00:12:24,118 --> 00:12:25,953
Πού πήγε η αδερφή σας;

190
00:12:26,036 --> 00:12:27,246
-Για κυνήγι.
-Κυνήγι;

191
00:12:27,329 --> 00:12:28,622
Με τον αδερφό σας.

192
00:12:28,706 --> 00:12:30,833
Θέλω να περάσουν τη μέρα μαζί,

193
00:12:30,916 --> 00:12:33,919
με την ελπίδα ότι θα βρουν τα κοινά τους.

194
00:12:34,003 --> 00:12:37,923
Φαίνεται ότι οι δυο τους συχνά διαφωνούν.

195
00:12:38,007 --> 00:12:38,966
Καλό σχέδιο;

196
00:12:39,800 --> 00:12:40,634
Βασικά,

197
00:12:41,469 --> 00:12:43,429
σίγουρα κεντρίζει το ενδιαφέρον.

198
00:12:51,645 --> 00:12:53,689
Αν πάρει κακή τροπή, θα φταις εσύ.

199
00:12:54,398 --> 00:12:56,525
Πρέπει να συνεργαστείς, αδερφέ.

200
00:12:56,609 --> 00:12:59,528
Ίσως είναι ιδανική ευκαιρία
να την κερδίσεις.

201
00:12:59,612 --> 00:13:00,946
Ή να με σκοτώσει.

202
00:13:02,948 --> 00:13:04,241
Δεξιά, κύριοι!

203
00:13:06,702 --> 00:13:07,953
Πού πάνε;

204
00:13:08,829 --> 00:13:10,456
Προς τον καταυλισμό μας.

205
00:13:10,539 --> 00:13:12,374
Υπάρχουν ίχνη προς τ' αριστερά.

206
00:13:12,458 --> 00:13:14,418
Στα βρύα, φαίνονται οι οπλές.

207
00:13:14,502 --> 00:13:17,379
Αν πάμε στον καταυλισμό,
ίσως χάσουμε τη λεία.

208
00:13:19,256 --> 00:13:20,758
Θα μείνουμε με την ομάδα.

209
00:13:20,841 --> 00:13:24,220
Αν δεν βρούμε τίποτα,
θα προσφερθώ για να κάνετε εξάσκηση.

210
00:13:26,764 --> 00:13:27,848
Πολύ καλά.

211
00:13:41,779 --> 00:13:43,322
-Πότε μάθατε…
-Είναι πολύ…

212
00:13:45,783 --> 00:13:49,662
Ο πατέρας μου δούλευε
για τη βασιλική ινδική οικογένεια.

213
00:13:50,788 --> 00:13:53,165
Μου επέτρεπαν να κυνηγώ μαζί τους.

214
00:13:53,833 --> 00:13:56,669
-Ακόμα κι ως νεαρή.
-Άρα θα τα πάτε καλά.

215
00:13:57,711 --> 00:14:00,381
Καλύτερα απ' ό,τι
η βοηθός σας με το άλογο.

216
00:14:12,560 --> 00:14:13,978
-Λόρδε Μπρίτζερτον…
-Ναι;

217
00:14:18,440 --> 00:14:20,276
-Φτάσαμε.
-Αδερφέ!

218
00:14:28,659 --> 00:14:32,496
…έκανα φίλους στην Αθήνα,
και πήγαμε μαζί σε Μαρούσι και Χαλκίδα.

219
00:14:32,580 --> 00:14:35,583
Μετά από μια γρήγορη βουτιά
στον Κόλπο των Πεταλιών,

220
00:14:35,666 --> 00:14:37,626
λέξη που έμαθα να προφέρω.

221
00:14:37,710 --> 00:14:40,754
Ακούγεται αξιοσημείωτο ταξίδι.

222
00:14:40,838 --> 00:14:42,548
Αξιοσημείωτο, ναι,

223
00:14:42,631 --> 00:14:46,260
μιας κι έχω
πολλά να σημειώσω γι' αυτό, έτσι;

224
00:14:49,013 --> 00:14:50,598
Ωραίες οι σημειώσεις σου.

225
00:14:53,142 --> 00:14:56,770
-Χαίρομαι που ήρθες.
-Κι εγώ για τη φιλοξενία.

226
00:14:58,147 --> 00:15:00,482
Όλα καλά με τον σερ Φίλιπ;

227
00:15:01,358 --> 00:15:03,027
Μπορείς να τον ρωτήσεις.

228
00:15:03,110 --> 00:15:04,111
Άρχοντά μου,

229
00:15:04,820 --> 00:15:07,364
πρόλαβες τον επισκέπτη πριν φύγει.

230
00:15:07,448 --> 00:15:09,366
Ο κύριος Κόλιν Μπρίτζερτον.

231
00:15:12,369 --> 00:15:13,579
Κύριε Μπρίτζερτον.

232
00:15:14,121 --> 00:15:15,289
Σερ Φίλιπ Κρέιν.

233
00:15:16,582 --> 00:15:18,042
Επιτέλους. Χαίρομαι.

234
00:15:18,626 --> 00:15:19,460
Ναι.

235
00:15:20,753 --> 00:15:24,840
Η σύζυγός σας με άφησε να φλυαρώ
για τις ελληνικές μου περιπέτειες.

236
00:15:24,924 --> 00:15:26,258
Ήσασταν στην Ελλάδα;

237
00:15:27,301 --> 00:15:29,803
-Πήγατε στους ελαιώνες της Λέσβου;
-Σαφώς.

238
00:15:30,304 --> 00:15:31,472
Πήγα ολισθαίνοντας.

239
00:15:33,599 --> 00:15:35,851
-Αστείο για τις ελιές.
-Υπέροχοι, έτσι;

240
00:15:35,935 --> 00:15:38,854
Τα δέντρα είναι εκεί απ' τον 3ο αιώνα π.Χ.

241
00:15:38,938 --> 00:15:41,273
-Αλήθεια;
-Απίθανο. Όπως κι η φυτολογία.

242
00:15:42,566 --> 00:15:44,944
Να σας δείξω την <i>Ελληνική Χλωρίδα.</i>

243
00:15:45,027 --> 00:15:46,445
Θα μείνετε για δείπνο;

244
00:15:46,528 --> 00:15:49,323
Σίγουρα θα θέλει
να γυρίσει στην οικογένεια.

245
00:15:49,406 --> 00:15:51,116
Διόλου. Μπορεί να περιμένει.

246
00:15:51,200 --> 00:15:53,035
-Θα ήθελα να μείνω.
-Ωραία.

247
00:15:53,118 --> 00:15:54,203
Θα σας στρώσουμε.

248
00:15:56,372 --> 00:15:57,373
Πολύ καλά.

249
00:16:01,961 --> 00:16:04,129
Μας ξέφυγε το ελάφι.

250
00:16:04,213 --> 00:16:06,632
Μέρος της διασκέδασης είναι κι αυτό.

251
00:16:06,715 --> 00:16:09,551
-Κι ο ήλιος είναι απόλαυση.
-Ασφαλώς.

252
00:16:09,635 --> 00:16:13,055
Οι άντρες απολαμβάνουν τον ήλιο.
Σημάδι σπουδαίου κυνηγιού.

253
00:16:13,764 --> 00:16:15,975
Προτιμάτε το σκοτάδι, δις Σάρμα;

254
00:16:17,351 --> 00:16:18,227
Θα προτιμούσα

255
00:16:18,310 --> 00:16:20,813
να ακολουθώ το ένστικτό μου στο κυνήγι,

256
00:16:20,896 --> 00:16:22,982
αντί να ακολουθώ τυφλά τον οδηγό.

257
00:16:28,028 --> 00:16:30,155
Είστε πεπεισμένη ότι χάσαμε τη λεία;

258
00:16:31,532 --> 00:16:35,536
Είμαι πεπεισμένη ότι τα ελάφια
προτιμούν τις παρυφές του δάσους.

259
00:16:35,619 --> 00:16:37,496
Εδώ είναι πολύ ανοιχτά.

260
00:16:38,288 --> 00:16:39,873
Ναι, βασικά,

261
00:16:41,083 --> 00:16:43,877
ίσως έχετε δίκιο,
μα πρέπει να συνεχίσουμε.

262
00:16:44,545 --> 00:16:47,339
Θα υπάρχουν κι άλλα ελάφια
σε άλλα μονοπάτια.

263
00:16:47,423 --> 00:16:50,718
Δεν είναι πάντα όλα μαζί. Κι αν όχι, τότε…

264
00:16:52,886 --> 00:16:53,887
Δεσποινίς Σάρμα;

265
00:16:58,767 --> 00:17:00,144
Έχετέ τη στον νου σας.

266
00:17:10,029 --> 00:17:11,989
Μ' αρέσει ο λόρδος Γουέστμπριτζ.

267
00:17:12,072 --> 00:17:15,701
-Αν κι έχει μακρύ χέρι όταν χορεύει.
-Τουλάχιστον, είναι νέος.

268
00:17:15,784 --> 00:17:19,496
Η μητέρα θέλει τον σερ Ντέριγουορθ
για μένα. Ζέχνει η ανάσα του.

269
00:17:19,580 --> 00:17:21,582
-Γιατί δεν αρνείστε;
-Στις μητέρες;

270
00:17:21,665 --> 00:17:25,419
-Δεν είναι τόσο απλό, Ελ.
-Κάνω ό,τι θέλει η μητέρα.

271
00:17:25,502 --> 00:17:27,755
Κι αναρωτιέσαι για τη δυστυχία σου.

272
00:17:27,838 --> 00:17:31,175
Ξέρω πώς να βρω την ευτυχία μου,
δις Μπρίτζερτον.

273
00:17:31,258 --> 00:17:33,761
Ας μην ξεχνάμε τη λαίδη Γουίσλνταουν.

274
00:17:35,304 --> 00:17:37,514
Δεν περιμένω κάτι αυτήν τη βδομάδα.

275
00:17:37,598 --> 00:17:38,682
Τι εννοείς;

276
00:17:39,183 --> 00:17:42,936
Είμαστε όλοι εδώ,
απολαμβάνουμε μαζί την εξοχή.

277
00:17:43,020 --> 00:17:45,731
Θα γνωρίζουμε ήδη ό,τι κι αν γράψει.

278
00:17:46,231 --> 00:17:47,316
Αλήθεια;

279
00:17:51,320 --> 00:17:52,571
Σειρά μου δεν είναι;

280
00:17:52,654 --> 00:17:54,948
Αύριο, στον χορό.

281
00:17:55,032 --> 00:17:57,951
Ίσως τελευταία ευκαιρία
να γοητεύσεις τον λόρδο,

282
00:17:58,035 --> 00:18:01,288
προτού η Κρέσιντα Κάουπερ
γίνει η νέα σου μητέρα.

283
00:18:03,916 --> 00:18:08,295
Προτιμώ να πάω στην Κορνουάλη
απ' το να την ανταγωνιστώ. Είναι άθλια.

284
00:18:09,880 --> 00:18:11,507
Ξέρεις τι είναι άθλιο;

285
00:18:12,007 --> 00:18:14,426
Η ψαρόπιτα. Κορνουαλική λιχουδιά.

286
00:18:16,804 --> 00:18:21,475
Φοβάμαι ότι δεν δείχνεις
την απαραίτητη σοβαρότητα, Προύντενς.

287
00:18:21,558 --> 00:18:25,354
Μετά τα περσινά,
με τη δίδα Τόμσον, τον κο Μπρίτζερτον

288
00:18:25,437 --> 00:18:28,982
και τον πατέρα σου,
δεν αντέχουμε άλλα βλέμματα,

289
00:18:29,066 --> 00:18:31,902
αν αποφασίσεις
να εξασφαλίσεις ταίρι φέτος.

290
00:18:31,985 --> 00:18:35,823
Δεν ξέρει κανείς
τι αποπειράθηκε να κάνει η δις Τόμσον.

291
00:18:36,615 --> 00:18:40,035
Άσε που δεν είναι ασυνήθιστη
η παγίδα με σκοπό τον γάμο.

292
00:18:44,832 --> 00:18:46,667
Κέρδισα! Κοίτα.

293
00:18:47,793 --> 00:18:49,128
Κοιτάξτε με!

294
00:18:55,425 --> 00:18:57,261
-Δεσποινίς Σάρμα!
-Πέστε κάτω.

295
00:18:59,179 --> 00:19:00,222
Σοβαρολογείτε;

296
00:19:00,305 --> 00:19:02,516
Δεν μπορείτε να φεύγετε έτσι.

297
00:19:03,100 --> 00:19:05,769
-Η βοηθός σας περνάει φρικτά.
-Θα σιωπήσετε;

298
00:19:08,397 --> 00:19:10,315
Τους αφήνετε πάντα όλους πίσω.

299
00:19:10,399 --> 00:19:12,860
Περιττεύουν όσα νομίζετε ότι ξέρετε.

300
00:19:12,943 --> 00:19:14,945
Δεν χρειάζεται να νομίζω, γνωρίζω.

301
00:19:15,028 --> 00:19:17,197
Απ' όταν σας είδα να ιππεύετε μόνη,

302
00:19:17,281 --> 00:19:18,991
κατάλαβα ότι αγνοείτε τους κανόνες.

303
00:19:19,074 --> 00:19:20,492
Εσείς κι οι κανόνες σας!

304
00:19:21,326 --> 00:19:24,121
Αν δεν είχατε ξαναβγεί και τις προάλλες,

305
00:19:25,539 --> 00:19:28,500
δεν θα είχαμε βρεθεί
σε τόσο δύσκολη κατάσταση.

306
00:19:29,334 --> 00:19:32,045
Σε ποια δύσκολη κατάσταση αναφέρεστε;

307
00:19:32,129 --> 00:19:32,963
Τη…

308
00:19:37,426 --> 00:19:39,136
-Τις προάλλες.
-Με τη μέλισσα;

309
00:19:39,219 --> 00:19:40,637
Βάλατε το χέρι μου εκεί.

310
00:19:40,721 --> 00:19:42,639
Επειδή ήσασταν ταραγμένος.

311
00:19:42,723 --> 00:19:44,474
-Όχι δα.
-Μετά με κοιτάξατε.

312
00:19:44,558 --> 00:19:46,143
-Εσείς!
-Όχι όπως εσείς.

313
00:19:46,226 --> 00:19:47,895
Πώς ακριβώς σας κοίταξα;

314
00:19:57,404 --> 00:19:58,906
Κάτι είναι εκεί.

315
00:20:01,366 --> 00:20:03,744
Θα το καταλάβει όπως κρατάτε το όπλο.

316
00:20:03,827 --> 00:20:06,079
-Ξέρω να κρατάω όπλο.
-Όχι τα αγγλικά.

317
00:20:07,289 --> 00:20:08,332
Πρέπει να…

318
00:20:09,208 --> 00:20:11,168
-Δεν θέλω οδηγίες.
-Καθίστε.

319
00:20:11,835 --> 00:20:13,295
Κρατήστε το…

320
00:20:16,256 --> 00:20:17,341
έτσι.

321
00:20:36,068 --> 00:20:38,320
Από εδώ, παιδιά. Είδα κίνηση.

322
00:20:38,403 --> 00:20:40,113
Εδώ είστε.

323
00:20:41,240 --> 00:20:43,242
Ελάτε μαζί μας

324
00:20:44,117 --> 00:20:46,119
πριν μας διακόψει η βροχή.

325
00:20:57,631 --> 00:21:00,759
Ο Σίμπθορπ
είχε πάρει μαζί τον σκιτσογράφο,

326
00:21:00,842 --> 00:21:04,096
κι επέστρεψε μ' αυτά τα υπέροχα σχέδια.

327
00:21:04,179 --> 00:21:07,099
Αυτά είναι coronopifolia.
Είδα πολλά στους Παξούς.

328
00:21:07,182 --> 00:21:09,309
Ναι. Οι Παξοί είναι πανέμορφοι.

329
00:21:09,393 --> 00:21:11,478
Είδατε τα μαστιχόδεντρα στη Χίο;

330
00:21:11,561 --> 00:21:15,691
Ο κύριος Μπρίτζερτον
δεν πήγε στην Ελλάδα μόνο για να δει φυτά.

331
00:21:15,774 --> 00:21:16,817
Όχι.

332
00:21:16,900 --> 00:21:19,569
Μα ευχαριστώ
που ικανοποιείτε την επιθυμία μου

333
00:21:19,653 --> 00:21:21,280
να μιλώ για τα ταξίδια μου.

334
00:21:21,363 --> 00:21:24,658
Έχει δίκιο η λαίδη.
Παρασύρομαι με τα ενδιαφέροντά μου.

335
00:21:24,741 --> 00:21:28,495
Πώς ήταν η μέρα σου, καλή μου;
Πέρα απ' την άφιξη του επισκέπτη.

336
00:21:28,578 --> 00:21:30,914
Πολύ ευχάριστη. Ευχαριστώ, άρχοντά μου.

337
00:21:32,040 --> 00:21:36,712
Πέρασε η ώρα. Κύριε Μπρίτζερτον,
δεν θα γυρίσετε στους δικούς σας;

338
00:21:36,795 --> 00:21:39,047
Ναι, ασφαλώς. Αφαιρέθηκα.

339
00:21:39,131 --> 00:21:41,383
Ευχαριστώ για τη φιλοξενία σας.

340
00:21:41,925 --> 00:21:43,051
Είστε ευπρόσδεκτος.

341
00:21:44,261 --> 00:21:47,306
Μαρίνα, πάω να δω τα μωρά
μέχρι να αποχαιρετιστείτε.

342
00:21:53,937 --> 00:21:55,897
Είναι πολύ προσηνής.

343
00:21:57,190 --> 00:22:00,569
Ήρθες ως εδώ για να διαμορφώσεις άποψη
για τον σύζυγό μου;

344
00:22:01,320 --> 00:22:04,948
-Όχι.
-Τότε, γιατί ήρθες;

345
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
Για…

346
00:22:09,244 --> 00:22:10,454
Για να απολογηθώ.

347
00:22:12,372 --> 00:22:13,498
Στα ταξίδια μου,

348
00:22:13,582 --> 00:22:16,084
σκεφτόμουν πώς άφησα τα πράγματα μ' εμάς.

349
00:22:16,168 --> 00:22:18,128
Και τα φρικτά λόγια που σου είπα.

350
00:22:18,211 --> 00:22:21,048
-Κόλιν, δεν χρειάζεται…
-Να ξέρεις ότι λυπάμαι.

351
00:22:21,631 --> 00:22:24,176
Κι ότι σε συγχωρώ.

352
00:22:24,259 --> 00:22:28,180
Δεν χρειάζομαι τη συγγνώμη σου,
δεν επιθυμώ τη συγχώρεσή σου.

353
00:22:28,263 --> 00:22:31,558
Όλα αυτά, εσύ κι εγώ,
ανήκουν στο παρελθόν.

354
00:22:31,641 --> 00:22:32,517
Έτσι φαίνεται.

355
00:22:33,977 --> 00:22:38,106
Αλλά δεν αναρωτιέσαι τι θα γινόταν
αν είχαμε συμπεριφερθεί διαφορετικά;

356
00:22:38,190 --> 00:22:40,025
Έτσι βασανίζονται οι ανόητοι.

357
00:22:40,108 --> 00:22:43,362
Άφησα πίσω το παρελθόν.
Προτείνω να κάνεις το ίδιο.

358
00:22:46,198 --> 00:22:47,032
Μαρίνα,

359
00:22:47,616 --> 00:22:49,993
είναι πραγματικά προσηνής.

360
00:22:50,077 --> 00:22:53,330
Αλλά δεν φαίνεσαι χαρούμενη μαζί του.

361
00:22:53,413 --> 00:22:55,665
Είσαι μόλις λίγες ώρες εδώ.

362
00:22:55,749 --> 00:22:58,418
-Δεν θέλω να σε προσβάλω.
-Δεν προσβλήθηκα.

363
00:22:59,044 --> 00:23:00,253
Ούτε θύμωσα.

364
00:23:00,337 --> 00:23:01,963
Είσαι ένα αγόρι

365
00:23:02,047 --> 00:23:04,341
παγιδευμένο στη φαντασία του.

366
00:23:04,424 --> 00:23:08,470
Είχα πιστέψει ότι αρκούσε για να με σώσει
απ' την πραγματικότητά μου.

367
00:23:08,553 --> 00:23:12,265
Αλλά έμαθα ότι δεν χρειάζεται να σωθώ.

368
00:23:13,517 --> 00:23:17,687
Πρέπει να αντιμετωπίσω τη ζωή
και να παίρνω πρακτικές αποφάσεις.

369
00:23:18,271 --> 00:23:19,940
Επιλέγεις τη δυστυχία;

370
00:23:20,023 --> 00:23:22,275
Δεν έχουμε όλοι παραμυθένιο τέλος.

371
00:23:22,359 --> 00:23:24,736
Είμαι χαρούμενη με τα παιδιά μου.

372
00:23:25,278 --> 00:23:29,408
Κι ο σερ Φίλιπ με νοιάζεται,
είναι καλός πατέρας. Χτίσαμε μια ζωή μαζί.

373
00:23:29,491 --> 00:23:31,785
Δεν είμαι εκείνη που γνώρισες.

374
00:23:32,411 --> 00:23:36,081
Κι αρνούμαι να ξαναμπώ
σ' έναν φανταστικό κόσμο.

375
00:23:36,164 --> 00:23:37,958
Πάει αυτό το όνειρο.

376
00:23:38,041 --> 00:23:40,085
-Μαρίνα…
-Πρέπει να ξυπνήσεις.

377
00:23:46,007 --> 00:23:47,884
Ίσως υπήρξα ανόητος.

378
00:23:50,387 --> 00:23:51,930
Ευχαριστώ για τον χρόνο,

379
00:23:53,265 --> 00:23:54,307
λαίδη Κρέιν.

380
00:23:56,893 --> 00:24:00,188
Αν ανοίξεις τα μάτια
και δεις αυτό που είναι μπροστά σου,

381
00:24:00,272 --> 00:24:03,817
ίσως δεις ότι ήδη κάνεις ευτυχισμένους
ανθρώπους στη ζωή σου.

382
00:24:04,484 --> 00:24:07,154
-Ποιους, δηλαδή;
-Έχεις την οικογένειά σου.

383
00:24:07,237 --> 00:24:08,488
Έχεις

384
00:24:10,031 --> 00:24:10,907
την Πενέλοπι.

385
00:24:10,991 --> 00:24:11,867
Την Πενέλοπι;

386
00:24:11,950 --> 00:24:14,202
Νοιάζονται πολλοί για σένα.

387
00:24:14,995 --> 00:24:16,329
Αναζήτησέ τους,

388
00:24:16,413 --> 00:24:20,167
γιατί το μέλλον σου
σίγουρα δεν θα 'ναι στο δικό μας παρελθόν.

389
00:24:23,170 --> 00:24:24,087
Πολύ καλά.

390
00:24:26,173 --> 00:24:28,175
Αντίο, Μαρίνα.

391
00:24:41,855 --> 00:24:44,065
-Πώς πήγε;
-Εντουίνα, με τρόμαξες.

392
00:24:44,149 --> 00:24:45,108
Πες τα μου όλα.

393
00:24:45,192 --> 00:24:48,528
Δεν πετύχαμε τίποτα.
Αν οι άντρες με είχαν ακούσει…

394
00:24:48,612 --> 00:24:50,989
Δεν με νοιάζει το κυνήγι, αδερφούλα.

395
00:24:52,073 --> 00:24:54,117
Πώς πήγε με τον υποκόμη;

396
00:24:55,118 --> 00:24:56,077
Καλά.

397
00:24:57,537 --> 00:24:58,788
Πήγε καλά, νομίζω.

398
00:24:59,289 --> 00:25:02,125
Είδατε ο ένας τον άλλον
πιο φιλικά επιτέλους;

399
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
Ναι.

400
00:25:08,089 --> 00:25:10,300
Να συνεχίσεις αυτό που κάνεις.

401
00:25:10,383 --> 00:25:12,469
Στον χορό. Αύριο το βράδυ.

402
00:26:32,173 --> 00:26:34,175
-Λόρδε.
-Δεν ήθελα να σας τρομάξω.

403
00:26:36,052 --> 00:26:39,180
Είδα φως και σκέφτηκα
ότι άφησα κερί αναμμένο.

404
00:26:39,264 --> 00:26:40,640
Όχι. Εγώ είμαι.

405
00:26:45,979 --> 00:26:46,938
Δεν είχατε ύπνο;

406
00:26:49,399 --> 00:26:52,485
-Αν το κατάλυμα δεν είναι…
-Όχι, η καταιγίδα φταίει.

407
00:26:52,569 --> 00:26:54,404
Πάντα με τάραζαν οι καταιγίδες.

408
00:26:56,281 --> 00:26:59,159
Ο πατέρας μου
μου διάβαζε όταν είχαμε μουσώνες.

409
00:27:01,745 --> 00:27:03,538
Μου τον θυμίζει η βροχή.

410
00:27:20,263 --> 00:27:22,057
Είναι η βιβλιοθήκη του πατέρα.

411
00:27:22,641 --> 00:27:24,601
Αυτά τα βιβλία ήταν απ' τα πιο

412
00:27:25,435 --> 00:27:26,895
πολύτιμα υπάρχοντά του.

413
00:27:36,196 --> 00:27:37,447
Από τι πέθανε;

414
00:27:42,535 --> 00:27:44,079
Τον τσίμπησε μέλισσα.

415
00:27:47,707 --> 00:27:48,875
Άρχοντά μου,

416
00:27:49,668 --> 00:27:52,379
λυπάμαι πολύ. Δεν…

417
00:27:52,879 --> 00:27:57,008
Η πτώση ενός σπουδαίου άντρα
από ένα τόσο δα πλασματάκι ήταν…

418
00:28:00,762 --> 00:28:02,847
τουλάχιστον μάθημα ταπεινοφροσύνης.

419
00:28:21,783 --> 00:28:23,410
-Δεν είναι…
-Δεν πειράζει.

420
00:28:23,493 --> 00:28:24,577
Όχι.

421
00:28:24,661 --> 00:28:26,121
Σας καληνυχτίζω.

422
00:28:54,315 --> 00:28:57,402
Πώς ήταν η συζήτησή σου
με τη δίδα Εντουίνα χθες;

423
00:28:57,485 --> 00:28:59,320
Είναι σίγουρα διαμάντι.

424
00:28:59,988 --> 00:29:04,117
Ξέρει πότε να χαμογελάει
και τι ακριβώς να λέει πάντα.

425
00:29:05,785 --> 00:29:06,995
Απλώς,

426
00:29:07,579 --> 00:29:11,207
φανταζόμουν πάντα τον Άντονι
με κάποια σαν τον ίδιο.

427
00:29:12,333 --> 00:29:15,044
Έξυπνη, εύστροφη, υπερβολικά απαιτητική;

428
00:29:21,634 --> 00:29:24,763
Όταν σκέφτομαι
ότι ο γάμος μου έχει γίνει απλός,

429
00:29:25,346 --> 00:29:28,266
ο Σάιμον κι εγώ όλο και κάτι βρίσκουμε,

430
00:29:28,349 --> 00:29:33,438
κάποιο ελάττωμα που θέλει ο ένας μας
να επιθεωρήσει ο άλλος.

431
00:29:34,147 --> 00:29:36,232
Είναι εξαιρετικά εκνευριστικό

432
00:29:37,192 --> 00:29:39,444
και συνάμα πολύ ικανοποιητικό.

433
00:29:43,573 --> 00:29:48,036
Η δις Εντουίνα είναι σχεδόν αψεγάδιαστη,
μα ο Άντονι είναι Μπρίτζερτον.

434
00:29:49,370 --> 00:29:52,999
Όλοι μας δεν θέλουμε κάτι να μας προκαλεί;

435
00:29:54,959 --> 00:29:56,461
Πράγματι.

436
00:30:04,677 --> 00:30:05,637
Αδερφέ.

437
00:30:07,013 --> 00:30:07,889
Αδερφή.

438
00:30:08,973 --> 00:30:11,100
Η μητέρα ετοίμασε τον χορό για σένα.

439
00:30:12,393 --> 00:30:15,146
Μόνη της; Δεν συμμετείχες;

440
00:30:15,230 --> 00:30:17,315
Μαζί κάναμε σχέδια, φυσικά.

441
00:30:18,441 --> 00:30:21,069
Αυτό δεν σημαίνει
ότι πρέπει να έχεις κι εσύ.

442
00:30:27,367 --> 00:30:29,285
Η δις Εντουίνα είναι αξιαγάπητη.

443
00:30:30,203 --> 00:30:32,038
Θα γίνει τέλεια σύζυγος.

444
00:30:32,121 --> 00:30:35,041
-Ακόμα την αντιπαθείς;
-Ποτέ δεν είπα κάτι τέτοιο.

445
00:30:36,376 --> 00:30:39,420
Αναρωτιέμαι μόνο
αν γνωρίζεστε αρκετά καλά.

446
00:30:39,504 --> 00:30:41,923
-Γι' αυτό δεν είναι ο γάμος;
-Ναι, αλλά…

447
00:30:42,674 --> 00:30:45,802
Βοηθάει αν έχετε κοινά.

448
00:30:47,720 --> 00:30:51,516
Με καμία δεν έχεις κοινά, αδερφέ;
Καμία απολύτως;

449
00:30:57,063 --> 00:30:59,774
Πώς πήγε το κυνήγι χτες
με την πρεσβύτερη κόρη;

450
00:31:01,317 --> 00:31:03,361
Δεν ανέφερες τίποτα γι' αυτό.

451
00:31:04,737 --> 00:31:06,364
Μου λείπει η Εξοχότητά του.

452
00:31:07,824 --> 00:31:10,326
Απουσία του δούκα,
έχεις γίνει παρεμβατική,

453
00:31:10,410 --> 00:31:11,619
έτσι δεν είναι;

454
00:31:13,913 --> 00:31:15,164
Μην ανησυχείς.

455
00:31:42,650 --> 00:31:44,611
Μπορώ να έχω τον πρώτο χορό σας;

456
00:31:45,904 --> 00:31:47,322
Βεβαίως, άρχοντά μου.

457
00:32:03,254 --> 00:32:07,050
Απόλαυσες τον χρόνο που είχατε μόνοι
με τον υποκόμη;

458
00:32:09,052 --> 00:32:10,219
Στο χθεσινό κυνήγι.

459
00:32:11,304 --> 00:32:13,139
Καλά δεν πήγε;

460
00:32:13,222 --> 00:32:15,808
Ναι. Φυσικά, ναι. Πολύ καλά.

461
00:32:29,572 --> 00:32:30,740
Θεέ μου.

462
00:32:31,240 --> 00:32:33,493
Έρχεται με μνηστήρα.

463
00:32:33,576 --> 00:32:35,078
Κι αν δεχόσουν;

464
00:32:35,161 --> 00:32:37,121
-Να χορέψω;
-Εννοώ ότι…

465
00:32:37,622 --> 00:32:40,667
Θα χαιρόμουν να δεχόσουν να χορέψεις,

466
00:32:40,750 --> 00:32:42,043
για να μου λες μετά.

467
00:32:42,126 --> 00:32:45,421
Πόσα θα πεις πια για το φυλλάδιο;
Τέλος πάντων.

468
00:32:45,922 --> 00:32:47,548
Μίλησες με τον Κόλιν για…

469
00:32:47,632 --> 00:32:50,009
-Όχι.
-Ελοΐζ.

470
00:32:50,677 --> 00:32:53,179
Θέλω να σε συστήσω στον λόρδο Μόρισον.

471
00:32:53,262 --> 00:32:55,682
Δεσποινίς Ελοΐζ. Χάρηκα.

472
00:32:56,975 --> 00:32:58,393
Μπορώ να έχω την τιμή;

473
00:33:00,937 --> 00:33:02,271
Ποια τιμή;

474
00:33:03,231 --> 00:33:04,691
Να χορέψετε, Ελοΐζ.

475
00:33:04,774 --> 00:33:07,986
Ναι, μπορείτε, λόρδε Μόρισον.

476
00:33:08,069 --> 00:33:09,570
Οικοδέσποινες, θυμάσαι;

477
00:33:10,655 --> 00:33:12,365
Ήθελες να ψυχαγωγηθείς.

478
00:33:29,716 --> 00:33:30,550
Δεσποινίς…

479
00:33:30,633 --> 00:33:33,219
Γίνεται να μη μιλάτε; Μετράω τα βήματα…

480
00:33:33,720 --> 00:33:36,889
-"Ό,τι σε φοβίζει σε εξουσιάζει".
-Έχετε διαβάσει Λοκ;

481
00:33:37,473 --> 00:33:38,474
Ναι.

482
00:33:39,142 --> 00:33:40,143
-Εσείς;
-Ναι.

483
00:33:40,226 --> 00:33:42,895
Απαιτείται από κάθε άντρα κάποιας ηλικίας.

484
00:33:43,521 --> 00:33:44,981
Όχι τόσο απ' τις νεαρές.

485
00:33:45,064 --> 00:33:48,401
Τα αδύναμα μυαλά μας
θα μπουχτίσουν απ' τις πολλές ιδέες.

486
00:33:48,484 --> 00:33:50,737
Ισχύει για τις πιο πολλές που ξέρω.

487
00:33:51,446 --> 00:33:53,823
Πολλές δεν διατυπώνουν ούτε σκέψη.

488
00:33:54,866 --> 00:33:57,952
Μήπως επειδή
δεν είχαν τις ίδιες ευκαιρίες;

489
00:33:59,412 --> 00:34:03,374
Απ' ό,τι καταλαβαίνω,
περιφρονείτε τη φαιδρή παράσταση

490
00:34:03,458 --> 00:34:04,959
της καλής κοινωνίας.

491
00:34:05,918 --> 00:34:10,256
Τι λέτε να αφήσουμε τον χορό
και να βάλουμε λίγο μπράντι στο ποντς;

492
00:34:11,340 --> 00:34:14,469
Το προτιμάτε από μια ουσιαστική συζήτηση;

493
00:34:15,344 --> 00:34:17,764
Εσείς προτιμάτε να μετράτε τα βήματά σας.

494
00:34:20,600 --> 00:34:22,935
Ίσως πρέπει να σταματήσω τον χορό τώρα.

495
00:34:23,603 --> 00:34:26,647
Ας τελειώσουμε τον χορό.
Μας βλέπει ο κόσμος.

496
00:34:27,231 --> 00:34:28,483
Βλέπω τι σας εξουσιάζει.

497
00:34:29,275 --> 00:34:33,571
Στην επόμενη φιλοφρόνηση,
μην προσβάλετε όλο μας το φύλο.

498
00:34:36,199 --> 00:34:37,241
Ελοΐζ.

499
00:34:39,410 --> 00:34:40,787
-Ελοΐζ!
-Τι;

500
00:34:40,870 --> 00:34:43,706
Κάλεσα τον λόρδο Μόρισον ειδικά για σένα.

501
00:34:43,790 --> 00:34:46,334
Έχει κι εκείνος επαναστατικό πνεύμα.

502
00:34:47,376 --> 00:34:48,795
Η επανάστασή μου

503
00:34:49,420 --> 00:34:52,340
δεν είναι στολή
που φοράω για να παίξω ρόλο.

504
00:34:52,423 --> 00:34:54,383
Και σίγουρα δεν είναι επίτευγμα,

505
00:34:54,467 --> 00:34:58,471
σαν το τραγούδι ή τη ζωγραφική,
για να βρω μνηστήρα.

506
00:34:58,554 --> 00:35:00,264
Γνωρίζω

507
00:35:00,890 --> 00:35:02,683
ότι σε απογοητεύω.

508
00:35:02,767 --> 00:35:05,269
Επίτρεψέ μου να φύγω, να πάω να ξαπλώσω.

509
00:35:11,317 --> 00:35:13,111
-Ελ.
-Θέλω να μείνω μόνη.

510
00:35:25,206 --> 00:35:28,042
Ο ξάδερφος Τζακ
δεν μου 'χει ρίξει ούτε ματιά.

511
00:35:28,126 --> 00:35:29,418
Είσαι ταραγμένη.

512
00:35:29,502 --> 00:35:32,380
Πρέπει να ηρεμήσεις για να σε προσέξουν.

513
00:35:32,964 --> 00:35:35,508
Γιατί δεν πας μια βόλτα στον πορτοκαλεώνα;

514
00:35:35,591 --> 00:35:38,719
Να εισπνεύσεις τον ευωδιαστό αέρα.
Πάντα με βοηθούσε.

515
00:35:40,680 --> 00:35:42,014
Πεινάω.

516
00:35:42,557 --> 00:35:44,433
Να κλέψω κανένα πορτοκάλι;

517
00:35:44,517 --> 00:35:45,977
Ναι, ασφαλώς.

518
00:35:46,060 --> 00:35:48,354
Άντε, βιάσου, καλή μου.

519
00:36:00,074 --> 00:36:03,327
Συγγνώμη για τη διακοπή,
αλλά, λόρδε Φέδερινγκτον,

520
00:36:03,411 --> 00:36:06,164
σας θέλει ο λόρδος Φάιφ στον πορτοκαλεώνα.

521
00:36:06,247 --> 00:36:07,623
Κάτι σχετικά

522
00:36:08,207 --> 00:36:11,169
με επιχειρήσεις
ή τα ορυχεία σας, δεν ξέρω.

523
00:36:11,252 --> 00:36:12,587
Ακούστηκε σημαντικό.

524
00:36:13,212 --> 00:36:14,922
Με συγχωρείτε, δις Κάουπερ.

525
00:36:15,506 --> 00:36:16,924
Ασφαλώς, άρχοντά μου.

526
00:36:52,168 --> 00:36:55,254
-Ο λόρδος πήγε να μου φέρει λεμονάδα.
-Πολύ ευγενικό.

527
00:36:55,338 --> 00:36:57,048
Τελειώσαμε τον δεύτερο χορό.

528
00:36:57,131 --> 00:36:59,634
Αποκλείεται να ζητούσε δεύτερο,

529
00:36:59,717 --> 00:37:02,011
αν δεν σκόπευε να μου κάνει πρόταση.

530
00:37:03,346 --> 00:37:04,680
Χαίρομαι που το ακούω.

531
00:37:04,764 --> 00:37:06,140
-Χόρεψε μαζί του.
-Τι;

532
00:37:06,224 --> 00:37:09,477
Αν είναι να προβεί σε πρόταση
πριν το τέλος του χορού,

533
00:37:09,560 --> 00:37:11,270
θα ζητήσει την άδειά σου.

534
00:37:12,855 --> 00:37:15,775
Είσαι έτοιμη να του τη δώσεις, σωστά;

535
00:37:19,862 --> 00:37:22,073
Ίσως είναι η τελευταία ευκαιρία μου.

536
00:37:23,824 --> 00:37:25,243
Δεσποινίς Εντουίνα.

537
00:37:25,993 --> 00:37:27,453
Λόρδε Μπρίτζερτον.

538
00:37:27,536 --> 00:37:29,664
Μόλις συζητούσαμε με την αδερφή μου.

539
00:37:31,624 --> 00:37:33,542
Θα ήθελε να χορέψει.

540
00:37:34,627 --> 00:37:36,545
-Είμαι σίγουρος ότι…
-Μαζί σας.

541
00:37:49,016 --> 00:37:50,726
Μου χαρίζετε αυτόν τον χορό;

542
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
Ναι, άρχοντά μου.

543
00:39:40,336 --> 00:39:43,422
Θέλετε να με ρωτήσετε κάτι
σχετικά με την αδερφή μου;

544
00:39:45,633 --> 00:39:48,636
Αν ζητούσα το χέρι της,
θα μου δίνατε την άδειά σας;

545
00:39:50,554 --> 00:39:52,431
Θέλω να είναι ευτυχισμένη.

546
00:39:53,933 --> 00:39:57,311
-Μπορώ να την κάνω ευτυχισμένη;
-Τον εαυτό σας ρωτήστε.

547
00:39:57,395 --> 00:39:58,562
Μπορείτε;

548
00:40:02,400 --> 00:40:05,486
Αν η σιωπή σας είναι ένδειξη αναθεώρησης…

549
00:40:05,569 --> 00:40:07,363
Αυτό θέλετε; Να αναθεωρήσω;

550
00:40:07,947 --> 00:40:11,367
-Σημασία δεν έχει τι θέλω εγώ.
-Δεν νομίζω ότι ισχύει αυτό.

551
00:40:12,785 --> 00:40:14,412
Θα επιστρέψω στην Ινδία

552
00:40:14,995 --> 00:40:16,997
μόλις παντρευτεί η αδερφή μου.

553
00:40:17,081 --> 00:40:19,542
-Θα την εγκαταλείψετε;
-Κάθε άλλο.

554
00:40:19,625 --> 00:40:23,295
Θα παντρευτεί. Δεν θα με χρειάζεται.
Δεν θα έχω λόγο να μείνω.

555
00:40:25,673 --> 00:40:27,341
Αυτό ήταν το σχέδιο εξαρχής.

556
00:40:43,232 --> 00:40:45,901
-Πού πάει ο υποκόμης;
-Δεν ξέρω.

557
00:40:45,985 --> 00:40:47,570
Τι είπες;

558
00:40:48,863 --> 00:40:51,115
Θα τον βρω.

559
00:40:51,198 --> 00:40:52,575
Δώσε μου μια στιγμή.

560
00:40:56,370 --> 00:41:00,124
Ήρθα νωρίτερα.
Πρέπει να δείτε τον πορτοκαλεώνα.

561
00:41:00,207 --> 00:41:03,669
Η μυρωδιά του γιασεμιού
είναι εντελώς μεθυστική.

562
00:41:10,676 --> 00:41:11,927
Λόρδε Φέδερινγκτον,

563
00:41:12,011 --> 00:41:15,097
τι κάνετε εδώ πέρα
με την ασυνόδευτη θυγατέρα μου;

564
00:41:15,181 --> 00:41:18,476
Εδώ βρήκα την Προύντενς, κανείς μας δεν…

565
00:41:18,559 --> 00:41:21,270
Μην την κατηγορείτε.
Είναι ένα αθώο κορίτσι,

566
00:41:21,353 --> 00:41:23,731
αγνοεί τους τρόπους
ενός μεγαλύτερου κυρίου.

567
00:41:23,814 --> 00:41:26,567
-Μητέρα…
-Δεν συνέβη τίποτε ανάρμοστο.

568
00:41:26,650 --> 00:41:28,277
Θα έβρισκα τον λόρδο Φάιφ.

569
00:41:30,112 --> 00:41:30,946
Φέδερινγκτον;

570
00:41:31,030 --> 00:41:33,032
Πώς αρνείστε το οφθαλμοφανές;

571
00:41:33,115 --> 00:41:36,827
Σας είδα να παίρνετε το χέρι σας
απ' τη μέση της Προύντενς.

572
00:41:36,911 --> 00:41:38,787
Σκάνδαλο!

573
00:41:38,871 --> 00:41:42,041
Θα νυμφευθείς την κοπέλα, Φέδερινγκτον;

574
00:41:42,124 --> 00:41:44,126
-Ορίστε;
-Ως έντιμος άνδρας…

575
00:41:44,210 --> 00:41:46,212
Είναι δικός της, αν το επιθυμεί.

576
00:41:53,677 --> 00:41:54,637
Θεέ μου!

577
00:41:55,387 --> 00:41:58,766
Θα χαιρόμουν πολύ
να σε παντρευτώ, ξάδερφε Τζακ.

578
00:42:15,783 --> 00:42:17,618
Γιατί είστε τόσο ταραγμένος;

579
00:42:21,622 --> 00:42:22,831
Πότε θα φύγετε;

580
00:42:25,584 --> 00:42:27,670
Μόλις παντρευτεί η αδερφή σας;

581
00:42:27,753 --> 00:42:28,796
Υποθέτω, ναι.

582
00:42:32,675 --> 00:42:35,594
Και δεν θα αναζητήσετε δικό σας ταίρι;

583
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
Γιατί σας αφορά αυτό;

584
00:42:38,681 --> 00:42:42,393
Ψάχνετε δικαιολογίες
για να με απομακρύνετε απ' την αδερφή σας.

585
00:42:42,935 --> 00:42:44,019
Έτσι δεν είναι;

586
00:42:44,687 --> 00:42:47,022
-Δεν με συμπαθείτε.
-Φυσικά και δεν σας…

587
00:42:47,106 --> 00:42:48,357
Πείτε μου τον λόγο.

588
00:42:50,568 --> 00:42:51,944
Σας έχω κάνει κάτι;

589
00:42:54,572 --> 00:42:57,783
Γιατί με αντιπαθείτε τόσο πολύ;

590
00:42:57,866 --> 00:42:58,867
Γιατί…

591
00:42:59,493 --> 00:43:01,370
Γιατί με εκνευρίζετε!

592
00:43:02,621 --> 00:43:06,083
Κι εσείς τι νομίζετε ότι μου κάνετε;

593
00:43:07,293 --> 00:43:08,252
Τι;

594
00:43:09,169 --> 00:43:10,713
Τι σας κάνω;

595
00:43:14,216 --> 00:43:15,134
Με…

596
00:43:19,513 --> 00:43:20,556
Με μισείτε.

597
00:43:24,393 --> 00:43:25,352
Ναι.

598
00:43:26,103 --> 00:43:27,229
Πράγματι.

599
00:43:27,313 --> 00:43:28,397
Σας μισώ.

600
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
Είμαι κύριος.

601
00:43:45,998 --> 00:43:49,043
Κι η καρδιά σας ανήκει στην αδερφή μου.

602
00:43:49,126 --> 00:43:50,419
Κι η καρδιά μου

603
00:43:51,378 --> 00:43:53,797
ανήκει στην αδερφή σας.

604
00:43:59,553 --> 00:44:01,388
Τι κάνετε;

605
00:44:02,598 --> 00:44:04,725
Πες ότι αδιαφορείς για μένα.

606
00:44:10,147 --> 00:44:12,441
Πες μου ότι δεν νιώθεις τίποτα

607
00:44:13,359 --> 00:44:14,985
και θα φύγω.

608
00:44:18,322 --> 00:44:19,198
Νιώθω…

609
00:44:22,368 --> 00:44:23,452
Νιώθω…

610
00:44:30,000 --> 00:44:31,960
-Χίλια συγγνώμη.
-Δάφνη.

611
00:44:48,143 --> 00:44:51,980
-Δεν είναι αυτό που φαντάζεσαι.
-Πασχίζω να μην το φαντάζομαι καν.

612
00:44:52,064 --> 00:44:54,149
-Δάφνη…
-Κορτάρεις την αδερφή της.

613
00:44:54,233 --> 00:44:55,734
Και θα την παντρευτώ.

614
00:44:55,818 --> 00:44:57,361
-Γιατί;
-Γιατί;

615
00:44:58,070 --> 00:45:00,322
Γιατί την κορτάρω. Γιατί το αποφάσισα.

616
00:45:00,406 --> 00:45:02,783
Κι εγώ θα νυμφευόμουν τον πρίγκιπα,

617
00:45:02,866 --> 00:45:07,246
μέχρι που με έπιασες στον κήπο
με τον Σάιμον υπό παρόμοιες συνθήκες!

618
00:45:07,329 --> 00:45:09,790
Παρόμοιες μόνο υπό την έννοια των φύλων.

619
00:45:09,873 --> 00:45:11,417
Κι ήσασταν μόνοι.

620
00:45:11,500 --> 00:45:13,293
Πολύ κοντά ο ένας στον άλλον.

621
00:45:13,377 --> 00:45:15,921
Μόνο που υπάρχει μια ειδοποιός διαφορά.

622
00:45:16,004 --> 00:45:17,131
Δεν συνέβη τίποτα.

623
00:45:18,882 --> 00:45:21,510
Τα αισθήματά σου είναι προφανή.

624
00:45:21,593 --> 00:45:23,887
Δεν μπορείτε χώρια.

625
00:45:23,971 --> 00:45:25,556
Επειδή είναι εκνευριστική!

626
00:45:25,639 --> 00:45:27,307
Αυτό είδα μόλις τώρα;

627
00:45:40,738 --> 00:45:43,866
Είναι προφανές
ότι υπάρχει κάτι ανάμεσά σας.

628
00:45:44,658 --> 00:45:46,785
Ξέρω ότι δεν είναι αυτό που ήθελες,

629
00:45:47,494 --> 00:45:49,455
αλλά να 'σαι ειλικρινής μ' εσένα.

630
00:45:51,498 --> 00:45:53,375
Γιατί τέτοιου είδους αισθήματα

631
00:45:53,459 --> 00:45:56,086
έχουν πάντα τρόπο
να βγαίνουν στην επιφάνεια.

632
00:45:56,879 --> 00:45:58,297
Τι αισθήματα είναι αυτά;

633
00:45:59,506 --> 00:46:00,382
Μα…

634
00:46:01,258 --> 00:46:02,342
Αγάπης.

635
00:46:14,438 --> 00:46:15,773
Τότε, ξέρω τι να κάνω.

636
00:46:28,452 --> 00:46:30,788
Απίστευτο που αρραβωνιάστηκες.

637
00:46:31,705 --> 00:46:32,956
Με τον ξάδερφο.

638
00:46:33,040 --> 00:46:34,124
Μη ζηλεύεις.

639
00:46:34,208 --> 00:46:35,751
Δεν ζηλεύω.

640
00:46:35,834 --> 00:46:36,960
Προύντενς.

641
00:46:37,961 --> 00:46:39,046
Πώς έγινε;

642
00:46:41,089 --> 00:46:43,008
Ήρθα, κι η μαμά έλεγε…

643
00:46:44,718 --> 00:46:46,470
Σε εξέθεσε;

644
00:46:46,553 --> 00:46:47,554
Όχι.

645
00:46:48,222 --> 00:46:49,973
Αλλά έτσι φάνηκε μάλλον.

646
00:46:51,850 --> 00:46:54,311
-Η μαμά σε έστειλε εκεί;
-Τι σκάνδαλο!

647
00:46:54,394 --> 00:46:56,939
Λες να το γράψει η Γουίσλνταουν; Αλίμονο.

648
00:46:57,022 --> 00:46:58,440
-Γίνεται κι αλλιώς;
-Αν…

649
00:46:58,524 --> 00:47:01,151
Προύντενς, αν γράψει όλη την ιστορία,

650
00:47:01,235 --> 00:47:03,612
δεν θα μας προσβάλει
για τα κίτρινα φορέματα.

651
00:47:03,695 --> 00:47:05,239
Μπορεί να μας καταστρέψει.

652
00:47:05,322 --> 00:47:08,826
Να καταστρέψει εσένα, τη μητέρα.
Μπορεί να μας διώξουν.

653
00:47:10,661 --> 00:47:11,620
Κοίτα να δεις.

654
00:47:13,080 --> 00:47:14,414
Πράγματι ζηλεύεις.

655
00:47:15,290 --> 00:47:16,792
Αν το έκανε η μαμά,

656
00:47:16,875 --> 00:47:18,877
πώς να το μάθει η Γουίσλνταουν;

657
00:47:19,545 --> 00:47:21,880
Η Γουίσλνταουν θα γράψει το όνομά μου,

658
00:47:21,964 --> 00:47:23,090
κι εσύ…

659
00:47:24,216 --> 00:47:26,134
Εσύ θα παραμείνεις όπως είσαι.

660
00:47:26,635 --> 00:47:27,511
Προύντενς…

661
00:47:28,262 --> 00:47:31,431
Πλέον "λαίδη Φέδερινγκτον" για σένα.

662
00:47:50,951 --> 00:47:52,077
Λαίδη Ντάνμπερι.

663
00:47:52,578 --> 00:47:54,246
Γιατί είστε ακόμα ξύπνια;

664
00:47:54,329 --> 00:47:56,665
Θα μπορούσα να σε ρωτήσω το ίδιο.

665
00:47:57,457 --> 00:47:59,626
Κάνει κρύο εδώ έξω.

666
00:48:00,210 --> 00:48:02,796
Θέλω να αφήσω την αδερφή μου να κοιμηθεί.

667
00:48:03,755 --> 00:48:05,883
Στριφογύριζα πολύ.

668
00:48:06,925 --> 00:48:09,094
Το έχεις πει στην αδερφή σου;

669
00:48:12,222 --> 00:48:14,266
Το σχέδιο κληρονομιάς.

670
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
Όχι.

671
00:48:18,979 --> 00:48:20,564
Τώρα πια

672
00:48:20,647 --> 00:48:23,025
νιώθω ότι είναι μάταιο.

673
00:48:27,696 --> 00:48:30,616
Λαίδη Ντάνμπερι, φοβάμαι ότι ίσως

674
00:48:30,699 --> 00:48:32,826
δεν υπάρξει πρόταση απ' τον υποκόμη.

675
00:48:34,494 --> 00:48:37,039
Νομίζω ότι της το χάλασα.

676
00:48:37,122 --> 00:48:40,751
Επειδή εσείς οι δύο δεν τα πάτε καλά;

677
00:48:46,381 --> 00:48:47,257
Ναι.

678
00:48:48,592 --> 00:48:51,845
Κι εφόσον είσαι τόσο κοντά
στο να πάρεις αυτό που θες,

679
00:48:52,471 --> 00:48:54,932
αυτό που χρειάζεστε για την επιβίωσή σας

680
00:48:55,015 --> 00:48:57,726
κι αυτό που θέλει τόσο
η Εντουίνα για την ίδια,

681
00:48:57,809 --> 00:49:00,187
γιατί στέκεσαι εμπόδιο;

682
00:49:02,356 --> 00:49:03,273
Δεν ξέρω.

683
00:49:05,943 --> 00:49:07,486
Δεν ξέρω τι να κάνω.

684
00:49:07,569 --> 00:49:10,697
Μόνο ένα πράγμα πρέπει να κάνεις.

685
00:49:11,823 --> 00:49:14,868
Να είσαι ειλικρινής με την αδερφή σου

686
00:49:14,952 --> 00:49:16,495
και με τον εαυτό σου.

687
00:49:17,079 --> 00:49:19,957
Πρέπει να της πεις πώς αισθάνεσαι.

688
00:49:23,961 --> 00:49:26,171
Για την απέχθειά μου για τον υποκόμη;

689
00:49:26,254 --> 00:49:30,926
Για ό,τι είναι αυτό που αισθάνεσαι.

690
00:49:33,512 --> 00:49:35,222
Πάω μέσα.

691
00:49:36,556 --> 00:49:37,724
Πρόσεχε.

692
00:49:38,684 --> 00:49:40,644
Αλλιώς θα αρπάξεις πούντα.

693
00:50:05,002 --> 00:50:06,378
Μην μπαίνετε έτσι.

694
00:50:06,461 --> 00:50:09,756
Γιατί; Είναι ανάρμοστο
να 'ναι μια κυρία μόνη με άντρα;

695
00:50:14,386 --> 00:50:15,887
Εσείς τα κανονίσατε όλα.

696
00:50:18,390 --> 00:50:21,393
Έκανα ό,τι έπρεπε
για να διασφαλίσω το μέλλον μας.

697
00:50:21,476 --> 00:50:22,310
Και τώρα…

698
00:50:22,394 --> 00:50:24,896
Διασφαλίσατε ένα μέλλον μες στη φτώχεια.

699
00:50:25,772 --> 00:50:27,816
Δεν μπορείτε να μας διώξετε.

700
00:50:27,899 --> 00:50:28,942
Όχι, δεν μπορώ.

701
00:50:29,026 --> 00:50:30,652
Θα νυμφευθώ την Προύντενς.

702
00:50:30,736 --> 00:50:33,113
Αλλά παντρεύεται έναν άπορο.

703
00:50:33,196 --> 00:50:35,782
Οι κενές σας απειλές δεν θα με…

704
00:50:35,866 --> 00:50:38,535
Μόνο τα ορυχεία μου είναι κενά.

705
00:50:38,618 --> 00:50:39,619
Μια αποτυχία.

706
00:50:41,079 --> 00:50:42,414
Δεν έχω τίποτα.

707
00:50:42,497 --> 00:50:44,166
Πληρώσατε την προίκα της Φίλιπα.

708
00:50:44,249 --> 00:50:47,627
Έταξα πληρωμή στους Φιντς,
τους έδωσα ψεύτικο περιδέραιο.

709
00:50:47,711 --> 00:50:51,673
Ο μόνος τρόπος να μας συντηρήσω
ήταν να καλοπαντρευτώ.

710
00:50:51,757 --> 00:50:52,966
Κάποια σαν…

711
00:50:53,050 --> 00:50:55,093
Τη δίδα Κρέσιντα Κάουπερ.

712
00:51:02,142 --> 00:51:03,143
Κόλιν!

713
00:51:04,936 --> 00:51:07,981
Μας έλειψες χθες στον χορό.

714
00:51:08,065 --> 00:51:10,108
Ναι, δυστυχώς δεν είχα διάθεση.

715
00:51:10,192 --> 00:51:11,985
Αφότου είδες τη Μαρίνα;

716
00:51:14,196 --> 00:51:15,614
Πώς είναι, Κόλιν;

717
00:51:16,198 --> 00:51:18,575
Είναι χαρούμενη.

718
00:51:18,658 --> 00:51:19,910
Ωραία.

719
00:51:21,244 --> 00:51:22,370
Χαίρομαι.

720
00:51:24,414 --> 00:51:27,918
Ίσως αυτό χρειαζόσουν, να τη δεις.

721
00:51:29,169 --> 00:51:30,837
Να αφήσεις πίσω το παρελθόν.

722
00:51:32,005 --> 00:51:35,967
Να μη νιώθεις πια την ανάγκη
να απαρνείσαι τις γυναίκες.

723
00:51:36,051 --> 00:51:38,512
Η λαίδη Κρέιν είπε ότι είναι χαρούμενη,

724
00:51:39,262 --> 00:51:41,264
αλλά εγώ νιώθω ότι…

725
00:51:42,724 --> 00:51:45,102
Της φερθήκαμε όλοι σκληρά.

726
00:51:45,185 --> 00:51:46,645
Κι εγώ μαζί.

727
00:51:47,395 --> 00:51:51,608
Αν δεν είχε βιαστεί η Γουίσλνταουν,
ίσως η κατάληξη να 'ταν διαφορετική.

728
00:51:52,526 --> 00:51:54,611
Για όλους μας.

729
00:51:55,487 --> 00:51:59,074
Μα υποθέτω ότι δεν ωφελεί
να κολλάμε στο παρελθόν.

730
00:51:59,157 --> 00:52:01,159
Εγώ σκέφτομαι το μέλλον.

731
00:52:02,494 --> 00:52:03,870
Συγγνώμη, Πεν.

732
00:52:06,164 --> 00:52:08,792
<i>Αγαπητέ αναγνώστη,</i>

733
00:52:08,875 --> 00:52:12,838
<i>ενώ συνέβησαν πολλά</i>
<i>στην επίσκεψη στην εξοχή,</i>

734
00:52:12,921 --> 00:52:17,008
<i>η συγγραφέας νιώθει</i>
<i>ότι δεν είναι όλα κατάλληλα για γράψιμο.</i>

735
00:52:17,092 --> 00:52:20,637
<i>Ιδίως όταν τόσο πολλά είναι ήδη γνωστά</i>

736
00:52:20,720 --> 00:52:23,390
<i>σε πάρα πολλά μέλη της καλής κοινωνίας.</i>

737
00:52:23,974 --> 00:52:27,394
<i>Αλλά αν νόμιζες</i>
<i>ότι θα φτάναμε στο τέλος του ταξιδιού</i>

738
00:52:27,477 --> 00:52:32,816
<i>χωρίς να βρει η συγγραφέας</i>
<i>ένα απολαυστικό κουτσομπολιό,</i>

739
00:52:33,400 --> 00:52:35,443
<i>πλανάσαι οικτρά.</i>

740
00:52:39,114 --> 00:52:41,908
Λυπάμαι που τα πράγματα
δεν πήγαν βάσει σχεδίου.

741
00:52:42,450 --> 00:52:44,161
Δεν φταις εσύ, αδερφούλα.

742
00:52:44,244 --> 00:52:46,371
Κάναμε ό,τι μπορούσαμε.

743
00:52:46,997 --> 00:52:49,499
Ο υποκόμης δεν έχει συναισθήματα για μένα.

744
00:52:50,083 --> 00:52:51,710
Ίσως έχει για άλλη.

745
00:53:13,440 --> 00:53:17,777
<i>Ενώ η Προύντενς Φέδερινγκτον</i>
<i>φαίνεται να εξασφάλισε ταίρι,</i>

746
00:53:17,861 --> 00:53:21,114
<i>δεν ήταν το μόνο αξιοσημείωτο συμβάν.</i>

747
00:53:23,867 --> 00:53:24,784
Εντουίνα;

748
00:53:27,370 --> 00:53:29,206
Πρέπει να σου πω κάτι.

749
00:53:29,289 --> 00:53:30,207
Σταθείτε.

750
00:53:32,542 --> 00:53:33,752
Λόρδε.

751
00:53:35,212 --> 00:53:36,671
Μπορώ να σας μιλήσω;

752
00:53:36,755 --> 00:53:37,589
Ασφαλώς.

753
00:53:37,672 --> 00:53:40,050
-Στη δίδα Εντουίνα, εννοώ.
-Άρχοντά μου;

754
00:53:41,301 --> 00:53:42,344
Δις Εντουίνα Σάρμα.

755
00:53:49,309 --> 00:53:50,435
Θα με παντρευτείτε;

756
00:53:53,813 --> 00:53:54,689
Ναι.

757
00:53:56,316 --> 00:54:00,237
Ναι! Θα γίνω υποκόμισσά σας.
Θα σας παντρευτώ.

758
00:54:01,196 --> 00:54:05,659
<i>Ο Άντονι Μπρίτζερτον αρραβωνιάστηκε</i>

759
00:54:05,742 --> 00:54:08,286
<i>τη δεσποινίδα Εντουίνα Σάρμα.</i>

760
00:54:22,801 --> 00:54:25,262
<i>Νίκη, πράγματι.</i>

761
00:55:59,689 --> 00:56:04,194
Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη

